<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>0185-3082</journal-id>
<journal-title><![CDATA[Acta poética]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[Acta poét]]></abbrev-journal-title>
<issn>0185-3082</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[Universidad Nacional Autónoma de México, Instituto de Investigaciones Filológicas]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S0185-30822005000100025</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Notas sobre la muerte en la narrativa maya actual]]></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Montemayor]]></surname>
<given-names><![CDATA[Carlos]]></given-names>
</name>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="A">
<institution><![CDATA[,  ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[ ]]></addr-line>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>00</day>
<month>11</month>
<year>2005</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>00</day>
<month>11</month>
<year>2005</year>
</pub-date>
<volume>26</volume>
<numero>1-2</numero>
<fpage>577</fpage>
<lpage>592</lpage>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S0185-30822005000100025&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S0185-30822005000100025&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S0185-30822005000100025&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><abstract abstract-type="short" xml:lang="es"><p><![CDATA[La muerte es uno de los temas de mayor complejidad y riqueza en el mundo cultural maya contemporáneo, pues tiene variadas acepciones desde la personificación de la muerte hasta la muerte como castigo. En este artículo estudiaré específicamente la personificación de la muerte en tres relatos contemporáneos de los mayas de Yucatán: La Pobreza, de María Luisa Góngora Pacheco, de la región de Oxkutzcab y Maní; tres textos de Cuentos sobre las apariciones en el Mayab, de Andrés Tec Chi, de Telchac Pueblo, y Cómo una viejecita engañó a la muerte, de Vicente Canché Moo, de Maxcanú.]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="en"><p><![CDATA[In contemporary Mayan culture, death is one of the most complex and rich subjects. Different topics are associated to it. This paper deals specifically with death impersonation topic in three modern short stories from Yucatan Mayans: from the region of Oxkutzcab and Maní, María Luisa Góngora Pacheco's La Pobreza [Poverty]; from Telchac Pueblo, three stories by Andrés Tec Chi collected in the book Cuentos sobre las apariciones en el Mayab [Apparition tales from the Mayab]; and from Maxcanú, Vicente Canché Moo's Cómo una viejecita engañó a la muerte [How did and old lady trick Death].]]></p></abstract>
</article-meta>
</front><body><![CDATA[  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="4">Art&iacute;culos</font></p>      <p>&nbsp;</p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="4"><b>Notas sobre la muerte en la narrativa maya actual</b></font></p>  	    <p>&nbsp;</p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><b>Carlos Montemayor</b></font></p>  	    <p>&nbsp;</p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Resumen</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La muerte es uno de los temas de mayor complejidad y riqueza en el mundo cultural maya contempor&aacute;neo, pues tiene variadas acepciones desde la personificaci&oacute;n de la muerte hasta la muerte como castigo. En este art&iacute;culo estudiar&eacute; espec&iacute;ficamente la personificaci&oacute;n de la muerte en tres relatos contempor&aacute;neos de los mayas de Yucat&aacute;n: <i>La Pobreza,</i> de Mar&iacute;a Luisa G&oacute;ngora Pacheco, de la regi&oacute;n de Oxkutzcab y Man&iacute;; tres textos de <i>Cuentos sobre las apariciones en el Mayab,</i> de Andr&eacute;s Tec Chi, de Telchac Pueblo, y <i>C&oacute;mo una viejecita enga&ntilde;&oacute; a la muerte,</i> de Vicente Canch&eacute; Moo, de Maxcan&uacute;.</font></p>  	    <p>&nbsp;</p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Abstract</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">In contemporary Mayan culture, death is one of the most complex and rich subjects. Different topics are associated to it. This paper deals specifically with death impersonation topic in three modern short stories from Yucatan Mayans: from the region of Oxkutzcab and Man&iacute;, Mar&iacute;a Luisa G&oacute;ngora Pacheco's <i>La Pobreza</i> &#91;Poverty&#93;; from Telchac Pueblo, three stories by Andr&eacute;s Tec Chi collected in the book <i>Cuentos sobre las apariciones en el Mayab</i> &#91;Apparition tales from the Mayab&#93;; and from Maxcan&uacute;, Vicente Canch&eacute; Moo's <i>C&oacute;mo una viejecita enga&ntilde;&oacute; a la muerte</i> &#91;How did and old lady trick Death&#93;.</font></p>  	    <p>&nbsp;</p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Posiblemente la muerte sea uno de los temas de mayor complejidad y riqueza en el mundo cultural maya contempor&aacute;neo. Entre muchas posibilidades, una opci&oacute;n para analizar este tema podr&iacute;a ser el de la personificaci&oacute;n de la muerte misma. Otra, los nombres de la muerte. Otra m&aacute;s, el hecho de morir. Puede tratarse tambi&eacute;n a la muerte como acto propiciatorio, como consecuencia del contacto intencional o inesperado con lo sagrado o secreto, o como un castigo por haber entrado en contacto con entidades invisibles. El an&aacute;lisis puede extenderse a las ceremonias de velaci&oacute;n inmediatas o muy posteriores; en Muxupip, una poblaci&oacute;n del centro del estado de Yucat&aacute;n, por ejemplo, se celebra a&uacute;n ahora la "velaci&oacute;n" de Felipe Carrillo Puerto.<sup><a href="#nota">1</a></sup> La fiesta de difuntos es otra opci&oacute;n de estudio, con numerosos elementos rituales, danzas y relatos. Tambi&eacute;n son complejas y variadas las representaciones del lugar o regi&oacute;n de los muertos.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Me ocupar&eacute; esta vez s&oacute;lo de un m&iacute;nimo aspecto del tema, el de la personificaci&oacute;n de la muerte en algunos relatos contempor&aacute;neos de los mayas de Yucat&aacute;n: "La Pobreza", de Mar&iacute;a Luisa G&oacute;ngora Pacheco, de la regi&oacute;n de Oxkutzcab y Man&iacute;;<sup><a href="#nota">2</a></sup> tres textos de <i>Cuentos sobre las apariciones en el Mayab,</i> de Andr&eacute;s Tec Chi, de Telchac Pueblo,<sup><a href="#nota">3</a></sup> y "C&oacute;mo una viejecita enga&ntilde;&oacute; a la muerte", de Vicente Canch&eacute; Moo, de Maxcan&uacute;.<sup><a href="#nota">4</a></sup></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Veamos completo el primer relato de Mar&iacute;a Luisa G&oacute;ngora Pacheco, escritora de la regi&oacute;n de Oxkutzcab y Man&iacute;. Lo publicamos primero en la Colecci&oacute;n Letras Mayas Contempor&aacute;neas en 1993; el texto espa&ntilde;ol lo prepar&oacute; Joaqu&iacute;n Bestard, novelista yucateco, con la ayuda de la autora y del escritor maya Miguel May May:</font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El se&ntilde;or Aurelio Zum&aacute;rraga cuenta que hubo una vez cierta viejita cuyo nombre era Pobreza y que viv&iacute;a en las afueras de la poblaci&oacute;n. En la puerta de su casa hab&iacute;a sembrado una mata de huaya y &eacute;sta le daba frutos todo el a&ntilde;o. Lo que le molestaba a la viejita es que aquel que ve&iacute;a el fruto le daban ganas de com&eacute;rselo y sin pedirle permiso se sub&iacute;a a la mata y se anolaba<sup><a href="#nota">5</a></sup> las huayas.</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Un d&iacute;a, cuando la viejita lleg&oacute; al centro del poblado, vio que un viejito ped&iacute;a limosna, ped&iacute;a aunque sea le dieran algo de comer en vez de unas monedas, pero nadie lo tomaba en cuenta. A la viejita le dio pena verlo en ese estado tan lastimoso y se lo llev&oacute; a su casa para darle de almorzar. Cuando el hombrecito termin&oacute; de comer, le dijo a la viejita:</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#45;Ahora que ya com&iacute; lo que me diste, p&iacute;deme lo que quieras, que yo puedo conced&eacute;rtelo.</font></p>  		    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#45;Buen hombre &#45;dijo la viejita&#45;, lo &uacute;nico que quiero es que le digas a la huaya que no deje bajar al que suba a sus ramas, hasta que yo lo mande.</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#45;&iexcl;Que se cumpla lo que pides! &#45;contest&oacute; el viejito y se fue satisfecho.</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La viejita qued&oacute; muy complacida al ver que se cumpl&iacute;a la promesa del viejito.</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Pasaron muchos a&ntilde;os y un d&iacute;a lleg&oacute; con la viejita el se&ntilde;or de la Muerte, quien le orden&oacute;:</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#45;Ya es tiempo de que vengas conmigo, vieja Pobreza, por eso te vine a buscar.</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Ella pens&oacute; r&aacute;pidamente la forma de deshacerse de la Muerte y le dijo:</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#45;Me voy contigo, pero primero quiero que bajes unas huayas para que yo anole.</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#45;Bien, enseguida lo har&eacute; &#45;contest&oacute; la Muerte.</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Se dirigieron al &aacute;rbol y ya debajo, la viejita le dijo a la Muerte:</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#45;Sube hasta all&aacute; en lo m&aacute;s alto, ah&iacute; se encuentran las m&aacute;s grandes y hermosas huayas, de esas quiero.</font></p>  		    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">La Muerte, muy segura de s&iacute; misma, trep&oacute; a la mata, pero no pudo bajarse.</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La Pobreza, al ver lo que suced&iacute;a, se meti&oacute; a su casa y se desajen&oacute; de todo.</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">As&iacute; pasaron muchos a&ntilde;os y la Muerte no llegaba a nadie, aunque se enfermara la persona. Los doctores ve&iacute;an con asombro que la viejita Pobreza no mor&iacute;a a&uacute;n buscando alguna manera de hacerlo.</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Un d&iacute;a, uno de los doctores fue a la casa de la viejita y lo primero que vio fue la mata llena de frutos; se subi&oacute; para comer algunos y no pudo bajar. En las ramas encontr&oacute; al se&ntilde;or de la Muerte y le pregunt&oacute;:</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#45;&iquest;Qu&eacute; haces aqu&iacute;?, todos te andan buscando, pues ya quieren morirse y t&uacute; no llegas para llev&aacute;rtelos.</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#45;Mira, lo que pas&oacute; fue que esa mentecata de viejita de la casa me freg&oacute;; pues vine a buscarla y la muy taimada me dijo que se ir&iacute;a conmigo, pero antes le bajara unas cuantas huayas. Al subir no pude bajarme y aqu&iacute; me tienes, y todo aquel que se sube, se queda y hasta t&uacute; te quedar&aacute;s &#45;contest&oacute; la Muerte.</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#45;Entonces, a eso se debe que no mueran las personas &#45;dijo el doctor&#45; Lo que debemos hacer es bajar &#45;y empez&oacute; a gritar &iexcl;vengan aqu&iacute;, vengan aqu&iacute;, la Muerte est&aacute; en mi poder, vengan a verla!</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Fue tanto lo que grit&oacute; y tan fuerte, que la gente de la poblaci&oacute;n se reuni&oacute; debajo del &aacute;rbol.</font></p>          		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#45;Bajen &#45;les dec&iacute;an.</font></p>  	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#45;No podemos, todo el que se sube se queda aqu&iacute; &#45;contest&oacute; el doctor.</font></p>  		    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Entonces la gente acord&oacute; cortar el &aacute;rbol para que bajaran el doctor y la Muerte. Cuando iban a comenzar, se asom&oacute; la viejita Pobreza.</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#45;&iquest;Qu&eacute; pretenden hacer? Si quieren bajar a los que est&aacute;n en la mata de huaya, &iquest;por qu&eacute; no me lo dicen?</font></p>          		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#45;Disc&uacute;lpenos &#45;dijeron los ah&iacute; reunidos.</font></p>          		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La vieja Pobreza se volvi&oacute; hacia el &aacute;rbol y le dijo:</font></p> 		           <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#45;&iexcl;Deja que todos bajen!</font></p>        <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Cuando todos bajaron, el Se&ntilde;or de la Muerte le dijo:</font></p>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#45;Vieja Pobreza, por no dejarme bajar del &aacute;rbol, ahora tengo mucho trabajo y no te puedo llevar, otro d&iacute;a ser&aacute;.</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Se fue el se&ntilde;or de la Muerte y la Pobreza se qued&oacute; en la tierra. Por eso hasta ahora la tenemos con nosotros.</font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En la lengua espa&ntilde;ola y en la tradici&oacute;n europea es com&uacute;n personalizar a la Muerte como entidad femenina, como "Se&ntilde;ora". En el Talmud suele mencionarse en distintos momentos al "&Aacute;ngel de la Muerte". En la cultura maya es permanente la referencia a <i>Yum K&iacute;imil,</i> "Se&ntilde;or Muerte" o "Se&ntilde;or de la Muerte", de Yum, el "Se&ntilde;or". Esta voz maya se aplica tanto a dignidades sagradas como a los vecinos de un lugar; por ejemplo, <i>Yum</i> Martiniano, <i>Yum</i> Aurelio o <i>Yum</i> Domingo, para nombrar a vecinos, y <i>Yum K'uj</i> (Dios &Uacute;nico o Celeste), <i>Yum Cha 'ak</i> (Dios o Se&ntilde;or de la lluvia), para referirse a entidades. <i>K&iacute;imil</i> es la forma verbal maya de "morir". La expresi&oacute;n significa, pues, el "Se&ntilde;or Muerte", no como "el due&ntilde;o" de alguna funci&oacute;n o entidad, sino como la entidad misma.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En el relato de "La Pobreza" no hay en apariencia una descripci&oacute;n propiamente dicha de <i>Yum K&iacute;imil;</i> s&oacute;lo sabemos de su capacidad para ascender a las ramas de un &aacute;rbol y de su ingenuidad para resultar atrapado entre las ramas. Sin embargo, debemos resaltar la ausencia de algunos valores que podr&iacute;an considerarse negativos: no aparece como entidad maligna ni demon&iacute;aca ni vinculado a entidades malignas. El m&eacute;dico atrapado en las ramas del mismo &aacute;rbol argumenta que su funci&oacute;n es incluso ben&eacute;fica. Tambi&eacute;n conviene destacar su corporeidad: no hay se&ntilde;al ninguna de que se trate de un ser incorp&oacute;reo ni de una "aparici&oacute;n" amenazante.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Por &uacute;ltimo, el &aacute;rbol donde qued&oacute; atrapado es la Huaya, espa&ntilde;olizaci&oacute;n de la voz maya <i>way&uacute;um;</i> se trata de un especimen de <i>Talisia olivaeformi,</i> &aacute;rbol com&uacute;n en Yucat&aacute;n, Tabasco y Chiapas. El peque&ntilde;o fruto el&iacute;ptico de este &aacute;rbol es comestible y la semilla suele conservarse en la boca, entre el paladar y la lengua, como dulce, sin masticar; a esta acci&oacute;n la llaman en maya <i>n&oacute;ol,</i> de donde ha pasado al espa&ntilde;ol de Yucat&aacute;n como "anolar".</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Veamos ahora algunos pasajes del escritor Andr&eacute;s Tec Chi, de Telchac Pueblo, regi&oacute;n situada en la zona norte de Yucat&aacute;n. Publiqu&eacute; estos tres relatos en 1993, en una edici&oacute;n biling&uuml;e; el texto en espa&ntilde;ol fue preparado tambi&eacute;n por Joaqu&iacute;n Bestard contando con la asesor&iacute;a del autor y del escritor maya Miguel May May. Veamos el primer pasaje:</font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El se&ntilde;or William Segura me dijo, en Telchac Pueblo durante uno de sus relatos, que en las noches se aparecen seres extra&ntilde;os que no son vistos siempre por el hombre. &Uacute;nicamente los animales los pueden percibir porque se afirma que tienen fuego en los ojos.</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Entre los seres que son vistos por los animales est&aacute;n los esp&iacute;ritus malignos, el se&ntilde;or de la Muerte, alg&uacute;n &aacute;nima en pena y el demonio en algunas ocasiones.</font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Las entidades enlistadas aqu&iacute; aparecen en maya de la siguiente manera: <i>k'aak'as pi'xano'ob</i> (esp&iacute;ritus malignos), <i>yumil k&iacute;imil</i> (se&ntilde;or de la muerte), <i>pi 'xan junt&uacute;ul kimen</i> (alg&uacute;n esp&iacute;ritu o alma en pena) y <i>k'aakas ba'al</i> (cosas malas) que en espa&ntilde;ol se consignan como "demonio". En dos ocasiones se emplea el t&eacute;rmino <i>pixan</i> (alma), una en singular y otra en el plural <i>(pixano'ob,</i> almas, esp&iacute;ritus), en ambas ocasiones aplicado principalmente a las almas de los difuntos. En dos casos se emplea tambi&eacute;n la voz <i>k'aak'as,</i> que significa descompuesto, imperfecto, desagradable, malo, perverso. En un caso se aplica a los esp&iacute;ritus o almas desencarnadas; en otro, solamente a <i>ba'al,</i> "cosa", "algo". La voz se usa en plural en el t&iacute;tulo maya del libro, <i>k'aak'as ba'alo'ob,</i> "cosas malas" que ven los perros en las noches, y es la voz que en el texto maya aparece al enlistar las apariciones: <i>Ichil le ba'alo 'ob ku yila 'alo'ob tumen le ba'alche'oba,</i> es decir, literalmente, "entre las <i>cosas</i> vistas por los animales...". Destaquemos que en este relato de Telchac Pueblo, el Se&ntilde;or Muerte forma parte de un conjunto de entidades negativas que, adem&aacute;s, no son f&aacute;cilmente visibles, pues solamente los perros, que tienen "fuego" en los ojos, pueden distinguirlos. El Se&ntilde;or Muerte ha sufrido aqu&iacute;, pues, una mutaci&oacute;n m&uacute;ltiple en su corporeidad, en su funci&oacute;n y en su valor espiritual y social. Se ha convertido ahora en una de las "cosas" invisibles, en uno de los "esp&iacute;ritus" terribles.</font></p>      	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Pasemos a este otro relato del mismo autor:</font></p>  	    <blockquote>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2">A la noche siguiente fue despertado de nuevo por el continuo aullar de sus animales. Aunque se molest&oacute;, no dej&oacute; la hamaca o sali&oacute;, sino que s&oacute;lo pens&oacute;: "a lo mejor es cualquier cosa lo que est&aacute;n viendo los perros, como anoche. Sombras, ramas que se mueven con el viento o alg&uacute;n animal". Se dijo, adem&aacute;s, que no deb&iacute;a preocuparse tanto y dejar que los perros se calmaran solos.</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Pero ese alboroto no termin&oacute; tampoco aquella noche y sigui&oacute; sucediendo todas las medias noches.</font></p>  		    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Ya fastidiado el due&ntilde;o de la casa se lo coment&oacute; a un anciano de su pueblo, al que &eacute;l le ten&iacute;a alguna confianza. Entonces el anciano dijo:</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#45;&iexcl;Ay, hombre! Eso que ven tus perros por las noches, no es cualquier cosa: son vientos malignos.</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#45;&iquest;Y c&oacute;mo son esos vientos? &#45;pregunt&oacute; el hombre.</font></p>          		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#45;Es el viento de un difunto o del se&ntilde;or de la Muerte. Podr&iacute;a ser tambi&eacute;n el demonio &#45;dijo el anciano.</font></p>  	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#45;Entonces &iquest;qu&eacute; puedo hacer para acabar con ellos? &#45;pregunt&oacute; el hombre.</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#45;Nada. Simplemente no salgas, porque no es bueno; podr&iacute;as cargar el mal viento.</font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Aqu&iacute; las "cosas malas", <i>k'aak'as ba'alo'ob,</i> o "demonios", son designadas con otro nombre ligeramente distinto, pero que en verdad acent&uacute;a la naturaleza incorp&oacute;rea de estas "cosas" temibles: <i>k'aak'as iik'o'ob</i> ("malos vientos"), del plural de <i>iik,</i> "viento". La expresi&oacute;n remite a la naturaleza et&eacute;rea e invisible de estas "cosas" o de ese "algo". Pareciera natural aplicar el t&eacute;rmino a s&oacute;lo dos de las entidades mencionadas en el anterior relato, precisamente a las que son designadas por la voz <i>pixan;</i> es decir, "el alma de los difuntos". Pero este pasaje enlista en maya los <i>iik'o'ob</i> o "vientos" as&iacute;: <i>u yiik'al pixan</i> (el viento de un difunto), <i>Yum k&iacute;imil</i> (el Se&ntilde;or Muerte) y <i>u k'aajil ba'al</i> ("algo" del demonio). La primera entidad ser&iacute;a, literalmente, "el viento de un alma", o "el viento del alma de un difunto". La voz <i>k'aajil,</i> "demonio", est&aacute; relacionada con <i>k'aak'al,</i> que implica la noci&oacute;n de <i>k'aas,</i> ruin, feo, echado a perder, el mal, lo malo, la maldad. <i>U k'aajil ba'al</i> es "algo del demonio", "lo que es del demonio".</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Lo relevante para nuestro acercamiento a la personificaci&oacute;n y al nombre del "Se&ntilde;or Muerte" es que en estos relatos de Telchac Pueblo <i>Yum k&iacute;imil</i> es considerado un "viento", una entidad et&eacute;rea como las almas de los difuntos o como los esp&iacute;ritus malignos. En el cuento de "La Pobreza", en cambio, <i>Yum k&iacute;imil</i> aparece como un ser corp&oacute;reo, no como un "viento" o un "esp&iacute;ritu".</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En otro relato de Andr&eacute;s Tec Chi, titulado precisamente <i>Yum k&iacute;imil</i> o "El Se&ntilde;or de la Muerte", se refiere que los perros de un vecino ladraban insistentemente durante varias noches. Nadie se atrev&iacute;a a salir para no perjudicarse con los "vientos malignos". El narrador se vio obligado a salir una noche para aplacar a los perros y explica:</font></p>  	    <blockquote> 	      ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Cuando me asom&eacute;, me asust&eacute; tanto, pues vi a un bulto blanco con la cara semicubierta. Aquello era el Se&ntilde;or de la Muerte, pues as&iacute; se le hab&iacute;a visto en varias ocasiones.</font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Es relevante que se describa al Se&ntilde;or Muerte con la cara semicubierta. En el texto maya no dice exactamente "un bulto blanco", sino <i>jump'&eacute;el sak oochel,</i> "una sombra blanca", de <i>oochel,</i> "sombra", "silueta". Posiblemente esta silueta con la cara semicubierta sea m&aacute;s corporal que un viento, ya que no es visible por lo velado o semicubierto de su cara, por ocultarse intencionalmente, no a causa de su condici&oacute;n de "viento" o de una posible naturaleza et&eacute;rea. Estas variantes o mutaciones contrastan, pues, notablemente, con la personificaci&oacute;n de <i>Yum k&iacute;imil</i> en el texto de <i>X&#45;ootzilil</i> "La Pobreza".</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Pasemos ahora al relato "C&oacute;mo una viejecita enga&ntilde;&oacute; a la muerte" de Vicente Canch&eacute; Moo, de la regi&oacute;n de Maxcan&uacute;, zona muy lejana de Telchac Pueblo, casi en la frontera con Campeche. Se trata de una variaci&oacute;n del relato de Oxkutzcab y Man&iacute; sobre la anciana Pobreza. Leamos:</font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Cuentan que hace much&iacute;simos a&ntilde;os existi&oacute; una viejecita que ten&iacute;a mucho conocimiento y que adem&aacute;s era muy querida por los de su pueblo.</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Si no llegaba la lluvia, todos iban hasta el jacal de esta ancianita; si se estaban peleando dos parientes pueblerinos o hermanos, nada m&aacute;s iban con la ancianita, les daba un buen consejo y ah&iacute; mismo se acababa cualquier pleito.</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Cierto d&iacute;a, todas estas cosas llegaron a o&iacute;dos del Se&ntilde;or Diablo, y le doli&oacute; mucho saber que exist&iacute;a otra persona tan sabia como &eacute;l.</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Su idea era que solamente &eacute;l deb&iacute;a tener mucha sabidur&iacute;a.</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Como te dec&iacute;a, le doli&oacute; tanto saber que hab&iacute;a otra persona inteligente, que fue a visitar a su compadre el Se&ntilde;or Muerte; lleg&oacute; y lo primero que le platic&oacute; fue lo que suced&iacute;a en el mundo.</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El Se&ntilde;or Muerte estuvo escuchando lo que le suced&iacute;a al Se&ntilde;or Diablo; cuando por fin termin&oacute; de contar todo, el Se&ntilde;or Muerte dijo:</font></p>  		    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#45;Como nos llevamos muy bien, tendr&eacute; que ayudarte.</font></p>          		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#45;&iquest;C&oacute;mo me ayudar&aacute;s?</font></p>  	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#45;Ser&aacute;s muy diablo, pero aunque te duela, yo tengo tambi&eacute;n sabidur&iacute;a. Ma&ntilde;ana deber&eacute; subir al cielo con algunos esp&iacute;ritus; para que yo pueda llevarme a la anciana, tendr&eacute; que dejar a otra persona que deb&iacute;a morir; as&iacute; nos desharemos de ella.</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#45;Es verdad, eres muy astuto.</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Como hasta en nuestros d&iacute;as, todas las cosas se llegan a saber muy pronto. La viejita supo lo que se propon&iacute;a hacer el Se&ntilde;or Muerte por petici&oacute;n del Se&ntilde;or Diablo. En cuanto lo supo, trabaj&oacute; un &aacute;rbol de huaya que estaba en la puerta de su casa.</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Cuando lleg&oacute; el Se&ntilde;or Muerte, la ancianita estaba anolando una huaya; lo apetitoso de las huayas hizo que se aguara la boca del Se&ntilde;or Muerte; ya estaba babeando cuando le pidi&oacute; a la anciana:</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#45;Abuela, reg&aacute;lame tan siquiera dos de las huayas.</font></p> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#45;S&uacute;bete a bajarlas, porque mi nieto me baj&oacute; &eacute;stas, y si te las diera &iquest;qu&eacute; anolar&iacute;a?</font></p> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#45;Est&aacute; bien, voy a bajarlas.</font></p>          <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Diciendo esto tom&oacute; una madera que ten&iacute;a horqueta. La ancianita le dijo:</font></p>  		    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#45;&iquest;Eres sordo? &iquest;Acaso no ves que lo de abajo est&aacute; tierno y en lo alto est&aacute; lo sabroso?</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El Se&ntilde;or Muerte ve&iacute;a a la ancianita, pero su mente estaba trabajando.</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#45;Reg&aacute;&ntilde;ame, reg&aacute;&ntilde;ame, peque&ntilde;a anciana, pero cuando yo baje, te llevar&eacute; conmigo.</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El Se&ntilde;or Muerte obedeci&oacute; a lo que le indicaron.</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En cuanto subi&oacute; al &aacute;rbol de huaya, la ancianita le dijo a la huaya as&iacute;:</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#45;Crece, crece, huaya... Crece, crece, huaya...No dejes de crecer...</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Dec&iacute;a las palabras del sortilegio que hab&iacute;a hecho y la huaya segu&iacute;a creciendo, no dejaba de crecer.</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El Se&ntilde;or Muerte estaba espantado de ver c&oacute;mo se iba empeque&ntilde;eciendo la casa de la anciana.</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Cuando quiso bajar, no pudo, porque no ten&iacute;a ramas el tronco del &aacute;rbol.</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#45;B&aacute;jame, viejita. &iquest;Por qu&eacute; me haces esto?</font></p>  		    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#45;&iquest;C&oacute;mo no te lo voy a hacer? &iquest;Crees que no s&eacute; por qu&eacute; raz&oacute;n viniste hasta mi hogar?</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#45;S&oacute;lo son cosas que pasan por tu mente. &iquest;No sabes acaso que soy un nuevo habitante en el pueblo?</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#45;No me enga&ntilde;es, s&eacute; que eres el Se&ntilde;or Muerte.</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#45;Abuela, as&iacute; que sabes qui&eacute;n soy. B&aacute;jame, te doy mi palabra de que no te voy a llevar.</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#45;&iquest;A qui&eacute;n quieres enga&ntilde;ar? &iquest;Crees que no te conozco?</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Hab&iacute;an pasado muchos d&iacute;as y el Se&ntilde;or Muerte no hallaba c&oacute;mo bajar, pues ten&iacute;a miedo de resbalarse.</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Hubo lugares donde los d&iacute;as de vida de los hombres hab&iacute;an vencido; sin embargo, no mor&iacute;an s&oacute;lo estaban agonizando. En otros pueblos peleaban y hab&iacute;an quienes no ten&iacute;an un brazo ni cabeza, y sin embargo no mor&iacute;an. &iquest;Por qu&eacute;? Porque el Se&ntilde;or Muerte no pod&iacute;a bajar del &aacute;rbol.</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Todos los hombres estaban orando al Se&ntilde;or Dios para que mandara la muerte a los enfermos y a las personas que les faltaba alg&uacute;n miembro por las guerras.</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Era tan fuerte esta petici&oacute;n de la muerte, que lleg&oacute; hasta los o&iacute;dos del Se&ntilde;or Dios de los Cielos.</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El Se&ntilde;or Dios estaba molesto con el Se&ntilde;or Muerte, pues no se apuraba con su trabajo. Ten&iacute;a en mente rega&ntilde;arlo, por eso baj&oacute; hasta la tierra para buscarlo.</font></p>  		    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Se asust&oacute; cuando lo vio encaramado en el &aacute;rbol de huaya. El Se&ntilde;or Muerte se encontraba muy apenado y guardaba su cara atr&aacute;s de las hojas de la huaya. El Se&ntilde;or Dios le grit&oacute;:</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#45;&iexcl;Vamos, b&aacute;jate de ah&iacute;! &iquest;Qu&eacute; haces en las ramas de ese &aacute;rbol? &iquest;Est&aacute;s viendo todo el trabajo que has dejado?</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Muy avergonzado, el Se&ntilde;or Muerte respondi&oacute;:</font></p> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#45;&iexcl;Huum! Si estuviera en mis manos, hace mucho que hubiese bajado.</font></p>  	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#45;&iquest;Qu&eacute; te han hecho? &iquest;Tienes amarradas las manos?</font></p> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#45;Es esa viejita que no me deja bajar.</font></p> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El Se&ntilde;or Dios llam&oacute; a la viejita.</font></p> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#45;&iexcl;Abuela, baja al Se&ntilde;or Muerte!</font></p>        <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#45;Se&ntilde;or Dios, lo bajo si prometen cumplir lo que les voy a pedir.</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#45;&iquest;Qu&eacute; es, entonces?</font></p>  		    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#45;Que me venga a buscar el Se&ntilde;or Muerte el d&iacute;a que yo me fastidie en este mundo.</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Como el Se&ntilde;or Dios lo acept&oacute;, la viejecita le dijo a la huaya as&iacute;:</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#45;Peque&ntilde;a, peque&ntilde;a huaya...peque&ntilde;a, peque&ntilde;a huaya...No dejes de empeque&ntilde;ecerte...</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Cuando lleg&oacute; a la medida, el Se&ntilde;or Muerte pudo bajarse. Le dio las gracias al Se&ntilde;or Dios por el favor hecho y a la abuelita ni siquiera le dijo que se iba. Ten&iacute;a guardada la cara cuando se fue, porque estaba muy avergonzado.</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Al Se&ntilde;or Diablo, por ser tan presuntuoso se le mand&oacute; a vivir bajo tierra; adem&aacute;s dej&oacute; de ser amigo del Se&ntilde;or Muerte, porque no lo fue a ayudar cuando estaba arriba; por esa raz&oacute;n las personas malas son llevadas al infierno y las personas buenas son llevadas por el Se&ntilde;or Muerte al Se&ntilde;or Dios. Adem&aacute;s, le fue obsequiada un poco de sabidur&iacute;a.</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La viejita vio que pasaron muchos a&ntilde;os. Cuando pens&oacute; que era hora de irse, mand&oacute; a que hablaran al Se&ntilde;or Muerte.</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Pero &eacute;l no la fue a buscar debido a que ten&iacute;a mucho trabajo. Aunque algunos piensan que no fue por trabajo, sino porque ten&iacute;a verg&uuml;enza de ver nuevamente a la ancianita.</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La viejecita no fue llevada, a&uacute;n est&aacute; entre nosotros.</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#45;&iquest;C&oacute;mo no la conocemos? &iquest;D&oacute;nde est&aacute;? &#45;pregunto don Jacinto.</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#45;La viejecita es la felicidad. Aunque pases muchos problemas, la felicidad siempre se atravesar&aacute; alg&uacute;n d&iacute;a en tu camino.</font></p> 	</blockquote>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">En este relato aparecen tres entidades a quienes se aplica el t&eacute;rmino <i>Yum.</i> El primero es <i>Yum Kisin</i> o Se&ntilde;or Diablo. El segundo es <i>Yum k&iacute;imil</i> o Se&ntilde;or Muerte. El tercero es <i>Yum K'uj,</i> Se&ntilde;or &Uacute;nico o del Cielo, Se&ntilde;or Celeste por excelencia. <i>Kisin,</i> "diablo", es un t&eacute;rmino aplicado frecuentemente por los mayas actuales a los ni&ntilde;os traviesos, de manera que hay una diferencia de sentido entre <i>k 'aas,</i> lo malo, el mal, y <i>k 'aajil,</i> el demonio, el malo, t&eacute;rminos aplicados al Se&ntilde;or Muerte y sus colegas en los relatos de Telchac Pueblo. Adem&aacute;s, aqu&iacute; el Se&ntilde;or Muerte afirma que al d&iacute;a siguiente debe ascender a los cielos con algunos "esp&iacute;ritus". En el texto maya el Se&ntilde;or Muerte le dice as&iacute;: <i>S&aacute;amal yan in na'akal ka'an yeetel pixaano'ob,</i> literalmente "ma&ntilde;ana subo al cielo con almas"; es decir, con <i>pixaano'ob.</i> Esto es, no s&oacute;lo lleva almas al cielo, sino que le es natural ascender al cielo. Por otro lado, su corporeidad es tan contundente que no duda en decirle a la anciana, cuando se ve atrapado en el &aacute;rbol de huaya, que es un nuevo vecino de la comunidad. Podemos sugerir que este relato y el de Mar&iacute;a Luisa G&oacute;ngora Pacheco tratan al Se&ntilde;or Muerte con una visi&oacute;n m&aacute;s com&uacute;n y humana que los relatos del autor de Telchac Pueblo.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Por otra parte, cuando <i>Yum K'uj</i> busca a <i>Yum K&iacute;imil,</i> resulta interesante que la historia refiera este rasgo: <i>ta'akik u t&aacute;an u yichpaach u le'le way&uacute;umo,</i> es decir, literalmente, que "ocultaba su cara detr&aacute;s de las hojas de la huaya". Cuando por fin desciende del &aacute;rbol, el relato refiere que no saluda a nadie, pero agrega: <i>u ta'akmaj u yich ti su 'ublak,</i> es decir, que "ocultaba, guardaba la cara, avergonzado". La caracterizaci&oacute;n de <i>Yum k&iacute;imil</i> como parte de los <i>k'aak'as iik'o'ob</i> o vientos malignos es precisamente la de guardar la cara, que no se le pudiera ver directamente. El relato de Canch&eacute; Moo recuerda ese rasgo y lo "explica" por la verg&uuml;enza de haber sido enga&ntilde;ado.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Aqu&iacute; la <i>chen x&#45;nuuko'</i> o viejecita no se llama <i>x&#45;ootzilil,</i> la Pobreza, sino <i>ki'&oacute;olal,</i> la alegr&iacute;a o felicidad. El atrevimiento de enga&ntilde;ar al Se&ntilde;or Muerte se aviene con el car&aacute;cter alegre de los mayas actuales, que en conversaciones diarias, en canciones tradicionales, en numerosas historias, saben re&iacute;r, burlarse o bromear con cualquier parte del cuerpo propio o del ajeno y con las desgracias o buena fortuna del pr&oacute;jimo o del propio destino.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La trama de este relato de astucia forma parte de la tradici&oacute;n actual de los pueblos mayas, ciertamente. La geograf&iacute;a y las variantes religiosas han adaptado elementos regionales como el del &aacute;rbol de la Huaya, el Diablo envidioso, el g&eacute;nero femenino de la anciana y el g&eacute;nero masculino del Se&ntilde;or Muerte, as&iacute; como su rostro velado. A trav&eacute;s de la historia se descubre una gradaci&oacute;n de las entidades invisibles tradicionales. El presente trabajo abord&oacute; las aportaciones mayas, sin embargo la trama es muy antigua. La "Muerte" detenida en un &aacute;rbol mediante un enga&ntilde;o se remonta a la antig&uuml;edad griega y hebrea; en su versi&oacute;n italiana la historia apareci&oacute; en 1525 y la versi&oacute;n francesa de 1719 fue la base de las numerosas reelaboraciones posteriores, incluidas las que aqu&iacute; hemos comentado: <i>L'Histoire nouvelle et divertissante du bon homme Mis&egrave;re</i><sup><a href="#nota">6</a></sup> &#91;"La nueva y divertida historia del buen hombre Miseria"&#93;.</font></p>  	    <p>&nbsp;</p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Referencias</b></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Canch&eacute; Moo, Vicente, 1998. "C&oacute;mo una viejecita enga&ntilde;&oacute; a la muerte", en <i>La sabidur&iacute;a del maya,</i> edici&oacute;n biling&uuml;e, tercera serie, libro 15, M&eacute;xico, INI, pp. 67&#45;73 (Colecci&oacute;n Letras Mayas Contempor&aacute;neas).    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=202877&pid=S0185-3082200500010002500001&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;, 1998. <i>"Bix chan x&#45;nuuk tu tusaj k&iacute;imilf,</i> en <i>U tuukul mayab w&iacute;inik,</i> edici&oacute;n biling&uuml;e, tercera serie, libro 15, M&eacute;xico, INI, pp. 17&#45;23 (Colecci&oacute;n Letras Mayas Contempor&aacute;neas).    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=202879&pid=S0185-3082200500010002500002&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Dom&iacute;nguez Ak&eacute;, Santiago, 1993. <i>La vida de Felipe Carrillo Puerto y su memoria en Muxupip,</i> primera serie, libro 8, M&eacute;xico, INI, pp. 46&#45;49 (Colecci&oacute;n Letras Mayas Contempor&aacute;neas).    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=202881&pid=S0185-3082200500010002500003&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Dom&iacute;nguez Ak&eacute;, Santiago, 1993. <i>Felipe Carrillo Puerto u kuxtal yetel bix u k'a ajsa 'al tu kaajil Muxupip,</i> primera serie, libro 7, M&eacute;xico, INI, pp. 50&#45;53 (Colecci&oacute;n Letras Mayas Contempor&aacute;neas).    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=202883&pid=S0185-3082200500010002500004&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">G&oacute;ngora Pacheco Mar&iacute;a Luisa, 1993, "La Pobreza", en <i>Cuentos de Oxkutzcab y Man&iacute;,</i> primera serie, libro 4, M&eacute;xico, INI, pp. 13&#45;15 (Colecci&oacute;n Letras Mayas contempor&aacute;neas).    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=202885&pid=S0185-3082200500010002500005&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;, 1993. "X <i>Ootzilif,</i> en <i>U tzikbalilo'ob Oxkutzcab y&eacute;etel Man&iacute;,</i> primera serie, libro 3, M&eacute;xico, INI, pp. 15&#45;18 (Colecci&oacute;n Letras Mayas Contempor&aacute;neas).    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=202887&pid=S0185-3082200500010002500006&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Tec Chi, Andr&eacute;s, 1993. "Seres malignos que ven los perros por las noches", en <i>Cuentos sobre las apariciones en el mayab,</i> primera serie, libro 6, M&eacute;xico, INI, pp. 9&#45;13 (Colecci&oacute;n Letras Mayas Contempor&aacute;neas).    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=202889&pid=S0185-3082200500010002500007&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;, 1993. "K <i>'aak'as ba'alo 'ob ku yila'alo 'ob tumen peek 'o'ob ich aak'abo'ob",</i> en <i>Tzikbalo'ob yo'olal ja'asaj oolo'ob, k'aak'as ba'alo'ob yeetel aluxo'ob,</i> primera serie, libro 5, M&eacute;xico, INI, pp. 9&#45;13 (Colecci&oacute;n Letras Mayas Contempor&aacute;neas).    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=202891&pid=S0185-3082200500010002500008&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;, 1993. "El aullido de los perros a medianoche", en <i>Cuentos sobre las apariciones en el mayab,</i> primera serie, libro 6, M&eacute;xico, INI, pp. 9&#45;13 (Colecci&oacute;n Letras Mayas Contempor&aacute;neas).    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=202893&pid=S0185-3082200500010002500009&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;, 1993. "<i>U yok'olchi'ibal peek'o'ob ch&uacute;umukaak'ab",</i> en <i>Tzik&#45;balo'obyo'olal ja'asaj oolo'ob, k'aak'as ba'alo'obyeetel aluxo 'ob,</i> primera serie, libro 5, M&eacute;xico, INI, pp. 9&#45;13 (Colecci&oacute;n Letras Mayas Contempor&aacute;neas).    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=202895&pid=S0185-3082200500010002500010&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45; 1993, "El Se&ntilde;or de la Muerte", en <i>Cuentos sobre las apariciones en el mayab,</i> primera serie, libro 6, M&eacute;xico, INI, pp. 9&#45;13 (Colecci&oacute;n Letras Mayas Contempor&aacute;neas).    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=202897&pid=S0185-3082200500010002500011&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;, 1993. "Yum <i>K&iacute;imil",</i> en <i>Tzikbalo'ob yo'olal ja'asaj oolo'ob, k'aak'as ba'alo'ob yeetel aluxo'ob,</i> primera serie, libro 5, M&eacute;xico, INI, pp. 9&#45;13 (Colecci&oacute;n Letras Mayas Contempor&aacute;neas).    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=202899&pid=S0185-3082200500010002500012&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Thompson, Stith, 1977. <i>The Folktale,</i> Berkeley, University of California Press.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=202901&pid=S0185-3082200500010002500013&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <p>&nbsp;</p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b><a name="nota"></a>Notas</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>1</sup> Sobre esta celebraci&oacute;n, v&eacute;ase Dom&iacute;nguez Ak&eacute; 1993, libro 8, 46&#45;49: en maya, libro 7, 50&#45;53.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>2</sup> G&oacute;ngora Pacheco 1993, libro 4, 13&#45;15; en maya, libro 3, 15&#45;18.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>3</sup> "Seres malignos que ven los perros por las noches", "El aullido de los perros a medianoche" y "El Se&ntilde;or de la Muerte", en Andr&eacute;s Tec Chi 1993, libro 6, 9&#45;13; en maya, libro 5, 9&#45;13.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>4</sup> Canch&eacute; Moo 1998, libro 15, 67&#45;73; en maya, 17&#45;23.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>5</sup> V&eacute;ase <i>infra,</i> donde se explica que "anolar" es conservar la semilla del fruto en la boca, entre el paladar y la lengua (n. de r.).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>6</sup> El tema de la Muerte atrapada en un &aacute;rbol es un motivo antiguo de relatos griegos y hebreos, pero el antecedente directo apareci&oacute; en Italia en 1525 y el texto franc&eacute;s en 1719, en Rouen, atribuido al se&ntilde;or de la Rivi&egrave;re. Cf. Thompson, 1977, 46.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p>&nbsp;</p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Informaci&oacute;n sobre el autor</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Carlos Montemayor.</b> Es doctor <i>Honoris Causa</i> por la UAM y Profesor Em&eacute;rito por la Universidad Aut&oacute;noma de Ciudad Ju&aacute;rez. Cuenta con una reconocida y amplia obra narrativa (<i>Las llaves de Urgel, Guerra en el Para&iacute;so</i>), po&eacute;tica (<i>Abril y otras estaciones</i>). Su obra ensay&iacute;stica ha sido traducida a varios idiomas y gracias a ella ha recibido importantes distinciones nacionales e internacionales. Como traductor literario destacan sus traducciones de Safo y de <i>Carmina Burana.</i> Desde 1985 es Miembro de N&uacute;mero de la Academia Mexicana de la Lengua y Correspondiente de la Real Academia Espa&ntilde;ola. Se ha ocupado de la tradici&oacute;n oral y de la literatura escrita actualmente en diversas lenguas ind&iacute;genas de M&eacute;xico y coordin&oacute; las colecciones de 50 vol&uacute;menes biling&uuml;es de <i>Letras Mayas Contempor&aacute;neas</i> de la Pen&iacute;nsula de Yucat&aacute;n y del estado de Chiapas. Es miembro honorario de la Asociaci&oacute;n de Escritores en Lenguas Ind&iacute;genas en M&eacute;xico. Adem&aacute;s de sus tareas de investigaci&oacute;n sobre los movimientos guerrilleros, tambi&eacute;n colabora con art&iacute;culos de an&aacute;lisis pol&iacute;tico en el peri&oacute;dico <i>La Jornada,</i> y en la revista <i>Proceso.</i> Ha sido conferencista en temas pol&iacute;ticos y literarios en numerosos pa&iacute;ses de Europa, &Aacute;frica, Medio Oriente y Norte y Sur Am&eacute;rica.</font></p>      ]]></body><back>
<ref-list>
<ref id="B1">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Canché Moo]]></surname>
<given-names><![CDATA[Vicente]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Cómo una viejecita engañó a la muerte]]></article-title>
<source><![CDATA[La sabiduría del maya]]></source>
<year>1998</year>
<page-range>67-73</page-range><publisher-loc><![CDATA[México ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[INI]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B2">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Canché Moo]]></surname>
<given-names><![CDATA[Vicente]]></given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Bix chan x-nuuk tu tusaj kíimilf, en U tuukul mayab wíinik]]></source>
<year>1998</year>
<page-range>17-23</page-range><publisher-loc><![CDATA[México ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[INI]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B3">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Domínguez Aké]]></surname>
<given-names><![CDATA[Santiago]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[La vida de Felipe Carrillo Puerto y su memoria en Muxupip]]></source>
<year>1993</year>
<page-range>46-49</page-range><publisher-loc><![CDATA[México ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[INI]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B4">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Domínguez Aké]]></surname>
<given-names><![CDATA[Santiago]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Felipe Carrillo Puerto u kuxtal yetel bix u k'a ajsa 'al tu kaajil Muxupip]]></source>
<year>1993</year>
<page-range>50-53</page-range><publisher-loc><![CDATA[México ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[INI]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B5">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Góngora Pacheco]]></surname>
<given-names><![CDATA[María Luisa]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[La Pobreza]]></article-title>
<source><![CDATA[Cuentos de Oxkutzcab y Maní]]></source>
<year>1993</year>
<page-range>13-15</page-range><publisher-loc><![CDATA[México ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[INI]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B6">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Góngora Pacheco]]></surname>
<given-names><![CDATA[María Luisa]]></given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[X Ootzilif, en U tzikbalilo'ob Oxkutzcab yéetel Maní]]></source>
<year>1993</year>
<page-range>15-18</page-range><publisher-loc><![CDATA[México ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[INI]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B7">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Tec Chi]]></surname>
<given-names><![CDATA[Andrés]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Seres malignos que ven los perros por las noches]]></article-title>
<source><![CDATA[Cuentos sobre las apariciones en el mayab]]></source>
<year>1993</year>
<page-range>9-13</page-range><publisher-loc><![CDATA[México ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[INI]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B8">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Tec Chi]]></surname>
<given-names><![CDATA[Andrés]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="zz"><![CDATA[K 'aak'as ba'alo 'ob ku yila'alo 'ob tumen peek 'o'ob ich aak'abo'ob]]></article-title>
<source><![CDATA[Tzikbalo'ob yo'olal ja'asaj oolo'ob, k'aak'as ba'alo'ob yeetel aluxo'ob]]></source>
<year>1993</year>
<page-range>9-13</page-range><publisher-loc><![CDATA[México ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[INI]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B9">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Tec Chi]]></surname>
<given-names><![CDATA[Andrés]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[El aullido de los perros a medianoche]]></article-title>
<source><![CDATA[Cuentos sobre las apariciones en el mayab]]></source>
<year>1993</year>
<page-range>9-13</page-range><publisher-loc><![CDATA[México ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[INI]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B10">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Tec Chi]]></surname>
<given-names><![CDATA[Andrés]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="zz"><![CDATA[U yok'olchi'ibal peek'o'ob chúumukaak'ab]]></article-title>
<source><![CDATA[Tzik-balo'obyo'olal ja'asaj oolo'ob, k'aak'as ba'alo'obyeetel aluxo 'ob]]></source>
<year>1993</year>
<page-range>9-13</page-range><publisher-loc><![CDATA[México ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[INI]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B11">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Tec Chi]]></surname>
<given-names><![CDATA[Andrés]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[El Señor de la Muerte]]></article-title>
<source><![CDATA[Cuentos sobre las apariciones en el mayab]]></source>
<year>1993</year>
<page-range>9-13</page-range><publisher-loc><![CDATA[México ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[INI]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B12">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Tec Chi]]></surname>
<given-names><![CDATA[Andrés]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="zz"><![CDATA[Yum Kíimil]]></article-title>
<source><![CDATA[Tzikbalo'ob yo'olal ja'asaj oolo'ob, k'aak'as ba'alo'ob yeetel aluxo'ob]]></source>
<year>1993</year>
<page-range>9-13</page-range><publisher-loc><![CDATA[México ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[INI]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B13">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Thompson]]></surname>
<given-names><![CDATA[Stith]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[The Folktale]]></source>
<year>1977</year>
<publisher-loc><![CDATA[Berkeley ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[University of California]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
</ref-list>
</back>
</article>
