<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>0071-1675</journal-id>
<journal-title><![CDATA[Estudios de cultura náhuatl]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[Estud. cult. náhuatl]]></abbrev-journal-title>
<issn>0071-1675</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[Universidad Nacional Autónoma de México, Instituto de Investigaciones Históricas]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S0071-16752012000200006</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[El "otro" y los estereotipos étnicos en el mundo nahua]]></article-title>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[The "other" and ethnic stereotypes in Nahua World]]></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Olko]]></surname>
<given-names><![CDATA[Justyna]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A01"/>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="A01">
<institution><![CDATA[,Universidad de Varsovia Instituto de Investigaciones Interdisciplinarias ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[ ]]></addr-line>
<country>Polonia</country>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>00</day>
<month>12</month>
<year>2012</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>00</day>
<month>12</month>
<year>2012</year>
</pub-date>
<volume>44</volume>
<fpage>165</fpage>
<lpage>198</lpage>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S0071-16752012000200006&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S0071-16752012000200006&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S0071-16752012000200006&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><abstract abstract-type="short" xml:lang="es"><p><![CDATA[Para los nahuas la capacidad de comunicarse era uno de los criterios de la barbarie y de la "humanidad" proyectada desde una perspectiva fuertemente etnocentrista. Los rasgos "bárbaros" e "inhumanos", junto con los etnónimos, servían para construir modelos negativos de los miembros de la propia sociedad. Este texto demuestra que los estereotipos étnicos registrados en la época colonial en su gran parte se originaron en los tiempos prehispánicos, pero fueron ampliados y sometidos a varias modificaciones en respuesta a las ideas europeas y a los fenómenos contemporáneos.]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="en"><p><![CDATA[For the Nahuas the ability of communication was one of the basic criteria of barbarism and limits of "humanity" projected from an entirely ethnocentric perspective. "Barbarian" and "inhuman" traits, along witth ethnonyms, served to construct negative models of members of the society. This paper shows that ethnic stereotypes registered in the colonial period in their huge part originated in preconquest times, but were extended and subject to different modifications in response to European ideas and contemporary phenomena.]]></p></abstract>
<kwd-group>
<kwd lng="es"><![CDATA[terminología náhuatl]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[estereotipos étnicos]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[etnónimos]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[etnocentrismo]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[extranjeros]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[bárbaros]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[humanidad]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[transformaciones coloniales]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Nahuatl terminology]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[ethnic stereotypes]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[ethnonyms]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[ethnocentrism]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[strangers]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[barbarians]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[humanity]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[postconquest transformations]]></kwd>
</kwd-group>
</article-meta>
</front><body><![CDATA[ <p align="justify"><font face="verdana" size="4">Art&iacute;culos</font></p>              <p align="center"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p> 	    <p align="center"><font face="verdana" size="4"><b>El "otro" y los estereotipos &eacute;tnicos en el mundo nahua</b></font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="3"><b>The "other" and ethnic stereotypes in Nahua World</b></font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><b>Justyna Olko</b></font></p>          <p align="center"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Investigadora en el Instituto de Investigaciones Interdisciplinarias "Artes Liberales", Universidad de Varsovia (Polonia). Directora del seminario "Encuentros entre el Viejo y el Nuevo Mundo". Autora de los libros Turquoise Diadems and Staffs of Office. Insignia of Power in Aztec and Early Colonial Mexico (Universidad de Varsovia, 2005), Meksyk przed konkwistq (M&eacute;xico antes de la conquista, Varsovia 2010), e Insignia of Rank in the Nahua World (University Press of Colorado, en prensa).</i></font></p>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Resumen</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Para los nahuas la capacidad de comunicarse era uno de los criterios de la barbarie y de la "humanidad" proyectada desde una perspectiva fuertemente etnocentrista. Los rasgos "b&aacute;rbaros" e "inhumanos", junto con los etn&oacute;nimos, serv&iacute;an para construir modelos negativos de los miembros de la propia sociedad. Este texto demuestra que los estereotipos &eacute;tnicos registrados en la &eacute;poca colonial en su gran parte se originaron en los tiempos prehisp&aacute;nicos, pero fueron ampliados y sometidos a varias modificaciones en respuesta a las ideas europeas y a los fen&oacute;menos contempor&aacute;neos.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Palabras clave:</b> terminolog&iacute;a n&aacute;huatl, estereotipos &eacute;tnicos, etn&oacute;nimos, etnocentrismo, extranjeros, b&aacute;rbaros, humanidad, transformaciones coloniales.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Abstract</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">For the Nahuas the ability of communication was one of the basic criteria of barbarism and limits of "humanity" projected from an entirely ethnocentric perspective. "Barbarian" and "inhuman" traits, along witth ethnonyms, served to construct negative models of members of the society. This paper shows that ethnic stereotypes registered in the colonial period in their huge part originated in preconquest times, but were extended and subject to different modifications in response to European ideas and contemporary phenomena.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Keywords:</b> Nahuatl terminology, ethnic stereotypes, ethnonyms, ethnocentrism, strangers, barbarians, humanity, postconquest transformations.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La etnicidad e identidad arraigadas en una tradici&oacute;n hist&oacute;rica, un origen com&uacute;n y un lugar compartido son un tema importante en los estudios mesoamericanos.<sup><a href="#nota">1</a></sup> Las investigaciones sobre estos conceptos en la Mesoam&eacute;rica postcl&aacute;sica y colonial fueron recientemente reexaminadas y desarrolladas en un importante estudio que profundiza en la ideolog&iacute;a y los estereotipos relacionados con la etnicidad desde la perspectiva imperial azteca, inspirando tambi&eacute;n otras posibles l&iacute;neas de acercamiento a este problema en el mundo nahua (Berdan <i>et al.:</i> 2008).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Mi objetivo es enfocar este proceso desde una &oacute;ptica diferente a la asociada con la ideolog&iacute;a imperial o estatal, reconstruyendo las conceptualizaciones, las ideas y las actitudes compartidas por la sociedad nahua colonial (incluso en su uso "cotidiano"), tanto las enraizadas en la &eacute;poca prehisp&aacute;nica como las desarrolladas como fruto del encuentro con el mundo europeo. Con ello, intento identificar o recuperar varios conceptos prehisp&aacute;nicos &#45;aunque bas&aacute;ndome principalmente en el material colonial temprano&#45; as&iacute; como transformaciones ocurridas despu&eacute;s de la conquista espa&ntilde;ola. Me enfocar&eacute; en la terminolog&iacute;a n&aacute;huatl relacionada con los etn&oacute;nimos y estereotipos &eacute;tnicos, su campo sem&aacute;ntico y, a trav&eacute;s del mismo, me aproximar&eacute; a las conceptualizaciones reflejadas y expresadas en el idioma. Partiendo de la premisa de que la etnicidad y la autoidentificaci&oacute;n se construyen en las diferencias culturales percibidas y estereotipadas, de las cuales el idioma constituye un criterio predominante, me centro tambi&eacute;n en las referencias a las formas de hablar atribuidos a otros grupos. En lo que se refiere al sustento documental, el presente trabajo combina los testimonios de las fuentes escritas con el an&aacute;lisis complementario de las im&aacute;genes que se puedan identificar en los manuscritos pict&oacute;ricos coloniales.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>LOS DISCAPACITADOS DE LA LENGUA</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Los nahuas empleaban sobre todo los nombres de sus <i>altepetl</i> para hablar de la etnicidad, pues cada uno de ellos era concebido como una identidad independiente. No obstante, en un nivel m&aacute;s amplio, los miembros de varios <i>altepetl</i> se identificaban tomado como criterio principal su idioma y confront&aacute;ndolo con los lenguajes de otros grupos y con la capacidad de &eacute;stos para comunicarse con los nahuas. Incluso, sin tener en cuenta las referencias a otros grupos, esta actitud, bien conocida en numerosas culturas del mundo, se manifiesta en las connotaciones de la palabra <i>nahuatl.</i> &Eacute;sta se traduce como "cosa que suena bien, assi como campana &amp;c. o hombre ladino"; <i>nahuatini</i> es una "cosa que tiene claro y buen sonido", mientras que <i>nahuati</i> significa "hablar alto, o tener bueno sonido la campana, o cosa assi" (Molina, mexicano&#45;castellano, fol. 63v). Las cualidades "civilizadoras" del mismo campo sem&aacute;ntico se observan tambi&eacute;n en las palabras referentes al establecimiento de las leyes: <i>nahuatilli</i> "ley o constituci&oacute;n"; o <i>nahuatillalia</i> "hacer o establecer leyes". Sin embargo, lo que llama la atenci&oacute;n es que, aunque por supuesto se subraya la diferencia cultural con todos los grupos que no hablen n&aacute;huatl, las divisiones y las diferencias se perciben tambi&eacute;n dentro de los nahuahablantes. As&iacute;, los mexicas se destacan dentro un grupo m&aacute;s amplio de nahuas que hablan de forma menos perfecta, por lo que no pueden igualarse con ellos:</font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><img src="/img/revistas/ecn/v44/a6vlosnahuas.jpg"></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Tal como la versi&oacute;n mexica del idioma n&aacute;huatl, tambi&eacute;n su tierra <i>(mexicatlalli)</i> y su <i>altepetl (altepetl mexico)</i> se describen como un lugar privilegiado, perfecto, idea que se refuerza al compararla con las caracter&iacute;sticas de las tierras de otros grupos, las cuales siempre adquieren alg&uacute;n rasgo negativo:</font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><img src="/img/revistas/ecn/v44/a6vlatierra.jpg"></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En comparaci&oacute;n, la regi&oacute;n habitada por los totonacos es percibida como una zona "productiva", llena de flores y frutas, pero al mismo tiempo es la tierra de "una muerte r&aacute;pida", donde es dif&iacute;cil envejecer, "llena de moscas, llena de bestias salvajes" <i>(&ccedil;aiolla, tequanitla; CF</i> XI: 256), esta &uacute;ltima expresi&oacute;n se asocia con lugares salvajes, no civilizados (CF XI: 263, 268).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Seg&uacute;n el <i>C&oacute;dice florentino,</i> son los toltecas, adem&aacute;s de los mexicas, quienes merecen una imagen ideal. No es una coincidencia que la afirmaci&oacute;n sobre su rectitud aparezca junto con la declaraci&oacute;n de su idioma <i>&#45;nahuatlatolli&#45;</i> como si las dos estuvieran directamente relacionadas (CF X: 169). A continuaci&oacute;n, la misma fuente expone que los toltecas son los nahuas y que "no hablaban una lengua extranjera <i>(amo popolocaia);</i> no obstante, su idioma se llamaba <i>nonoalca"</i> (CF X: 170). Como vemos, par designar esta caracter&iacute;stica se emplea el t&eacute;rmino <i>popoloca,</i> una de las palabras claves en las referencias nahuas a otros grupos &eacute;tnicos. &iquest;Qu&eacute; significados pudo haber tenido? Seg&uacute;n fray Alonso de Molina, <i>popoloca</i> quiere decir "b&aacute;rbaro, hombre de otra nacion y lenguaje", as&iacute; como "hablar lenguaje barbaro" (Molina, mexicano&#45;castellano, fol. 83v), y hoy se acepta com&uacute;nmente entre los investigadores como un sin&oacute;nimo del "b&aacute;rbaro". Efectivamente, este sentido lo refuerza el significado de la palabra <i>popoloni,</i> "ser tartamudo, o empedido de la lengua", es decir, hablar de una manera imperfecta o dif&iacute;cil de entender, un rasgo bastante universal de las conceptualizaciones de la barbarie. No obstante, hay que hacer hincapi&eacute; en que Molina tambi&eacute;n lo menciona simplemente como el acto de hablar en un idioma extranjero: "hablar en otro lenguaje ni, popoloca ni, pinotlatoa" (Molina, castellano&#45;mexicano, fol. 67v). Una explicaci&oacute;n parecida la proporciona Horacio Carochi (fol. 74v), quien incluye tambi&eacute;n la forma transitiva <i>popolotza</i> para hacer hincapi&eacute; en la incomprensibilidad del habla "b&aacute;rbara" e identificarla con la acci&oacute;n de mascullar y tartamudear: <i>"Poloni,</i> y <i>pbpoloni,</i> ser tartamudo, y hablar barbaramente. <i>P&ouml;p&ouml;loca,</i> hablar en lengua barbara, &ograve; mal en cualquiera, y hablar entre dientes. <i>P&ouml;p&ouml;lotza,</i> hablar &agrave; otro desta manera. <i>Tinechp&ouml;p&ouml;lotza,</i> me hablas en lengua barbara, &ograve; de modo que no te entiendo".</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Dada la variedad de acepciones, incluso matices, que ofrece esta palabra, la comprensi&oacute;n del relato sobre el encuentro entre Moteuc&ccedil;oma y Cort&eacute;s, descrito en el <i>C&oacute;dice florentino</i> (CF XII: 45) no es tan obvia como a primera vista pudiera parecer, dejando abiertas varias posibilidades de interpretaci&oacute;n. El t&eacute;rmino <i>popolotza</i> puede traducirse en relaci&oacute;n con la forma de hablar del conquistador como "extranjera" o "b&aacute;rbara", pero tambi&eacute;n como "no entendible",<sup><a href="#nota">2</a></sup> sin que ello implique necesariamente una connotaci&oacute;n de un "b&aacute;rbaro", ya que la alusi&oacute;n a su estatus de extranjero podr&iacute;a ser igualmente justificada. Adem&aacute;s, en la misma fuente aparece otro t&eacute;rmino interesante referido a los espa&ntilde;oles, al que me referir&eacute; a continuaci&oacute;n.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Varios contextos vislumbran el campo sem&aacute;ntico de <i>popoloca,</i> permitiendo acercarse a sus significados. Un fragmento del <i>C&oacute;dice florentino,</i> dedicado a los banquetes y al consumo del vino (CF IV: 118), describe a los participantes con las palabras <i>tl&acirc;tlatotivi, popolocativj, tlatetoiuj, tl&acirc;tlanauhtiuj, tlanauhtiuj,</i> es decir: "andaban charlando, farfullando/balbuceando, parlando mucho, haci&eacute;ndolo cada vez peor, gritando", donde <i>popoloca</i> probablemente significa el acto de parlotear, balbucear o hablar de una manera poco agradable. Este sentido lo refuerzan otros ejemplos: de un hombre borracho se afirma que "charla, farfulla, habla de prisa, est&aacute; mascullando <i>&#91;popolocatica&#93;" (&ccedil;an ie tlatlatoa, tlatetoa, tequjtlatlatoa, popolocatjca;</i> CF IV: 15). Asimismo, un noble malo "gorjea, parla mucho, farfulla/balbucea <i>&#91;popoloca&#93;,</i> no para de hablar" <i>(chachalaca, tlatetoa, popoloca, atenpoztequini;</i> CF X: 20).</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Este sentido de <i>popoloca</i> contin&uacute;a en el siglo XVII como lo confirma una pieza teatral nahua de esta &eacute;poca. Al referirse a la bulliciosa ciudad de Jerusal&eacute;n, el texto enuncia que "aqu&iacute; gritan, se r&iacute;en, lloran, parlan mucho, balbucean/farfullan <i>&#91;popoloca&#93;,</i> causan un dolor de cabeza a la gente" <i>(nipa tzatzi, in nipa huetzca in nipa choca in nipa tlat&ecirc;toa auh yn popoloca tetzonteconehua;</i> NT, II: 212&#45;213). Aunque los editores de esta obra traducen <i>popoloca</i> como "hablan de una manera b&aacute;rbara (speak barbarously)", parece m&aacute;s ajustado interpretarlo, en este contexto, como "farfullan, balbucean, hablan de prisa o demasiado", tanto m&aacute;s si tenemos en cuenta que el verbo aparece al lado de <i>tlatetoa,</i> "parlar mucho", de la misma manera que en los tres ejemplos citados anteriormente del <i>C&oacute;dice florentino.</i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Siguiendo la misma l&iacute;nea, en la descripci&oacute;n del <i>ixiptlatl</i> perfecto del dios Tezcatlipoca, escogido para la fiesta de T&oacute;xcatl, se emplea <i>popoloca</i> entre los t&eacute;rminos referidos a varios defectos o malas formas de hablar que el sustituto del dios no puede permitirse: "no era tartamudo, no ten&iacute;a la lengua colgante/larga, no era de lengua dura, no pronunciaba mal/no farfullaba <i>(popoloca),</i> no ceceaba" (CF II: 67).<sup><a href="#nota">3</a></sup> De nuevo, aunque los editores del <i>C&oacute;dice florentino</i> tradujeron <i>amo popoloca</i> como "did not speak a barbarous language", creo que tal lectura est&aacute; poco justificada dado que, en este contexto, el sentido de esta palabra remite a un defecto de hablar o pronunciar, como atestiguan tambi&eacute;n otros verbos que lo acompa&ntilde;an. Adem&aacute;s, se supone que el <i>ixiptlatl</i> de Tezcatlipoca deber&iacute;a haber hablado n&aacute;huatl, dado que los dioses prefer&iacute;an las v&iacute;ctimas de las comunidades nahuas, menospreciando las personas de otros grupos &eacute;tnicos (Berdan 2008: 111). El significado de <i>popoloca</i> puede incluso extenderse a sonidos desagradables y desapacibles, con connotaciones amenazadoras, como el estr&eacute;pito producido por una multitud descontenta (la gente de un <i>altepetl),</i> increpando a un gobernante con "las palabras de piedra, palabras de madera" <i>(in tlatoltetl, in tlatolquahuitl:</i> palabras duras); "refunfu&ntilde;an, aullan los de <i>altepetl" (ca popolocatoc, ca oiuhtoc in aoa, in tepeoa;</i> CF VI, 63).<sup><a href="#nota">4</a></sup></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Popoloca</i> no siempre llevaba unas asociaciones despectivas. El mismo t&eacute;rmino lo encontramos en un texto que describe la oraci&oacute;n que la partera recitaba en una voz baja: "en todo lo que dec&iacute;a la partera no gritaba: s&oacute;lo murmuraba/farfullaba, hablaba entre dientes" <i>(In jxqujch qujtoa in ticitl, amo tzatzi: &ccedil;an popolocatinemj, &ccedil;an motenpepeionjtinemj;</i> CF VI: 177; tambi&eacute;n: CF VI: 206). En este ejemplo el empleo de <i>popoloca,</i> que concuerda plenamente con el sentido mencionado por Carochi, puede ir m&aacute;s all&aacute; de un susurro o un lenguaje dif&iacute;cil de entender, aludiendo quiz&aacute; a un discurso sobrenatural, indescifrable para personas no iniciadas.<sup><a href="#nota">5</a></sup> Tal significado lo acercar&iacute;a al uso del t&eacute;rmino <i>popolotza</i> haciendo referencia a las palabras con las que el gobernante se comunicaba con el dios. Era un lenguaje oculto, ininteligible para la gente com&uacute;n, con el cual la deidad hablaba por la boca del soberano:</font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><img src="/img/revistas/ecn/v44/a6vtullamas.jpg"></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Resumiendo, el campo sem&aacute;ntico de <i>popoloca</i> es bastante complejo y no siempre implica connotaciones negativas. Entre los nahuas del siglo XVI y XVII parece haber comunicado ciertas cualidades o caracter&iacute;sticas a la hora de hablar, imperfectas o defectuosas, poco agradables e incomprensibles, o incluso relativas a un lenguaje oculto, propio de la comunicaci&oacute;n con lo sobrenatural, imposible de entender para la gente com&uacute;n.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Otros t&eacute;rminos nahuas que en el <i>Vocabulario</i> de Molina y los textos del siglo XVI se refieren a los extranjeros abarcan <i>tenitl, pinotl, chochon</i> y <i>chontalli</i> (con las versiones <i>chochol</i> y <i>chochontli),</i> definidos como "estrangero", "b&aacute;rbaro de lengua extra&ntilde;a" o "bo&ccedil;al".<sup><a href="#nota">6</a></sup> De este repertorio de expresiones, la palabra <i>tenitl</i> aparece en un relato bastante interesante. En uno de los p&aacute;rrafos del libro XII del <i>C&oacute;dice florentino,</i> titulado "como los mexica tomaron a los quince espa&ntilde;oles", describe una trampa contra los invasores durante la conquista de Tenochtitlan:</font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><img src="/img/revistas/ecn/v44/a6vycuando.jpg"></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Los oponentes de los valientes mexicas &#45;los espa&ntilde;oles y sus aliados&#45;caen en la categor&iacute;a de los <i>tenime,</i> lo que podr&iacute;a entenderse o bien como <i>extranjeros,</i> o bien como <i>b&aacute;rbaros.</i> Considerando que la intenci&oacute;n del texto es expresar un gran desprecio hacia los adversarios y as&iacute; despertar el coraje entre los defensores, me parece m&aacute;s justificada la segunda opci&oacute;n, o sea que la palabra <i>tenime</i> alud&iacute;a a la barbarie del oponente. Como se ha mencionado, en otra parte del mismo relato discutida arriba el verbo <i>popolotza,</i> aplicado a Cort&eacute;s, probablemente no hace referencia mas que a su idioma extranjero. En otro contexto, referido al paso agotador de los espa&ntilde;oles por la sierra del Iztact&eacute;petl y el Popocat&eacute;petl, el relato del <i>C&oacute;dice florentino</i> parece emplear el t&eacute;rmino <i>popoloca</i> en su sentido de habla incomprehensible, con una pronunciaci&oacute;n dificultosa o imperfecta: "&#91;era&#93; como si farfullaran. Lo que dec&iacute;an era a manera de un balbuceo" <i>(iuhqujn tlapopoloca. In tlein qujmolhuja in popolochcopa;</i> CF XII: 31). No obstante, en el fragmento anterior de la defensa de Tenochtitlan la categorizaci&oacute;n del enemigo, en este caso los espa&ntilde;oles, como un b&aacute;rbaro o salvaje parece bastante probable.<sup><a href="#nota">7</a></sup> Esta interpretaci&oacute;n se ve apoyada por la narraci&oacute;n de los <i>Anales de Tlatelolco</i> acerca de los acontecimientos ocurridos en Acallan en 1525, cuando Cuauht&eacute;moc y otros se&ntilde;ores nahuas acompa&ntilde;aban forzosamente a Cort&eacute;s en su expedici&oacute;n a Honduras. En la denuncia de la presunta conspiraci&oacute;n encabezada por el <i>tlatoani</i> mexica se citan las supuestas afirmaciones de los c&oacute;mplices:</font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><img src="/img/revistas/ecn/v44/a6vseconsultan.jpg"></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Adem&aacute;s de la connotaci&oacute;n "extranjeros", la palabra <i>tenime</i> parece llevar aqu&iacute; un deprecio referido al enemigo y a su estatus b&aacute;rbaro, lo que refuerza el t&eacute;rmino despectivo <i>otomitl,</i> a menudo empleado fuera del contexto &eacute;tnico para expresar desd&eacute;n y poca valoraci&oacute;n (v&eacute;ase el cap&iacute;tulo siguiente).</font></p>      ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Una conceptualizaci&oacute;n parecida de adversarios en el campo de batalla la atestiguan los manuscritos pict&oacute;ricos de la &eacute;poca como el <i>Lienzo de Quauhquechollan</i> o el <i>Lienzo de Tlaxcala.</i> Los guerreros de Quauhquechollan que participaron en la conquista de Guatemala como aliados de Jorge de Alvarado, tuvieron como oponentes a los mayas K'iche y K'akchiquel, representantes de unas culturas muy avanzadas (Asselbergs 2002). A pesar de ello, en el primero de estos lienzos los mayas est&aacute;n representados seg&uacute;n la convenci&oacute;n iconogr&aacute;fica de los n&oacute;madas: andan casi desnudos, portan arcos, flechas, carcajes, mientras que sus oponentes utilizan armas europeas. Tambi&eacute;n llama la atenci&oacute;n el color de la piel: oscuro marr&oacute;n el de los mayas; blanco el de los invasores del centro de M&eacute;xico.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Una imagen af&iacute;n del enemigo la encontramos en el <i>Lienzo de Tlaxcala.</i> No es quiz&aacute; nada sorprendente ver a los n&oacute;madas en las escenas de conquista de la zona chichimeca, como en Xochipillan y Tecomatlan en la regi&oacute;n cazcana de Zacatecas, pero extra&ntilde;a su presencia en las tierras de Guatemala (como en el <i>Lienzo de Quauhquechollan),</i> en la Huasteca (Ayotochcuitlatlan), o en el propio centro de M&eacute;xico: en Tecamachalco y Quauhtinchan en Puebla, aunque s&iacute; parezcan un poco m&aacute;s "refinados" que los verdaderos chichimecas (<a href="#f1">fig. 1</a>) .</font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><a name="f1"></a></font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><img src="/img/revistas/ecn/v44/a6f1.jpg"></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Las fuentes pict&oacute;ricas fortalecen entonces la evidencia de la categorizaci&oacute;n del oponente como un "b&aacute;rbaro". Sin embargo, esto no excluye la acertada observaci&oacute;n de que la definici&oacute;n de enemigo en el mundo azteca se basaba en otros criterios adem&aacute;s de los prejuicios &eacute;tnicos, especialmente en lo que se refiere a la selecci&oacute;n del adversario o maneras de tratarle (Berdan 2008: 111). Queda entonces por discutir hasta qu&eacute; punto se defin&iacute;a al enemigo tomando como criterio principal su etnicidad. No hay que olvidar los testimonios que afirman que los cautivos nahuas eran m&aacute;s prestigiosos que los "b&aacute;rbaros" (CF 8: 77) y que, seg&uacute;n la ideolog&iacute;a imperial, los dioses aztecas prefer&iacute;an consumir los corazones de las victimas procedentes de su propia esfera cultural: "y es de advertir que &#91;a&#93; nuestro dios no le son gratas las carnes de esas gentes b&aacute;rbaras, ti&eacute;nelas en lugar de pan bazo y duro y como pan desabrido y sin saz&oacute;n, porque, como digo, son de extra&ntilde;a lengua y b&aacute;rbaros" (Dur&aacute;n 1984, II: 233).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El problema se hace mucho m&aacute;s complejo si consideramos que aunque el <i>C&oacute;dice florentino</i> asocia el sentido de la palabra <i>tohueyo,</i> referida a los huastecos (v&eacute;ase m&aacute;s abajo) con "nuestro vecino" (CF X: 185), este t&eacute;rmino hay que interpretarlo probablemente como <i>tohuenyo</i> que significar&iacute;a "nuestra ofrenda", o sea la victima del sacrificio por excelencia (Olivier 2008: 271). Sin lugar a dudas, esto implicar&iacute;a una fuerte asociaci&oacute;n entre un grupo &eacute;tnico particular y su destino como ofrendas rituales para los dioses aztecas.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>DE PERTENENCIA &Eacute;TNICA A UNA VALORACI&Oacute;N</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Varias expresiones que funcionaban como etn&oacute;nimos propios<sup><a href="#nota">8</a></sup> adquirieron un sentido m&aacute;s general, designando por ejemplo a un "extranjero" como tal. Dicho de otra manera, se califica a otros grupos con los t&eacute;rminos que en su sentido primario denotan la pertenencia &eacute;tnica, pero a la vez aluden a rasgos adicionales, atribuidos a ellos por los nahuas. Esta categor&iacute;a incluye <i>otomitl/ otontin, tohueyo/tohueyome</i> (traducido por Molina como "advenedizo, o estrangero" &#91;mexicano&#45;castellano, fol. 151r&#93; pero en su significado primario sin&oacute;nimo de <i>cuextecatl,</i> CF X: 185) as&iacute; como <i>quaquata</i> referido a los matlatzincas.<sup><a href="#nota">9</a></sup></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">As&iacute;, los habitantes del Yopitzinco se llaman <i>yopime&#45;tlappaneca,</i> pero se a&ntilde;ade que "su nombre com&uacute;n es <i>tenime</i> porque hablan idioma extranjero/ b&aacute;rbaro <i>(popoloca)"'.</i><sup><a href="#nota">10</a></sup> Resulta bastante obvio que la palabra <i>tenime</i> se emplea aqu&iacute; con el sentido general de "b&aacute;rbaros" porque la raz&oacute;n de esta clasificaci&oacute;n no es tan solo el idioma, sino tambi&eacute;n la falta de educaci&oacute;n y un nivel civilizador incluso inferior a los otom&iacute;es: "&eacute;stos no eran educados, eran como los otom&iacute;es, incluso eran peores &#91;lit. sobrepasaban a ellos&#93;".<sup><a href="#nota">11</a></sup> Un refuerzo de tal lectura lo proporciona una imagen en el <i>C&oacute;dice Tudela</i> (fol. 75r) referida, seg&uacute;n las glosas, a los indios yopes (<a href="#f2">fig. 2</a>). El estudio de este folio revela que efectivamente puede tratarse de los yopes u otros grupos que habitaban la costa del Pac&iacute;fico (Batalla Rosado 1995).</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="center"><font face="verdana" size="2"><a name="f2"></a></font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><img src="/img/revistas/ecn/v44/a6f2.jpg"></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Vemos una escena de la ejecuci&oacute;n de una sentencia dictada por un gobernante contra unos ad&uacute;lteros. Llama la atenci&oacute;n que al hombre le acaban de arrancar la nariz, aunque no cort&aacute;ndosela, sino arranc&aacute;ndosela con un mordisco. Los supuestos yopes est&aacute;n desnudos, dos de ellos llevan puestas una tobilleras del mismo material que la mu&ntilde;equera del gobernante. Sus cabezas se ven afeitadas, salvo la gran melena que cae sobre la espalda. Tanto el acto del mordisco como la apariencia de los ejecutores implica que la intenci&oacute;n de los autores nahuas fue presentar a este grupo como b&aacute;rbaros.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Entre los varios grupos &eacute;tnicos presentes en las fuentes nahuas llama la atenci&oacute;n la manera de ver y tratar a los otom&iacute;es. Aunque los informantes de Sahag&uacute;n les atribuyen "la vida civilizada" <i>(tlacanemjliztli),</i> reconociendo su traje elaborado y de buena calidad, su sistema pol&iacute;tico y religioso, as&iacute; como varias costumbres encomiables (CF X: 176), enumeran tambi&eacute;n sus vicios, como la estupidez, la codicia, la vanidad, la pereza, la afici&oacute;n a vagar (CF X: 178). Este modo de representaci&oacute;n se extiende tambi&eacute;n a otros grupos descritos por los informantes de Sahag&uacute;n quienes enumeran sus vicios y defectos, pero, a la vez, resaltan aspectos positivos, demostrando que la valoraci&oacute;n de otras etnias no era casi nunca completamente negativa. Esta ambivalencia referida a los otom&iacute;es se refleja tanto en la existencia de un rango <i>otomitl</i> en la jerarqu&iacute;a militar mexica, un prestigioso grupo de guerreros reconocidos por su extrema intrepidez y valent&iacute;a que, sin duda, alude a las capacidades militares intr&iacute;nsecas de los propios otom&iacute;es, como en la poca valoraci&oacute;n que al mismo tiempo se hace de este grupo. Las connotaciones negativas del etn&oacute;nimo <i>otomitl</i> formaron parte del idioma diario como expresiones despectivas sin referirse a la pertenencia &eacute;tnica. Sahag&uacute;n recoge varios dichos, basados en este t&eacute;rmino, con los que se rega&ntilde;aba a la gente:</font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><img src="/img/revistas/ecn/v44/a6vahora.jpg"></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Tezoz&oacute;moc, en su <i>Cr&oacute;nica mexicana,</i> tambi&eacute;n confirma el car&aacute;cter tan difundido de esta asociaci&oacute;n, seg&uacute;n la cual los habitantes de Coixtlahuaca, los adversarios de los mexicas en su marcha hacia el sur, eran "otomitillos in&uacute;tiles, de poco balor y menos conos&ccedil;imiento" (Tezoz&oacute;moc 2001: 158; v&eacute;ase tambi&eacute;n: Berdan 2008: 127).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Algunos ejemplos del uso de los estereotipos &eacute;tnicos se pueden encontrar en los sermonarios, confesionarios y otros textos religiosos escritos en n&aacute;huatl, que proporcionan varias expresiones corrientes o al menos entendibles e ilustrativas para la gente com&uacute;n. As&iacute;, entre las preguntas que un confesor deber&iacute;a hacer a los comerciantes, hay unas que hacen referencia a los otom&iacute;es:</font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><img src="/img/revistas/ecn/v44/a6vudeesta.jpg"></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Llama la atenci&oacute;n el uso del sufijo diminutivo <i>&#45;tzin/tzitzintin</i> que se&ntilde;ala el pobre estatus de los otom&iacute;es y la superioridad del resto frente a ellos. Otra implicaci&oacute;n del texto, quiz&aacute;s la m&aacute;s llamativa, sea el car&aacute;cter habitual de enga&ntilde;ar a este grupo o burlarse de &eacute;l. Sin embargo, el uso de &eacute;tnonimos no se limit&oacute; a los otom&iacute;es, sino que se extendi&oacute; a los matlatzincas, tlalhuicas, huastecos y totonacos, atribuy&eacute;ndoseles rasgos estereot&iacute;picos, como vemos a continuaci&oacute;n: "Y alguien quien era impertinente, irrespetuoso, se dec&iacute;a, se le llamaba, <i>quatatl;</i> y se dec&iacute;a: &eacute;l es como los <i>quata".</i> El mismo t&eacute;rmino referido a los <i>matlatzincas</i> se usaba con relaci&oacute;n al vino fuerte, que "r&aacute;pidamente destru&iacute;a a uno": "se dec&iacute;a: este es un verdadero <i>quatatl,</i> se le considera un verdadero <i>quatatl"</i> (CF X: 182).<sup><a href="#nota">12</a></sup> "Y estos nombres <i>tlalhuicatl</i> &#45;o <i>cuextecatl, totonac, tohueyo&#45;</i> se asocian con su imprudencia. Se dice a alguien no educado: &iquest;acaso eres un <i>tlalhuica,</i> acaso eres un huasteco, acaso eres un <i>tohueyo?</i> Y le dicen: eres un huasteco miserable <i>&#91;cuextecapul&#93;,</i> un totonaco miserable <i>&#91;totonacapul&#93;,</i> un <i>tlalhuica</i> miserable <i>&#91;tlalhujccapu&iacute;&#93;"</i> (CF X: 186).<sup><a href="#nota">13</a></sup></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La formaci&oacute;n de las palabras despectivas tras la adici&oacute;n de un sufijo <i>pol/ popol</i> al etn&oacute;nimo se practicaba en la &eacute;poca colonial utilizando pr&eacute;stamos del espa&ntilde;ol, como lo demuestran las menciones de los jud&iacute;os: <i>auh in Judiopopol y Ca intlahelcamac, intlahellatol</i> ("y los jud&iacute;os miserables con sus bocas sucias, con sus palabras sucias"), <i>yn innepantla in Judiopopol</i> ("enmedio de los jud&iacute;os miserables") <i>(Santoral en mexicano, Oraciones de Nuestra Se&ntilde;ora,</i> Biblioteca Nacional de Mexico, MS 1476; Burkhart 2001: 96).</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Para enfatizar el desprecio los nahuas recurr&iacute;an tambi&eacute;n a otros sufijos tradicionales, como <i>&#45;ton(tli)</i> referido a un tama&ntilde;o peque&ntilde;o y de ah&iacute; de poca significaci&oacute;n. Por ejemplo, en un sermonario de Juan Bautista (1606: 339) se menciona a un <i>mestizoton,</i> un peque&ntilde;o mestizo, que amenaza a un pueblo junto con un <i>castiltecatl.</i><sup><a href="#nota">14</a></sup> Algunos t&eacute;rminos relativos a la pertenencia &eacute;tnica, que estaban en uso en la &eacute;poca colonial, se formaron enteramente bas&aacute;ndose en el idioma n&aacute;huatl, posiblemente como reflejo de un vocabulario que surgi&oacute; en la fase temprana del contacto con el mundo espa&ntilde;ol. En aquel tiempo se designaba a los fen&oacute;menos nuevos acudiendo a los neologismos o ampliando el significado de los t&eacute;rminos existentes, pues los pr&eacute;stamos eran todav&iacute;a muy escasos (v&eacute;ase Lockhart 1992: 263&#45;284).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Por ejemplo, tanto en el siglo XVI, como despu&eacute;s, a los africanos se les denominaba usualmente como <i>tliltique</i> (negros, los del color negro). As&iacute;, este grupo forma parte de los manuscritos pict&oacute;ricos como participante de la conquista y protagonista de la vida colonial, como observamos en el <i>C&oacute;dice Telleriano&#45;Remensis,</i> donde la imagen de un negro ejecutado hace referencia probablemente a la rebeli&oacute;n de este grupo contra los espa&ntilde;oles, que estall&oacute; en 1536. Los nahuas prestaron tambi&eacute;n atenci&oacute;n al color de la piel, como revelan varias expresiones registradas en los escritos coloniales. En los <i>Anales de Puebla</i> encontramos a un <i>mulato huel tlilihqui</i> (un mulato muy oscuro) y <i>mulato chipahuac</i> (mulato limpio o claro) (Townsend 2010: 148&#45;151).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Aunque algunos de estos t&eacute;rminos nativos parecen tener un car&aacute;cter neutral, hay casos en los que s&iacute; se desprenden ciertas connotaciones negativas. En una obra teatral del siglo XVII se llamaba a los africanos <i>cacatzactin</i> (NT, II: 152&#45;153), que significaba "los sucios", implicando un apelativo claramente peyorativo. Efectivamente, el significado de esta palabra va m&aacute;s all&aacute; de la simple asociaci&oacute;n con un color oscuro. Molina, en su vocabulario, traduce el adjetivo <i>catzahuac</i> como "cosa sucia", y el verbo <i>catzahua</i> como "pararse sucio. ni no. ensuziarse. nite. ensuziar a otro" (mexicano&#45;castellano, fol. 12v). El mismo t&eacute;rmino aparece tambi&eacute;n en el relato del <i>C&oacute;dice florentino</i> referido a la llegada de espa&ntilde;oles y las primeras tentativas de su identificaci&oacute;n por parte de los ind&iacute;genas, aunque el posible matiz desfavorable de este adjetivo no es evidente (CF XII: 21): "Se los llamaba, fueron llamados 'dioses &#91;que&#93; llegaron del cielo'. Y los negros se dec&iacute;an ser dioses sucios" <i>(Ic notzaloque, ic tocaiotiloque, teteu ilhujcac vitze: auh in tliltique teucacatzacti mjtoque).</i> No obstante, parece justificado pensar que en el siglo XVI y despu&eacute;s este t&eacute;rmino ten&iacute;a una fuerte carga negativa.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En la terminolog&iacute;a cristiana <i>catzahuac</i> adquiri&oacute; una firme asociaci&oacute;n con la mugre moral, no s&oacute;lo en los escritos de los frailes, sino tambi&eacute;n en los textos devocionales de los autores nahuas. Es m&aacute;s, a veces aparece al lado de <i>tliltic</i> como su sin&oacute;nimo, ambos referidos a la contaminaci&oacute;n por pecado: "yo pecador, yo sucio, yo negro" (y <i>nitlatlacohu&acirc;ni y nicatzahuac y nitlilti),</i> "yo negro y sucio" (yn <i>nehuatl y nitliltic y nicatzahuac;</i> Cod. Ind. 7, John Carter Brown Library, fols. 43r&#45;v). Este campo sem&aacute;ntico de ambos t&eacute;rminos y su uso a manera de difrasismo parece implicar que tambi&eacute;n ten&iacute;a una valoraci&oacute;n moral negativa hacia los africanos.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Tras la formaci&oacute;n de una sociedad multi&eacute;tnica en la Nueva Espa&ntilde;a, otros grupos &eacute;tnicos no dejaron de despertar la curiosidad de las nahuas a lo largo del periodo colonial. Parece ilustrativo el relato escrito por Chimalp&aacute;hin en el que refiere la visita de los japoneses a M&eacute;xico en 1610 y 1614. A juzgar por los abundantes p&aacute;rrafos que dedic&oacute; a este evento, la presencia de los for&aacute;neos ex&oacute;ticos despert&oacute; gran inter&eacute;s en este cronista ind&iacute;gena. El primer grupo de japoneses estaba compuesto por mercaderes que acompa&ntilde;aban a Rodrigo de Vivero, gobernador interino de Manila entre 1608 y 1609, quien permaneci&oacute; en Jap&oacute;n tras naufragar mientras viajaba desde Filipinas a M&eacute;xico (v&eacute;ase: Le&oacute;n&#45;Portilla 1982).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Chimalp&aacute;hin, para quien la presencia japonesa fue, al parecer, un acontecimiento notorio y extraordinario, describe el estilo de vestir y el modo de ser de los extranjeros a los que llama <i>jabon tlaca</i> o <i>jabonti.</i> El cronista describe tambi&eacute;n una segunda visita: la embajada enviada por uno de los m&aacute;s importantes se&ntilde;ores japoneses, que tuvo lugar en el a&ntilde;o 1614, as&iacute; como la salida de la ciudad de M&eacute;xico hacia el puerto de Acapulco del primer grupo de japoneses que vinieron con Vivero y que se quedaron algunos a&ntilde;os en la Nueva Espa&ntilde;a (Le&oacute;n&#45;Portilla 1982: 224&#45;230). Al fijarse detenidamente en los detalles de sus vestimentas, en los atributos que marcaban el rango o en la manera de llevar el pelo, Chimalp&aacute;hin nos da a conocer su admiraci&oacute;n y respeto hacia los representantes de este grupo. El cronista escribe: "parecen audaces, no son personas mansas ni sumisas, como &aacute;guilas andan"<sup><a href="#nota">15</a></sup> (Chimalp&aacute;hin 2006: 170&#45;172).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Sin embargo, en el relato que hace referencia a la amenaza que supon&iacute;an los piratas en Acapulco en 1615, el cronista ind&iacute;gena manifiesta una actitud algo diferente frente a otros extranjeros. Aunque sabemos que eran holandeses, Chimalp&aacute;hin los tiene por ingleses: "les llaman <i>inglesestin,</i> la gente de Inglaterra, perversos, los malos creyentes llamados herejes"<sup><a href="#nota">16</a></sup> (Le&oacute;n&#45;Portilla 1981: 231; Chimalp&aacute;hin 2006: 304). Como vemos, los pr&eacute;stamos del espa&ntilde;ol referidos a los grupos &eacute;tnicos extranjeros se introdujeron bastante r&aacute;pido en el idioma n&aacute;huatl, con la excepci&oacute;n de la terminolog&iacute;a propia referida a los africanos. Sin lugar a dudas, este &uacute;ltimo caso refleja la primera fase del contacto, cuando los nahuas recurr&iacute;an a sus propios palabras en vez de adoptar los prestamos del espa&ntilde;ol. El rasgo m&aacute;s llamativo de los africanos &#45;el color de su piel&#45; facilitaba el uso de su propio vocabulario. Adem&aacute;s, queda bastante claro que para Chimalp&aacute;hin, un astuto y sensible observador ind&iacute;gena del mundo contempor&aacute;neo, la importante inspiraci&oacute;n de sus valoraciones sobre los extranjeros eran fruto de las actitudes culturales, pol&iacute;ticas y religiosas, as&iacute; como de los perjuicios y estereotipos, de los propios espa&ntilde;oles.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>ESTEREOTIPOS &Eacute;TNICOS Y MODELOS DE PERSONAS EN LA SOCIEDAD NAHUA</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El pensamiento ind&iacute;gena acerca de los "extranjeros" o del "mundo exterior" se vislumbra en la observaci&oacute;n de que la terminolog&iacute;a asociada a los estereotipos &eacute;tnicos serv&iacute;a tambi&eacute;n para describir ciertos modelos de personas en la sociedad nahua. Una clave para entender este fen&oacute;meno la proporciona la oposici&oacute;n entre la "vida civilizada, humana" y la "barbarie", cuyas cualidades poseen las personas buenas y malas respectivamente. Por ejemplo, se atribuye a la buena mujer noble "la bondad, cosas humanas, humanidad, el humano modo de vivir, preciosidad, la vida civilizada" (CF XI: 216).<sup><a href="#nota">17</a></sup> Por otro lado, las personas malas se describen con los t&eacute;rminos asociados a otros grupos &eacute;tnicos: una mala mujer noble se merece los apelativos de <i>tenitl, pinotl, chontal,</i> adem&aacute;s de ser <i>xolopitli</i> ("tonta"; CF X: 50).</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Creo que precisamente esta convenci&oacute;n de definir lo positivo o adecuado, y lo negativo o adverso, nos ayuda entender un texto de los <i>Bancroft Dialogues</i> (fol. 11v) donde la madre se queja de su hijo, quien "corre aullando y gritando como un chichimeca. No para en ning&uacute;n lugar e inmediatamente escapa lejos corriendo. A veces le atrapan en Tetzcoco o en los <i>altepetl</i> m&aacute;s lejanos. Aunque lo despellejo, lo pongo en el humo de chile, lo maltrato y lo aflijo incluso m&aacute;s dej&aacute;ndolo casi muerto, no me escucha".<sup><a href="#nota">18</a></sup></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Este texto revela el mismo concepto o manera de construir una imagen estereot&iacute;pica de un muchacho malo que la contenida en el <i>C&oacute;dice florentino</i> (CF X: 13). All&iacute; se describe a un mancebo como "inhumano, incorregible, desleal, corrupto, perverso, que constantemente est&aacute; huyendo" <i>(hatlacatl, hatlacaquizqui, hacemelle iolloitlacauhqui, tlaueliloti, chocholoa).</i> Queda claro que la atribuci&oacute;n de los rasgos "inhumanos" y "vagabundos" que forman parte de esta descripci&oacute;n, sin duda perteneciente a la ret&oacute;rica nahua tradicional, en el texto de los <i>Bancroft Dialogues</i> est&aacute; expresada tras la comparaci&oacute;n con un chichimeca. Entonces se desprende que la selecci&oacute;n de los t&eacute;rminos &eacute;tnicos sirve para conceptualizar la oposici&oacute;n entre lo "humano, civilizado", propio para las personas ejemplares, y lo "b&aacute;rbaro, vagabundo", que, a su vez, representa los valores rechazados por la sociedad nahua.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>LOS <i>CHICHIMECA</i> EN LA &Eacute;POCA COLONIAL: ANCESTROS VALIENTES Y P&Aacute;GANOS SALVAJES</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El fragmento citado de los <i>Bancroft Dialogues</i> emplea el t&eacute;rmino <i>chichimecatl</i> de una manera algo alejada de las referencias contenidas en las fuentes nahuas del g&eacute;nero hist&oacute;rico, como los anales, o en otras obras que transmiten su tradici&oacute;n hist&oacute;rica. Los conceptos prehisp&aacute;nicos del <i>chichimecayotl</i> parecen formar una imagen bastante compleja que, por un lado, presta bastante importancia a la identificaci&oacute;n con la vida n&oacute;mada, atribuida a los antepasados de las comunidades nahuas y de otros grupos, y, por otra parte, afirma un incuestionable prestigio de esta tradici&oacute;n.<sup><a href="#nota">19</a></sup> Hay que subrayar que era una categor&iacute;a m&aacute;s amplia que la etnicidad y como tal se asociaba con varias etnias, con los hablantes de idiomas diferentes, entre los cuales se mencionan tambi&eacute;n grupos chichimecas identificados expl&iacute;citamente con el <i>tlacanemiliztli,</i> una civilizada manera de vivir (CF X, 165&#45;166, 175).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El prestigio de las ra&iacute;ces chichimecas se manifiesta por ejemplo en la tradici&oacute;n tetzcocana, en la cual los t&eacute;rminos acolhua y chichimeca incluso se empleaban como sin&oacute;nimos (Smith 1984: 163). Un fragmento de los <i>Primeros memoriales</i> atribuye un rango especial a los acolhua chichimecas: fueron los primeros en salir de Chicom&oacute;ztoc y se les llama "tecpil Chichimeca", es decir, nobles chichimecas, pertenecientes a una etnia presentada como superior (Lesbre 2000: 492&#45;493), lo que corresponde muy bien con el mensaje del <i>C&oacute;dice X&oacute;lotl,</i> as&iacute; como con el &eacute;nfasis que don Fernando de Alva Ixtlilx&oacute;chitl pone en el "imperio chichimeca" y el t&iacute;tulo real de <i>chichimecateuctli</i> empleado por los miembros de la dinast&iacute;a tetzcocana, pero utilizado tambi&eacute;n, no sin orgullo y aspiraciones pol&iacute;ticas, por los gobernantes de otros <i>altepetl</i> del M&eacute;xico central.<sup><a href="#nota">20</a></sup></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Las asociaciones prestigiosas adscritas a los atributos chichimecas se ven expl&iacute;citamente confirmadas tambi&eacute;n en la tradici&oacute;n mexica (Tezoz&oacute;moc 2001: 172). A nivel m&aacute;s general, el prestigio de las ra&iacute;ces chichimecas entre varios grupos del M&eacute;xico central puede relacionarse con la observaci&oacute;n que la llegada separada y consiguiente fundaci&oacute;n del pueblo era un factor importante para afirmar el estatus independiente de un <i>altepetl</i> incluso en la &eacute;poca colonial (Schroeder 1991: 123&#45;124).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El prestigio de esta tradici&oacute;n se nota tambi&eacute;n en la importancia prestada a los atributos de la realeza asociados con los <i>chichimeca.</i> Mientras que en la tradici&oacute;n mexica se subraya el momento en el que los gobernantes obtienen el derecho de portar la diadema de origen tolteca, la <i>xiuhhuitzolli,</i> en la iconograf&iacute;a del poder acolhua este elemento est&aacute; casi ausente. Significativamente, su lugar puede ser ocupado por el tocado chichimeca de plumas amarillas, el <i>co&ccedil;oyahualolli.</i> Aparece no s&oacute;lo como insignia de los gobernantes "tempranos", sino tambi&eacute;n en la supuesta escena de la entronizaci&oacute;n representaba en el <i>C&oacute;dice X&oacute;lotl</i> (fol. 7), en asociaci&oacute;n con el mismo Nezahualc&oacute;yotl como sucesor en el trono de Tetzcoco. Parece significativo que en los manuscritos pict&oacute;ricos ind&iacute;genas la divisi&oacute;n entre la etapa "b&aacute;rbara" o chichimeca y etapa "civilizada" ("tolteca", "sedentaria" o "imperial", dependiendo del contexto) no se entend&iacute;a como abrupta o definitiva, a pesar del modelo interpretativo com&uacute;n entre los investigadores modernos.<sup><a href="#nota">21</a></sup></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Podemos observar una considerable combinaci&oacute;n de las convenciones "chichimecas" y "toltecas". Por ejemplo, a veces los jefes chichimecas luc&iacute;an atributos normalmente asociados con el estatus "civilizado".<sup><a href="#nota">22</a></sup> Un buen ejemplo es el sustrato geneal&oacute;gico del <i>Mapa Tlotzin.</i> Tras analizar este documento, los investigadores subrayan la divisi&oacute;n entre la etapa chichimeca y la fundaci&oacute;n legitima del <i>altepetl,</i> asociada con la entronizaci&oacute;n de Nezahualc&oacute;yotl, cuyos atributos &#45;incluyendo la manta de algod&oacute;n&#45; le hacen el primer <i>tlatoani</i> independiente. No obstante, hay que notar que, aunque los vestidos de piel de animal aparecen en asociaci&oacute;n con los chichimecas que llegan al valle de M&eacute;xico y algunas de las parejas fundadoras, una parte considerable de personajes "chichimecas" visten mantas de algod&oacute;n. La diferenciaci&oacute;n entre lo "salvaje" y lo "civilizado" se vuelve borrosa: los vestidos blancos se aprecian ya en las im&aacute;genes de la pareja en la cueva de Tzinacan&oacute;ztoc, mientras que en la cueva de Oztot&iacute;cpac s&oacute;lo la primera pareja &#45;Tlotzin y su mujer&#45; visten lo que parece ser un traje de piel (<a href="#f3">fig. 3</a>). Los siguientes miembros de la l&iacute;nea real de Tetzcoco, incluyendo a los predecesores de Nezahualc&oacute;yotl, est&aacute;n aderezados con atuendos blancos de algod&oacute;n, y lo mismo se aprecia en las l&iacute;neas de Huexotla y Coatlinchan.</font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><a name="f3"></a></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="center"><font face="verdana" size="2"><img src="/img/revistas/ecn/v44/a6f3.jpg"></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Es posible que las lecturas equivocadas de este documento sean producto de la utilizaci&oacute;n del dibujo del mapa publicado por Aubin en el a&ntilde;o 1885 y no de las fotograf&iacute;as del original. La edici&oacute;n de Aubin parece tener varias inexactitudes respecto al original. Por ejemplo, los gobernantes tetzcocanos de Tlotzin hasta Ixtlilx&oacute;chitl aparecen con mantas de piel, aunque en realidad todos menos Tlotzin visten mantas blancas.<sup><a href="#nota">23</a></sup> Sin lugar a dudas, el "dibujo interpretativo" de Aubin encajaba bien en las expectativas de los investigadores modernos. Lo que se desprende entonces, especialmente si tenemos en cuenta tambi&eacute;n las im&aacute;genes del <i>C&oacute;dice X&oacute;lotl,</i> es una ambig&uuml;edad de las convenciones iconogr&aacute;ficas asociadas con la identificaci&oacute;n chichimeca y la inviabilidad de meterlas en un esquema simple o estereotipado.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Otra dimensi&oacute;n importante de las conceptualizaciones del <i>chichimecayotl</i> es su imagen idealizada que evoca unas asociaciones con el concepto europeo del "buen salvaje" que en este caso, no obstante, en mi opini&oacute;n, es una noci&oacute;n de origen prehisp&aacute;nico. As&iacute;, entre las virtudes "naturales" de los chichimecas destaca la ausencia de los adulterinos y la capacidad de "ver muy lejos" (CF X: 172&#45;174),<sup><a href="#nota">24</a></sup> que en la tradici&oacute;n mesoamericana se atribu&iacute;a a los seres que est&aacute;n m&aacute;s cercanos al mundo sobrenatural, compartiendo con los dioses ciertas aptitudes fuera del alcance del hombre. Algunos rasgos asociados con los habitantes del norte implican incluso un anhelo de un estado natural de existencia: "La comida de estos chichimecas era tal, que nunca se enfermaban mucho, viv&iacute;an mucho tiempo &#91;...&#93;. Como su comida era as&iacute; y no tra&iacute;an mucha ropa, eran muy fuertes, delgados, duros, vigorosos, poderosos y corr&iacute;an mucho; cuando iban, cuando sub&iacute;an las monta&ntilde;as, era como si fueron llevados por el viento porque eran delgados &#45;no ten&iacute;an pliegues&#45; as&iacute; que nada los imped&iacute;a" (CF X: 174).<sup><a href="#nota">25</a></sup></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La misma idea surge en el relato de fray Diego Dur&aacute;n relativo al "viaje" de los hechiceros enviados por Moteuc&ccedil;oma Ilhuicamina al lugar de sus antepasados donde hab&iacute;a nacido Huitzilopochtli. Los habitantes de este sitio m&iacute;tico, descrito como el cerro de Coat&eacute;pec en el medio de una laguna, eran capaces de renovarse gracias a las propiedades m&aacute;gicas de ese lugar y a no consumir comida refinada (Dur&aacute;n 1984, II: 215&#45;222). Se alude entonces a las virtudes debilitadas por la civilizaci&oacute;n o perdidas en la actualidad contaminada por los beneficios del bienestar: "Mirad: todo ese da&ntilde;o os ha venido y se os ha causado de ese cacao que beb&eacute;is y de esas comidas que com&eacute;is: &eacute;sas os han estragado y corrompido y vuelto en otra naturaleza" (Dur&aacute;n 1984, II: 222).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Hay que recalcar que ser&iacute;a dif&iacute;cil encontrar las ideas inequ&iacute;vocamente negativas en referencia a la tradici&oacute;n chichimeca en las fuentes ind&iacute;genas del siglo XVI; su prestigio hist&oacute;rico y pol&iacute;tico estaba muy difundido. En cambio, la imagen negativa, expl&iacute;citamente b&aacute;rbara, parece brotar de las fuentes espa&ntilde;olas que juegan un papel decisivo en la transformaci&oacute;n de esta tradici&oacute;n de acuerdo con los criterios europeos (Rom&aacute;n Guti&eacute;rrez 1990: 47&#45;53). Por ejemplo, fray Toribio de Benavente Motolin&iacute;a (1973: 150) afirma que los "primeros que estaban en la tierra ll&aacute;manse chichimecas y otom&iacute;s" que "viv&iacute;an como brutos animales", y s&oacute;lo "los mexicanos enriquecieron esta tierra con su industria y diligencia; desmont&aacute;ronla y cultiv&aacute;ronla, que antes estaba hecha toda bravas monta&ntilde;as, y los que antes la habitaban viv&iacute;an como salvajes". De un modo parecido, en la <i>Ep&iacute;stola proemial</i> (Motolin&iacute;a 1973: 2) el franciscano se refiere a los chichimecas como a "los primeros se&ntilde;ores de esta tierra. Los segundos son los de Culiua. Los terceros son los mexicanos". Los asocia con las poblaciones del norte afirmando que "y a&uacute;n hoy d&iacute;a hay gente que vive de esta manera" seg&uacute;n el testimonio de la expedici&oacute;n reciente de Cabeza de Vaca. A los otom&iacute;es los identifica como descendientes del &uacute;ltimo de los hermanos salidos del m&iacute;tico lugar de origen, Chicom&oacute;ztoc, sosteniendo que "hay muchas poblaciones de estos othomies de los cuales proceden los chichimecas; y en la verdad estas dos generaciones son las de m&aacute;s bajo metal, y de gente m&aacute;s b&aacute;rbara de toda la Nueva Espa&ntilde;a".</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La identificaci&oacute;n del t&eacute;rmino <i>chichimeca</i> &#45;que para los nahuas ten&iacute;a fuertes connotaciones hist&oacute;ricas&#45; con los habitantes contempor&aacute;neos de las zonas norte&ntilde;as tuvo un impacto enorme en la transformaci&oacute;n del campo sem&aacute;ntico de esta palabra. Aquel proceso se origin&oacute; a finales de los a&ntilde;os 30 y 40 del siglo XVI, cuando este nombre se emple&oacute; principalmente para hacer referencia a los adversarios b&aacute;rbaros en la as&iacute; llamada <i>guerra chichimeca,</i> que continu&oacute; hasta el siglo XVII. Creo que los espa&ntilde;oles desempe&ntilde;aron aqu&iacute; un papel bastante significativo. No es una coincidencia que el pr&eacute;stamo del n&aacute;huatl al espa&ntilde;ol "chichimeco" (de <i>chichimeca)</i> retorne al idioma n&aacute;huatl como "chichimeco". Por ejemplo, los <i>Anales de Puebla</i> mencionan que en el a&ntilde;o 1633 "estall&oacute; una tos llamada chichimeco; murieron muchas personas" <i>(tlatlasistli Quilaco ytoca chichimeco miyec tlacatl y omomiquili;</i> Townsend 2010: 94&#45;95)<sup><a href="#nota">26</a></sup>.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Sin lugar a dudas fue la guerra chichimeca, acompa&ntilde;ada por la cristianizaci&oacute;n de los grupos norte&ntilde;os, la que dio origen a la identificaci&oacute;n de la palabra <i>chichimeca</i> con los p&aacute;ganos o infieles aunque estos acontecimientos estallaban algo lejos del centro del mundo nahua. Poco despu&eacute;s de la conquista en el centro de M&eacute;xico ganaron popularidad los autos de "moros y cristianos", reemplazados r&aacute;pidamente por los de "indios salvajes", o chichimecas, y los "indios convertidos" (Harris 2001: 117&#45;157). Cuando fray Alonso de Molina en su confesionario advierte a los hombres de las relaciones sexuales con las mujeres no bautizadas <i>(yn ayamo moquatequia ciuatl),</i> las identifica con "la jud&iacute;a, la mujer chichimeca" <i>(yn judia, yn chichimecatl;</i> Molina, <i>Confesionario,</i> fols. 80r&#45;80v).<sup><a href="#nota">27</a></sup> De manera parecida, en el sermonario de Juan Bautista (1606: 689) se emplea la expresi&oacute;n "filistinos, los chichimeca, &eacute;stos que no creen, que cometen los pecados" <i>(Philisteo tlaca, in chichimeca, in ahtlaneltocanih, in &ccedil;an tlahtlacohuanih),</i> que iguala expl&iacute;citamente a los chichimecas y a los p&aacute;ganos. Otro ejemplo viene del sermonario de fray Juan de Mijangos, donde el personaje b&iacute;blico Goliat est&aacute; "traducido" al idioma y a los conceptos ind&iacute;genas como "el gigante Goliat, un gran <i>chichimecatl,</i> un muy grande guerrero, un muy grande enemigo del <i>altepetl</i> del nuestro Se&ntilde;or Dios" <i>(in tlacahuiyac Golias, in cenca huey chichimecatl, cenca huey yaotlaecohuani, in cenca huey iyaouh iatzin, itepetzin toTecuiyo Dios;</i> Mijangos 1624: 191, seg&uacute;n Sell 1991: 140). Incluso m&aacute;s llamativo que el empleo del t&eacute;rmino <i>chichimecatl</i> en relaci&oacute;n al personaje p&aacute;gano y enemigo del Dios, es la alusi&oacute;n bastante legible a sus capacidades guerreras que concuerdan plenamente con las conotaciones atribuidas a los <i>chichimeca</i> en la tradici&oacute;n prehisp&aacute;nica.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El significado de la palabra <i>chichimecatl</i> va incluso m&aacute;s lejos en un serm&oacute;n para el Domingo de Pasi&oacute;n atribuido a fray Bernardino de Sahag&uacute;n y anotado por &eacute;l, actualmente en posesi&oacute;n de la Newberry Library. En este texto los jud&iacute;os acusan a Cristo de ser un <i>chichimecatl</i> bajo el poder de un diablo <i>(tlacatecolotl): Auh in yeu&atilde;tin judiosme qujtoque cuix amo vel tiqujtoa in tev&atilde;tin ca tichichimecatl ca mitic ca yn tlacatecolotl</i> ("Y ellos los jud&iacute;os dijeron: &iquest;no podemos decir que eres un <i>chichimecatl</i> ya que dentro de ti est&aacute; un diablo <i>(tlacatecolotl)?"</i> (Ms 1485, fol. 40v).<sup><a href="#nota">28</a></sup></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Seg&uacute;n este testimonio, bastante temprano, ser un chichimeca era un insulto grav&iacute;simo para a un cristiano: implicaba una identificaci&oacute;n con el pagano por excelencia, un infiel en el cual reside el mismo diablo, toda aquello opuesto a lo divino. Es significativo que estas conceptualizaciones coloniales de "chichimecas" no se limitan a los textos religiosos, que seguramente circulaban tambi&eacute;n en la realidad cotidiana entre los ind&iacute;genas que se consideraban sedentarios, civilizados y cristianos. As&iacute;, en una petici&oacute;n de Coatlan de Puertos Abajo, en Jalisco, del a&ntilde;o 1637 (McAfee Collection, 339) que contiene una queja de la comunidad local contra un sacerdote, los autores acusan a este &uacute;ltimo de tratarlos como los <i>chichimecos &#91;sic&#93;,</i> es decir, "paganos": <i>oc tlapanauhti &ccedil;enca techtolini maca &ccedil;an yoquin tiyahoua(n), ypan techmati yoqui tichichimeco ypan techmati yoquin amo tichristianos</i> ("es excesivo que nos maltrata mucho como si fu&eacute;ramos sus enemigos, nos trata como chichimecos, nos trata como si no fu&eacute;ramos cristianos").</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">A&uacute;n m&aacute;s, el campo sem&aacute;ntico del <i>chichimecatl</i> rebasa la simple noci&oacute;n de un "ser pagano", llegando a significar "&eacute;stos que no pueden ser reconocidos, no pueden ser honrados" <i>(ynmanel chichimecatl yn amo yximachoni yn amo maviztililoni;</i> Molina, <i>Ordenanzas de cofrad&iacute;a</i> &#91;1552&#93;: 134).</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Con estas conceptualizaciones expresadas en el idioma verbal se corresponden muy bien las im&aacute;genes de los habitantes de la zona norte&ntilde;a. Las ya mencionadas im&aacute;genes del <i>Lienzo de Tlaxcala</i> ilustran los acontecimientos en las "tierras chichimecas" &#45;y en particular en la regi&oacute;n cazcana&#45; probablemente tanto los relacionados con las expediciones de Nu&ntilde;o de Guzm&aacute;n de los a&ntilde;os treinta del siglo XVI, como la guerra de Mixt&oacute;n de 1540&#45;1541 (Garc&iacute;a Quintana y Mart&iacute;nez Mar&iacute;n 1983; Baus Czitrom 1997). Aunque representados de acuerdo con la convenci&oacute;n de los n&oacute;mades/b&aacute;rbaros, peleando con arcos y flechas, llama la atenci&oacute;n que no est&aacute;n desnudos y llevan sus propios atributos del rango, especialmente destacados en la escena de la conquista de Chiyametlan (fol. 67; <a href="#f4">fig. 4</a>). La imagen salvaje se refuerza en la escena referida al combate en Nochistlan ilustrada en el <i>C&oacute;dice Telleriano&#45;Remensis</i> (fol. 46r; <a href="#f5">fig. 5</a>). Aunque se reconoce el car&aacute;cter fortificado de su morada, un adversario chichimeca no s&oacute;lo porta las armas de los n&oacute;madas, sino que anda desnudo, excepto por la insignia de plumas que lleva a cuestas.</font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><a name="f4"></a></font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><img src="/img/revistas/ecn/v44/a6f4.jpg"></font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><a name="f5"></a></font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><img src="/img/revistas/ecn/v44/a6f5.jpg"></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Esta ret&oacute;rica llega incluso m&aacute;s lejos en el <i>Mapa de la Nueva Galicia,</i> del Archivo General de Indias, elaborada a mediados del siglo XVI probablemente en relaci&oacute;n a la visita del oidor Hern&aacute;n Mart&iacute;nez de la Marcha, mostrando las fronteras de paz y de guerra, sitios con recursos naturales, las &aacute;reas pobladas y despobladas (Rom&aacute;n Guti&eacute;rrez 1993: 113&#45;123). En dicho mapa aparecen lugares de importancia hist&oacute;rica, como Mixton, Xochipilla o Nochistlan, as&iacute; como los propios habitantes de la zona, identificados por las glosas como los coras, tepeguanes, xuxactequanes, tezoles o tequales (<a href="#f6">fig. 6</a>). Cabe recalcar que se les representa no s&oacute;lo como unos guerreros n&oacute;madas, sino con el repertorio pleno de los rasgos salvajes e id&oacute;latras: casi todos andan enteramente desnudos, utilizando los arcos con flechas y las herramientas de hueso, peleando entre s&iacute; mismos y practicando lo que parece ser un sacrificio humano, de acuerdo con su estatus pagano. Este modo de representar que subraya la naturaleza salvaje y bestialidad de los chichimecas, as&iacute; como otros rasgos iconogr&aacute;ficos y estil&iacute;sticos del mapa, parecen sugerir la identificaci&oacute;n de su autor como un espa&ntilde;ol.</font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><a name="f6"></a></font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><img src="/img/revistas/ecn/v44/a6f6.jpg"></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Esta suposici&oacute;n se refuerza al compararlo con otros documento de la regi&oacute;n, el <i>Mapa de San Miguel y San Felipe,</i> conservado en la Real Academia de la Historia en Madrid. Originalmente parte de la relaci&oacute;n geogr&aacute;fica, demuestra varios rasgos iconogr&aacute;ficos y estil&iacute;sticos que dejan su autor&iacute;a ind&iacute;gena sin lugar de dudas (<a href="#f7">fig. 7</a>). El mapa se centra en los alrededores de San Miguel de Allende en Guanajuato, poblados con varios bandos de chichimecas asaltando a los espa&ntilde;oles y su ganado, de acuerdo con la convenci&oacute;n de representar a los guerreros n&oacute;madas. A diferencia del <i>Mapa de Nueva Galicia</i> el &eacute;nfasis se pone sobre todo en los conflictos militares y en los acontecimientos que se produc&iacute;an en la zona y no en el paganismo de sus habitantes chichimecas.</font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><a name="f7"></a></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="center"><font face="verdana" size="2"><img src="/img/revistas/ecn/v44/a6f7.jpg"></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Con el tiempo, la imagen de los habitantes de la zona norte&ntilde;a parece transformarse, mientras que los adversarios b&aacute;rbaros siguen someti&eacute;ndose al cristianismo y dej&aacute;ndose congregar en los pueblos bajo la jurisdicci&oacute;n espa&ntilde;ola. Muchos act&uacute;an como aliados de los conquistadores espa&ntilde;oles y sus partidarios nahuas y otom&iacute;es del sur. Estos cambios, al menos desde la &oacute;ptica ind&iacute;gena, parecen reflejarse en un manuscrito otom&iacute; del Archivo General de la Naci&oacute;n (Mapas, Planos e Ilustraciones, 280) fechado en la segunda mitad del siglo XVII (Wright Carr 1988, 1997: 447). El grueso del documento relata las haza&ntilde;as militares del capit&aacute;n otom&iacute; don Pedro Mart&iacute;n de Toro y sus aliados durante la guerra chichimeca y fue elaborado por un cacique otom&iacute;, Francisco Mart&iacute;n de la Puente, probablemente nieto del don Pedro. Parece relevante que las diferencias entre ambos bandos, especialmente los chichimecas cristianizados y los p&aacute;ganos, est&aacute;n bastante difuminadas. Los aliados guachichiles est&aacute;n representados de la misma manera que sus adversarios, salvo que no llevan la pintura facial. Por su parte, los partidarios de don Pedro de Toro, no s&oacute;lo vienen armados con arcos y flechas (<a href="#f8">fig. 8</a>), sino que &eacute;l mismo porta este tipo de armamento que, al parecer, para los autores ind&iacute;genas del manuscrito no ten&iacute;a ninguna connotaci&oacute;n negativa.</font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><a name="f8"></a></font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><img src="/img/revistas/ecn/v44/a6f8.jpg"></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2">***</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Los testimonios nahuas nos dejan una imagen bastante compleja de su manera de ver y valorar a otros grupos &eacute;tnicos, que en absoluto es una visi&oacute;n simplista, homog&eacute;nea o inmutable. En un esfuerzo por acercarme a estas conceptualizaciones y estereotipos &eacute;tnicos, que circulaban en el mundo nahua colonial, me parece bastante fruct&iacute;fero combinar varios g&eacute;neros de las fuentes escritas en n&aacute;huatl &#45;las consideradas "primarias" y de valor literario, documentos legales producidos por los mismos ind&iacute;genas y obras utilizadas con fines de la cristianizaci&oacute;n&#45; con el material pict&oacute;rico. Bas&aacute;ndonos en los testimonios registrados en el idioma verbal en varios casos no es obvia la diferenciaci&oacute;n entre lo "extranjero" y lo "b&aacute;rbaro". La valoraci&oacute;n de otros grupos no era inequ&iacute;voca: los t&eacute;rminos que asociamos con la barbarie a veces s&oacute;lo indicaban un estatus extranjero o formas de hablar que no siempre implicaban un sentido despectivo. En algunos casos, no obstante, se pueden buscar unas claves adicionales en las fuentes iconogr&aacute;ficas, permitiendo profundizar en varias conceptualizaciones ind&iacute;genas.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Como hemos visto, el an&aacute;lisis de diferentes usos de etn&oacute;nimos y referencias a las maneras de hablar de otros grupos revela que para los nahuas la capacidad de comunicarse constitu&iacute;a uno de los criterios principales de la barbarie y, al mismo tiempo, de los l&iacute;mites de la "humanidad" proyectada desde una perspectiva fuertemente etnocentrista. Los rasgos "b&aacute;rbaros" e "inhumanos" serv&iacute;an asimismo para construir modelos negativos y positivos de los miembros de su propia sociedad. Queda claro que en su gran parte los estereotipos &eacute;tnicos, reflejados en la terminolog&iacute;a e im&aacute;genes registradas ya en la &eacute;poca colonial, se originaron en los tiempos prehisp&aacute;nicos, aunque fueron sometidos a varias modificaciones y ajustes en respuesta a las ideas europeas y a los fen&oacute;menos contempor&aacute;neos. A la vez, dentro de este proceso puede verse c&oacute;mo el vocabulario "&eacute;tnico" fue ampliado, tanto tras la adopci&oacute;n de los pr&eacute;stamos como recurriendo a los recursos del propio n&aacute;huatl, para designar y describir a los nuevos "otros".</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>ABREVIATURAS</b></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">CF <i>C&oacute;dice florentino,</i> v&eacute;ase: Sahag&uacute;n, Bernardino de, 1950&#45;1982.</font></p>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">NT <i>Nahuatl theater</i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>BIBLIOGRAF&Iacute;A</b></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Alvarado Tezoz&oacute;moc, Hernando, <i>Cr&oacute;nica mexicana,</i> Madrid, Editorial Dastin, 2001.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3439484&pid=S0071-1675201200020000600001&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Asselbergs, Florine, <i>Conquered Conquistadors. The</i> Lienzo de Quauhquechollan: A <i>Nahua vision of the conquest of Guatemala,</i> Leiden, Leiden University, Research School of Asian, African and Amerindian Studies, 2004.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3439486&pid=S0071-1675201200020000600002&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Batalla Rosado, Juan Jos&eacute;, "La secci&oacute;n de los Indios Yopes de la segunda parte del C&oacute;dice Tudela del Museo de Am&eacute;rica. Una revisi&oacute;n sobre su interpretaci&oacute;n", <i>Anales del Museo de Am&eacute;rica,</i> 3, 1995, p. 59&#45;80.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3439488&pid=S0071-1675201200020000600003&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Baus Czitrom, Carolyn, "Los cazcanes en el <i>Lienzo de Tlaxcala',</i> en S. Rueda Smithers, C. Vega Soza y R. Mart&iacute;nez Baracs (eds.), <i>C&oacute;dices y documentos sobre M&eacute;xico. Segundo simposio,</i> M&eacute;xico, Instituto Nacional de Antropolog&iacute;a e Historia/Consejo Nacional para la Cultura y las Artes, 1997 v. II, p. 425&#45;435.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3439490&pid=S0071-1675201200020000600004&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Bautista, fray Juan, A <i>Jesu Christo s. n.</i> ofrece este <i>sermonario en lengua mexicana,</i> M&eacute;xico, L&oacute;pez Davalos, 1606.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3439492&pid=S0071-1675201200020000600005&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Berdan, Frances, "Concepts of Ethnicity and Class in Aztec&#45;Period Mexico", en F. Berdan <i>et al.</i> (ed.), <i>Ethnic Identity in Nahua Mesoamerica: The View from Archaeology, Art History, Ethnohistory, and Contemporary Ethnography,</i> Salt Lake City, University of Utah Press, 2008, p. 105&#45;132.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3439494&pid=S0071-1675201200020000600006&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Berdan, Frances <i>et al, Ethnic Identity in Nahua Mesoamerica: The View from Archaeology, Art History, Ethnohistory, and Contemporary Ethnography,</i> Salt Lake City, University of Utah Press, 2008.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3439496&pid=S0071-1675201200020000600007&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Boone, Elisabeth H., "Migration Histories as Ritual Performance", en David Carrasco (ed.), <i>To Change Place: Aztec Ceremonial Landscapes,</i> Niwot University Press of Colorado, 1991, p. 121&#45;51.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3439498&pid=S0071-1675201200020000600008&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;, "Bringing Polity to Place: Aztec and Mixtec Foundation Rituals", en C. Vega Soza (ed.), <i>Codices y documentos sobre M&eacute;xico. Tercer simposio internacional,</i> M&eacute;xico, Instituto Nacional de Antropolog&iacute;a e Historia, 2000, p. 547&#45;573.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3439500&pid=S0071-1675201200020000600009&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Carochi, Horacio S. J., <i>Grammar of the Mexican Language with an Explanation</i> <i>of its Adverbs (1645),</i> traducci&oacute;n, edici&oacute;n y comentario de J. Lockhart, Stanford, Stanford University Press, 2001.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3439502&pid=S0071-1675201200020000600010&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Chimalp&aacute;hin, Domingo Francisco de San Ant&oacute;n Mu&ntilde;&oacute;n Quauhtlehuanitzin, <i>Annals of his time,</i> edici&oacute;n de James Lockhart, Susan Schroeder y Doris Namala, Stanford, Stanford University Press, 2006.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3439504&pid=S0071-1675201200020000600011&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Christensen, Alexander F., "History, Myth, and Migration in Mesoamerica", paper presented at the annual meetings of the American Society for Ethnohistory, Portland, or, November 7, 1996, en <a href="http://web.ku.edu/~hoopes/aztlan/History.htm" target="_blank">http://web.ku.edu/~hoopes/aztlan/History.htm</a></font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3439506&pid=S0071-1675201200020000600012&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Dibble, Charles E. "Estudio del c&oacute;dice", en <i>C&oacute;dice X&oacute;lotl,</i> edici&oacute;n de Ch. E. Dibble,. M&eacute;xico, Universidad Nacional Aut&oacute;noma de M&eacute;xico, 1951, p. 17&#45;123.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3439507&pid=S0071-1675201200020000600013&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;, "Los Chichimecas de X&oacute;lotl", <i>Revista Mexicana de Estudios Antropol&oacute;gicos,</i> 14 (1), 1954, p. 285&#45;288.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3439509&pid=S0071-1675201200020000600014&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Diccionario de la lengua castellana en que se explica el verdadero sentido de las voces, su naturaleza y calidad, con las phrases y modos de hablar, los proverbios o refranes y otras cosas convenientes al uso de la lengua...,</i> Madrid, Francisco del Hierro, v. 1, 1726.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3439511&pid=S0071-1675201200020000600015&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Dur&aacute;n, fray Diego, <i>Historia de las Indias de la Nueva Espa&ntilde;a e islas de la tierra</i> <i>firme,</i> M&eacute;xico, Editorial Porr&uacute;a, 1984.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3439513&pid=S0071-1675201200020000600016&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Garc&iacute;a Quintana, Josefina y Carlos Mart&iacute;nez Mar&iacute;n, <i>El lienzo de Tlaxcala,</i> <i>introducci&oacute;n y estudios,</i> M&eacute;xico, edici&oacute;n privada, Cart&oacute;n y Papel de M&eacute;xico, 1983.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3439515&pid=S0071-1675201200020000600017&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Harris, Max, <i>Aztecs, Moors, and Christians. Festivals of Reconquest in Mexico and</i> <i>Spain,</i> Austin, University of Texas Press, 2000.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3439517&pid=S0071-1675201200020000600018&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --> </font></p> 	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Kirchoff, Paul, "Civilizing the Chichimecs: A Chapter in the Culture History of ancient Mexico", Latin American Studies, 5, 1948, p. 80&#45;85.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3439519&pid=S0071-1675201200020000600019&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>      <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Klaus, Susanne, " <i>'...the Philistines, the Chichimecs, those who do not believe Language Use in Colonial Nahuatl Sermons by Bernardino de Sahag&uacute;n and Juan Bautista",</i> en S. Dedenbach&#45;Salazar y L. Crickmay (eds.), <i>La lengua de la cristianizaci&oacute;n en Latinoam&eacute;rica: Catequizaci&oacute;n e instrucci&oacute;n en lenguas amerindias / The Language of Christianisation in Latin America: Catechisation and Instruction in Amerindian Languages.,</i> Markt Schwaben, Saurwein, p. 205&#45;222.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3439521&pid=S0071-1675201200020000600020&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Leibsohn, Dana, "Primers of Memory: Cartographic&#45;Histories and Nahua Identity", en E. Boone y W. Mignolo (eds.), <i>Writing Without Words. Alternative Literacies in Mesoamerica and the Andes,</i> Durham, Duke University Press, 1994.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3439523&pid=S0071-1675201200020000600021&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Le&oacute;n&#45;Portilla, Miguel, "El proceso de aculturaci&oacute;n de los chichimecas de X&oacute;lotl, Estudios de Cultura N&aacute;huatl, 7, 1967, p. 59&#45;86.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3439525&pid=S0071-1675201200020000600022&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;, "Quetzalc&oacute;atl&#45;Cort&eacute;s en la conquista de M&eacute;xico", Historia Mexicana, 24 (1), 1974, p. 13&#45;35.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3439527&pid=S0071-1675201200020000600023&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;, "La embajada de los japoneses en M&eacute;xico, 1614. El testimonio en n&aacute;huatl del cronista Chimalp&aacute;hin", Estudios de Asia y Africa, 16 (2), 1981, p. 215&#45;241.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3439529&pid=S0071-1675201200020000600024&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;, <i>Los franciscanos vistos por el hombre n&aacute;huatl. Testimonios ind&iacute;genas del</i> <i>siglo XVI.</i> M&eacute;xico, Universidad Nacional Aut&oacute;noma de M&eacute;xico, 1985.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3439531&pid=S0071-1675201200020000600025&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Lesbre, Patrick, "Primeros memoriales de Tepepulco: Par&aacute;grafo 14 (ff.60&#45;61)", en J. Pariagua P&eacute;rez y M. I. Viforcos Marinas (eds.), <i>Fray Bernardino de Sahag&uacute;n y su tiempo (Congreso Internacional),</i> Le&oacute;n, Universidad de Le&oacute;n, 2000 p. 491&#45;509.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3439533&pid=S0071-1675201200020000600026&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Lockhart, James, <i>The Nahuas After the Conquest. A Social and Cultural History of the Indians of Central Mexico, Sixteenth Through Eighteenth Centuries,</i> Stanford, Stanford University Press, 1992.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3439535&pid=S0071-1675201200020000600027&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Mart&iacute;nez Mar&iacute;n, Carlos, "La cultura de los mexicas durante la migraci&oacute;n. Nuevas ideas", en <i>De Teotihuacan a los aztecas. Antolog&iacute;a de fuentes e interpretaciones hist&oacute;ricas,</i> M&eacute;xico, Instituto de Investigaciones Hist&oacute;ricas, Universidad Nacional Aut&oacute;noma de M&eacute;xico, 1971.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3439537&pid=S0071-1675201200020000600028&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Mijangos, fray Juan de, <i>Sermonario,</i> M&eacute;xico, Juan de Alcazar, 1624.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3439539&pid=S0071-1675201200020000600029&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Mikulska&#45;D browska, Katarzyna, "M&aacute;s all&aacute; de la nobleza: el discurso nahuatlatolli y sus usuarios", en P. Lesbre y K. Mikulska&#45;D browska (eds.), <i>Identidad en palabras. Nobleza ind&iacute;gena novohispana colonial</i> (en prensa).    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3439541&pid=S0071-1675201200020000600030&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Motolin&iacute;a, fray Toribio de Benavente, <i>Historia de los indios de la Nueva Espa&ntilde;a,</i> M&eacute;xico, Editorial Porr&uacute;a, 1973.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3439543&pid=S0071-1675201200020000600031&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Molina, fray Alonso de, <i>Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana,</i> M&eacute;xico, Editorial Porr&uacute;a, 2001.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3439545&pid=S0071-1675201200020000600032&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Confesionario mayor en la lengua mexicana y castellana (1569),</i> M&eacute;xico, Universidad Nacional Aut&oacute;noma de M&eacute;xico,1984.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3439547&pid=S0071-1675201200020000600033&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>      <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Nahua Confraternities in Early Colonial Mexico: The 1552 Nahuatl Ordinances of Fray Alonso de Molina, OFM,</i> edici&oacute;n y traducci&oacute;n de B. D. Sell, Berkeley, Academy of America Franciscan History, 2002.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3439549&pid=S0071-1675201200020000600034&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Nahuatl Theater: Our Lady of Guadalupe,</i> edici&oacute;n y traducci&oacute;n de B.D. Sell, L. M. Burkhart, S. Poole, Norman, University of Oklahoma Press, 2006.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3439551&pid=S0071-1675201200020000600035&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Navarrete, Federico, <i>La migraci&oacute;n de los mexicas,</i> M&eacute;xico, Consejo Nacional para la Cultura y las Artes, 1998.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3439553&pid=S0071-1675201200020000600036&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;, "La migraci&oacute;n mexica: &iquest;invenci&oacute;n o historia?", en <i>C&oacute;dices y documentos sobre M&eacute;xico. Tercer simposio internacional,</i> C. V. Soza ed., M&eacute;xico, Instituto Nacional de Antropolog&iacute;a e Historia, 2000 (Serie Historia), p. 231&#45;256.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3439555&pid=S0071-1675201200020000600037&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Olivier, Guilhem, "Sacred Bundles, Arrow, and New Fire. Foundation and Power in the Mapa de Cuauhtinchan No. 2", en Dav&iacute;d Carrasco y Scott Sessions (eds.), <i>Cave, City, andEagle's Nest. An Interpretative Journey through the Mapa de Cuauhtinchan No. 2,</i> Albuquerque, University of New Mexico Press, 2007 p. 281&#45;313.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3439557&pid=S0071-1675201200020000600038&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;, <i>Las tres muertes simb&oacute;licas del nuevo rey mexica: reflexiones en torno a los</i> <i>ritos de la entronizaci&oacute;n en el M&eacute;xico central prehisp&aacute;nico,</i> en G. Olivier (ed.), <i>S&iacute;mbolos de poder en Mesoam&eacute;rica,</i> p. 263&#45;291, M&eacute;xico, Universidad Nacional Aut&oacute;noma de M&eacute;xico, 2008.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3439559&pid=S0071-1675201200020000600039&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>      <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Oudijk, Michel R., "La toma de posesi&oacute;n: un tema mesoamericano de la legitimaci&oacute;n del poder", <i>Relaciones,</i> Zamora, El Colegio de Michoac&aacute;n, 23 (91), p. 97&#45;131.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3439561&pid=S0071-1675201200020000600040&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Rom&aacute;n Guti&eacute;rrez, Jos&eacute; Francisco, "La transformaci&oacute;n del concepto 'chichimeca' durante el siglo XVI", en Mar&iacute;a Justina Sarabia Viejo (ed.), <i>Europa e Iberoam&eacute;rica. Cinco siglos de intercambios, Actas,</i> Sevilla, Asociaci&oacute;n de Historiadores Latinoamericanistas Europeos/Consejer&iacute;a de Cultura y Medio Ambiente (Junta de Andaluc&iacute;a) v. III, p. 39&#45;54.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3439563&pid=S0071-1675201200020000600041&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;, <i>Sociedad y evangelizaci&oacute;n en Nueva Galicia durante el siglo XVI,</i> M&eacute;xico y Zacatecas, El Colegio de Jalisco/Instituto Nacional de Antropolog&iacute;a e Historia/ Universidad Aut&oacute;noma de Zacatecas, 1993.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3439565&pid=S0071-1675201200020000600042&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Sahag&uacute;n, Bernardino de, <i>Florentine Codex. General History of the Things of New Spain.</i> 12 v., edici&oacute;n y traducci&oacute;n de A. Anderson y Ch. Dibble, Santa Fe, The School of American Research/University of Utah, 1950&#45;1982.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3439567&pid=S0071-1675201200020000600043&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Schroeder, Susan, <i>Chimalpahin and the Kingdoms of Chalco,</i> Tucson, University of Arizona Press, 1991.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3439569&pid=S0071-1675201200020000600044&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Sell, Barry, "Goliath Was a Very Big Chichimec: Church Texts in Colonial Nahuatl", <i>UCLA Historical Journal,</i> 11, 1991, p. 131&#45;144.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3439571&pid=S0071-1675201200020000600045&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Smith, Michael E., "La fundaci&oacute;n de los capitales de las ciudades&#45;estado aztecas: la recreaci&oacute;n ideol&oacute;gico de Tollan", en: Mar&iacute;a J. Iglesias Ponce de Le&oacute;n, R. Valencia Rivera y A. Ciudad Ruiz (eds.), <i>Nuevas ciudades, nuevas patrias: fundaci&oacute;n y relocalizaci&oacute;n de ciudades en Mesoam&eacute;rica y el Mediter&aacute;neo antiguo,</i> p. 257&#45;290, Madrid, Sociedad Espa&ntilde;ola de Estudios Mayas, 2006.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3439573&pid=S0071-1675201200020000600046&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Spitler, Susan, "The Mapa Tlotzin. Preconquest history in Colonial Texcoco", <i>Journal de la Soci&eacute;t&eacute; des Am&eacute;ricanistes,</i> 84 (2), 1998, p. 71&#45;8.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3439575&pid=S0071-1675201200020000600047&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;, "El equilibrio entre la veracidad hist&oacute;rica y el prop&oacute;sito en los c&oacute;dices de Texcoco", en C. V. Soza (ed.), <i>Codices y Documentos sobre M&eacute;xico, Tercer Simposio Internacional,</i> M&eacute;xico, Instituto Nacional de Antropolog&iacute;a e Historia, 2000, p. 617&#45;631.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3439577&pid=S0071-1675201200020000600048&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>The Art of Nahuatl Speech. The Bancroft Dialogues,</i> edici&oacute;n y traducci&oacute;n de F. Karttunen y J. Lockhart Los Angeles, Latin American Center Publications, University of California, 1987 (ucla Latin American Studies, 65, Nahuatl Series, 2).    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3439579&pid=S0071-1675201200020000600049&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Townsend, Camilla, <i>Here in This Year: Seventeenth&#45;Century Nahuatl Annals of the Tlaxcala&#45;Puebla Valley,</i> Stanford, Stanford University Press, 2010.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3439581&pid=S0071-1675201200020000600050&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Wright Carr, David, <i>Conquistadores otom&iacute;es en la guerra chichimeca: dos documentos en el Archivo General de la Naci&oacute;n,</i> Quer&eacute;taro, Gobierno del Estado de Quer&eacute;taro, Secretar&iacute;a de Cultura y Bienestar Social, 1988.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3439583&pid=S0071-1675201200020000600051&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;, "Manuscritos otom&iacute;es del Virreinato", en S. Rueda Smithers, C. Vega Soza y R. Mart&iacute;nez Baracs (eds.), <i>C&oacute;dices y Documentos sobre M&eacute;xico. Segundo Simposio,</i> M&eacute;xico, Instituto Nacional de Antropolog&iacute;a e Historia, Consejo Nacional para la Cultura y las Artes, 1993, v. II, p. 437&#45;462.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3439585&pid=S0071-1675201200020000600052&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Zantwijk, Rudolph A. M. Van, "Chichimekische und Colhuaazteische Gr&uuml;ndungslegenden: Verschiedene Entstehungsgeschichten zweier mesoamerikanischer Bev&ouml;lkerungsgruppen", <i>Indiana,</i> Berlin, 12, 1992, p. 97&#45;120.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3439587&pid=S0071-1675201200020000600053&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;, "Tlen quihtoznequi 'chichimecatl'. Ipampa nocnihuan in Malacachtepecah inhuan in Tlacotencah", <i>Estudios de Cultura N&aacute;huatl,</i> 25, 1995, p. 131&#45;148.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3439589&pid=S0071-1675201200020000600054&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b><a name="nota"></a>Notas</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>1</sup> Este trabajo fue realizado gracias a la beca del Ministerio de la Ciencia y Educaci&oacute;n Superior n&uacute;mero N N109215735, as&iacute; como al subsidio de la Fundaci&oacute;n para la Ciencia Polaca (FNP) en el Programa Focus. Agradezco mucho a Isabel Bueno Bravo la revisi&oacute;n estil&iacute;stica del texto en castellano.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>2</sup> <i>quinoalpopolotz: qujoalito in jpopolochcopa:</i> "les contest&oacute; en el idioma extranjero/b&aacute;rbaro/ no entendible, lo dijo en idioma extranjero/b&aacute;rbaro".</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>3</sup> <i>Amono eltzatzacquj, amo nenepilchanpuchtic, amo nenepilchacaiultic, amo popoloc, amo tentzitzipi.</i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>4</sup> Este par de verbos <i>(popoloca, oyoa)</i> utilizados juntos, uno indicando un murmullo y otro un sonido alto o grito, parece referirse al mismo concepto que los verbos <i>notza</i> y <i>popolotza</i> empleados de una manera parecida, quiz&aacute;s expresando no s&oacute;lo un habla incomprensible, sino una "habla completa" que re&uacute;ne un espectro amplio de sonidos.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>5</sup> Agradezco a Katarzyna Mikulska su sugerencia de que el lenguaje de una partera pertenezca quiz&aacute;s a la misma categor&iacute;a que las palabras ocultas de un gobernante. V&eacute;ase tambi&eacute;n: K. Mikulska&#45;Dabrowska, s.f.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>6</sup> "Tenitl. Hombre de otra nacion y bo&ccedil;al" (Molina, mexicano&#45;castellano, fol. 99r); "pinotlatoa. ni. "hablar en lengua estra&ntilde;a" (Molina, mexicano&#45;castellano, fol. 82r); "Chochol bo&ccedil;al hombre o muger" (Molina, mexicano&#45;castellano, fol. 21v); "chontalli. Estrangero o forastero" (Molina, mexicano&#45;castellano, fol. 21v); "b&aacute;rbaro de lengua extra&ntilde;a: popoloca, pinotl" (Molina, mexicano&#45;castellano, fol. 18v); <i>bo&ccedil;al</i> se entend&iacute;a en la &eacute;poca "el inculto, y que est&aacute; por desbastar y pulir. Es ep&iacute;theto que ordinariamente se d&aacute; a los Negros, en especi&aacute;l quando est&aacute;n recien venidos de sus tierras: y se aplica tambien &aacute; los r&uacute;sticos. Es lo contrario de Ladino" <i>(Diccionario de la lengua castellana,</i> v. 1: 666).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>7</sup> V&eacute;ase tambi&eacute;n una observaci&oacute;n parecida en: Le&oacute;n&#45;Portilla 1974: 34&#45;35.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>8</sup> Ejemplo de este sentido primario: se describe la tierra mixteca aludiendo a su estructura multi&eacute;tnica: <i>Mixtecatlalli: in ipan onoque mjxteca: in ie ixqujch cenpinotl, in ch&ocirc;chon, nonoale, in mjxteca tlalli, tlaiximatinj, tlaiximati, chalchiuhiximati</i> ("La tierra de los mixteca: en ella viven los mixteca, todos los pinome, chochones, nonoalca. Los de la tierra mixteca son sabios, tienen sabidur&iacute;a, conocen piedras verdes"; CF XI: 256).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>9</sup> V&eacute;ase: CF X: 182, 184, 185.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>10</sup> <i>Inique y, incentoca tenjme: ipampa in popoloca, ic motocaiotia Tenjme;</i> CF X: 187.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>11</sup> <i>Injque y, njman amo mozcaliaia, vel iuhqujn Otomj catca oc nel qujnpanaviaia;</i> CF X: 187.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>12</sup> Auh <i>in aquin &acirc;tlatlamati, in teixco eheoa, mjtoa, motocaiotia Quatatl, ioan mjtoa, iuhqujn quata; in jciuhca tepolo: mjtoa, vel quatatl y, vel quatatl momati.</i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>13</sup> <i>Auh inin tocaitl tlalhujcatl, ano&ccedil;o cuextecatl, totonac, toveio: itech ca anezcalicaiotl. In aqujn amozcalia, qujlhuja: cujx titlalhujcatl, cujx titotonac, cuix ticuextecatl, cujx titoveio: ioan qujlhuja, cuextecapul, totonacapul, tlalhujccapul.</i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>14</sup> <i>ca in &ccedil;a&ccedil;o aquin Castiltecatl, ahno&ccedil;o Mestizoton amechalania, amechcomonia, amonepantla moteca</i> ("cualquier espa&ntilde;ol o un peque&ntilde;o mestizo, os ataca, os amotina, siembra la discordia entre vosotros").</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>15</sup><i>&nbsp;yuhquin aquen momamamati. amo yocoxcatlaca. amo mocnmomatcatlaca &ccedil;an iuhquin quaquauhti ye nemi</i> (Chimalp&aacute;hin 2006: 170).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>16</sup><i>&nbsp;yn quintocayotia inglesestin Inglaterra tlaca tlahueliloque chicontlaneltocanime motenehua Eregesme</i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>17</sup> <i>Muchi itech cenca in qualli in tlacaiutl, in tlacanezcaiutl, in tlacanemoani, in tla&ccedil;oiutl, in tlacanemiliztli</i></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>18</sup> <i>yuhquin ma chichimecatl motenhuitectiuh tzatzitiuh in motlaloa: auh acan ma moquetza, niman hueca yauh choloa, in quemman Tetzcoco in conana: nel cana oc hueca altepetl ipan: immanel ye nicmecaxipehua, nicchilpopochhuia, noce oc huanca ic nictolinia nictotonehua izca micqui niccahua, niman amo ic tlacaquiznequi.</i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>19</sup> El papel de la tradici&oacute;n chichimeca y los conceptos vinculados a ella despiertan inter&eacute;s entre los investigadores desde hace ya algunas d&eacute;cadas (Kirchoff 1948; Dibble 1954; Le&oacute;n&#45;Portilla 1967; Mart&iacute;nez&#45;Mar&iacute;n 1971). Las contribuciones m&aacute;s recientes al tema exploran el papel y significaci&oacute;n de la tradici&oacute;n chichimeca en el discurso ind&iacute;gena, subrayando sus funciones sociales (Navarrete 1998, 2000) y el impacto colonial en sus remodelaciones posteriores (Christensen 1997). De particular importancia resultan los estudios enfocados en el papel de los ancestros chichimecas en el contexto de la fundaci&oacute;n, legitimaci&oacute;n del poder y negociaci&oacute;n de la identidad de varias comunidades (p.ej. Boone 1991, 2000; Leibsohn 1994; Olivier 2007; Oudijk 2002; Smith 2006; Spitler 2000, 1998; Zantwijk 1992).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>20</sup> En la interpretaci&oacute;n de Lesbre referente al contexto tetzcocano, este t&iacute;tulo expresaba la superioridad pol&iacute;tica acolhua (o, mejor dicho, aspiraciones a tal superioridad) en el marco de la Triple Alianza, de igual modo que en la historia chichimeca contenida en los folios mencionados de los <i>Primeros memoriales</i> (Lesbre 2000: 493).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>21</sup> Y especialmente las lecturas del cambio entre la etapa chichimeca y la posterior dentro del concepto contempor&aacute;neo "from rags to riches".</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>22</sup> Por ejemplo en los <i>Mapas 1 y 2 de Quauhtinchan</i> se representa a los inmigrantes vestidos con mantas de piel, pero en la parte conservada del <i>Mapa no 3</i> que relata la migraci&oacute;n de los huexotzinca y tepeyacatlaca en el siglo XII, todos los inmigrantes tiene mantas de algod&oacute;n y asientos de ca&ntilde;a.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>23</sup> La manta de su sucesor Quinatzin se parece m&aacute;s a los atuendos de los gobernantes posteriores que a la de su antecesor, pero su color m&aacute;s oscuro en la parte delantera deja abierta la posibilidad de que se trate de algo "intermedio".</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>24</sup> "estos chichimecos miraban muy lejos" (ca <i>cenca veca tlachia injque y chichimeca</i>).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>25</sup> <i>Injque in chichimeca: injc iuhquj intlaqual, y, aic cenca mococoa, cenca vecaoa &#91;...&#93; injc iuhquj intlaqual y, in joan amo cenca quexqujch intlaque, vel chicaoaque, vel pipinque, vellalichtique, ioan cenca ichtique, tlaloatique, ioan tlamolhoatique, ioan cenca paina injc vi, injc tepetleco, vel iuhqujn ecatoco: impampa moceceioque, amo tzotzoltique, injc atle qujmelleltia.</i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>26</sup> Antes, en el a&ntilde;o 1622 se menciona la llegada de un tal Huancho (Townsend 2010: 9091), supuestamente un chichimeca, quien trajo una tos contagiosa de la cual muri&oacute; mucha gente. Huancho fue quemado en Huexotzinco. Los <i>Anales de Tlaxcala</i> se refieren a &eacute;l con un apelativo <i>tlacahuatzalli,</i> "una persona seca".</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>27</sup> <i>Cuix ica ytechotacic yn ayamo moquatequia ciuatl, yn judia, yn chichimecatl:</i> tuviste parte alguna vez con alguna mujer que no era baptizada o con alguna judia o infiel.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>28</sup> Agradezco a Barry Sell la referencia a este ejemplo y a Piotr Darski su apreciable ayuda en proporcionarme la copia del manuscrito de la Newberry Library en Chicago.</font></p>      ]]></body><back>
<ref-list>
<ref id="B1">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Alvarado Tezozómoc]]></surname>
<given-names><![CDATA[Hernando]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Crónica mexicana]]></source>
<year>2001</year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Editorial Dastin]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B2">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Asselbergs]]></surname>
<given-names><![CDATA[Florine]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Conquered Conquistadors. The Lienzo de Quauhquechollan: A Nahua vision of the conquest of Guatemala]]></source>
<year>2004</year>
<publisher-loc><![CDATA[Leiden ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Leiden University, Research School of Asian, African and Amerindian Studies]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B3">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Batalla Rosado]]></surname>
<given-names><![CDATA[Juan José]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[La sección de los Indios Yopes de la segunda parte del Códice Tudela del Museo de América. Una revisión sobre su interpretación]]></article-title>
<source><![CDATA[Anales del Museo de América]]></source>
<year>1995</year>
<numero>3</numero>
<issue>3</issue>
<page-range>59-80</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B4">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Baus Czitrom]]></surname>
<given-names><![CDATA[Carolyn]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Los cazcanes en el Lienzo de Tlaxcala]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Rueda Smithers]]></surname>
<given-names><![CDATA[S.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Vega Soza]]></surname>
<given-names><![CDATA[C.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Martínez Baracs]]></surname>
<given-names><![CDATA[R.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Códices y documentos sobre México. Segundo simposio]]></source>
<year>1997</year>
<volume>II</volume>
<page-range>425-435</page-range><publisher-name><![CDATA[Instituto Nacional de Antropología e HistoriaConsejo Nacional para la Cultura y las Artes]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B5">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Bautista, fray Juan]]></surname>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[A Jesu Christo s. n. ofrece este sermonario en lengua mexicana]]></source>
<year>1606</year>
<publisher-name><![CDATA[López Davalos]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B6">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Berdan]]></surname>
<given-names><![CDATA[Frances]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Concepts of Ethnicity and Class in Aztec-Period Mexico]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Berdan]]></surname>
<given-names><![CDATA[F.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Ethnic Identity in Nahua Mesoamerica: The View from Archaeology, Art History, Ethnohistory, and Contemporary Ethnography]]></source>
<year>2008</year>
<page-range>105-132</page-range><publisher-loc><![CDATA[Salt Lake City ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[University of Utah Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B7">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Berdan]]></surname>
<given-names><![CDATA[Frances]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Ethnic Identity in Nahua Mesoamerica: The View from Archaeology, Art History, Ethnohistory, and Contemporary Ethnography]]></source>
<year>2008</year>
<publisher-loc><![CDATA[Salt Lake City ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[University of Utah Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B8">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Boone]]></surname>
<given-names><![CDATA[Elisabeth H.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Migration Histories as Ritual Performance]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Carrasco]]></surname>
<given-names><![CDATA[David]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[To Change Place: Aztec Ceremonial Landscapes]]></source>
<year>1991</year>
<page-range>121-51</page-range><publisher-loc><![CDATA[Niwot ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[University Press of Colorado]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B9">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Boone]]></surname>
<given-names><![CDATA[Elisabeth H.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Bringing Polity to Place: Aztec and Mixtec Foundation Rituals]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Vega Soza]]></surname>
<given-names><![CDATA[C.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Codices y documentos sobre México. Tercer simposio internacional]]></source>
<year>2000</year>
<page-range>547-573</page-range><publisher-name><![CDATA[Instituto Nacional de Antropología e Historia]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B10">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Carochi]]></surname>
<given-names><![CDATA[Horacio S. J.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Lockhart]]></surname>
<given-names><![CDATA[J.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Grammar of the Mexican Language with an Explanation of its Adverbs (1645)]]></source>
<year>2001</year>
<publisher-loc><![CDATA[Stanford ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Stanford University Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B11">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Chimalpáhin]]></surname>
<given-names><![CDATA[Domingo Francisco de San Antón Muñón Quauhtlehuanitzin]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Lockhart]]></surname>
<given-names><![CDATA[James]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Schroeder]]></surname>
<given-names><![CDATA[Susan]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Namala]]></surname>
<given-names><![CDATA[Doris]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Annals of his time]]></source>
<year>2006</year>
<publisher-loc><![CDATA[Stanford ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Stanford University Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B12">
<nlm-citation citation-type="confpro">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Christensen]]></surname>
<given-names><![CDATA[Alexander F.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[History, Myth, and Migration in Mesoamerica]]></article-title>
<source><![CDATA[]]></source>
<year></year>
<conf-name><![CDATA[ paper presented at the annual meetings of the American Society for Ethnohistory]]></conf-name>
<conf-date>November 7, 1996</conf-date>
<conf-loc>Portland or</conf-loc>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B13">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Dibble]]></surname>
<given-names><![CDATA[Charles E.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Estudio del códice]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Dibble]]></surname>
<given-names><![CDATA[Ch. E.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Códice Xólotl]]></source>
<year>1951</year>
<page-range>17-123</page-range><publisher-name><![CDATA[Universidad Nacional Autónoma de México]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B14">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Dibble]]></surname>
<given-names><![CDATA[Charles E.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Los Chichimecas de Xólotl]]></article-title>
<source><![CDATA[Revista Mexicana de Estudios Antropológicos]]></source>
<year>1954</year>
<volume>14</volume>
<numero>1</numero>
<issue>1</issue>
<page-range>285-288</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B15">
<nlm-citation citation-type="book">
<source><![CDATA[Diccionario de la lengua castellana en que se explica el verdadero sentido de las voces, su naturaleza y calidad, con las phrases y modos de hablar, los proverbios o refranes y otras cosas convenientes al uso de la lengua...]]></source>
<year>1726</year>
<volume>1</volume>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Francisco del Hierro]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B16">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Durán, fray Diego]]></surname>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Historia de las Indias de la Nueva España e islas de la tierra firme]]></source>
<year>1984</year>
<publisher-name><![CDATA[Editorial Porrúa]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B17">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[García Quintana]]></surname>
<given-names><![CDATA[Josefina]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Martínez Marín]]></surname>
<given-names><![CDATA[Carlos]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[El lienzo de Tlaxcala, introducción y estudios]]></source>
<year>1983</year>
<publisher-name><![CDATA[Cartón y Papel de México]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B18">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Harris]]></surname>
<given-names><![CDATA[Max]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Aztecs, Moors, and Christians. Festivals of Reconquest in Mexico and Spain]]></source>
<year>2000</year>
<publisher-loc><![CDATA[Austin ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[University of Texas Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B19">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Kirchoff]]></surname>
<given-names><![CDATA[Paul]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Civilizing the Chichimecs: A Chapter in the Culture History of ancient Mexico]]></article-title>
<source><![CDATA[Latin American Studies]]></source>
<year>1948</year>
<numero>5</numero>
<issue>5</issue>
<page-range>80-85</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B20">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Klaus]]></surname>
<given-names><![CDATA[Susanne]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA['...the Philistines, the Chichimecs, those who do not believe Language Use in Colonial Nahuatl Sermons by Bernardino de Sahagún and Juan Bautista]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Dedenbach-Salazar]]></surname>
<given-names><![CDATA[S.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Crickmay]]></surname>
<given-names><![CDATA[L.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[La lengua de la cristianización en Latinoamérica: Catequización e instrucción en lenguas amerindias]]></source>
<year></year>
<page-range>205-222</page-range><publisher-loc><![CDATA[Markt Schwaben ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Saurwein]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B21">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Leibsohn]]></surname>
<given-names><![CDATA[Dana]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Primers of Memory: Cartographic-Histories and Nahua Identity]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Boone]]></surname>
<given-names><![CDATA[E.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Mignolo]]></surname>
<given-names><![CDATA[W.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Writing Without Words. Alternative Literacies in Mesoamerica and the Andes]]></source>
<year>1994</year>
<publisher-loc><![CDATA[Durham ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Duke University Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B22">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[León-Portilla]]></surname>
<given-names><![CDATA[Miguel]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[El proceso de aculturación de los chichimecas de Xólotl]]></article-title>
<source><![CDATA[Estudios de Cultura Náhuatl]]></source>
<year>1967</year>
<numero>7</numero>
<issue>7</issue>
<page-range>59-86</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B23">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[León-Portilla]]></surname>
<given-names><![CDATA[Miguel]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Quetzalcóatl-Cortés en la conquista de México]]></article-title>
<source><![CDATA[Historia Mexicana]]></source>
<year>1974</year>
<volume>24</volume>
<numero>1</numero>
<issue>1</issue>
<page-range>13-35</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B24">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[León-Portilla]]></surname>
<given-names><![CDATA[Miguel]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[La embajada de los japoneses en México, 1614. El testimonio en náhuatl del cronista Chimalpáhin]]></article-title>
<source><![CDATA[Estudios de Asia y Africa]]></source>
<year>1981</year>
<volume>16</volume>
<numero>2</numero>
<issue>2</issue>
<page-range>215-241</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B25">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[León-Portilla]]></surname>
<given-names><![CDATA[Miguel]]></given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Los franciscanos vistos por el hombre náhuatl. Testimonios indígenas del siglo XVI]]></source>
<year>1985</year>
<publisher-name><![CDATA[Universidad Nacional Autónoma de México]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B26">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Lesbre]]></surname>
<given-names><![CDATA[Patrick]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Primeros memoriales de Tepepulco: Parágrafo 14 (ff.60-61)]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Pariagua Pérez]]></surname>
<given-names><![CDATA[J.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Viforcos Marinas]]></surname>
<given-names><![CDATA[M. I.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Fray Bernardino de Sahagún y su tiempo (Congreso Internacional)]]></source>
<year>2000</year>
<page-range>491-509</page-range><publisher-loc><![CDATA[León ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Universidad de León]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B27">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Lockhart]]></surname>
<given-names><![CDATA[James]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[The Nahuas After the Conquest. A Social and Cultural History of the Indians of Central Mexico, Sixteenth Through Eighteenth Centuries]]></source>
<year>1992</year>
<publisher-loc><![CDATA[Stanford ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Stanford University Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B28">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Martínez Marín]]></surname>
<given-names><![CDATA[Carlos]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[La cultura de los mexicas durante la migración. Nuevas ideas]]></article-title>
<source><![CDATA[De Teotihuacan a los aztecas. Antología de fuentes e interpretaciones históricas]]></source>
<year>1971</year>
<publisher-name><![CDATA[Instituto de Investigaciones Históricas, Universidad Nacional Autónoma de México]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B29">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Mijangos, fray Juan de]]></surname>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Sermonario]]></source>
<year>1624</year>
<publisher-name><![CDATA[Juan de Alcazar]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B30">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Mikulska-D browska]]></surname>
<given-names><![CDATA[Katarzyna]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Más allá de la nobleza: el discurso nahuatlatolli y sus usuarios]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Lesbre]]></surname>
<given-names><![CDATA[P.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Mikulska-D browska]]></surname>
<given-names><![CDATA[K.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Identidad en palabras. Nobleza indígena novohispana colonial]]></source>
<year></year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B31">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Motolinía, fray Toribio de Benavente]]></surname>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Historia de los indios de la Nueva España]]></source>
<year>1973</year>
<publisher-name><![CDATA[Editorial Porrúa]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B32">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Molina, fray Alonso de]]></surname>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana]]></source>
<year>2001</year>
<publisher-name><![CDATA[Editorial Porrúa]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B33">
<nlm-citation citation-type="book">
<source><![CDATA[Confesionario mayor en la lengua mexicana y castellana (1569)]]></source>
<year>1984</year>
<publisher-name><![CDATA[Universidad Nacional Autónoma de México]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B34">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Sell]]></surname>
<given-names><![CDATA[B. D.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Nahua Confraternities in Early Colonial Mexico: The 1552 Nahuatl Ordinances of Fray Alonso de Molina, OFM]]></source>
<year>2002</year>
<publisher-loc><![CDATA[Berkeley ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Academy of America Franciscan History]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B35">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Sell]]></surname>
<given-names><![CDATA[B.D.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Burkhart]]></surname>
<given-names><![CDATA[L. M.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Poole]]></surname>
<given-names><![CDATA[S.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Nahuatl Theater: Our Lady of Guadalupe]]></source>
<year>2006</year>
<publisher-loc><![CDATA[Norman ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[University of Oklahoma Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B36">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Navarrete]]></surname>
<given-names><![CDATA[Federico]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[La migración de los mexicas]]></source>
<year>1998</year>
<publisher-name><![CDATA[Consejo Nacional para la Cultura y las Artes]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B37">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Navarrete]]></surname>
<given-names><![CDATA[Federico]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[La migración mexica: ¿invención o historia?]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Soza]]></surname>
<given-names><![CDATA[C. V.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Códices y documentos sobre México. Tercer simposio internacional]]></source>
<year>2000</year>
<page-range>231-256</page-range><publisher-name><![CDATA[Instituto Nacional de Antropología e Historia]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B38">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Olivier]]></surname>
<given-names><![CDATA[Guilhem]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Sacred Bundles, Arrow, and New Fire. Foundation and Power in the Mapa de Cuauhtinchan No. 2]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Carrasco]]></surname>
<given-names><![CDATA[Davíd]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Sessions]]></surname>
<given-names><![CDATA[Scott]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Cave, City, andEagle's Nest. An Interpretative Journey through the Mapa de Cuauhtinchan No. 2,]]></source>
<year>2007</year>
<page-range>281-313</page-range><publisher-loc><![CDATA[Albuquerque ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[University of New Mexico Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B39">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Olivier]]></surname>
<given-names><![CDATA[Guilhem]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Las tres muertes simbólicas del nuevo rey mexica: reflexiones en torno a los ritos de la entronización en el México central prehispánico]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Olivier]]></surname>
<given-names><![CDATA[G.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Símbolos de poder en Mesoamérica]]></source>
<year>2008</year>
<page-range>263-291</page-range><publisher-name><![CDATA[Universidad Nacional Autónoma de México]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B40">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Oudijk]]></surname>
<given-names><![CDATA[Michel R.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[La toma de posesión: un tema mesoamericano de la legitimación del poder]]></article-title>
<source><![CDATA[Relaciones]]></source>
<year></year>
<volume>23</volume>
<numero>91</numero>
<issue>91</issue>
<page-range>97-131</page-range><publisher-loc><![CDATA[Zamora ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[El Colegio de Michoacán]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B41">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Román Gutiérrez]]></surname>
<given-names><![CDATA[José Francisco]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[La transformación del concepto 'chichimeca' durante el siglo XVI]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Sarabia Viejo]]></surname>
<given-names><![CDATA[María Justina]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Europa e Iberoamérica. Cinco siglos de intercambios, Actas]]></source>
<year></year>
<volume>III</volume>
<page-range>39-54</page-range><publisher-loc><![CDATA[Sevilla ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Asociación de Historiadores Latinoamericanistas EuropeosConsejería de Cultura y Medio Ambiente (Junta de Andalucía)]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B42">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Román Gutiérrez]]></surname>
<given-names><![CDATA[José Francisco]]></given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Sociedad y evangelización en Nueva Galicia durante el siglo XVI]]></source>
<year>1993</year>
<publisher-loc><![CDATA[^eZacatecas Zacatecas]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[El Colegio de JaliscoInstituto Nacional de Antropología e HistoriaUniversidad Autónoma de Zacatecas]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B43">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Sahagún]]></surname>
<given-names><![CDATA[Bernardino de]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Anderson]]></surname>
<given-names><![CDATA[A.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Dibble]]></surname>
<given-names><![CDATA[Ch.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Florentine Codex. General History of the Things of New Spain]]></source>
<year>1950</year>
<month>-1</month>
<day>98</day>
<volume>12</volume>
<publisher-loc><![CDATA[Santa Fe ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[The School of American ResearchUniversity of Utah]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B44">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Schroeder]]></surname>
<given-names><![CDATA[Susan]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Chimalpahin and the Kingdoms of Chalco]]></source>
<year>1991</year>
<publisher-loc><![CDATA[Tucson ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[University of Arizona Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B45">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Sell]]></surname>
<given-names><![CDATA[Barry]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Goliath Was a Very Big Chichimec: Church Texts in Colonial Nahuatl]]></article-title>
<source><![CDATA[UCLA Historical Journal]]></source>
<year>1991</year>
<volume>11</volume>
<page-range>131-144</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B46">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Smith]]></surname>
<given-names><![CDATA[Michael E.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[La fundación de los capitales de las ciudades-estado aztecas: la recreación ideológico de Tollan]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Iglesias Ponce de León]]></surname>
<given-names><![CDATA[María J.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Valencia Rivera]]></surname>
<given-names><![CDATA[R.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Ciudad Ruiz]]></surname>
<given-names><![CDATA[A.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Nuevas ciudades, nuevas patrias: fundación y relocalización de ciudades en Mesoamérica y el Mediteráneo antiguo]]></source>
<year>2006</year>
<page-range>257-290</page-range><publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Sociedad Española de Estudios Mayas]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B47">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Spitler]]></surname>
<given-names><![CDATA[Susan]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[The Mapa Tlotzin. Preconquest history in Colonial Texcoco]]></article-title>
<source><![CDATA[Journal de la Société des Américanistes]]></source>
<year>1998</year>
<volume>84</volume>
<numero>2</numero>
<issue>2</issue>
<page-range>71-8</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B48">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Spitler]]></surname>
<given-names><![CDATA[Susan]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[El equilibrio entre la veracidad histórica y el propósito en los códices de Texcoco]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Soza]]></surname>
<given-names><![CDATA[C. V.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Codices y Documentos sobre México, Tercer Simposio Internacional]]></source>
<year>2000</year>
<page-range>617-631</page-range><publisher-name><![CDATA[Instituto Nacional de Antropología e Historia]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B49">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Karttunen]]></surname>
<given-names><![CDATA[F.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Lockhart]]></surname>
<given-names><![CDATA[J.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[The Art of Nahuatl Speech. The Bancroft Dialogues]]></source>
<year>1987</year>
<publisher-loc><![CDATA[Los Angeles ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Latin American Center PublicationsUniversity of California]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B50">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Townsend]]></surname>
<given-names><![CDATA[Camilla]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Here in This Year: Seventeenth-Century Nahuatl Annals of the Tlaxcala-Puebla Valley]]></source>
<year>2010</year>
<publisher-loc><![CDATA[Stanford ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Stanford University Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B51">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Wright Carr]]></surname>
<given-names><![CDATA[David]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Conquistadores otomíes en la guerra chichimeca: dos documentos en el Archivo General de la Nación]]></source>
<year>1988</year>
<publisher-loc><![CDATA[Querétaro ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Gobierno del Estado de Querétaro, Secretaría de Cultura y Bienestar Social]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B52">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Wright Carr]]></surname>
<given-names><![CDATA[David]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Manuscritos otomíes del Virreinato]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Rueda Smithers]]></surname>
<given-names><![CDATA[S.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Vega Soza]]></surname>
<given-names><![CDATA[C.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Martínez Baracs]]></surname>
<given-names><![CDATA[R.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Códices y Documentos sobre México. Segundo Simposio]]></source>
<year>1993</year>
<volume>II</volume>
<page-range>437-462</page-range><publisher-name><![CDATA[Instituto Nacional de Antropología e HistoriaConsejo Nacional para la Cultura y las Artes]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B53">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Zantwijk]]></surname>
<given-names><![CDATA[Rudolph A. M. Van]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="de"><![CDATA[Chichimekische und Colhuaazteische Gründungslegenden: Verschiedene Entstehungsgeschichten zweier mesoamerikanischer Bevölkerungsgruppen]]></article-title>
<source><![CDATA[Indiana]]></source>
<year>1992</year>
<volume>12</volume>
<page-range>97-120</page-range><publisher-loc><![CDATA[Berlin ]]></publisher-loc>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B54">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Zantwijk]]></surname>
<given-names><![CDATA[Rudolph A. M. Van]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="zz"><![CDATA[Tlen quihtoznequi 'chichimecatl'. Ipampa nocnihuan in Malacachtepecah inhuan in Tlacotencah]]></article-title>
<source><![CDATA[Estudios de Cultura Náhuatl]]></source>
<year>1995</year>
<volume>25</volume>
<page-range>131-148</page-range></nlm-citation>
</ref>
</ref-list>
</back>
</article>
