<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>0036-3634</journal-id>
<journal-title><![CDATA[Salud Pública de México]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[Salud pública Méx]]></abbrev-journal-title>
<issn>0036-3634</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[Instituto Nacional de Salud Pública]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S0036-36342013000100009</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Adaptación cultural y validación de cuestionarios de salud: revisión y recomendaciones metodológicas]]></article-title>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Cross-cultural adaptation and health questionnaires validation: revision and methodological recommendations]]></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Ramada-Rodilla]]></surname>
<given-names><![CDATA[José María]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A01"/>
<xref ref-type="aff" rid="A02"/>
</contrib>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Serra-Pujadas]]></surname>
<given-names><![CDATA[Consol]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A01"/>
<xref ref-type="aff" rid="A02"/>
<xref ref-type="aff" rid="A03"/>
</contrib>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Delclós-Clanchet]]></surname>
<given-names><![CDATA[George L]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A02"/>
<xref ref-type="aff" rid="A03"/>
<xref ref-type="aff" rid="A04"/>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="A01">
<institution><![CDATA[,Parc de Salut MAR Servicio de Salud Laboral ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[Barcelona ]]></addr-line>
<country>España</country>
</aff>
<aff id="A02">
<institution><![CDATA[,Universidad Pompeu Fabra Centro de Investigación en Salud Laboral ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[Barcelona ]]></addr-line>
<country>España</country>
</aff>
<aff id="A03">
<institution><![CDATA[,CIBER de Epidemiología y Salud Pública  ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[Barcelona ]]></addr-line>
<country>España</country>
</aff>
<aff id="A04">
<institution><![CDATA[,University of Texas School of Public Health Human Genetics and Environmental Sciences Division]]></institution>
<addr-line><![CDATA[Houston Texas]]></addr-line>
<country>EUA</country>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>00</day>
<month>02</month>
<year>2013</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>00</day>
<month>02</month>
<year>2013</year>
</pub-date>
<volume>55</volume>
<numero>1</numero>
<fpage>57</fpage>
<lpage>66</lpage>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S0036-36342013000100009&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S0036-36342013000100009&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S0036-36342013000100009&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><abstract abstract-type="short" xml:lang="es"><p><![CDATA[La traducción simple de un cuestionario puede dar lugar a interpretaciones erróneas debido a diferencias culturales y de lenguaje. Cuando se utilicen cuestionarios desarrollados en otros países e idiomas en estudios científicos, además de traducirlos, es necesaria su adaptación cultural y validación. El objetivo de este trabajo es revisar la literatura sobre la traducción, adaptación cultural y validación (TACV) de cuestionarios de salud, y sintetizar y proponer recomendaciones basadas en la literatura científica que faciliten este proceso. La TACV debe seguir un proceso sistematizado, por lo que se recomiendan dos etapas: a) adaptación cultural: traducción directa, síntesis, traducción inversa, consolidación por comité de expertos y pre-test, y b) validación (con hasta siete pasos): evaluación de la consistencia interna, fiabilidad intra e interobservador, validez lógica, de contenido, criterio y constructo. La falta de equivalencia de los cuestionarios limita las posibilidades de comparación entre poblaciones con idiomas o culturas diferentes y el intercambio de información en la comunidad científica.]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="en"><p><![CDATA[The simple translation of a questionnaire may lead to misinterpretation due to language and cultural differences. When using questionnaires developed in other countries and languages in scientific studies it is necessary, besides the translation, to carry out a cross-cultural adaptation and validation. Our objective was to review the literature on cross-cultural adaptation and validation (CCAV) of health questionnaires, and to synthesize and propose recommendations based on the scientific literature to facilitate this process. The CCAV should follow a systematic process. Two steps are recommended: 1) cross-cultural adaptation: direct translation, synthesis, back translation, expert committee consolidation and pre-testing, and 2) validation (with up to seven steps): assessment of internal consistency, reliability, intra- and inter-observer reliability, face, content, criterion and construct validity. Lack of equivalence between questionnaires limits the comparability of results among populations with different cultures and languages and the exchange of information in the scientific community.]]></p></abstract>
<kwd-group>
<kwd lng="es"><![CDATA[cuestionarios]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[escalas]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[encuestas de salud]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[comparación transcultural]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[estudios de validación]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[confiabilidad y validez]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[questionnaires]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[scales]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[health survey]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[cross-cultural comparison]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[validation studies]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[reliability and validity]]></kwd>
</kwd-group>
</article-meta>
</front><body><![CDATA[ <p align="right"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>ART&Iacute;CULO DE REVISI&Oacute;N</b></font></p>     <p>&nbsp;</p>     <p><font size="4" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a name="enda"></a><b>Adaptaci&oacute;n cultural y validaci&oacute;n de cuestionarios de salud: revisi&oacute;n y recomendaciones metodol&oacute;gicas </b></font></p>     <p>&nbsp;</p>     <p><font size="3" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Cross-cultural adaptation and health questionnaires validation: revision and methodological recommendations</b></font></p>     <p>&nbsp;</p>     <p>&nbsp;</p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Jos&eacute; Mar&iacute;a Ramada-Rodilla, MD, MOH<sup>I,II</sup>; Consol Serra-Pujadas, MD, PhD<sup>I,II,III</sup>; George L Delcl&oacute;s-Clanchet, MD, MPH, PhD<sup>II,III,IV </sup> </b></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><sup>I</sup>Servicio de Salud Laboral, Parc de Salut MAR. Barcelona, Espa&ntilde;a    <br>   <sup>II</sup>Centro de Investigaci&oacute;n en Salud Laboral (CiSAL), Universidad Pompeu Fabra. Barcelona, Espa&ntilde;a    ]]></body>
<body><![CDATA[<br>   <sup>III</sup>CIBER de Epidemiolog&iacute;a y Salud P&uacute;blica (CIBERESP). Barcelona, Espa&ntilde;a    <br>   <sup>IV</sup>Epidemiology, Human Genetics and Environmental Sciences Division, The University of Texas School of Public Health. Houston, Texas, EUA</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a href="#end">Autor de correspondencia</a></font></p>     <p>&nbsp;</p>     <p>&nbsp;</p> <hr size="1" noshade>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>RESUMEN </b></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">La traducci&oacute;n simple de un cuestionario puede dar lugar a interpretaciones err&oacute;neas debido a diferencias culturales y de lenguaje. Cuando se utilicen cuestionarios desarrollados en otros pa&iacute;ses e idiomas en estudios cient&iacute;ficos, adem&aacute;s de traducirlos, es necesaria su adaptaci&oacute;n cultural y validaci&oacute;n. El objetivo de este trabajo es revisar la literatura sobre la traducci&oacute;n, adaptaci&oacute;n cultural y validaci&oacute;n (TACV) de cuestionarios de salud, y sintetizar y proponer recomendaciones basadas en la literatura cient&iacute;fica que faciliten este proceso. La TACV debe seguir un proceso sistematizado, por lo que se recomiendan dos etapas: a) adaptaci&oacute;n cultural: traducci&oacute;n directa, s&iacute;ntesis, traducci&oacute;n inversa, consolidaci&oacute;n por comit&eacute; de expertos y pre-test, y b) validaci&oacute;n (con hasta siete pasos): evaluaci&oacute;n de la consistencia interna, fiabilidad intra e interobservador, validez l&oacute;gica, de contenido, criterio y constructo. La falta de equivalencia de los cuestionarios limita las posibilidades de comparaci&oacute;n entre poblaciones con idiomas o culturas diferentes y el intercambio de informaci&oacute;n en la comunidad cient&iacute;fica. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Palabras clave:</b> cuestionarios; escalas; encuestas de salud; comparaci&oacute;n transcultural; estudios de validaci&oacute;n; confiabilidad y validez </font></p> <hr size="1" noshade>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>ABSTRACT </b></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">The simple translation of a questionnaire may lead to misinterpretation due to language and cultural differences. When using questionnaires developed in other countries and languages in scientific studies it is necessary, besides the translation, to carry out a cross-cultural adaptation and validation. Our objective was to review the literature on cross-cultural adaptation and validation (CCAV) of health questionnaires, and to synthesize and propose recommendations based on the scientific literature to facilitate this process. The CCAV should follow a systematic process. Two steps are recommended: 1) cross-cultural adaptation: direct translation, synthesis, back translation, expert committee consolidation and pre-testing, and 2) validation (with up to seven steps): assessment of internal consistency, reliability, intra- and inter-observer reliability, face, content, criterion and construct validity. Lack of equivalence between questionnaires limits the comparability of results among populations with different cultures and languages and the exchange of information in the scientific community. </font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Key words:</b> questionnaires; scales; health survey; cross-cultural comparison; validation studies; reliability and validity </font></p> <hr size="1" noshade>     <p>&nbsp;</p>     <p>&nbsp;</p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Valdr&iacute;a la pena imaginar a un investigador que se encuentra aplicando un cuestionario brit&aacute;nico a una muestra de peatones alemanes. En el cuestionario se pregunta sobre la costumbre de "mirar a la derecha" antes de cruzar una v&iacute;a de doble sentido de circulaci&oacute;n. Es probable que se detecte una carencia en la formaci&oacute;n vial de los peatones alemanes, ya que &eacute;stos no miran a la derecha cuando cruzan. Sin embargo, este resultado estar&aacute; m&aacute;s bien relacionado con una inadecuada adaptaci&oacute;n cultural del cuestionario porque en Alemania se circula por la derecha y, por tanto, "se mira a la izquierda" antes de cruzar. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">La traducci&oacute;n simple de un cuestionario puede conducir a una interpretaci&oacute;n err&oacute;nea debido a diferencias culturales y de lenguaje. Si el proceso de traducci&oacute;n, adaptaci&oacute;n cultural y validaci&oacute;n (TACV) no se realiza correctamente pueden producirse errores de &iacute;ndole diversa dependiendo del objetivo del cuestionario.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Una inadecuada TACV de cuestionarios como el Goldberg (GHQ),<sup>1</sup> el Nordic Occupational Skin Questionnaire (NOSQ),<sup>2</sup> el Test de Control de Asma (ACT)<sup>3</sup> o del Michigan Alcohol Screening Test (MAST),<sup>4</sup> provocar&iacute;an errores de clasificaci&oacute;n en el despistaje de pacientes con trastornos ansioso-depresivos, dermatosis profesionales, asma o alcoholismo. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Deficiencias en la TACV de cuestionarios como el Work Ability Index (WAI),<sup>5</sup> o el Work Role Functioning Questionnaire (WRFQ),<sup>6</sup> podr&iacute;an dar lugar a errores en la evaluaci&oacute;n del grado de capacidad para el trabajo, afectando la orientaci&oacute;n de las medidas preventivas. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Una TACV poco sistem&aacute;tica de cuestionarios para la vigilancia epidemiol&oacute;gica de enfermedades y exposiciones, como el Cuestionario de Detecci&oacute;n Epidemiol&oacute;gica para Artritis Reumatoide,<sup>7,8</sup> el Cuestionario N&oacute;rdico Estandarizado para la Detecci&oacute;n de S&iacute;ntomas M&uacute;sculoesquel&eacute;ticos en Salud Ocupacional,<sup>9</sup> o el Cuestionario para la Detecci&oacute;n Integrada de Obesidad, Diabetes e Hipertensi&oacute;n Arterial de la Secretar&iacute;a de Salud de M&eacute;xico,<sup>10</sup> podr&iacute;a llegar a inducir el dise&ntilde;o y puesta en marcha de pol&iacute;ticas p&uacute;blicas inadecuadas.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">La TACV es necesaria incluso cuando se desea aplicar un cuestionario en pa&iacute;ses distintos que hablan un mismo idioma. En ocasiones se asume que la adaptaci&oacute;n cultural a un idioma diferente garantiza las propiedades psicom&eacute;tricas del cuestionario. Esto no siempre es as&iacute;. Por ejemplo, las diferencias en c&oacute;mo se realiza la actividad laboral en los pa&iacute;ses pueden modificar la validez de un cuestionario de aplicaci&oacute;n en salud laboral.<sup>11-13</sup> La necesidad de intercambiar experiencias y llevar a cabo comparaciones entre poblaciones y pa&iacute;ses distintos precisa de versiones ling&uuml;&iacute;sticas adecuadamente adaptadas y validadas de los instrumentos de medida.<sup>14,15</sup> </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">El grado de cumplimiento de los pasos metodol&oacute;gicos que se recomiendan en la literatura internacional para la realizaci&oacute;n de la TACV es bajo. Para deobjetivar esta afirmaci&oacute;n, se recuperaron todos los art&iacute;culos, sin l&iacute;mite temporal ni de idioma, publicados en cinco de las revistas de epidemiolog&iacute;a y salud p&uacute;blica con mayor factor de impacto en Am&eacute;rica Latina y en Espa&ntilde;a -Revista Panamericana de Salud P&uacute;blica, Revista de Sa&uacute;de P&uacute;blica, Salud P&uacute;blica de M&eacute;xico, Gaceta Sanitaria y Revista Espa&ntilde;ola de Salud P&uacute;blica-, usando los t&eacute;rminos MeSH: cuestionarios, escalas, encuestas de salud, comparaci&oacute;n transcultural, estudios de validaci&oacute;n, confiabilidad y validez. </font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Se incluyeron aquellos art&iacute;culos cuyo objetivo fue la TACV de un cuestionario a un idioma diferente del original. Se excluyeron aquellos que persegu&iacute;an el dise&ntilde;o y validaci&oacute;n de un cuestionario o bien la validaci&oacute;n del mismo, partiendo de un cuestionario cuya adaptaci&oacute;n cultural hab&iacute;a sido publicada en un estudio anterior. Se obtuvieron en total 32 art&iacute;culos que se analizaron en su versi&oacute;n completa. De ellos, 25% sigui&oacute; menos de la mitad de los pasos recomendados; 72% sigui&oacute; menos de 80% de dichos pasos, y s&oacute;lo 6% de los art&iacute;culos sigui&oacute; la totalidad de &eacute;stos (<a href="/img/revistas/spm/v55n1/a09cua01.jpg">cuadro I</a>).</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">No se ha identificado ninguna revisi&oacute;n en la literatura que integre y sistematice todo el proceso de TACV, por lo que el objetivo de este trabajo fue revisar y sintetizar la literatura proponiendo recomendaciones que faciliten el proceso de TACV para su aplicaci&oacute;n en cuestionarios de salud. </font></p>     <p>&nbsp;</p>     <p><font size="3" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Material y m&eacute;todos </b></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Se realiz&oacute; una revisi&oacute;n bibliogr&aacute;fica exhaustiva para localizar la informaci&oacute;n disponible sobre la metodolog&iacute;a de la TACV de cuestionarios de salud. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">La b&uacute;squeda bibliogr&aacute;fica se inici&oacute; con la revisi&oacute;n de varios libros y monograf&iacute;as especializadas en metodolog&iacute;a para el dise&ntilde;o, adaptaci&oacute;n y validaci&oacute;n de cuestionarios publicados entre 1996 y 2007.<sup>11,16-21</sup> A partir de las citas bibliogr&aacute;ficas de dichas publicaciones, se recuperaron diversos art&iacute;culos sobre la TACV de cuestionarios de salud y sus aspectos metodol&oacute;gicos, que estuvieran publicados en ingl&eacute;s, franc&eacute;s, italiano, espa&ntilde;ol y portugu&eacute;s. Se seleccionaron las palabras clave que agrupaban un mayor n&uacute;mero de t&eacute;rminos y se contrastaron con el tesauro de Medline, identificando los t&eacute;rminos (MeSH terms): 1) "health survey"; 2) "health questionnaire"; 3) "scale"; 4) "cross cultural adaptation"; 5) "validation"; 6) "validity", y 7) reliability". Con la combinaci&oacute;n de estos t&eacute;rminos se realiz&oacute; la b&uacute;squeda en Medline, de tal manera que se obtuvieron 214 citas. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Fueron criterios de inclusi&oacute;n que el art&iacute;culo tratara sobre aspectos metodol&oacute;gicos de los procesos de TACV de cuestionarios de salud y que fueran publicados en los idiomas mencionados. Con base en estos criterios y partiendo de la lectura de los res&uacute;menes, se seleccionaron 20 art&iacute;culos que se analizaron en su versi&oacute;n  completa.<sup>12,13,15,22-38</sup></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Asimismo, se realiz&oacute; una b&uacute;squeda de la literatura gris a trav&eacute;s de Internet, introduciendo como criterios de b&uacute;squeda las palabras clave obtenidas, as&iacute; como los autores identificados en el proceso anterior. Finalmente, se incluyeron siete libros<sup>11,16-21</sup> y 21 art&iacute;culos.<sup>12-15,22-38</sup> A partir de esta revisi&oacute;n, se elabor&oacute; una propuesta con las recomendaciones metodol&oacute;gicas sobre las que exist&iacute;a un mayor consenso entre los autores y se formul&oacute; un glosario con los t&eacute;rminos m&aacute;s com&uacute;nmenteempleados en los procesos de TACV de cuestionarios (<a href="#cua02">cuadro II</a>). </font></p>     <p><a name="cua02"></a></p>     <p>&nbsp;</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="center"><img src="/img/revistas/spm/v55n1/a09cua02.jpg"></p>     <p>&nbsp;</p>     <p><font size="3" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>S&iacute;ntesis y recomendaciones </b></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Existe amplio consenso en recomendar dos etapas para el proceso de TACV: a) adaptaci&oacute;n cultural, donde es necesario tener en cuenta los giros idiom&aacute;ticos, el contexto cultural, y las diferencias en la percepci&oacute;n de la salud y la enfermedad de las poblaciones, y b) la validaci&oacute;n en el idioma de destino, para evaluar el grado de preservaci&oacute;n de las propiedades psicom&eacute;tricas. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><i>Primera etapa: traducci&oacute;n y adaptaci&oacute;n cultural </i></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">En esta etapa se traduce la herramienta partiendo de su versi&oacute;n original y procurando mantener la estructura del cuestionario. El objetivo es conseguir que el instrumento resultante mantenga la equivalencia sem&aacute;ntica, idiom&aacute;tica, conceptual y experiencial con el cuestionario original.<sup>22,23</sup> En la literatura existe consenso sobre c&oacute;mo abordar esta primera etapa,<sup>12,13,22-27</sup> recomend&aacute;ndose una secuencia de cinco pasos (<a href="/img/revistas/spm/v55n1/a09fig01.jpg">figura 1</a>): </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><i>Traducci&oacute;n directa</i>: se realiza una traducci&oacute;n conceptual del instrumento. Deben participar, al menos, dos traductores biling&uuml;es independientes cuya lengua materna sea el idioma de destino. Uno de los traductores deber&aacute; conocer los objetivos y los conceptos considerados en el cuestionario, y tendr&aacute; experiencia previa en la traducci&oacute;n t&eacute;cnica de textos. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">El otro u otros traductores no tendr&aacute;n conocimientos previos sobre el cuestionario y desconocer&aacute;n los objetivos del estudio. Estos traductores ofrecer&aacute;n una traducci&oacute;n m&aacute;s ajustada al lenguaje de uso coloquial, detectando las dificultades de comprensi&oacute;n y traducci&oacute;n derivadas del uso de vocablos t&eacute;cnicos o poco comunes. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Todo el cuestionario, incluyendo las instrucciones, los &iacute;tems y las opciones de respuesta, se traducir&aacute; utilizando este m&eacute;todo, recopilando todo en un informe. <i>S&iacute;ntesis de traducciones</i>: las traducciones ser&aacute;n comparadas por los traductores. Se identificar&aacute;n y se discutir&aacute;n las discrepancias entre las versiones traducidas hasta alcanzar el consenso. En el caso de que no existaconsenso, se requerir&aacute; la participaci&oacute;n del equipo de investigaci&oacute;n. Al final, se realizar&aacute; un informe del proceso en el que aparecer&aacute; una &uacute;nica traducci&oacute;n del cuestionario que ser&aacute; la versi&oacute;n de s&iacute;ntesis en el idioma de destino. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><i>Traducci&oacute;n inversa (retro traducci&oacute;n)</i>: la versi&oacute;n de s&iacute;ntesis ser&aacute; retro traducida al idioma original, al menos por dos traductores profesionales biling&uuml;es cuya lengua materna sea la del cuestionario original. Los traductores trabajar&aacute;n de forma independiente, estar&aacute;n ciegos para la versi&oacute;n original del cuestionario, no tendr&aacute;n conocimientos previos sobre el tema y desconocer&aacute;n los objetivos del estudio.<sup>12,13</sup> </font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Los traductores deber&aacute;n subrayar las redacciones dif&iacute;ciles y las incertidumbres encontradas durante el proceso de traducci&oacute;n. Se determinar&aacute; si la traducci&oacute;n ha dado lugar a diferencias sem&aacute;nticas o conceptuales importantes entre el cuestionario original y la versi&oacute;n de s&iacute;ntesis obtenida en el paso anterior. Todo lo anterior se recopilar&aacute; en un informe. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><i>Consolidaci&oacute;n por un comit&eacute; de expertos</i>: se recomienda constituir un comit&eacute; multidisciplinar, si es posible de expertos biling&uuml;es en el tema sobre el que trata el cuestionario: un experto en metodolog&iacute;a, un ling&uuml;ista y un profesional de la salud, adem&aacute;s de los traductores que han participado en el proceso. El objetivo de este comit&eacute; ser&aacute; llegar a un &uacute;nico cuestionario consolidado pre-final adaptado al idioma de destino.<sup>16,17</sup> </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">En este paso se dispondr&aacute; de las traducciones directas (paso 1), la versi&oacute;n de s&iacute;ntesis (paso 2) y las retrotraducciones (paso 3). Se identificar&aacute;n y discutir&aacute;n las discrepancias encontradas. Se cerciorar&aacute; de que la versi&oacute;n pre-final sea totalmente comprensible y equivalente al cuestionario original. Se asegurar&aacute; que el cuestionario pre-final resulte comprensible para una persona escolarizada con conocimientos equivalentes a un individuo de 12 a&ntilde;os de edad. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">En el caso de que surjan incertidumbres se recurrir&aacute;, de ser posible, con alguno de los autores del cuestionario para solicitar su participaci&oacute;n. Se elaborar&aacute; un informe que sintetice las decisiones del comit&eacute;, incluyendo la versi&oacute;n consolidada. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><i>Pre-test (aplicabilidad / viabilidad)</i>: su realizaci&oacute;n permitir&aacute; evaluar la calidad de la traducci&oacute;n, la adaptaci&oacute;n cultural y la aplicabilidad o viabilidad del cuestionario. Asimismo permitir&aacute; calcular si el tiempo de cumplimentaci&oacute;n se encuentra dentro de l&iacute;mites razonables. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Investigadores como Durand y colaboradores,<sup>25</sup> y Gallasch y colaboradores,<sup>26</sup> realizaron el pre-test durante el proceso de traducci&oacute;n y adaptaci&oacute;n cultural del Work Role Functioning Questionnaire (WRFQ-27) con una muestra de 30-40 trabajadores, y se obtuvieron resultados satisfactorios. Lo mismo realizaron De So&aacute;rez y colaboradores para el Work Limitations Questionnaire (WLQ), incluyendo a 20 voluntarios.<sup>27</sup> Beaton propuso incluir en la muestra entre 30 y 40 participantes, bas&aacute;ndose en una revisi&oacute;n bibliogr&aacute;fica de adaptaciones culturales.<sup>22</sup> Se recomienda la realizaci&oacute;n del pre-test con participantes de distintos niveles educativos y, si se trata de cuestionarios autocumplimentados, los participantes deber&aacute;n saber leer y comprender lo le&iacute;do.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Para seleccionar la muestra, es importante definir los criterios de inclusi&oacute;n y exclusi&oacute;n, as&iacute; como el modo en que ser&aacute;n reclutados los participantes. En el caso de cuestionarios de aplicaci&oacute;n en salud laboral, se recomienda incluir en el pre-test a trabajadores en activo, con una jornada mayor o igual a 10 horas semanales, de ambos sexos, con edades entre 18 y 65 a&ntilde;os, con diferentes niveles educativos y que hablen como primera lengua, lean y comprendan el idioma de destino si se trata de cuestionarios autocumplimentados. De cada participante se recopilar&aacute;n datos, al menos, sobre sus caracter&iacute;sticas sociodemogr&aacute;ficas, nivel educativo y ocupaci&oacute;n.<sup>25,26</sup> </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Se solicitar&aacute; a los participantes que llenen la versi&oacute;n consolidada y, mediante una entrevista estructurada, se les invitar&aacute; a comentar cualquier aspecto que haya resultado dif&iacute;cil de entender. Se recomienda grabar estas entrevistas as&iacute; como la autorizaci&oacute;n previa de los participantes, con el fin de poder revisarlas tantas veces como sea necesario. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Al final, se realizar&aacute; un informe donde se identificar&aacute;n las posibles dificultades en la comprensi&oacute;n de las instrucciones del cuestionario, las preguntas y lasopciones de respuesta. Se recomienda la revisi&oacute;n de cualquier pregunta del cuestionario si al menos 15% de los participantes encuentran dificultades en la misma.<sup>27</sup> </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><i>Segunda etapa: validaci&oacute;n del cuestionario en el idioma destino </i></font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">La correcta traducci&oacute;n y adaptaci&oacute;n cultural de un cuestionario no siempre garantiza la preservaci&oacute;n de sus propiedades psicom&eacute;tricas, por lo que es necesaria su validaci&oacute;n en el idioma de destino.<sup>22</sup> </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Para que un cuestionario se considere v&aacute;lido, debe de reunir las siguientes caracter&iacute;sticas: a) ser fiable y capaz de medir sin error; b) ser capaz de detectar y medir cambios, tanto entre individuos como en la respuesta de un mismo individuo a trav&eacute;s del tiempo; c) ser sencillo, viable y aceptado por pacientes, usuarios e investigadores; d) ser adecuado para medir el fen&oacute;meno que se pretende medir, y e) reflejar la teor&iacute;a subyacente en el fen&oacute;meno o concepto que se quiere medir. Todas estas caracter&iacute;sticas est&aacute;n relacionadas con dos propiedades de los cuestionarios: la fiabilidad y la validez.<sup>14</sup> </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">La Sociedad Internacional para la Evaluaci&oacute;n de la Calidad de Vida (en ingl&eacute;s, IQOLA)<sup>8,18,19</sup> y otros investigadores como Aday,<sup>19</sup> Lam,<sup>30</sup> Mokkink,<sup>31-33</sup> Ren,<sup>34</sup> Scott-Lennox<sup>35</sup> y Wiesinger,<sup>36</sup> han propuesto o empleado diferentes m&eacute;todos de evaluaci&oacute;n de la fiabilidad y validez de los cuestionarios. De acuerdo con esas experiencias, se propone la validaci&oacute;n de cuestionarios con la siguiente secuencia (<a href="/img/revistas/spm/v55n1/a09fig01.jpg">figura 1</a>): </font></p> <font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">     <blockquote> <i>1. Fiabilidad</i>: es el grado en que un instrumento es capaz de medir sin errores. Mide la proporci&oacute;n de variaci&oacute;n en las mediciones que es debida a la diversidad de valores que adopta la variable y no al posible error sistem&aacute;tico o aleatorio.<sup>14,33</sup> La fiabilidad determina la proporci&oacute;n de la variancia total atribuible a diferencias verdaderas entre los sujetos.<sup>20,33,37</sup></blockquote> </font>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Dependiendo de las caracter&iacute;sticas del cuestionario, su fiabilidad puede evaluarse para todas o algunas de sus tres dimensiones: 1) consistencia interna; 2) fiabilidad intra-observador o fiabilidad test-retest, y 3) fiabilidad inter-observador. </font></p> <font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">     <blockquote><i>1.1. Consistencia interna</i>: es el grado de interrelaci&oacute;n y coherencia de los &iacute;tems. A trav&eacute;s de este aspecto, se eval&uacute;a si los &iacute;tems que miden un mismo constructo presentan homogeneidad entre ellos.<sup>33,39</sup> Cuando la escala de un instrumento es consistente, se garantiza que todos los &iacute;tems miden un solo constructo y, en general, se asegura la existencia de una relaci&oacute;n lineal entre la suma de las puntuaciones de los &iacute;tems y el constructo medido. </blockquote> </font>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Un constructo es una cualidad latente o intangible de un sujeto o de una poblaci&oacute;n que no se puede observar y medir directamente con un instrumento de medida, ya que esta cualidad tiene lugar dentro de una teor&iacute;a. Son ejemplos el estr&eacute;s laboral, la motivaci&oacute;n, la discapacidad o el liderazgo. Evaluar la fiabilidad de un instrumento no ofrece mayores problemas cuando se trata de cuantificar cualidades objetivas, como el peso o la talla. No obstante, para los constructos es necesario probar de forma emp&iacute;rica que el instrumento sirve para medir aquello que se pretende medir. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">La medici&oacute;n de los constructos se realiza frecuentemente mediante cuestionarios donde se supone que cada &iacute;tem est&aacute; relacionado con la cualidad no observable de inter&eacute;s. Para cada &iacute;tem se suele solicitar una respuesta a la que se asigna una puntuaci&oacute;n. La suma de las puntuaciones proporciona la escala del cuestionario. En ocasiones, una escala puede estar compuesta por un grupo de subescalas. Por ejemplo, el riesgo laboral psicosocial es un constructo que, a su vez, puede estar compuesto por varias dimensiones como el nivel de demanda del trabajo, las recompensas, el nivel de control y el apoyo social. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">El coeficiente alfa de Cronbach permite cuantificar el nivel de fiabilidad de una escala si se cumplen dos requisitos: a) debe estar formada por un conjunto de &iacute;tems, cuyas puntuaciones se suman para calcular una puntuaci&oacute;n global, y b) todas las puntuaciones de los &iacute;tems deben medir en la misma direcci&oacute;n; por ejemplo, a mayor puntuaci&oacute;n mayor capacidad funcional o mayor bienestar emocional. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">El coeficiente alfa de Cronbach es la media ponderada de las correlaciones entre los &iacute;tems que forman parte de una escala.<sup>39</sup> Cuando el instrumento est&aacute; compuesto por un grupo de subescalas, debe calcularse el coeficiente alfa de Cronbach para los &iacute;tems respecto de la puntuaci&oacute;n global (correlaci&oacute;n &iacute;tem-total) y para los &iacute;tems de cada subescala respecto del valor de la misma (correlaci&oacute;n &iacute;tem-subescala).</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">El coeficiente alfa de Cronbach no viene acompa&ntilde;ado de ning&uacute;n valor de <i>p </i>que permita rechazar o no la hip&oacute;tesis de fiabilidad de la escala. Puede adoptar valores entre 0 y 1. Se considera que valores alfa superiores a 0.70 son suficientes para garantizar la consistencia interna de la escala. </font></p> <font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">     <blockquote><i>1.2	 Fiabilidad intra-observador o fiabilidad test-retest</i>: este aspecto hace referencia a la repetibilidad del instrumento, cuando se administra con el mismo m&eacute;todo a la misma poblaci&oacute;n en dos momentos diferentes.<sup>14,33</sup> Cuando la escala es cuantitativa, su an&aacute;lisis se realiza mediante el c&aacute;lculo del coeficiente de correlaci&oacute;n intraclase (CCI), y cuando es cualitativa se realiza mediante el c&aacute;lculo del &iacute;ndice Kappa de Cohen.<sup>21,37</sup> </blockquote> </font>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">El tiempo que debe transcurrir entre la primera vez (test) y la segunda (retest) depender&aacute; de lo que se est&eacute; midiendo. No debe ser muy largo para evitar que el fen&oacute;meno observado sufra variaciones que alterar&iacute;an el valor de la repetibilidad y tampoco debe ser demasiado corto para evitar el recuerdo de las respuestas (efecto aprendizaje). </font></p> <font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">     <blockquote> <i>1.3 Fiabilidad inter-observador</i>: es el grado de acuerdo que hay entre dos o m&aacute;s evaluadores que valoran a los mismos sujetos con el mismo instrumento.<sup>33</sup> Esta propiedad no es evaluable cuando se trata de cuestionarios autocumplimentados, ya que es el propio individuo quien proporciona las respuestas sin que exista interferencia de los investigadores.</blockquote> </font>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Si se requiere su evaluaci&oacute;n, se realizar&aacute; mediante el c&aacute;lculo del coeficiente de correlaci&oacute;n intraclase (CCI) cuando la escala sea cuantitativa, y el &iacute;ndice Kappa de Cohen cuando sea cualitativa. Las limitaciones principales se deben a la posibilidad de que existan de acuerdos entre los observadores debidos al azar y la posibilidad de que exista un error sistem&aacute;tico (sesgo de informaci&oacute;n) de alguno de los evaluadores. </font></p> <font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">     <blockquote>       <p><i>2. Validez</i>: es la capacidad del cuestionario de medir aquel constructo para el que ha sido dise&ntilde;ado.<sup>19,33</sup> Puede evaluarse para todas o s&oacute;lo para alguna de sus cuatro dimensiones: validez aparente o l&oacute;gica, de contenido, de criterio y de constructo. </p>       <blockquote>         <p><i>2.1 Validez aparente o l&oacute;gica</i>: se refiere al grado en que un cuestionario, a juicio de los expertos y de los usuarios, mide de forma l&oacute;gica lo que quiere medir.<sup>14,19</sup> Cuando se carece de validez aparente o l&oacute;gica, los sujetos sometidos a estudio pueden no ver la relaci&oacute;n entre las preguntas que se les formulan y el objeto para el cual han accedido a contestar. Este hecho puede provocar el rechazo de los participantes. </p>   </blockquote> </blockquote> </font>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Esta dimensi&oacute;n de la validez debe evaluarse en el momento de su dise&ntilde;o; no obstante, si en el proceso de TACV se detectan desajustes debidos al proceso de traducci&oacute;n o adaptaci&oacute;n cultural, ser&aacute; necesario corregirlos. </font></p> <font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">     ]]></body>
<body><![CDATA[<blockquote> <i>2.2 Validez de contenido</i>: los constructos suelen estar compuestos por varias dimensiones. La validez de contenido es el grado en que la herramienta es capaz de medir la mayor parte de las dimensiones del constructo.<sup>14,19,33</sup> Un cuestionario con alta validez de contenido es aquel que mide todas las dimensiones relacionadas con el constructo que se quiere estudiar.</blockquote> </font>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Su evaluaci&oacute;n es un proceso formal que siempre debe realizarse en un proceso de TACV y consiste en valorar si los &iacute;tems del cuestionario son una muestra representativa de aquello que se quiere medir. Se trata de una evaluaci&oacute;n emp&iacute;rica, basada en juicios de diferente procedencia, como son las opiniones de los autores de la herramienta, los resultados de estudios piloto, los razonamientos realizados por el comit&eacute; de expertos en un proceso de TACV y el an&aacute;lisis cualitativo de los comentarios realizados por los participantes durante el proceso de pre-test. </font></p> <font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">     <blockquote> <i>2.3 Validez de criterio</i>: establece la validez de un instrumento compar&aacute;ndola con alg&uacute;n criterio externo o prueba de referencia ("gold standard",GS). Tiene dos dimensiones: 1) la validez concurrente o grado en que el resultado del cuestionario concuerda con alg&uacute;n GS, y 2) la validez predictiva o grado en que es capaz de pronosticar un determinado resultado.<sup>14,19,33</sup></blockquote> </font>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">El GS debe ser un m&eacute;todo alternativo equivalente, independiente de los resultados del cuestionario, fiable, exacto, objetivo y ampliamente aceptado como medida v&aacute;lida.<sup>14,19</sup> Cuando re&uacute;ne estos requisitos es capaz de dar un resultado siempre positivo en presencia del fen&oacute;meno a estudiar y siempre negativo en ausencia del mismo. Por ejemplo, la electromiograf&iacute;a realizada en condiciones adecuadas podr&iacute;a ser el GS frente a un cuestionario para la evaluaci&oacute;n de la presencia del s&iacute;ndrome del t&uacute;nel carpiano.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Siempre que haya un GS, deber&iacute;a evaluarse la validez de criterio concurrente, siguiendo cinco pasos: 1) selecci&oacute;n del GS; 2) selecci&oacute;n de una muestra de sujetos representativa de la poblaci&oacute;n; 3) administraci&oacute;n del cuestionario y obtenci&oacute;n del resultado para cada individuo; 4) evaluaci&oacute;n de cada individuo con el GE, y 5) comparaci&oacute;n de los resultados obtenidos con el cuestionario y el GS.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">El an&aacute;lisis de la validez de criterio concurrente consiste en examinar la fuerza de la correlaci&oacute;n existente entre el resultado del cuestionario y el del GS y se puede cuantificar mediante el c&aacute;lculo del coeficiente de correlaci&oacute;n de Pearson (r). Otro enfoque para cuantificar la validez de criterio concurrente consiste en analizar la sensibilidad y la especificidad.<sup>19,21</sup> </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">La sensibilidad es la capacidad que tiene el cuestionario para detectar a los individuos que presentan el fen&oacute;meno de estudio. Se puede definir como la probabilidad de que un individuo que realmente tenga el fen&oacute;meno de estudio obtenga un resultado positivo cuando se le aplique el cuestionario. Se calcula mediante el cociente entre los verdaderos positivos (VP) y la suma de los VP y los falsos negativos (FN). De ah&iacute; que tambi&eacute;n que se le conozca como la fracci&oacute;n de verdaderos positivos (FVP). Sensibilidad=VP/(VP+FN).</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">La especificidad es la capacidad de detectar a los que no presentan el fen&oacute;meno de estudio, y es la probabilidad de que un individuo que no tenga el fen&oacute;meno de estudio obtenga un resultado negativo cuando se le aplique el cuestionario. Se puede calcular mediante el cociente entre los VN y la suma de los VN y los FP, y se le conoce como la fracci&oacute;n de  verdaderos negativos (FVN); especificidad =  VN/(VN+FP) (<a href="#cua03">cuadro III</a>).</font></p>     <p><a name="cua03"></a></p>     <p>&nbsp;</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="center"><img src="/img/revistas/spm/v55n1/a09cua03.jpg"></p>     <p>&nbsp;</p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Cuanto m&aacute;s alta sea la sensibilidad y  especificidad, y menor sea el porcentaje de  FP y FN, mayor ser&aacute; la validez concurrente. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Se considera que un cuestionario tiene una  sensibilidad y especificidad aceptable cuando  &eacute;stas son superiores a 0,80.<sup>20</sup> A partir de aqu&iacute;, puede ser de inter&eacute;s conocer la validez predictiva.<sup>21</sup> El valor predictivo positivo (VPP) es la probabilidad de que un individuo presente el fen&oacute;meno de estudio que se busca medir con el cuestionario si se obtiene un resultado positivo en el mismo. Se calcula mediante la proporci&oacute;n de participantes con un resultado  positivo en el cuestionario y que finalmente  presentaban el fen&oacute;meno de estudio que se intentaba medir: VPP = VP/(VP+FP). El valor predictivo negativo (VPN) es la probabilidad de que no est&eacute; presente dicho fen&oacute;meno cuando el resultado del cuestionario es negativo: VPN = VN/(FN+VN). </font></p> <font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">     <blockquote> <i>2.4 Validez de constructo</i>: es el grado en que las mediciones que resultan de las respuestas del cuestionario pueden considerarse una medici&oacute;n del fen&oacute;meno estudiado.<sup>14,19,33</sup> Su evaluaci&oacute;n consiste en contrastar las hip&oacute;tesis que se han formulado sobre el comportamiento de las puntuaciones de un instrumento en situaciones diferentes. </blockquote> </font>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Existen varios m&eacute;todos para su evaluaci&oacute;n, que deben realizarse cuando el fen&oacute;meno a medir es abstracto o no es posible comparar con un GE. El uso de t&eacute;cnicas de an&aacute;lisis de la validez para grupos conocidos es un procedimiento muy adecuado en cuestionarios de salud laboral para medir el grado de capacidad f&iacute;sica o cognitiva para el trabajo. Permite comparar los resultados obtenidos mediante la aplicaci&oacute;n del cuestionario a grupos con un diagn&oacute;stico cl&iacute;nico conocido de salud f&iacute;sica o mental.<sup>19,20</sup> </font></p>     <p>&nbsp;</p>     <p><font size="3" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Conclusiones </b></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">La TACV de cuestionarios para su uso en otros idiomas es un proceso que consume recursos; sin embargo, cuando se lleva a cabo de forma sistem&aacute;tica permite obtener una herramienta de medici&oacute;n equivalente a su versi&oacute;n original.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">El modo en que se realiza la TACV de cuestionarios de salud es perfectible; as&iacute; entonces, es importante seguir las recomendaciones metodol&oacute;gicas. Si el proceso de TACV no se lleva a cabo de manera rigurosa, pueden producirse errores con implicaciones en el diagn&oacute;stico, en las decisiones que deben tomarse con respecto a la terapia individual, en los registros epidemiol&oacute;gicos e, incluso, en el dise&ntilde;o y puesta en marcha de pol&iacute;ticas p&uacute;blicas. Adem&aacute;s, el uso de herramientas no equivalentes al cuestionario original puede producir resultados no fiables o confusos que podr&iacute;an limitar el intercambio de informaci&oacute;n entre la comunidad cient&iacute;fica.<sup>13,14,22-24</sup> </font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Esta propuesta para la TACV de cuestionarios de salud guarda coherencia con las recomendaciones de expertos como Alexandre,<sup>13</sup> Beaton,<sup>22</sup> Carvajal,<sup>23</sup> Guillemin<sup>12</sup> y Herdman<sup>24</sup> para la realizaci&oacute;n de traducciones y adaptaciones culturales.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">El proceso de traducci&oacute;n y adaptaci&oacute;n debe ir seguido de un proceso de validaci&oacute;n en la lengua de destino, lo cual permite minimizar el sesgo de informaci&oacute;n que podr&iacute;a asociarse a la administraci&oacute;n de cuestionarios en pa&iacute;ses con idiomas y culturas diferentes. Por ello, se complementa el proceso proponiendo una serie de pasos a seguir durante la etapa de validaci&oacute;n, coherentes con las recomendaciones de expertos como Aday,<sup>19</sup> Mokkink,<sup>31-33</sup> M&uuml;ller<sup>37</sup> y Keszey.<sup>38</sup> </font></p>     <p>&nbsp;</p>     <p><font size="3" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Referencias </b></font></p>     <!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">1. Goldberg D, Bridges K, Duncan-Jones P, Grayson D. Detecting anxiety and depression in general medical settings. BMJ 1988;297:897-899.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=9368164&pid=S0036-3634201300010000900001&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --> </font></p>     <!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">2. Susitaival P, Flyvholm MA, Meding B, Kanerva L, Lindberg M, Svensson A, et al. Nordic Occupational Skin Questionnaire (NOSQ-2002): a new tool for surveying occupational skin diseases and exposure. Contact Dermatitis 2003;49:70-76.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=9368166&pid=S0036-3634201300010000900002&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --> </font></p>     <!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">3. Melosini L, Dente FL, Bacci E, Bartoli ML, Cianchetti S, Costa F, et al. Asthma control test (ACT): comparison with clinical, functional, and biological markers of asthma control. J Asthma 2012;49:317-323.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=9368168&pid=S0036-3634201300010000900003&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --> </font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">4. Connor JP, Grier M, Feeney GF, Young RM. The validity of the Brief Michigan Alcohol Screening Test (bMAST) as a problem drinking severity measure. J Stud Alcohol Drugs 2007;68:771-779.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=9368170&pid=S0036-3634201300010000900004&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --> </font></p>     <!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">5. Tuomi K, Ilmarinen J, Eskelinen L, J&auml;rvinen E, Toikkanen J, Klockars M. Prevalence and incidence rates of diseases and work ability in different work categories of municipal occupations. Scand J Work Environ Health 1991;17(Suppl 1):67-74.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=9368172&pid=S0036-3634201300010000900005&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --> </font></p>     <!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">6. Amick BC III, Lerner D, Rogers WH, Rooney T, Katz JN. A review of health-related work outcome measures and their uses, and recommended measures. Spine 2000;25:3152-160.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=9368174&pid=S0036-3634201300010000900006&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --> </font></p>     <!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">7. Scublinsky D, Gonz&aacute;lez C, Iannantuono R, Somma LF, Rillo O, Casado G et al. Adaptaci&oacute;n al espa&ntilde;ol y validaci&oacute;n del cuestionario de detecci&oacute;n epidemiol&oacute;gica para artritis reumatoidea. Rev Argent Reumatol 2008;19:33-35.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=9368176&pid=S0036-3634201300010000900007&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --> </font></p>     <!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">8. Simonsson M, Bergman S, Jacobsson L, Petersson I, Svensson B. The prevalence of rheumatoid arthritis in Sweden. Scand J Rheumatol 1999;28:340-343.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=9368178&pid=S0036-3634201300010000900008&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --> </font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">9. Kuorinka I, Jonsson B, Kilbom A, Vinterberg H, Biering-S&oslash;rensen F, Andersson G, et al. Standardised Nordic questionnaires for the analysis of musculoskeletal symptoms. Appl Ergon 1987;18: 233-237.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=9368180&pid=S0036-3634201300010000900009&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --> </font></p>     <!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">10. Tapia-Conyer R, Vel&aacute;zquez-Monroy O, Lara-Esqueda A, Tapia-Olarte F, Aurora-Jim&eacute;nez R, S&aacute;nchez-Montes J, et al. Gu&iacute;a de detecci&oacute;n integrada de obesidad, diabetes e hipertensi&oacute;n arterial. &#91;monograf&iacute;a en Internet&#93;. Ciudad de M&eacute;xico, DF: Secretar&iacute;a de Salud de M&eacute;xico; &#91;consultado 2012 septiembre 18&#93;. Disponible en: <a href="http://www.salud.gob.mx/unidades/cdi/documentos/DOCSAL7482.pdf" target="_blank">www.salud.gob.mx/unidades/cdi/documentos/DOCSAL7482.pdf</a></font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=9368182&pid=S0036-3634201300010000900010&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">11. Hutchinson A, Bentzen N, Konig-Zahn C. Cross cultural health outcome assessment: a user's guide. The Netherlands: ERGHO, 1996.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=9368183&pid=S0036-3634201300010000900011&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --> </font></p>     <!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">12. Guillemin F. Cross-cultural adaptation and validation of health status measures. Scand J Rheumatol 1995;24:61-63.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=9368185&pid=S0036-3634201300010000900012&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --> </font></p>     <!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">13. Alexandre NMC, Guirardello Ede B. Cultural adaptation of instruments utilized in occupational health. Rev Panam Salud Publica 2002;11:109-111.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=9368187&pid=S0036-3634201300010000900013&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --> </font></p>     <!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">14. Garc&iacute;a de Y&eacute;benes MJ, Rodriguez-Salvan&eacute;s F, Carmona-Ortells L. Validaci&oacute;n de cuestionarios. Reumatol Clin 2009;5:171-177.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=9368189&pid=S0036-3634201300010000900014&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --> </font></p>     <!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">15. Kulis D, Arnott M, Greimel ER, Bottomley A, Koller M. Trends in translation requests and arising issues regarding cultural adaptation. Expert Rev Pharmacoecon Outcomes Res 2011;11:307-314.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=9368191&pid=S0036-3634201300010000900015&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --> </font></p>     <!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">16. Lobiondo-Wood G, Haber J. Reliability and validity. Nursing research: methods, critical appraisal, and utilization. 4a. ed. St. Louis: Mosby, 1998 </font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=9368193&pid=S0036-3634201300010000900016&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">17. Burns N, Grove SK. The practice of nursing research: conduct, critique and utilization. 3a. ed. Philadelphia: Saunders, 1997.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=9368194&pid=S0036-3634201300010000900017&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --> </font></p>     <!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">18. Ware JE Jr, Gandec B, Keller S, IQOLA Group. Evaluating instruments used cross-nationally: Methods from the IQOLA Project. En: SpilkerB, ed. Quality of life and pharmacoeconomics in clinical trials. 2a. ed. Philadelphia: Lippincort-Raven Publishers, 1996:681-692.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=9368196&pid=S0036-3634201300010000900018&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --> </font></p>     <!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">19. Aday LA, Cornelius LJ. Designing and conducting health surveys: a comprehensive guide. 3a. ed. San Francisco, CA: Jossey-Bass publisher, 2006.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=9368198&pid=S0036-3634201300010000900019&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --> </font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">20. Argimon-Pallas JM, Jimenez-Villa J. M&eacute;todos de investigaci&oacute;n cl&iacute;nica y epidemiol&oacute;gica. 3a. ed. Madrid: Elsevier Espa&ntilde;a, 2004.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=9368200&pid=S0036-3634201300010000900020&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --> </font></p>     <!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">21. Serra C, Company A. Vigilancia de la salud. En: Ruiz-Frutos C, Garc&iacute;a AM, Delcl&ograve;s J, Benavides FG. Salud laboral, conceptos y t&eacute;cnicas para la prevenci&oacute;n de riesgos laborales. 3a. ed. Barcelona: Masson, 2007:255-264.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=9368202&pid=S0036-3634201300010000900021&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --> </font></p>     <!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">22. Beaton DE, Bombardier C, Guillemin F, Bosi-Ferraz M. Guidelines for the process of cross-cultural adaptation of self-reports measures. Spine 2000;25:3186-3191.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=9368204&pid=S0036-3634201300010000900022&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --> </font></p>     <!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">23. Carvajal A, Centeno C, Watson R, Mart&iacute;nez M, Rubiales AS. How is an instrument for measuring health to be validated?. An Sist Sanit Navar 2011;34:63-72.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=9368206&pid=S0036-3634201300010000900023&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --> </font></p>     <!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">24. Herdman M, Fox-Rushby J, Badia X. A model of equivalence in the cultural adaptation of HRQoL instruments: the universalist approach. Qual Life Res 1998;7:323-335.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=9368208&pid=S0036-3634201300010000900024&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --> </font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">25. Durand MJ, Vachon B, Hong QN, Imbeau D, Amick BC III, Loisel P. The cross-cultural adaptation of the work role functioning questionnaire in Canadian French. Int J Rehabil 2004;27:261-268.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=9368210&pid=S0036-3634201300010000900025&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --> </font></p>     <!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">26. Gallasch CH, Alexandre NM, Amick B 3rd. Cross-cultural adaptation, reliability, and validity of the work role functioning questionnaire to Brazilian Portuguese. J Occup Rehabil 2007;17:701-711.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=9368212&pid=S0036-3634201300010000900026&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>     <!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">27. de So&aacute;rez PC, Kowalski CC, Ferraz MB, Ciconelli RM. Translation into Brazilian Portuguese and validation of the Work Limitations Questionnaire. Rev Panam Salud Publica 2007;22:21-28.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=9368214&pid=S0036-3634201300010000900027&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --> </font></p>     <!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">28. Bullinger M, Aonso J, Apolone G, et al. Translating health status questionnaires and evaluating their quality: the IQOLA Project approach. International Quality of Life Assessment. J Clin Epidemiol 1998;51:913-923.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=9368216&pid=S0036-3634201300010000900028&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --> </font></p>     <!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">29. Gandek B, Ware JE Jr, IQOLA Group. Methods for validation and norming translations of health status questionnaires: the IQOLA project approach. International quality of life assessment. J Clin Epidemiol 1998;51:953-959.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=9368218&pid=S0036-3634201300010000900029&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --> </font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">30. Lam CL, Gandek B, Ren XS, Chan MS. Tests of scaling assumptions and construct validity of the Chinese (HK) version of the SF-36 Health Survey. J Clin Epidemiol 1998;51:1139-1147.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=9368220&pid=S0036-3634201300010000900030&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --> </font></p>     <!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">31. Mokkink LB, Terwee CB, Patrick DL, Alonso J, Stratford PW, Knol DL, et al. The COSMIN checklist for assessing the methodological quality of studies on measurement properties of health status measurement instruments: an international Delphi study. Qual Life Res 2010;19:539-549.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=9368222&pid=S0036-3634201300010000900031&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --> </font></p>     <!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">32. Mokkink LB, Terwee CB, Knol DL, Stratford PW, Alonso J, Patrick DL, et al. The COSMIN checklist for evaluating the methodological quality of studies on measurement properties: A clarification of its content. BMC Med Res Methodol 2010;10:22.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=9368224&pid=S0036-3634201300010000900032&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --> </font></p>     <!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">33. Mokkink LB, Terwee CB, Patrick DL, Alonso J, Stratford PW, Knol DL, et al. The COSMIN study reached international consensus on taxonomy, terminology, and definitions of measurement properties for health-related patient-reported outcomes. J Clin Epidemiol 2010;63:737-745.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=9368226&pid=S0036-3634201300010000900033&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --> </font></p>     <!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">34. Ren XS, Amik B III, Zhou L, Gandek B. Translation and psychometric evaluation of a Chinese version of the SF-36 Health Survey in the United States. J Clin Epidemiol 1998;51:1129-1138.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=9368228&pid=S0036-3634201300010000900034&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --> </font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">35. Scott-Lenox JA, Wu AW, Boyer JG, Ware JE Jr. Reliability and validity of French, German, Italian, Dutch, and UK English translations of the medical outcomes study HIV Health Survey. Med Care 1999;37:908-925.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=9368230&pid=S0036-3634201300010000900035&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --> </font></p>     <!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">36. Wiesinger GF, Nhur M, Quitann M, Ebenbichler G, W&ouml;lfl G, Fialka- Moser V. Cross-cultural adaptation of the Roland-Morris questionnaire for German-speaking patients with low back pain. Spine 1999;24:1099-1103.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=9368232&pid=S0036-3634201300010000900036&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --> </font></p>     <!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">37. M&uuml;ller R, B&uuml;ttner P. A critical discussion of intraclass correlation coefficients. Stat Med 1994;13:2465-2476.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=9368234&pid=S0036-3634201300010000900037&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --> </font></p>     <!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">38. Keszei AP, Novak M, Streiner DL. Introduction to health measurement scales. J Psychosom Res 2010;68:319-323.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=9368236&pid=S0036-3634201300010000900038&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --> </font></p>     <!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">39. Cronbach, LJ. Coefficient alpha and the internal structure of tests. Psychometrika 1951;16:297-334.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=9368238&pid=S0036-3634201300010000900039&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>&nbsp;</p>     <p>&nbsp;</p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a name="end"></a><a href="#enda"><img src="/img/revistas/spm/v55n1/seta.jpg"  border="0"></a> <b>Autor de correspondencia:</b>    <br>   Jos&eacute; Ma. Ramada Rodilla    <br>   Centro de Investigaci&oacute;n en Salud Laboral, Universidad Pompeu Fabra. Dr. Aiguader, 88    <br>   08003-Barcelona, Espa&ntilde;a    <br>   Correo electr&oacute;nico: <a href="mailto:jramada@parcdesalutmar.cat">jramada@parcdesalutmar.cat</a> </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Fecha de recibido: 2 de enero de 2012    <br>   Fecha de aceptado: 21 de septiembre de 2012    <br>   Declaraci&oacute;n de conflicto de intereses: Los autores declararon no tener conflicto de intereses. </font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[ ]]></body><back>
<ref-list>
<ref id="B1">
<label>1</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Goldberg]]></surname>
<given-names><![CDATA[D]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Bridges]]></surname>
<given-names><![CDATA[K]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Duncan-Jones]]></surname>
<given-names><![CDATA[P]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Grayson]]></surname>
<given-names><![CDATA[D]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Detecting anxiety and depression in general medical settings]]></article-title>
<source><![CDATA[BMJ]]></source>
<year>1988</year>
<volume>297</volume>
<page-range>897-899</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B2">
<label>2</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Susitaival]]></surname>
<given-names><![CDATA[P]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Flyvholm]]></surname>
<given-names><![CDATA[MA]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Meding]]></surname>
<given-names><![CDATA[B]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Kanerva]]></surname>
<given-names><![CDATA[L]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Lindberg]]></surname>
<given-names><![CDATA[M]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Svensson]]></surname>
<given-names><![CDATA[A]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Nordic Occupational Skin Questionnaire (NOSQ-2002): a new tool for surveying occupational skin diseases and exposure]]></article-title>
<source><![CDATA[Contact Dermatitis]]></source>
<year>2003</year>
<volume>49</volume>
<page-range>70-76</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B3">
<label>3</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Melosini]]></surname>
<given-names><![CDATA[L]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Dente]]></surname>
<given-names><![CDATA[FL]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Bacci]]></surname>
<given-names><![CDATA[E]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Bartoli]]></surname>
<given-names><![CDATA[ML]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Cianchetti]]></surname>
<given-names><![CDATA[S]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Costa]]></surname>
<given-names><![CDATA[F]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Asthma control test (ACT): comparison with clinical, functional, and biological markers of asthma control]]></article-title>
<source><![CDATA[J Asthma]]></source>
<year>2012</year>
<volume>49</volume>
<page-range>317-323</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B4">
<label>4</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Connor]]></surname>
<given-names><![CDATA[JP]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Grier]]></surname>
<given-names><![CDATA[M]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Feeney]]></surname>
<given-names><![CDATA[GF]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Young]]></surname>
<given-names><![CDATA[RM]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[The validity of the Brief Michigan Alcohol Screening Test (bMAST) as a problem drinking severity measure]]></article-title>
<source><![CDATA[J Stud Alcohol Drugs]]></source>
<year>2007</year>
<volume>68</volume>
<page-range>771-779</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B5">
<label>5</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Tuomi]]></surname>
<given-names><![CDATA[K]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Ilmarinen]]></surname>
<given-names><![CDATA[J]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Eskelinen]]></surname>
<given-names><![CDATA[L]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Järvinen]]></surname>
<given-names><![CDATA[E]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Toikkanen]]></surname>
<given-names><![CDATA[J]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Klockars]]></surname>
<given-names><![CDATA[M]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Prevalence and incidence rates of diseases and work ability in different work categories of municipal occupations]]></article-title>
<source><![CDATA[Scand J Work Environ Health]]></source>
<year>1991</year>
<volume>17</volume>
<numero>^s1</numero>
<issue>^s1</issue>
<supplement>1</supplement>
<page-range>67-74</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B6">
<label>6</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Amick BC]]></surname>
<given-names><![CDATA[III]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Lerner]]></surname>
<given-names><![CDATA[D]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Rogers]]></surname>
<given-names><![CDATA[WH]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Rooney]]></surname>
<given-names><![CDATA[T]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Katz]]></surname>
<given-names><![CDATA[JN]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[A review of health-related work outcome measures and their uses, and recommended measures]]></article-title>
<source><![CDATA[Spine]]></source>
<year>2000</year>
<volume>25</volume>
<page-range>3152-160</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B7">
<label>7</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Scublinsky]]></surname>
<given-names><![CDATA[D]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[González]]></surname>
<given-names><![CDATA[C]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Iannantuono]]></surname>
<given-names><![CDATA[R]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Somma]]></surname>
<given-names><![CDATA[LF]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Rillo]]></surname>
<given-names><![CDATA[O]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Casado]]></surname>
<given-names><![CDATA[G]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Adaptación al español y validación del cuestionario de detección epidemiológica para artritis reumatoidea]]></article-title>
<source><![CDATA[Rev Argent Reumatol]]></source>
<year>2008</year>
<volume>19</volume>
<page-range>33-35</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B8">
<label>8</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Simonsson]]></surname>
<given-names><![CDATA[M]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Bergman]]></surname>
<given-names><![CDATA[S]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Jacobsson]]></surname>
<given-names><![CDATA[L]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Petersson]]></surname>
<given-names><![CDATA[I]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Svensson]]></surname>
<given-names><![CDATA[B]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[The prevalence of rheumatoid arthritis in Sweden]]></article-title>
<source><![CDATA[Scand J Rheumatol]]></source>
<year>1999</year>
<volume>28</volume>
<page-range>340-343</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B9">
<label>9</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Kuorinka]]></surname>
<given-names><![CDATA[I]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Jonsson]]></surname>
<given-names><![CDATA[B]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Kilbom]]></surname>
<given-names><![CDATA[A]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Vinterberg]]></surname>
<given-names><![CDATA[H]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Biering-Sørensen]]></surname>
<given-names><![CDATA[F]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Andersson]]></surname>
<given-names><![CDATA[G]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Standardised Nordic questionnaires for the analysis of musculoskeletal symptoms]]></article-title>
<source><![CDATA[Appl Ergon]]></source>
<year>1987</year>
<volume>18</volume>
<page-range>233-237</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B10">
<label>10</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Tapia-Conyer]]></surname>
<given-names><![CDATA[R]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Velázquez-Monroy]]></surname>
<given-names><![CDATA[O]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Lara-Esqueda]]></surname>
<given-names><![CDATA[A]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Tapia-Olarte]]></surname>
<given-names><![CDATA[F]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Aurora-Jiménez]]></surname>
<given-names><![CDATA[R]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Sánchez-Montes]]></surname>
<given-names><![CDATA[J]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Guía de detección integrada de obesidad, diabetes e hipertensión arterial]]></source>
<year></year>
<publisher-loc><![CDATA[Ciudad de México^eDF DF]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Secretaría de Salud de México]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B11">
<label>11</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Hutchinson]]></surname>
<given-names><![CDATA[A]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Bentzen]]></surname>
<given-names><![CDATA[N]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Konig-Zahn]]></surname>
<given-names><![CDATA[C]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Cross cultural health outcome assessment: a user's guide]]></source>
<year>1996</year>
<publisher-name><![CDATA[ERGHO]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B12">
<label>12</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Guillemin]]></surname>
<given-names><![CDATA[F]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Cross-cultural adaptation and validation of health status measures]]></article-title>
<source><![CDATA[Scand J Rheumatol]]></source>
<year>1995</year>
<volume>24</volume>
<page-range>61-63</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B13">
<label>13</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Alexandre]]></surname>
<given-names><![CDATA[NMC]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Guirardello Ede]]></surname>
<given-names><![CDATA[B]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Cultural adaptation of instruments utilized in occupational health]]></article-title>
<source><![CDATA[Rev Panam Salud Publica]]></source>
<year>2002</year>
<volume>11</volume>
<page-range>109-111</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B14">
<label>14</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[García de Yébenes]]></surname>
<given-names><![CDATA[MJ]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Rodriguez-Salvanés]]></surname>
<given-names><![CDATA[F]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Carmona-Ortells]]></surname>
<given-names><![CDATA[L]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Validación de cuestionarios]]></article-title>
<source><![CDATA[Reumatol Clin]]></source>
<year>2009</year>
<volume>5</volume>
<page-range>171-177</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B15">
<label>15</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Kulis]]></surname>
<given-names><![CDATA[D]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Arnott]]></surname>
<given-names><![CDATA[M]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Greimel]]></surname>
<given-names><![CDATA[ER]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Bottomley]]></surname>
<given-names><![CDATA[A]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Koller]]></surname>
<given-names><![CDATA[M]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Trends in translation requests and arising issues regarding cultural adaptation]]></article-title>
<source><![CDATA[Expert Rev Pharmacoecon Outcomes Res]]></source>
<year>2011</year>
<volume>11</volume>
<page-range>307-314</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B16">
<label>16</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Lobiondo-Wood]]></surname>
<given-names><![CDATA[G]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Haber]]></surname>
<given-names><![CDATA[J]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Reliability and validity: Nursing research: methods, critical appraisal, and utilization]]></source>
<year>1998</year>
<edition>4</edition>
<publisher-loc><![CDATA[St. Louis ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Mosby]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B17">
<label>17</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Burns]]></surname>
<given-names><![CDATA[N]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Grove]]></surname>
<given-names><![CDATA[SK]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[The practice of nursing research: conduct, critique and utilization]]></source>
<year>1997</year>
<edition>3</edition>
<publisher-loc><![CDATA[Philadelphia ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Saunders]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B18">
<label>18</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Ware]]></surname>
<given-names><![CDATA[JE Jr]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Gandec]]></surname>
<given-names><![CDATA[B]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Keller]]></surname>
<given-names><![CDATA[S]]></given-names>
</name>
</person-group>
<collab>IQOLA Group</collab>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Evaluating instruments used cross-nationally: Methods from the IQOLA Project]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Spilker]]></surname>
<given-names><![CDATA[B]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Quality of life and pharmacoeconomics in clinical trials]]></source>
<year>1996</year>
<edition>2</edition>
<page-range>681-692</page-range><publisher-loc><![CDATA[Philadelphia ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Lippincort-Raven Publishers]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B19">
<label>19</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Aday]]></surname>
<given-names><![CDATA[LA]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Cornelius]]></surname>
<given-names><![CDATA[LJ]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Designing and conducting health surveys: a comprehensive guide]]></source>
<year>2006</year>
<edition>3</edition>
<publisher-loc><![CDATA[San Francisco^eCA CA]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Jossey-Bass publisher]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B20">
<label>20</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Argimon-Pallas]]></surname>
<given-names><![CDATA[JM]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Jimenez-Villa]]></surname>
<given-names><![CDATA[J]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Métodos de investigación clínica y epidemiológica]]></source>
<year>2004</year>
<edition>3</edition>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Elsevier España]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B21">
<label>21</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Serra]]></surname>
<given-names><![CDATA[C]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Company]]></surname>
<given-names><![CDATA[A]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Vigilancia de la salud]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Ruiz-Frutos]]></surname>
<given-names><![CDATA[C]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[García]]></surname>
<given-names><![CDATA[AM]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Delclòs]]></surname>
<given-names><![CDATA[J]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Benavides]]></surname>
<given-names><![CDATA[FG]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Salud laboral, conceptos y técnicas para la prevención de riesgos laborales]]></source>
<year>2007</year>
<edition>3</edition>
<page-range>255-264</page-range><publisher-loc><![CDATA[Barcelona ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Masson]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B22">
<label>22</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Beaton]]></surname>
<given-names><![CDATA[DE]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Bombardier]]></surname>
<given-names><![CDATA[C]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Guillemin]]></surname>
<given-names><![CDATA[F]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Bosi-Ferraz]]></surname>
<given-names><![CDATA[M]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Guidelines for the process of cross-cultural adaptation of self-reports measures]]></article-title>
<source><![CDATA[Spine]]></source>
<year>2000</year>
<volume>25</volume>
<page-range>3186-3191</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B23">
<label>23</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Carvajal]]></surname>
<given-names><![CDATA[A]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Centeno]]></surname>
<given-names><![CDATA[C]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Watson]]></surname>
<given-names><![CDATA[R]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Martínez]]></surname>
<given-names><![CDATA[M]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Rubiales]]></surname>
<given-names><![CDATA[AS]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[How is an instrument for measuring health to be validated?]]></article-title>
<source><![CDATA[An Sist Sanit Navar]]></source>
<year>2011</year>
<volume>34</volume>
<page-range>63-72</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B24">
<label>24</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Herdman]]></surname>
<given-names><![CDATA[M]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Fox-Rushby]]></surname>
<given-names><![CDATA[J]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Badia]]></surname>
<given-names><![CDATA[X]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[A model of equivalence in the cultural adaptation of HRQoL instruments: the universalist approach]]></article-title>
<source><![CDATA[Qual Life Res]]></source>
<year>1998</year>
<volume>7</volume>
<page-range>323-335</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B25">
<label>25</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Durand]]></surname>
<given-names><![CDATA[MJ]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Vachon]]></surname>
<given-names><![CDATA[B]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Hong]]></surname>
<given-names><![CDATA[QN]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Imbeau]]></surname>
<given-names><![CDATA[D]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Amick BC]]></surname>
<given-names><![CDATA[III]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Loisel]]></surname>
<given-names><![CDATA[P]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[The cross-cultural adaptation of the work role functioning questionnaire in Canadian French]]></article-title>
<source><![CDATA[Int J Rehabil]]></source>
<year>2004</year>
<volume>27</volume>
<page-range>261-268</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B26">
<label>26</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Gallasch]]></surname>
<given-names><![CDATA[CH]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Alexandre]]></surname>
<given-names><![CDATA[NM]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Amick 3rd]]></surname>
<given-names><![CDATA[B]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Cross-cultural adaptation, reliability, and validity of the work role functioning questionnaire to Brazilian Portuguese]]></article-title>
<source><![CDATA[J Occup Rehabil]]></source>
<year>2007</year>
<volume>17</volume>
<page-range>701-711</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B27">
<label>27</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[de Soárez]]></surname>
<given-names><![CDATA[PC]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Kowalski]]></surname>
<given-names><![CDATA[CC]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Ferraz]]></surname>
<given-names><![CDATA[MB]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Ciconelli]]></surname>
<given-names><![CDATA[RM]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Translation into Brazilian Portuguese and validation of the Work Limitations Questionnaire]]></article-title>
<source><![CDATA[Rev Panam Salud Publica]]></source>
<year>2007</year>
<volume>22</volume>
<page-range>21-28</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B28">
<label>28</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Bullinger]]></surname>
<given-names><![CDATA[M]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Aonso]]></surname>
<given-names><![CDATA[J]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Apolone]]></surname>
<given-names><![CDATA[G]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Translating health status questionnaires and evaluating their quality: the IQOLA Project approach. International Quality of Life Assessment]]></article-title>
<source><![CDATA[J Clin Epidemiol]]></source>
<year>1998</year>
<volume>51</volume>
<page-range>913-923</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B29">
<label>29</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Gandek]]></surname>
<given-names><![CDATA[B]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Ware Jr]]></surname>
<given-names><![CDATA[JE]]></given-names>
</name>
</person-group>
<collab>IQOLA Group</collab>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Methods for validation and norming translations of health status questionnaires: the IQOLA project approach. International quality of life assessment]]></article-title>
<source><![CDATA[J Clin Epidemiol]]></source>
<year>1998</year>
<volume>51</volume>
<page-range>953-959</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B30">
<label>30</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Lam]]></surname>
<given-names><![CDATA[CL]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Gandek]]></surname>
<given-names><![CDATA[B]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Ren]]></surname>
<given-names><![CDATA[XS]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Chan]]></surname>
<given-names><![CDATA[MS]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Tests of scaling assumptions and construct validity of the Chinese (HK) version of the SF-36 Health Survey]]></article-title>
<source><![CDATA[J Clin Epidemiol]]></source>
<year>1998</year>
<volume>51</volume>
<page-range>1139-1147</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B31">
<label>31</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Mokkink]]></surname>
<given-names><![CDATA[LB]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Terwee]]></surname>
<given-names><![CDATA[CB]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Patrick]]></surname>
<given-names><![CDATA[DL]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Alonso]]></surname>
<given-names><![CDATA[J]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Stratford]]></surname>
<given-names><![CDATA[PW]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Knol]]></surname>
<given-names><![CDATA[DL]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[The COSMIN checklist for assessing the methodological quality of studies on measurement properties of health status measurement instruments: an international Delphi study]]></article-title>
<source><![CDATA[Qual Life Res]]></source>
<year>2010</year>
<volume>19</volume>
<page-range>539-549</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B32">
<label>32</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Mokkink]]></surname>
<given-names><![CDATA[LB]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Terwee]]></surname>
<given-names><![CDATA[CB]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Knol]]></surname>
<given-names><![CDATA[DL]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Stratford]]></surname>
<given-names><![CDATA[PW]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Alonso]]></surname>
<given-names><![CDATA[J]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Patrick]]></surname>
<given-names><![CDATA[DL]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[The COSMIN checklist for evaluating the methodological quality of studies on measurement properties: A clarification of its content]]></article-title>
<source><![CDATA[BMC Med Res Methodol]]></source>
<year>2010</year>
<volume>10</volume>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B33">
<label>33</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Mokkink]]></surname>
<given-names><![CDATA[LB]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Terwee]]></surname>
<given-names><![CDATA[CB]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Patrick]]></surname>
<given-names><![CDATA[DL]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Alonso]]></surname>
<given-names><![CDATA[J]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Stratford]]></surname>
<given-names><![CDATA[PW]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Knol]]></surname>
<given-names><![CDATA[DL]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[The COSMIN study reached international consensus on taxonomy, terminology, and definitions of measurement properties for health-related patient-reported outcomes]]></article-title>
<source><![CDATA[J Clin Epidemiol]]></source>
<year>2010</year>
<volume>63</volume>
<page-range>737-745</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B34">
<label>34</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Ren]]></surname>
<given-names><![CDATA[XS]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Amik B]]></surname>
<given-names><![CDATA[III]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Zhou]]></surname>
<given-names><![CDATA[L]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Gandek]]></surname>
<given-names><![CDATA[B]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Translation and psychometric evaluation of a Chinese version of the SF-36 Health Survey in the United States]]></article-title>
<source><![CDATA[J Clin Epidemiol]]></source>
<year>1998</year>
<volume>51</volume>
<page-range>1129-1138</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B35">
<label>35</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Scott-Lenox]]></surname>
<given-names><![CDATA[JA]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Wu]]></surname>
<given-names><![CDATA[AW]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Boyer]]></surname>
<given-names><![CDATA[JG]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Ware Jr]]></surname>
<given-names><![CDATA[JE]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Reliability and validity of French, German, Italian, Dutch, and UK English translations of the medical outcomes study HIV Health Survey]]></article-title>
<source><![CDATA[Med Care]]></source>
<year>1999</year>
<volume>37</volume>
<page-range>908-925</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B36">
<label>36</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Wiesinger]]></surname>
<given-names><![CDATA[GF]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Nhur]]></surname>
<given-names><![CDATA[M]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Quitann]]></surname>
<given-names><![CDATA[M]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Ebenbichler]]></surname>
<given-names><![CDATA[G]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Wölfl]]></surname>
<given-names><![CDATA[G]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Fialka- Moser]]></surname>
<given-names><![CDATA[V]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Cross-cultural adaptation of the Roland-Morris questionnaire for German-speaking patients with low back pain]]></article-title>
<source><![CDATA[Spine]]></source>
<year>1999</year>
<volume>24</volume>
<page-range>1099-1103</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B37">
<label>37</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Müller]]></surname>
<given-names><![CDATA[R]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Büttner]]></surname>
<given-names><![CDATA[P]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[A critical discussion of intraclass correlation coefficients]]></article-title>
<source><![CDATA[Stat Med]]></source>
<year>1994</year>
<volume>13</volume>
<page-range>2465-2476</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B38">
<label>38</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Keszei]]></surname>
<given-names><![CDATA[AP]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Novak]]></surname>
<given-names><![CDATA[M]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Streiner]]></surname>
<given-names><![CDATA[DL]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Introduction to health measurement scales]]></article-title>
<source><![CDATA[J Psychosom Res]]></source>
<year>2010</year>
<volume>68</volume>
<page-range>319-323</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B39">
<label>39</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Cronbach]]></surname>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[LJ]]></surname>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Coefficient alpha and the internal structure of tests]]></article-title>
<source><![CDATA[Psychometrika]]></source>
<year>1951</year>
<volume>16</volume>
<page-range>297-334</page-range></nlm-citation>
</ref>
</ref-list>
</back>
</article>
