<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>0185-3082</journal-id>
<journal-title><![CDATA[Acta poética]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[Acta poét]]></abbrev-journal-title>
<issn>0185-3082</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[Universidad Nacional Autónoma de México, Instituto de Investigaciones Filológicas]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S0185-30822004000100009</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[El traductor burlado en algunas versiones del Decamerón]]></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Azuela]]></surname>
<given-names><![CDATA[María Cristina]]></given-names>
</name>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="A">
<institution><![CDATA[,  ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[ ]]></addr-line>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>00</day>
<month>05</month>
<year>2004</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>00</day>
<month>05</month>
<year>2004</year>
</pub-date>
<volume>25</volume>
<numero>1</numero>
<fpage>137</fpage>
<lpage>160</lpage>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S0185-30822004000100009&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S0185-30822004000100009&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S0185-30822004000100009&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><abstract abstract-type="short" xml:lang="es"><p><![CDATA[En este trabajo se coteja el tratamiento de algunos recursos estilísticos en distintos relatos del Decamerón que dan cuatro traducciones al español y una al francés. Esta comparación revela cómo, en muchas ocasiones, las intenciones de Boccaccio son pasadas por alto por los autores de estas versiones.]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="en"><p><![CDATA[This article compares five different translations of the Decameron (four in Spanish and one in French). Based on the treatment of different stylistic devices throughout the text, we can conclude that these versions seem to have neglected the author's intentions.]]></p></abstract>
</article-meta>
</front><body><![CDATA[  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="4">Dossier: En torno a la traducci&oacute;n</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="4"><b>El traductor burlado en algunas versiones del <i>Decamer&oacute;n</i></b></font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><b>Mar&iacute;a Cristina Azuela</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Resumen</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En este trabajo se coteja el tratamiento de algunos recursos estil&iacute;sticos en distintos relatos del <i>Decamer&oacute;n</i> que dan cuatro traducciones al espa&ntilde;ol y una al franc&eacute;s. Esta comparaci&oacute;n revela c&oacute;mo, en muchas ocasiones, las intenciones de Boccaccio son pasadas por alto por los autores de estas versiones.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Abstract</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">This article compares five different translations of the <i>Decameron</i> (four in Spanish and one in French). Based on the treatment of different stylistic devices throughout the text, we can conclude that these versions seem to have neglected the author's intentions.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Todos los que hemos impartido clases nos hemos enfrentado una u otra vez a la mirada en blanco de alg&uacute;n alumno. Pero me ha resultado especialmente sorprendente cuando &eacute;sta no se debe a la incomprensi&oacute;n o ignorancia del estudiante, sino a su estupor. Estupor y desconcierto ante alusiones m&iacute;as a alguna obra de otra lengua que la clase ley&oacute; en traducci&oacute;n, y que me ha revelado que el texto que yo comento no es el mismo que ellos estudiaron, debido a la falta de esmero de la versi&oacute;n que leyeron. Esto ha resultado evidente sobre todo cuando, al referirme a alg&uacute;n juego de palabras o efecto verbal c&oacute;mico del <i>Decamer&oacute;n,</i> me encuentro con reacciones de seriedad que para mi asombro no se deben a errores de lectura o negligencia por parte de los estudiantes &iexcl;sino de los traductores! Al respecto, hace algunos a&ntilde;os Mariapia Lamberti no pod&iacute;a evitar su extra&ntilde;eza ante la variedad de ediciones de esa obra que, se&ntilde;alaba, "circulan libremente por las librer&iacute;as del mundo hisp&aacute;nico" a pesar de las inusitadas libertades que los traductores se toman con el texto original,<sup><a href="#nota">1</a></sup> y cuyo menor da&ntilde;o son las expresiones de estupefacci&oacute;n de los alumnos cuando el profesor cita l&iacute;neas que aparecen totalmente transformadas &#151;o deformadas&#151;, si no es que ausentes, en sus versiones. En las p&aacute;ginas que siguen, presentar&eacute; algunos ejemplos que he ido encontrando en ciertas traducciones de la obra italiana, a lo largo de diversos cursos y lecturas personales.<sup><a href="#nota">2</a></sup> A partir de la edici&oacute;n, ya can&oacute;nica, de Vittore Branca, cotejar&eacute; la excelente versi&oacute;n de Mar&iacute;a Hern&aacute;ndez de la editorial C&aacute;tedra, con la de Jaime Schuartz de Editores Mexicanos Unidos, la de Luis Obiols de la Editorial CREDSA, la versi&oacute;n a cargo de Caridad Oriol de la editorial Bruguera, y por &uacute;ltimo, la traducci&oacute;n al franc&eacute;s de Jean Bourciez de Garnier Fr&egrave;res.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Como se sabe, en el <i>Decamer&oacute;n</i> abundan las historias en que alg&uacute;n astuto se burla de otros m&aacute;s ingenuos cuya estupidez hace incluso que la broma parezca justificada. Y es notable que los ardides del tramposo se apoyen generalmente en discursos embusteros que embrollan al burlado en una red de mentiras dif&iacute;cil de desentra&ntilde;ar. En ocasiones, &eacute;stas parecen aderezadas por juegos de palabras donde se establecen dos niveles de comprensi&oacute;n, y donde la v&iacute;ctima entiende una cosa y su burlador otra muy distinta que comparte con el lector. Para ello, una de las armas m&aacute;s efectivas es el empleo de la ambig&uuml;edad, que algunos personajes aprovechan de manera brillante. Es el caso de las afirmaciones enga&ntilde;osas del hermano Cipolla (VI&#45;10), quien, narrando su recorrido por una serie de lugares lejanos de costumbres portentosas, menciona unas tierras donde:</font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">... l'anno di state vi vale il pan freddo quatro denari e <b>il caldo v'&egrave; per niente</b> (VI&#45;10, &sect; 43).</font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Literalmente se trata de lugares donde "durante el verano el pan fr&iacute;o os cuesta cuatro dinares, <b>y el caliente os lo dan gratis",</b><sup><a href="#nota">3</a></sup> pero si se toma en cuenta que en el italiano hay un equ&iacute;voco que parte de la polisemia del t&eacute;rmino <i>"caldo"</i> &#151;que significa tanto "caliente" como &laquo;calor&raquo;&#151;, queda claro que el bromista parte de la alusi&oacute;n al &laquo;pan fr&iacute;o&raquo;, para luego, con la palabra <i>"caldo"</i> referirse "al clima caliente" que, efectivamente, suele ser gratuito, pero enredando a sus oyentes, quienes presumiblemente pensar&iacute;an que tambi&eacute;n el "pan caliente" era regalado. Para respetar la ambig&uuml;edad y conservar el efecto c&oacute;mico, la frase podr&iacute;a ser traducida como:</font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">...un pa&iacute;s donde durante el invierno el pan caliente os cuesta cuatro dinares, y <b>el fr&iacute;o es gratis</b> (mi traducci&oacute;n).</font></p> 	</blockquote>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">(aunque fuera necesaria una nota que explicara la transformaci&oacute;n del contenido).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Entre las versiones cotejadas, solamente Bourciez pudo respetar la ambig&uuml;edad pues al igual que <i>"caldo",</i> "chaud" puede ser tanto adjetivo como sustantivo:</font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">... o&ugrave; durant la saison d'&eacute;t&eacute; le pain rassis co&ucirc;te quatre deniers, <b>et le chaud rien du tout</b> (Bourciez, 430).</font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Mar&iacute;a Hern&aacute;ndez Esteban pone una nota que se&ntilde;ala el juego de palabras, pero prefiere traducir literalmente (739), sin embargo, el resto de los traductores, simplemente ignoran el equ&iacute;voco sin que sea posible saber si pasaron por alto las intenciones c&oacute;micas del autor, o si simplemente les pareci&oacute; complicado intentar reproducir la ambig&uuml;edad.<sup><a href="#nota">4</a></sup></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Se podr&iacute;a inventariar una gran variedad de trucos verbales como el anterior, que sirven a algunos bromistas para apabullar el de por s&iacute; no muy esclarecido entendimiento de sus v&iacute;ctimas. Lo que resulta sorprendente es que en muchos casos los traductores se identifiquen con estos &uacute;ltimos en vez de compartir la broma con el autor.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En otro lugar he sugerido que para despistar a aquellos a quienes quiere perjudicar, el tramposo suele transgredir las reglas m&aacute;s elementales de la comunicaci&oacute;n tal como las han propuesto los te&oacute;ricos de los actos de habla, pero que la genialidad de Boccaccio no radica solamente en la falta de veracidad o de "pertinencia" del que enga&ntilde;a, sino tambi&eacute;n en el exceso de "cooperatividad" del burlado que a veces presta sentido a frases que expresamente carec&iacute;an de &eacute;l. Es el caso del relato VIII&#45;3, donde Calandrino llega a creer que una piedra (el &laquo;heliotropo&raquo;)<sup><a href="#nota">5</a></sup> tiene el poder m&aacute;gico de otorgar la invisibilidad, a partir de una afirmaci&oacute;n equ&iacute;voca de Maso del Saggio, quien expresa, como si fuera una cosa maravillosa, que se trata de:</font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">...una pietra, la quale noi altri lapidarii appelliamo elitropia, pietra di troppo gran vert&ugrave;, per ci&ograve; che qualunque persona la porta sopra di s&eacute;, <b>mentre la tiene, non &egrave; da alcuna altra persona veduto dove non &egrave;</b> (VIII&#45;3, &sect;20).</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#91;... una piedra a la que nosotros los lapidarios llamamos heliotropo, piedra de muy gran poder, porque <b>a cualquiera que la lleve encima, mientras la tenga, nadie le ver&aacute; donde no est&aacute;</b> (Hern&aacute;ndez Esteban, 866)&#93;.</font></p> 	</blockquote>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Por el af&aacute;n con el que Calandrino se apresura a hacerse con la famosa piedra, es obvio que, a pesar de que literalmente Maso le hab&iacute;a asegurado que cada vez que la llevara consigo s&oacute;lo ser&iacute;a invisible donde no estuviera, el cr&eacute;dulo, en tanto que interlocutor "cooperativo", estuvo dispuesto a corregir lo que supuso fue un error involuntario del p&iacute;caro, para otorgar sentido a su frase. Como en el caso de los fieles de Certaldo, a quienes Cipolla (VI&#45;10)<sup><a href="#nota">6</a></sup> hab&iacute;a enga&ntilde;ado con una frase similiar, Calandrino ha ca&iacute;do en una trampa ling&uuml;&iacute;stica muy elaborada que se inici&oacute; con una larga descripci&oacute;n bastante fantasiosa del pa&iacute;s de origen de la piedra. Todo lo relacionado con esa regi&oacute;n parec&iacute;a fabuloso (nombres, situaci&oacute;n geogr&aacute;fica, caracter&iacute;sticas del lugar),<sup><a href="#nota">7</a></sup> por lo que se hac&iacute;a probable que las piedras que se encontraran ah&iacute; tambi&eacute;n lo fueran. As&iacute; pues, cuando Maso pronunci&oacute; su frase enga&ntilde;osa, resultaba obvio que Calandrino le prestar&iacute;a un sentido de acuerdo con el resto de los hechos milagrosos que hab&iacute;a escuchado.<sup><a href="#nota">8</a></sup></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">No es descabellado imaginar que Boccaccio contaba con lectores avisados que apreciar&iacute;an el especial cinismo del bromista y compartir&iacute;an la broma con &eacute;l. Sin embargo, no todos resultan ser tan atentos y es curioso que algunos traductores hayan ca&iacute;do en la trampa de Maso, y no duden en corregir su frase. Jaime Schuartz, la deja como:</font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">...una piedra que nosotros los lapidarios llamamos elitrop&iacute;a, piedra de virtud demasiado extraordinaria, pues <b>todo el que la lleva encima, no es visto por nadie donde est&aacute;</b> (Schuartz, 401).</font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">con lo que sustrae todo el sentido a la burla perpetrada por el protagonista, aunque le queda clara la intenci&oacute;n de hacer parecer como fuera de lo com&uacute;n a la piedra &#151;por lo que a&ntilde;ade lo de "demasiado extraordinaria".</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Pero no es el &uacute;nico en caer; la traducci&oacute;n de la editorial Bruguera, que suele transformar con demasiada libertad el texto original, presumiblemente para acortarlo, no s&oacute;lo desmantela la broma mientras resume un largo p&aacute;rrafo, sino que deja una redacci&oacute;n poco elegante:</font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La otra piedra, que los lapidarios llaman helitrop&iacute;a, quien la llevara encima tendr&iacute;a la propiedad <b>de ser invisible</b> (Bruguera, 329).</font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Como se ve, resulta interesante que los traductores hayan terminado por enredarse, justo como el bromista esperaba que le sucediera a su v&iacute;ctima. Hay, sin embargo, otras variantes: Luis Obiols parece haber entendido el chiste, pero es incapaz de reproducirlo sin introducir la palabra "invisible", con lo que podr&iacute;a pensarse que el propio Maso hace un razonamiento err&oacute;neo, lo cual no podr&iacute;a estar m&aacute;s alejado de la mofa original:</font></p>  	    <blockquote> 		    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">piedra &#91;...&#93; que nosotros, los lapidarios, llamamos heliotropo, de virtud extraordinaria, pues <b>el que la lleva consigo se hace invisible,</b> de manera que ning&uacute;n otro hombre puede verlo donde no est&aacute; (Obiols, 606).</font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En el caso de Calandrino, es plausible que su interpretaci&oacute;n err&oacute;nea de la frase se debiera a la especie de reacci&oacute;n autom&aacute;tica que suelen tener los interlocutores de buena fe durante los intercambios verbales, que lo habr&iacute;a llevado a corregir un supuesto "error" de su amigo. Ser&iacute;a l&oacute;gico, incluso, que no s&oacute;lo se tratara de un simple af&aacute;n de correcci&oacute;n, sino de un comprensible anhelo de participar &#151;y sacar provecho&#151; de la magia de la famosa piedra. En cambio, el caso de los traductores es un poco m&aacute;s dif&iacute;cil de explicar, pero resulta evidente que al demostrar su inesperada "cooperatividad" se identificaron plena, aunque involuntariamente, con el personaje burlado.<sup><a href="#nota">9</a></sup> Y no es la &uacute;nica ocasi&oacute;n en que les sucede. En el <i>Decamer&oacute;n</i> aparece otra situaci&oacute;n similar donde, a trav&eacute;s de una frase muy parecida, Bruno y Buffalmaco embroman al Maestro Sim&oacute;n y, al corregirla equivocadamente, de nueva cuenta los traductores desencaminan las intenciones del autor. En este caso, se trata de la menci&oacute;n de las variadas damas de alta alcurnia que los burladores quieren hacer creer, no s&oacute;lo que alternan con ellos, sino que gracias a las cuales:</font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">quando noi vogliamo un mille o un dumilia fiorini da loro <b>noi</b> <b>non gli abbiamo</b> (VIII&#45;9, &sect;28)&#93;.</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#91;cuando queremos de ellas un millar o dos millares de florines, <b>no los obtenemos</b> (mi traducci&oacute;n)&#93;.</font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Jaime Schuartz parece traducir literalmente el verbo <i>avere</i> &#91;"tener"&#93;, con la salvedad de que corrige el sentido de la frase, enmendando lo que supon&iacute;a era un error, con lo que demuestra que el procedimiento del personaje burlador de "sembrar expectativas positivas" (como lo expresa Mar&iacute;a Hern&aacute;ndez Esteban),<sup><a href="#nota">10</a></sup> da resultados excelentes:</font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">cuando queremos un millar o dos millares de florines, <b>los tenemos</b> (Schuartz, 438).</font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Otro ejemplo de ello, lo proporciona Luis Obiols, quien no s&oacute;lo enmienda, sino que completa, arbitrariamente, pero en el sentido que supone correcto, como para dar m&aacute;s fuerza a la frase:</font></p>  	    <blockquote> 		    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">cuando queremos mil o dos mil florines, <b>les tenemos al instante</b> (Obiols, 662).</font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Hay que subrayar que de manera similar al ejemplo anterior &#151;y siguiendo el procedimiento de Cipolla (v. nota 6)&#151;, justamente este pasaje hab&iacute;a sido preparado por una divertida enumeraci&oacute;n de reinas y emperatrices imaginarias, cuyos t&iacute;tulos fantasiosos y burlescos ten&iacute;an por objeto la desorientaci&oacute;n del oyente. Bruno hab&iacute;a enlistado a:</font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">la donna de' <b>barbanicchi,</b> la reina de' baschi, la moglie del soldano, la 'mperadrice <b>d'Osbech,</b> la <b>cianciafera</b> di <b>Norrueca,</b> la <b>semistante</b> di <b>Berlinzone</b> e la <b>scalpedera</b> di <b>Narsia</b> &#91;...&#93; infino alla <b>schinchimurra</b> del Presto Giovanni... (VIII&#45;9, &sect; 23).</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#91;La reina de los <b>barbaniches,</b> la reina de los vascos, la esposa del sult&aacute;n, la emperatriz de <b>Osbech,</b> la <b>enga&ntilde;atriz</b> de <b>Norrueca,</b> la <b>semistante de Berlinzoni</b> y la <b>pelandrera de Narsia</b> &#91;...&#93; hasta la <b>chinchimurra</b> del Preste Juan...<sup><a href="#nota">11</a></sup> (mi traducci&oacute;n)&#93;.</font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En su versi&oacute;n, Schuartz se limit&oacute; a suprimir el cat&aacute;logo de las damas inexistentes, coincidiendo con el traductor al franc&eacute;s, Jean Bourciez, quien redujo la variedad de t&iacute;tulos a uno &uacute;nico, el de "princesa". Si a Schuartz le hab&iacute;a parecido complicada o incomprensible la lista de nombres estramb&oacute;ticos, su reacci&oacute;n result&oacute; ser exactamente la que ten&iacute;a prevista el p&iacute;caro que los produjo, quien contaba con que, ofuscado por la avalancha de vocablos incomprensibles, el Maestro Sim&oacute;n cayera sin sospecha en la trampa arriba citada de los florines, justo como Schuartz<sup><a href="#nota">12</a></sup> cay&oacute; en ella y transform&oacute; la frase negativa en afirmativa.<sup><a href="#nota">13</a></sup> Sin embargo, la respuesta m&aacute;s curiosa no es la de Schuartz o la de Bourciez, que suprimieron los t&iacute;tulos "enigm&aacute;ticos", sino la de Luis Obiols, quien, tal vez justo por haber respetado la lista y haberse debatido ante la dificultad de traducir los t&iacute;tulos ex&oacute;ticos, termina por empantanarse en el asunto de los florines y pone la frase en afirmativo, como lo citamos arriba.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Este ejemplo de los t&iacute;tulos fantasiosos es particularmente significativo porque unas l&iacute;neas m&aacute;s tarde se entablar&aacute; una discusi&oacute;n burlesca con respecto a ellos, cuando Bruno mencione a otra de sus conocidas: <i>"la gumedra del gran can d'Altarisf</i> (VIII&#45;9, &sect;35) &#91;"la jumendra del Gran Khan de Altarisi"&#93;,<sup><a href="#nota">14</a></sup> y el maestro Sim&oacute;n pregunte:</font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#151;Che vuol dir <b>gumedra?</b> Io non gl'intendo questi nomi.</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#151;O maestro mio &#151;diceva Bruno&#151; io non me ne maraviglio, ch&eacute; io ho bene udito dire che <b>Porcograsso</b> e <b>Vannaccena</b> non ne dicon nulla.</font></p>  		    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Disse il maestro : &#151; Tu voui dire Ipocrasso e Avicena.</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Disse Bruno : &#151;Gnaff&eacute; ! io non so : io m'intendo cosi male de' vostri nomi come voi de' miei; ma la <b>gumedra</b> in quella lingua del gran cane vuol tanto dire quanto imperadrice nella nostra. (VIII&#45;9, &sect;36&#45;39).</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#91;&#151;&iquest;Qu&eacute; quiere decir <b>jumendra?</b> Yo no los entiendo estos nombres.</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#151; &iexcl;Oh, maestro m&iacute;o &#151;dec&iacute;a Bruno&#151; no me extra&ntilde;a, porque bien he o&iacute;do decir que <b>Puerc&oacute;crates</b> y <b>Vanacena</b> no dicen nada de ellos!</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Dijo el maestro:</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#151;Quieres decir Hip&oacute;crates y Avicena.</font></p> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Dijo el Bruno:</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#151;&iexcl;Qu&eacute; caray! No s&eacute;; entiendo tan mal vuestros nombres como vos los m&iacute;os, pero la <b>jumendra,</b> en la lengua del Gran Kan, es como decir emperatriz en la nuestra. (Hern&aacute;ndez Esteban, 938)&#93;.</font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El di&aacute;logo anterior muestra que el propio Boccaccio parecer&iacute;a hacer un gui&ntilde;o y volver expl&iacute;cito todo el juego de sus personajes alrededor de los t&eacute;rminos inventados y de los malabarismos verbales con los sonidos de los t&iacute;tulos ex&oacute;ticos. Este solo hecho hace que resulte escandalosa la poca curiosidad que algunos traductores dedicaron al asunto, pues simplemente suprimieron tambi&eacute;n este p&aacute;rrafo.<sup><a href="#nota">15</a></sup> Luis Obiols, que se hab&iacute;a tomado el trabajo con los t&iacute;tulos de las damas, tambi&eacute;n respeta el fragmento, como comprendiendo su relaci&oacute;n entre ambas secciones; en cambio llama la atenci&oacute;n que Bourciez se ocupe de traducirlo (560), a pesar de que antes hab&iacute;a omitido los t&iacute;tulos de las damas, con lo que nuevamente se demuestra una falta de cuidado respecto del contenido del texto.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">No es la &uacute;nica ocasi&oacute;n en que a trav&eacute;s de la locuacidad e invenci&oacute;n de vocablos el autor desenmascara el fraude verbal que sus personajes realizan. En la historia de Cipolla, donde como ya se&ntilde;alamos (v. nota 6), se hace un despliegue de artificios ret&oacute;ricos para enga&ntilde;ar a los fieles, en alg&uacute;n momento el fraile menciona haber viajado por ciertos pa&iacute;ses llamados <i>"Truffia"</i> y "Bufia", e incluso por la <i>"terra di Menzogna</i>" (VI&#45;10, &sect;39). En este caso, los traductores tienden, en general, a trasladar sin modificar mayormente los nombres pues, tanto en italiano como en espa&ntilde;ol <i>"truffa"</i> significa "fraude" y " <i>buffo"</i> es "c&oacute;mico o gracioso", aunque en el original es inevitable la analog&iacute;a con "beffa", "enga&ntilde;o",<sup><a href="#nota">16</a></sup> que se ligan perfectamente a la menci&oacute;n en la l&iacute;nea siguiente de la <i>"terra di Menzogna"</i> en casi todos los casos traducida como "pa&iacute;s de la mentira".<sup><a href="#nota">17</a></sup></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">As&iacute; pues, a pesar de que no es improbable que todos ellos hayan respetado conscientemente la forma italiana que conserva en espa&ntilde;ol el sentido de "mentira", realmente parece que no explotaron en toda su amplitud el juego del orador, quien, a trav&eacute;s de estos nombres, hac&iacute;a evidente su intenci&oacute;n de burlarse expl&iacute;citamente del auditorio. En una versi&oacute;n a la mexicana esto podr&iacute;a quedar claro si se tradujera como "Trampozotl&aacute;n y Burlatepec", aunque Mar&iacute;a Hern&aacute;ndez Esteban lo intenta tambi&eacute;n al dejar "Estafia y Befia" (738).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Hay que aclarar, por otro lado, que, como hemos visto en los ejemplos mencionados, el autor italiano constantemente pone en boca de sus personajes <i>lapsus</i> o deformaciones de palabras y contrasentidos que tienen por objeto confundir a alguien. Pero existen otras ocasiones en que los barbarismos y la sintaxis embrollada de alg&uacute;n personaje forman parte, no s&oacute;lo de su caracterizaci&oacute;n burlesca &#151;lo cual ya es importante&#151;, sino tambi&eacute;n de la justificaci&oacute;n de la chanza que sufrir&aacute;.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Ya hemos mencionado a Calandrino, quien en repetidas ocasiones &#151;y en diferentes relatos&#151; es v&iacute;ctima de sus p&iacute;caros amigos (v. IX&#45;3, VIII&#45;6 y IX&#45;5), y casualmente, en una de ellas, tambi&eacute;n se expresa mal, pues al enviar un mensaje de amor, dice al amigo que lo llevar&aacute;:</font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Tu si le dirai &#91;...&#93; che io son suo <b>servigiale</b> (IX&#45;5 &sect; 27)</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#91;tu le dir&aacute;s que soy su <b>servicial</b> (por su servidor)&#93;.</font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El error en que incurre el personaje trata de traducir no s&oacute;lo su nerviosismo ante la bella, sino, sobre todo, su ya conocida necedad. Sin embargo, todas las versiones aqu&iacute; cotejadas &#151;excepto, por supuesto la de Mar&iacute;a Hern&aacute;ndez Esteban&#151; parecen no haberse percatado de la intenci&oacute;n del autor, y se esmeran en corregir el vocablo deformado del personaje, por una frase perfectamente coherente: "... que estoy a su servicio" (<i>cf</i>. Schuartz, 468; Bruguera, 386; Obiols, 714; Bourciez, 602).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Aunque de hecho parece un detalle sin importancia, hay otras ocasiones donde el narrador caracteriza la estulticia de alg&uacute;n personaje a trav&eacute;s de sus palabras incorrectas y donde se vuelve a advertir la intervenci&oacute;n err&oacute;nea del traductor. En los relatos II&#45;8 y VIII&#45;2 el marido cornudo se expresa con una visible falta de control sobre su propio lenguaje, lo que de alguna manera excusa la infidelidad de su esposa (hay, en las historias de adulterio, muchas otras razones: celos injustificados, estatus social m&aacute;s bajo, o incluso un origen no florentino de los maridos).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En III&#45;8, el marido enga&ntilde;ado cree haber pasado un tiempo en el Purgatorio y al narrar c&oacute;mo habl&oacute; con el arc&aacute;ngel Gabriel, pronuncia &laquo;el ara&ntilde;el <i>Grabiel&raquo;</i> (en italiano: <i>&laquo;Ragnolo Braghiello&raquo;</i> (III&#45;8, &sect;74), en vez de <i>Agnolo Gabriello).</i> Las connotaciones burlescas del <i>lapsus,</i> m&aacute;s c&oacute;mico a&uacute;n por ser involuntario, se fundan en los ecos del t&eacute;rmino <i>"brache"</i> &#91;bragas, calzones&#93; en <i>"Brahiello",</i> y de <i>"ragno"</i> &#91;"ara&ntilde;a"&#93;, en <i>Ragnolo,</i> y no deber&iacute;an pasar inadvertidas.<sup><a href="#nota">18</a></sup> Sin embargo, no todos los traductores las captan: tanto Jaime Schuartz (195) como Luis Obiols (289), ignoraron la burla que el narrador hace al personaje y corrigieron su "equivocaci&oacute;n".<sup><a href="#nota">19</a></sup></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La anterior permutaci&oacute;n "accidental" de fonemas recuerda los idiotismos y corrupciones de palabras de Bentivegna del Masso &#151;otro marido enga&ntilde;ado, en VIII&#45;2&#151;, cuyas confusiones y redundancias producen un discurso especialmente c&oacute;mico:</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">.. .io vo infino a citt&agrave; per alcuna mia <b>vicenda</b> &#91;por facenda&#93;: e porto queste cose a ser Bonaccorri da Ginestreto, che m'aiuti di non so ch&eacute; m'ha fatto richiediere per una comparigione del <b>parentorio</b> &#91;por perentorio&#93; per lo <b>pericolator</b> &#91;por procuratore&#93; suo il giudice del <b>dificio</b> &#91;por giudice del maleficio&#93; (VIII&#45;2, par. &sect;14).</font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Se trata no solamente de una deformaci&oacute;n burlesca de los vocablos, sino tambi&eacute;n de un enredo de la sintaxis, cuya traducci&oacute;n podr&iacute;a ser:</font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#91;Voy hasta la <b>suid&aacute; &#91;por ciudad</b> &#93; por alg&uacute;n encargo: y le llevo todo esto al se&ntilde;or Bonaccorri da Ginestreto, <b>pa'</b> que <b>mi</b> ayude <b>porque disque</b> soy <b>querido</b> &#91;por requerido&#93; por el <b>puercurador &#91;por procurador&#93;</b> para una <b>comparaci&oacute;n del perentorio &#91;por comparecencia perentoria&#93;</b> del juez de lo <b>creminal&#93;.</b></font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Branca ha se&ntilde;alado lo que el personaje probablemente quiso decir:</font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#91;voy hasta la ciudad a llevarle esto al se&ntilde;or Bonaccorri da Ginestreto, para que me ayude pues&#93;<sup><a href="#nota">20</a></sup> "el juez de lo criminal me ha citado por medio de su procurador para una comparecencia perentoria".</font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Es curioso que los traductores nuevamente ignoren las intenciones de parodiar la estupidez del personaje e intenten enmendar la incoherencia de la parrafada. A veces resumida y en discurso indirecto (Schuartz, 397), o respetando la forma pero corregida (Obiols, 599&#45;600). S&oacute;lo Bourciez, aunque rectifica casi todo, parece darse cuenta del prop&oacute;sito del narrador, y deja al menos una palabra deformada <i>"porcurateur"</i> (Bourciez, 504); aunque el colmo lo da la versi&oacute;n de la editorial Bruguera, donde no solamente se ignora la burla y se expurgan los "errores", sino que se modifica el sentido de la frase, y donde Bentivegna llevaba regalos para obtener ayuda, aqu&iacute; resulta que es Micer Bonnacorri quien "requiere mi ayuda sobre cosas de un pleito" (325).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Otro caso es la deformaci&oacute;n de "Hip&oacute;crates y Avicena", citada m&aacute;s arriba, cuyo objeto radicaba en hacer sentir superior al maestro Sim&oacute;n, quien pod&iacute;a incluso sentirse superior al corregir a Bruno, aunque al mismo tiempo, &eacute;ste no dejaba de mofarse al aludir expl&iacute;citamente al resto de las palabras inventadas que hab&iacute;a pronunciado para enga&ntilde;arlo. Ya se ha mencionado que en dos de las versiones aqu&iacute; examinadas este di&aacute;logo fue suprimido (v. nota 15), pero hay que reconocer que los otros dos traductores respetan las deformaciones originales.<sup><a href="#nota">21</a></sup></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Como se ve, sean cuales fueren las causas de los continuos <i>"lapsus"</i> en el texto, resulta notable que en general los traductores se apliquen a enmendarlos, sin tomar en consideraci&oacute;n su significado en el contexto global de cada historia.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Lo anterior podr&iacute;a deberse tambi&eacute;n a una aparente insensibilidad ante la exuberancia sonora del juego con los sonidos y los sentidos que vimos en los nombres de apariencia ex&oacute;tica de VIII&#45;9, y que se repite una y otra vez en aquellos casos donde el autor italiano explota recursos ret&oacute;ricos ligados a los sonidos de las palabras, como es la conclusi&oacute;n del relato VI&#45;5 cuyo cl&iacute;max est&aacute; constituido por un juego de paronomasias:<sup><a href="#nota">22</a></sup></font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#151;Giotto, a che ora venendo di qua alla "ncontro di noi un forestiere che mai veduto non t"avesse, <b>credi</b> tu che egli <b>credesse</b> che tu fossi il migliore dipintor del mondo, come tu se'?</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">A cui Giotto prestamente rispose: &#151;Messere, <b>credo</b> che egli il <b>crederebbe</b> allora che, guardando voi, egli <b>crederebbe</b> che voi sapeste l'abici (VI&#45;5, &sect;14&#45;15).</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#91;&#151;Giotto, si un forastero que no te hubiera visto jam&aacute;s viniese por aqu&iacute; a nuestro encuentro <b>&iquest;crees</b> t&uacute; que <b>creer&iacute;a</b> que t&uacute; eras el mejor pintor del mundo como lo eres?</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">A lo que Giotto r&aacute;pidamente respondi&oacute;</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#151;Se&ntilde;or, <b>creo</b> que lo <b>creer&iacute;a</b> si mir&aacute;ndoos <b>creyera</b> que os sab&eacute;is el abecedario (mi traducci&oacute;n)&#93;.</font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Tanto Bourciez como Schuartz, e incluso Luis Obiols, optaron por sustituir las diferentes formas del verbo creer, para evitar lo que seguramente considerar&iacute;an como repeticiones innecesarias<sup><a href="#nota">23</a></sup> &#151;o peor a&uacute;n, como errores de estilo&#151;. Con ello no s&oacute;lo pasaron por alto las intenciones l&uacute;dicas del autor &#151;que parec&iacute;a incluso estar aludiendo a Dante, como lo nota Branca&#151;,<sup><a href="#nota">24</a></sup> sino que con su maniobra despojaron de inter&eacute;s una historia cuyo &uacute;nico objeto era celebrar el ingenio verbal de la respuesta de Giotto. En este caso, la edici&oacute;n de Bruguera da una buena soluci&oacute;n, aunque incompleta, y exclusivamente en la respuesta:</font></p>  	    <blockquote> 		    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Lo <b>creer&iacute;a,</b> si <b>creyese</b> que tu sab&iacute;as el abecedario (269).</font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Otro tipo de descuido ha sido se&ntilde;alado por Mariapia Lamberti, cuando examina el tratamiento de la met&aacute;fora del caballo empleada para aludir al arte de narrar, que aparece en el relato VI&#45;1. Lamberti constata c&oacute;mo la mayor parte de las diversas traducciones al espa&ntilde;ol que consult&oacute; "desbaratan completamente el sentido y la l&oacute;gica del cuento...", al transformar el s&iacute;mil en un caballo real que gracias a la malhadada iniciativa de alguna versi&oacute;n llega incluso a adquirir una grupa sobre la que es invitada a cabalgar la dama Oretta, con lo que realmente se cancela "toda posible interpretaci&oacute;n 'literaria'" de la imagen ("Teor&iacute;a literaria", 440&#45;442).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Queda claro, pues, que la falta de atenci&oacute;n de los traductores no s&oacute;lo implica una especie de sordera ante los efectos estil&iacute;sticos, sino tambi&eacute;n ante las intenciones m&aacute;s complejas del autor, como cuando nuevamente los traductores deciden omitir el final del &uacute;ltimo relato de la obra. Es casi un lugar com&uacute;n reconocer que la historia de Griselda es una de las m&aacute;s enigm&aacute;ticas del <i>Decamer&oacute;n,</i> ya que a pesar de que se inscribe en el marco de una jornada dedicada a exaltar ejemplos de generosidad y virtud, la actuaci&oacute;n de esta dama resulta por lo menos problem&aacute;tica al aceptar sin reparos el asesinato de sus dos hijos por parte del marido, para dar prueba de sumisi&oacute;n absoluta &#151;como la hab&iacute;a jurado al momento de aceptarlo por esposo&#151;<sup><a href="#nota">25</a></sup> La inquietud que produce en el lector la pasividad de Griselda es, sin embargo, expresada por el propio narrador de la historia, cuando, a manera de conclusi&oacute;n, critica al marido y a&ntilde;ade:</font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Che si potr&agrave; dir qui? Se non che anche nelle povere case piovono dal cielo de' divini spiriti, come nelle reali di quegli che sarien pi&ugrave; degni di guardar porci che d'avere sopra uomini signoria. Chi avrebbe, altri che Griselda, potuto col viso non solamente asciutto ma lieto sofferir le rigide e mai pi&ugrave; non udite pruove da Gualtier fatte? Al quale non sarebbe forse stato male investito d'essersi abbattuto a una che quando, fuori di casa, l'avesse fuori in camiscia cacciata, s'avesse si a un altro fatto scuotere il pilliccione che riuscito ne fosse una bella roba (X&#45;10, &sect;68&#45;69).</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#91;&iquest;Qu&eacute; se puede decir aqu&iacute;, sino que tambi&eacute;n en las casas pobres llueven del cielo esp&iacute;ritus divinos, igual que en la realeza hay quienes ser&iacute;an m&aacute;s dignos de cuidar cerdos y no de tener se&ntilde;or&iacute;o sobre los hombres? &iquest;Y qui&eacute;n, sino Griselda, hubiera podido sufrir no s&oacute;lo con el rostro seco, sino alegre, las pruebas rigurosas e inauditas a que Gualterio la someti&oacute;? En cuanto a &eacute;ste, bien se habr&iacute;a merecido una mujer que, despedida en camisa de su casa, hubiera sabido hacerse sacudir el cuero<sup><a href="#nota">26</a></sup> y obtener as&iacute; un rico vestido de alg&uacute;n otro (mi traducci&oacute;n)&#93;.</font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Se comprende que la propia vulgaridad de la expresi&oacute;n de Dioneo haya dado pie a la perplejidad de los traductores, lo que no los justificaba para tomarse tantas libertades con el p&aacute;rrafo problem&aacute;tico. En las diversas versiones consultadas, veremos toda clase de reacciones: habr&aacute; quienes se limitan a sustituir la picard&iacute;a por un eufemismo menos malsonante, como Bourciez, que en vez de <i>"scoutere il pilliccione"</i> pone <i>"une femme qui,</i> &#91;<i>...</i>&#93; <i>se f&ucirc;t si bien fair caresser par un autre"</i> (712) &#91;"una mujer que. se hubiera hecho acariciar tanto por otro."&#93;, y quienes optan por suprimirla respetando el resto &#151;es decir, dejando las cr&iacute;ticas al marqu&eacute;s&#151;, como Schuartz (545); hasta aquellos que casi omitiendo el fragmento en su totalidad, lo resumen declarando: "Esta historia demuestra que en las casas pobres tambi&eacute;n se puede encontrar la virtud que demostr&oacute; Griselda en todo momento" (Bruguera, 444), con lo que se pierde incluso la reflexi&oacute;n acerca de la realeza. Pero ser&aacute; nuevamente Luis Obiols quien muestre la mayor iniciativa al modificar la idea del narrador, a&uacute;n a costa de la coherencia. Tal vez al no poder aceptar la posibilidad de que Dioneo fuera capaz de emplear tales vulgaridades, el traductor transforma sus palabras en:</font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&iquest;Qu&eacute; podemos decir ahora sino que tambi&eacute;n en las casas humildes llueven las gracias del Cielo, igual que en las mansiones reales, en las que tantos hay que mejor estar&iacute;an guardando cerdos que entregados al gobierno de los hombres? &iquest;Qui&eacute;n a no ser Griselda, hubiera sufrido no s&oacute;lo sin l&aacute;grimas sino con alegr&iacute;a las duras pruebas que le impuso Gualtieri? <b>No le hubiera estado mal empleado al marqu&eacute;s caer en una de ellas, de manera que cuando Griselda sal&iacute;a del palacio en camisa <u>alguien le hubiera sacudido a &eacute;l la piel,</u> d&aacute;ndole as&iacute; un hermoso vestido</b> (841).</font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Lo cual no s&oacute;lo es una flagrante agresi&oacute;n al original, sino que carece de sentido, pues estrictamente hablando parecer&iacute;a que quien le sacudiera al marqu&eacute;s "la piel", le dar&iacute;a despu&eacute;s un hermoso vestido &iexcl;tambi&eacute;n a &eacute;l!</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Hay que reconocer que todos los remiendos anteriores parecer&iacute;an obedecer a aquella interpretaci&oacute;n que sugiere que la obra sigue un orden preestablecido que va de la reprobaci&oacute;n de todos los vicios &#151;en la primera novela, la de Ciappelletto&#151; hasta la exaltaci&oacute;n absoluta de la virtud en la historia de la paciente Griselda.<sup><a href="#nota">27</a></sup> Sin embargo, como lo ha demostrado la cr&iacute;tica reciente (Hollander, "Day Ten"), tanto el mensaje edificante de Griselda como el del resto de las historias de la jornada X resultan bastante m&aacute;s cuestionables de lo que quisieran creer estos verdaderos <i>"traduttori traditori".</i> En efecto, lo que salta a la vista aqu&iacute;, ante todo, es que las frases omitidas no s&oacute;lo matizaban de ambig&uuml;edad la conclusi&oacute;n del relato, sino que imped&iacute;an una interpretaci&oacute;n un&iacute;voca tanto de la historia, como de la obra en general.<sup><a href="#nota">28</a></sup> De hecho, con el s&oacute;lo gesto de pasar por alto esos renglones picantes, el traductor traiciona literalmente el proyecto narrativo del autor, pues ser&iacute;a imposible aceptar que la glorificaci&oacute;n ciega de la abnegaci&oacute;n conyugal sea la conclusi&oacute;n de una obra cuya moral humanista &#151;fundada sobre una &eacute;tica secular donde la raz&oacute;n y el amor valen m&aacute;s que cualquier convenci&oacute;n tradicional&#151; se hab&iacute;a propuesto a lo largo de todos los relatos.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Cuando en el siglo XVIII Houdar de La Motte public&oacute; su <i>Il&iacute;ada</i> en franc&eacute;s, donde reduc&iacute;a a doce los veinticuatro cantos del original, se trataba de un esfuerzo consciente de ofrecer una versi&oacute;n del poema de Homero que resultara conforme a los c&aacute;nones de su tiempo. Por ello, omit&iacute;a discursos que a su juicio eran redundantes o pesados, o combates que no respond&iacute;an al gusto cl&aacute;sico, aunque en realidad, como lo comenta Genette, se suprim&iacute;a as&iacute; "no la mitad, sino dos buenos tercios del texto hom&eacute;rico..." <i>(Palimpsestos,</i> 294). Los motivos de La Motte podr&aacute;n ser cuestionables, pero al menos fueron producto de una reflexi&oacute;n. Lo que resulta inadmisible, en el caso de los ejemplos del <i>Decamer&oacute;n</i> aqu&iacute; examinados, es que se trata de perversiones del texto original que parecer&iacute;an no ser fruto de un an&aacute;lisis o decisi&oacute;n informada, sino, en el mejor de los casos, de una lectura negligente, y en el peor, de una simple y llana ignorancia que, como lo se&ntilde;ala Mariapia Lamberti, las editoriales deber&iacute;an evitar cuidadosamente en sus traductores.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i><b>Referencias</b></i></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Azuela, Cristina, "Los c&aacute;lculos pragm&aacute;tico&#45;ret&oacute;ricos de frate Cipolla", en <i>Italia la realidad y la creaci&oacute;n (Memorias de las III Jornadas de Estudios Italianos),</i> M&eacute;xico, UNAM, 1999, pp. 97&#45;107.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=196023&pid=S0185-3082200400010000900001&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45; &nbsp;"Juegos de palabras en la nouvelle medieval: el placer del lenguaje en el <i>Decamer&oacute;n,</i> los <i>Cuentos de Canterbury</i> y las <i>Cent nouvelles nouvelles",</i> en Tatiana Bubvona y Luisa Puig (eds.), <i>Encomio de Helena. Homenaje a Helena Berist&aacute;in,</i> M&eacute;xico, UNAM, 2004, pp. 63&#45;84.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=196025&pid=S0185-3082200400010000900002&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45; &nbsp;"Razonamientos sof&iacute;sticos y principios ret&oacute;ricos en las nouvelles", en <i>Jornadas Filol&oacute;gicas 2001,</i> M&eacute;xico, UNAM, 2003, pp.151&#45;162.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=196027&pid=S0185-3082200400010000900003&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Berist&aacute;in, Helena, <i>Diccionario de ret&oacute;rica y po&eacute;tica</i> &#91;1985&#93;, M&eacute;xico, Porr&uacute;a, 1992 (8a. ed. corregida y aumentada).    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=196029&pid=S0185-3082200400010000900004&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Boccaccio, Giovanni, <i>Decameron,</i> ed. Vittore Branca, Milano, Mondadori Editore, 1985.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=196031&pid=S0185-3082200400010000900005&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45; &nbsp;Decamer&oacute;n,</i> tr. Mar&iacute;a Hern&aacute;ndez Esteban, Madrid, C&aacute;tedra, 2001 (Col. Letras Universales).    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=196033&pid=S0185-3082200400010000900006&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45; &nbsp;Decamer&oacute;n,</i> pr&oacute;l. Fernando Guti&eacute;rrez, tr. Luis Obiols, Barcelona, CEDISA, 1972.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=196035&pid=S0185-3082200400010000900007&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45; &nbsp;El Decamer&oacute;n,</i> tr. Jaime Schuartz, M&eacute;xico, Editores Mexicanos Unidos, 1989.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=196037&pid=S0185-3082200400010000900008&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45; &nbsp;El Decamer&oacute;n,</i> tr. Caridad Oriol, Barcelona, Bruguera, 1969.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=196039&pid=S0185-3082200400010000900009&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45; &nbsp;Le D&eacute;cam&eacute;ron,</i> tr. al franc&eacute;s de Jean Bourciez, Paris, Garnier Fr&egrave;res, 1967.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=196041&pid=S0185-3082200400010000900010&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Branca, Vittore, <i>Boccaccio medievale e nuovi studi sul Decameron,</i> Firenze, G. C. Sansoni, 1986.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=196043&pid=S0185-3082200400010000900011&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45; &nbsp;Boccaccio. The Man and his Works,</i> tr. al ingl&eacute;s de Richard Monges, New York, The Harvest Press, New York Univ., 1976.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=196045&pid=S0185-3082200400010000900012&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Cazal&eacute;&#45;Berard, Claude, "Jeux de masques. Fonctions narratives et th&eacute;matiques dans le <i>D&eacute;cam&eacute;ron", Revue des &Eacute;tudes Italiennes,</i> 14, 1987, 32&#45;59.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=196047&pid=S0185-3082200400010000900013&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Genette, G&eacute;rard, <i>Palimpsestos. La literatura en segundo grado</i> &#91;1962&#93;, Madrid, Taurus Alfaguara, 1989.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=196049&pid=S0185-3082200400010000900014&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Hollander, Robert y Courtney Cahill, "Day Ten of the <i>Decameron:</i> The Myth of Power", <i>Studi sul Boccaccio,</i> 23, 1995, 113&#45;170.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=196051&pid=S0185-3082200400010000900015&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Lamberti, Mariapia, "Teor&iacute;a literaria y refinamiento social en el <i>Decamer&oacute;n",</i> en Aurelio Gonz&aacute;lez, Lillian von der Walde y Concepci&oacute;n Company (eds.), <i>Palabra e imagen en la Edad Media (Actas de las IV Jornadas Medievales),</i> M&eacute;xico, UNAM, 1995, pp. 431&#45;444.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=196053&pid=S0185-3082200400010000900016&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b><a name="nota"></a>Notas</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>1</sup> Lamberti, "Teor&iacute;a literaria".</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>2</sup> Justamente este trabajo fue cobrando forma a ra&iacute;z de la elaboraci&oacute;n de varios art&iacute;culos sobre el empleo del lenguaje en la <i>nouvelle</i> medieval (Azuela, "Los c&aacute;lculos"; "Razonamientos sof&iacute;sticos"; y m&aacute;s recientemente "Juegos"). Varios ejemplos ah&iacute; examinados fueron el punto de partida para cotejar diferentes versiones al espa&ntilde;ol y comprobar la indiferencia de algunos traductores ante los recursos estil&iacute;sticos de Boccaccio.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>3</sup> Todas mis traducciones intentan conservar hasta donde es posible los rasgos estil&iacute;sticos y los juegos de palabras del original, y han sido cotejadas con las de la cuidadosa edici&oacute;n de Mar&iacute;a Hern&aacute;ndez Esteban, de la editorial C&aacute;tedra, que suele presentar soluciones brillantes a los problemas de traducci&oacute;n. Sin embargo, para resaltar ciertos detalles he preferido alguna modificaci&oacute;n que esa versi&oacute;n no contempl&oacute;.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>4</sup> Luis Obiols, 513: "donde en el verano el pan fr&iacute;o os cuesta cuatro dineros y el caliente os lo regalan"; Schuartz, 343: "donde durante el verano el pan fr&iacute;o cuesta cuatro dineros y el caliente os lo dan de balde". La versi&oacute;n de la Editorial Bruguera suprime estas frases, como suele hacerlo constantemente (279).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>5</sup> Mar&iacute;a Hern&aacute;ndez Esteban se&ntilde;ala que "en mineralog&iacute;a el heliotropo es el jaspe verde oscuro con manchas rojas muy apreciado para hacer vasos y jarrones" (en su nota de la p. 866 del <i>Decamer&oacute;n).</i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>6</sup> Para obtener limosnas de sus parroquianos, Cipolla los confunde con una avalancha de datos incluidos en un discurso plet&oacute;rico de maravillas y reliquias asombrosas, adrezado con frases ambiguas como la que mencionamos arriba, y que culmina con la exhibici&oacute;n de los supuestos carbones que sirvieron para asar a San Lorenzo. El fraile propone que a cambio de sus donativos: "chiunque da questi carboni in segno di croce &egrave; tocco, tutto quello anno pu&ograve; viver sicuro che fuoco nol cocer&aacute; che non si senta" (VI&#45;10, &sect;52) &#91;&laquo;quienquiera que lleve la se&ntilde;al de la cruz de estos carbones, durante todo este a&ntilde;o podr&aacute; vivir con la seguridad de que <b>el fuego no lo quemar&aacute; sin que lo sienta&raquo;</b> (mi traducci&oacute;n)&#93;.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>7</sup> Basta ver el p&aacute;rrafo 9 de la historia, como lo se&ntilde;alo en "Los c&aacute;lculos". Para todo lo que respecta a este relato he retomado este art&iacute;culo.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>8</sup> En otro lugar he se&ntilde;alado que el deseo de Calandrino de dar cr&eacute;dito a las maravillas que le contaba Maso no ser&aacute; sobrepasado m&aacute;s que por el del maestro Sim&oacute;n frente a las historias de Bruno y Buffalmacco en el relato VIII&#45;9, que aqu&iacute; comentaremos. <i>Maese</i> Sim&oacute;n no ser&aacute; simplemente una v&iacute;ctima &laquo;cooperativa&raquo; como lo fue Calandrino, sino que incluso parece exigir de sus burladores la invenci&oacute;n de una historia fuera de lo com&uacute;n: intrigado por la notoria alegr&iacute;a de los dos amigos, Sim&oacute;n busca la causa de su felicidad, ya que siendo tan pobres, no hab&iacute;a ninguna raz&oacute;n para tanta dicha, y les pide que compartan su secreto con &eacute;l. Ante la necedad de la petici&oacute;n Bruno decide enga&ntilde;arlo. Retomando los procedimientos ret&oacute;ricos de Cipolla, ambos p&iacute;caros aprovechan la sonoridad ex&oacute;tica de t&eacute;rminos geogr&aacute;ficos inventados; fabrican listas interminables de t&iacute;tulos nobiliarios y burlescos de damas inexistentes; le asestan a su v&iacute;ctima insultos enmascarados bajo frases de apariencia halagadora; lo apabullan con t&eacute;rminos incomprensibles y enunciados de sintaxis equ&iacute;voca donde nuevamente es la "cooperatividad" del oyente lo que dota de sentido extraordinario a las banalidades m&aacute;s evidentes, si no es que a las alusiones escatol&oacute;gicas m&aacute;s vulgares (v. "Los c&aacute;lculos", 105).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>9</sup> Sorprende aqu&iacute; la inadvertencia de los traductores que, en general, hab&iacute;an comprendido perfectamente la burla de la frase de Cipolla arriba citada (nota 6), y sin embargo pasaron por alto &eacute;sta y las que siguen.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>10</sup> Obviamente esta traductora s&iacute; respeta lo enga&ntilde;oso de la frase, y comenta en una nota detallada ese procedimiento de "sembrar expectativas positivas" (v. <i>Decamer&oacute;n,</i> nota 23, 937).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>11</sup> Los t&eacute;rminos <i>"cianciafera", "semistante", "scalpedra",</i> y <i>"schinchimurra"</i> son t&iacute;tulos inventados cuya sonoridad ex&oacute;tica remite a pa&iacute;ses lejanos y costumbres tan extra&ntilde;as como los nombres mismos, aunque adem&aacute;s incluyen dobles sentidos (como <i>"cianciafera",</i> que tiene ecos de <i>"ciancia"</i> &#91;embuste, parloteo, chismorreo&#93; o <i>"scalpedra"</i> que, siguiendo a Mar&iacute;a Hern&aacute;ndez, suena a "pelandusca", por lo que ella la traduce como "pelandrera"). Por otro lado, <i>"Norrueca"</i> es una deformaci&oacute;n de Noruega; <i>"Berlinzone"</i> y <i>"terra dei Baschi"</i> &#91;tierra de los vascos&#93; representan pa&iacute;ses lejanos y fabulosos (para todos estos t&eacute;rminos, v. la nota de Branca a este relato (nota 43, 1123) y la de Mar&iacute;a Hern&aacute;ndez Esteban, donde afirma que se trata de nombres ex&oacute;ticos "formados la mayor parte con la fusi&oacute;n de ra&iacute;ces sem&aacute;nticas dispares y casi siempre equ&iacute;vocas" <i>(Decamer&oacute;n,</i> nota 20, 936).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>12</sup> Y no s&oacute;lo &eacute;l, como lo veremos (cf. tambi&eacute;n la versi&oacute;n de la editorial Bruguera, m&aacute;s cercana a la traducci&oacute;n de Bourciez, pero que igualmente elimina los t&iacute;tulos extra&ntilde;os, y por supuesto, termina por caer en el mismo error de los florines &#91;Bruguera, 356&#45;357&#93;).</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>13</sup> Bourciez transforma la frase en una interrogaci&oacute;n sin respuesta, que queda como una afirmaci&oacute;n ambigua, con lo que sin alejarse totalmente del original soslaya la intenci&oacute;n directa de embromar al interlocutor afirmando algo que obviamente &eacute;ste va a interpretar como lo contrario de la significaci&oacute;n literal: <i>"si nous leur demandons un millier ou deux de florins, est&#45;ce que nous les touchons, ou non?" (Le D&eacute;cam&eacute;ron,</i> 559).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>14</sup> Tomo la versi&oacute;n de Mar&iacute;a Hern&aacute;ndez Esteban quien traduce <i>"gumedra"</i> por "jumendra" por su similaridad con "jumenta" <i>(Decamer&oacute;n,</i> 938), aunque, como se ver&aacute;, es un t&iacute;tulo inexistente. Por su parte, <i>"Altarisi"</i> podr&iacute;a acercarse a Altai, una regi&oacute;n descrita por Marco Polo (v. <i>supra,</i> nota 11).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>15</sup> V. tr. Schuartz, 439, y edit. Bruguera, 357, que omiten toda la discusi&oacute;n.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>16</sup> Justamente el tipo de relato que narra las trampas de un burlador hacia una v&iacute;ctima se denomina <i>"beffa",</i> por lo que este g&eacute;nero est&aacute; muy bien representado en el <i>Decamer&oacute;n.</i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>17</sup> Mientras que Obiols deja "Truffia y Bufia" (512 ); la versi&oacute;n de la editorial Bruguera, transforma <i>"Truffia"</i> en "Traffia" con intenciones poco claras (279). Hay que reconocerle a Schuartz que traduce "Truffia y Ruffia", tal vez &eacute;sta &uacute;ltima por la cercan&iacute;a con "rufi&aacute;n", aunque inmediatamente despu&eacute;s inventa "tierra de Nenzagna" (343). Bourciez traduce como <i>"j'arrive en Truffe et en Bouffe"</i> (429), con lo que traslada la isotop&iacute;a del enga&ntilde;o a la de la glotoner&iacute;a pues <i>"truffe"</i> es "trufa" &#45; "ruffer"="rellenar"&#45;, y <i>"bouffe"</i> es "comida" en registro familiar, aunque tambi&eacute;n se conserva el sentido de "gracioso" derivado del italiano, como en la <i>"&oacute;pera bufa".</i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>18</sup> Estas connotaciones son muy dif&iacute;ciles de reproducir en la traducci&oacute;n, y aunque me baso en la versi&oacute;n de Mar&iacute;a Hern&aacute;ndez Esteban, he incluido una met&aacute;tesis t&iacute;pica del habla popular transformando <i>"Gabriel"</i> en <i>"Grabiel"</i> . Mar&iacute;a Hern&aacute;ndez Esteban traduce como <i>"Ara&ntilde;el San BraguieF</i> y conserva la relaci&oacute;n con "bragas", que para el lector espa&ntilde;ol es m&aacute;s inmediata (v. <i>Decamer&oacute;n,</i> 452).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>19</sup> La versi&oacute;n de la editorial Bruguera, que como ya se dijo, omite p&aacute;rrafos enteros, tampoco incluye &eacute;ste (164). Bourciez deja <i>"ange 'Garbiel"',</i> perdiendo tambi&eacute;n las resonancias con <i>"brache"</i> y con <i>"ragno"</i> (242).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>20</sup> Branca solamente traduce el final de la frase en su nota 32, 1099.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>21</sup> Luis Obiols traduce "ni Puercograso ni Vanacena" (663), y Bourciez: "Porgras et Vannac&egrave;ne" (560).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>22</sup> La paronomasia es una variedad de la aliteraci&oacute;n, en este caso cuando la repetici&oacute;n de sonidos se debe al empleo de palabras etimol&oacute;gicamente relacionadas (v. Berist&aacute;in, <i>Diccionario,</i> 392&#45;393).</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>23</sup> La traducci&oacute;n de Bourciez es: "&#151; <i>Giotto, qu"un &eacute;tranger qui ne t'aurait jamais vu, vienne &agrave; passer ici et nous rencontre, t<b>'imagines</b>&#45;tu qu'il te <b>prendrait</b> pour ce que tu es, c'est&#45;&agrave;&#45;dire pour le meilleur peintre du monde? Giotto fut prompt &agrave; la r&eacute;partie: &#151;Monsieur, je <b>pense</b> qu'il en serait <b>convaincu,</b> dans la mesure o&ugrave; votre aspectlui <b>laissairaitcroire</b> que vous savez l'a&#45;b&#45;C (Le</i> <i>D&eacute;cam&eacute;ron,</i> 414&#45;415).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La versi&oacute;n de Luis Obiols: "&#151;Dime Giotto, si nos saliera al encuentro alg&uacute;n forastero que nunca te hubiese visto, &iquest;se <b>imaginar&iacute;a</b> que t&uacute; eres el mejor pintor del mundo? A lo que Giotto replic&oacute;, sin titubear: &#151;<b>Creo,</b> se&ntilde;or, que lo <b>imaginar&iacute;a,</b> si al mismo tiempo mir&aacute;ndoos a vos, <b>adivinara</b> que sab&eacute;is el ABC" (495).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La de Jaime Schuartz: " &#151;Giotto, si nos saliese al encuentro alg&uacute;n forastero que jam&aacute;s te hubiese visto, <b>&iexcl;fig&uacute;rate</b> t&uacute; si <b>creer&iacute;a</b> que fueras, como eres, el mejor pintor del mundo! A lo cual contest&oacute; Giotto sin vacilar: &#151; Me <b>figuro,</b> se&ntilde;or, que lo <b>creer&iacute;a</b> en cuanto mir&aacute;ndoos a vos, <b>llegase a creer</b> que vos sab&eacute;is el A B C" (332).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>24</sup> Branca recuerda que en el <i>Infierno</i> (XIII 25) se lee: <i>"Credo ch'ei credette ch'io credesse",</i> y comenta que Boccaccio ya hab&iacute;a hecho uso de un juego de palabras similar en &sect; 51 y en III&#45;6, &sect; 20 (v. su nota 25, 1062 del <i>Decameron).</i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>25</sup> Un cr&iacute;tico se preguntar&aacute;: "&iquest;Gualterio est&aacute; loco o es un sabio? &iquest;El destino de Griselda consagra el triunfo de la mujer, o su alienaci&oacute;n?" (Cazal&eacute;&#45;Berard, "Jeux", 59).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>26</sup> Mi traducci&oacute;n; <i>"scuotere il pilliccione"</i> &#91;"sacudir la piel", e incluso "sacudir el vello"&#93; es una expresi&oacute;n obscena que se emplea dos veces en el <i>Decamer&oacute;n</i> para aludir al acto sexual.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>27</sup> Como lo propone el propio Branca (cf. <i>Boccaccio. The Man,</i> 311).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>28</sup> No se puede olvidar que se trata del &uacute;ltimo relato, es decir de una de las posiciones privilegiadas de la obra.</font></p>      ]]></body><back>
<ref-list>
<ref id="B1">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Azuela]]></surname>
<given-names><![CDATA[Cristina]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Los cálculos pragmático-retóricos de frate Cipolla]]></article-title>
<source><![CDATA[Italia la realidad y la creación]]></source>
<year>1999</year>
<page-range>97-107</page-range><publisher-name><![CDATA[UNAM]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B2">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Azuela]]></surname>
<given-names><![CDATA[Cristina]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Juegos de palabras en la nouvelle medieval: el placer del lenguaje en el Decamerón, los Cuentos de Canterbury y las Cent nouvelles nouvelles]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Bubvona]]></surname>
<given-names><![CDATA[Tatiana]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Puig]]></surname>
<given-names><![CDATA[Luisa]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Encomio de Helena. Homenaje a Helena Beristáin]]></source>
<year>2004</year>
<page-range>63-84</page-range><publisher-name><![CDATA[UNAM]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B3">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Azuela]]></surname>
<given-names><![CDATA[Cristina]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Razonamientos sofísticos y principios retóricos en las nouvelles]]></article-title>
<source><![CDATA[Jornadas Filológicas 2001]]></source>
<year>2003</year>
<page-range>151-162</page-range><publisher-name><![CDATA[UNAM]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B4">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Beristáin]]></surname>
<given-names><![CDATA[Helena]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Diccionario de retórica y poética]]></source>
<year>1992</year>
<edition>8</edition>
<publisher-name><![CDATA[Porrúa]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B5">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Boccaccio]]></surname>
<given-names><![CDATA[Giovanni]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Branca]]></surname>
<given-names><![CDATA[Vittore]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Decameron]]></source>
<year>1985</year>
<publisher-loc><![CDATA[Milano ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Mondadori Editore]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B6">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Boccaccio]]></surname>
<given-names><![CDATA[Giovanni]]></given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Hernández Esteban]]></surname>
<given-names><![CDATA[María]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Decamerón]]></source>
<year>2001</year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Cátedra]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B7">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Boccaccio]]></surname>
<given-names><![CDATA[Giovanni]]></given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Obiols]]></surname>
<given-names><![CDATA[Luis]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Decamerón]]></source>
<year>1972</year>
<publisher-loc><![CDATA[Barcelona ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[CEDISA]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B8">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Boccaccio]]></surname>
<given-names><![CDATA[Giovanni]]></given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Schuartz]]></surname>
<given-names><![CDATA[Jaime]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[El Decamerón]]></source>
<year>1989</year>
<publisher-name><![CDATA[Editores Mexicanos Unidos]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B9">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Boccaccio]]></surname>
<given-names><![CDATA[Giovanni]]></given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Oriol]]></surname>
<given-names><![CDATA[Caridad]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[El Decamerón]]></source>
<year>1969</year>
<publisher-loc><![CDATA[Barcelona ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Bruguera]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B10">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Boccaccio]]></surname>
<given-names><![CDATA[Giovanni]]></given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Bourciez]]></surname>
<given-names><![CDATA[Jean]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Le Décaméron]]></source>
<year>1967</year>
<publisher-loc><![CDATA[Paris ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Garnier Frères]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B11">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Branca]]></surname>
<given-names><![CDATA[Vittore]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Boccaccio medievale e nuovi studi sul Decameron]]></source>
<year>1986</year>
<publisher-loc><![CDATA[Firenze ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[G. C. Sansoni]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B12">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Branca]]></surname>
<given-names><![CDATA[Vittore]]></given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Monges]]></surname>
<given-names><![CDATA[Richard]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Boccaccio. The Man and his Works]]></source>
<year>1976</year>
<publisher-loc><![CDATA[New YorkNew York ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[The Harvest Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B13">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Cazalé-Berard]]></surname>
<given-names><![CDATA[Claude]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="it"><![CDATA[Jeux de masques. Fonctions narratives et thématiques dans le Décaméron]]></article-title>
<source><![CDATA[Revue des Études Italiennes]]></source>
<year>1987</year>
<volume>14</volume>
<page-range>32-59</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B14">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Genette]]></surname>
<given-names><![CDATA[Gérard]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Palimpsestos. La literatura en segundo grado]]></source>
<year>1989</year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Taurus Alfaguara]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B15">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Hollander]]></surname>
<given-names><![CDATA[Robert]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Cahill]]></surname>
<given-names><![CDATA[Courtney]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Day Ten of the Decameron: The Myth of Power]]></article-title>
<source><![CDATA[Studi sul Boccaccio]]></source>
<year>1995</year>
<volume>23</volume>
<page-range>113-170</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B16">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Lamberti]]></surname>
<given-names><![CDATA[Mariapia]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Teoría literaria y refinamiento social en el Decamerón]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[González]]></surname>
<given-names><![CDATA[Aurelio]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Walde]]></surname>
<given-names><![CDATA[Lillian von der]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Company]]></surname>
<given-names><![CDATA[Concepción]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Palabra e imagen en la Edad Media]]></source>
<year>1995</year>
<page-range>431-444</page-range><publisher-name><![CDATA[UNAM]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
</ref-list>
</back>
</article>
