<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>2395-9185</journal-id>
<journal-title><![CDATA[Revista interdisciplinaria de estudios de género de El Colegio de México]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[Rev. interdiscip. estud. género Col. Méx.]]></abbrev-journal-title>
<issn>2395-9185</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[El Colegio de México A.C., Centro de Estudios de Género]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S2395-91852015000200033</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Ella: sus muchas caras. Traducir poesía autóctona desde teorías feministas y poscoloniales]]></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Chávez]]></surname>
<given-names><![CDATA[Lidoly]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="Aff"/>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="Af1">
<institution><![CDATA[,McGill University Department of Languages, Literatures and Cultures ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[ ]]></addr-line>
<country>Canada</country>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>00</day>
<month>12</month>
<year>2015</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>00</day>
<month>12</month>
<year>2015</year>
</pub-date>
<volume>1</volume>
<numero>2</numero>
<fpage>33</fpage>
<lpage>55</lpage>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S2395-91852015000200033&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S2395-91852015000200033&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S2395-91852015000200033&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><abstract abstract-type="short" xml:lang="es"><p><![CDATA[RESUMEN La traducción al español de la obra de Louise Halfe es apenas un punto de partida en la reflexión sobre la insuficiente circulación de literaturas autóctonas femeninas en las Américas. Con el traspaso lingüístico de un texto como Blue Marrow, se suscita una triple revalorización cultural de creadores &#8220;periféricos&#8221; a los que aún el canon literario hegemónico no sitúa en su justo lugar: el sujeto indígena, la mujer, la traductora. Una traducción basada en teorías poscoloniales y feministas extiende la vocación subversiva de Halfe para enriquecer las culturas hispanoamericanas con el aporte de nuevos referentes y estrategias disruptivas de la lengua dominante, así como de una profunda conciencia sobre la mujer en los procesos coloniales y en la transmisión de la memoria.]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="en"><p><![CDATA[ABSTRACT The translation of Louis Halfe&#8217;s work into Spanish is only the first step in reflecting on the limited circulation of female indigenous literatures in the Americas. Through the linguistic transfer of her text Blue Marrow, we see a cultural revision of &#8220;peripheral&#8221; creators-the indigenous subject, the woman, the translator-who are now relegated to a secondary rank by the hegemonic literary canon. A translation based on postcolonial and feminist theories, however, allows new audiences to witness Halfe&#8217;s subversive spirit, as such a text provides Hispanic American cultures with new experiences and strategies that disturb the dominant language. Halfe&#8217;s literature also contributes to a deepening awareness about the role of women in the colonial context and the transmission of memory.]]></p></abstract>
<kwd-group>
<kwd lng="es"><![CDATA[Poscolonial]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[Feminista]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[Traducción]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[Literatura canadiense]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[Indígena]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Postcolonial]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Feminist]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Translation]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Canadian literature]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[First Nations]]></kwd>
</kwd-group>
</article-meta>
</front><back>
<ref-list>
<ref id="B1">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Armstrong]]></surname>
<given-names><![CDATA[Jeannette]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Grauer]]></surname>
<given-names><![CDATA[Lally]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Native Poetry in Canada: A Contemporary Anthology]]></source>
<year>2001</year>
<publisher-loc><![CDATA[Peterborough ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Broadview Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B2">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Bakhtin]]></surname>
<given-names><![CDATA[Mikhail Mikhalovich]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[McGee]]></surname>
<given-names><![CDATA[Vern W]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Speech Genres and Other Late Essays]]></source>
<year>1986</year>
<publisher-loc><![CDATA[Texas ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[University Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B3">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Bassnett]]></surname>
<given-names><![CDATA[Susan]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[Writing in No Man&#8217;s Land: Questions of Gender and Translation]]></article-title>
<source><![CDATA[Ilha do Desterro]]></source>
<year>1992</year>
<numero>28</numero>
<issue>28</issue>
<page-range>63-73</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B4">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Bhabha]]></surname>
<given-names><![CDATA[Homi]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Aira]]></surname>
<given-names><![CDATA[César]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[El lugar de la cultura]]></source>
<year>2002</year>
<publisher-loc><![CDATA[Buenos Aires ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Manantial]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B5">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Casanova]]></surname>
<given-names><![CDATA[Pascale]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[Consecration and accumulation of Literary Capital: translation as unequal Exchange]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Baker]]></surname>
<given-names><![CDATA[Mona]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Brownlie]]></surname>
<given-names><![CDATA[Siobhan]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Critical Readings in Translation Studies]]></source>
<year>2010</year>
<page-range>285-303</page-range><publisher-loc><![CDATA[London ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Routledge]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B6">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Chamberlain]]></surname>
<given-names><![CDATA[Lori]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[Gender and the Metaphorics of Translation]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Venuti]]></surname>
<given-names><![CDATA[Lawrence]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology]]></source>
<year>1992</year>
<page-range>314-29</page-range><publisher-loc><![CDATA[London ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Routledge]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B7">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Cook]]></surname>
<given-names><![CDATA[Méira]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[Bone Memory. Transcribing Voice in Louise Bernice Halfe&#8217;s Blue Marrow]]></article-title>
<source><![CDATA[Canadian Literature]]></source>
<year>2000</year>
<numero>166</numero>
<issue>166</issue>
<page-range>85-110</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B8">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Gaertner]]></surname>
<given-names><![CDATA[David]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Writing with Blood: Dis-covering Essence in Louise Bernice Halfe&#8217;s Blue Marrow]]></source>
<year>2007</year>
<publisher-loc><![CDATA[Winnipeg ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Universidad de Manitoba]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B9">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Godard]]></surname>
<given-names><![CDATA[Barbara]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[The Politics of Representation. Some Native Canadian Woman Writers]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[New]]></surname>
<given-names><![CDATA[William Herbert]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Native Writers and Canadian Writing]]></source>
<year>1990</year>
<publisher-loc><![CDATA[Vancouver ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[University of British Columbia]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B10">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Gunn Allen]]></surname>
<given-names><![CDATA[Paula]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Spider Woman&#8217;s Granddaughters. Traditional Tales and Contemporary Writing by Native American Women]]></source>
<year>1989</year>
<publisher-loc><![CDATA[Boston ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Beacon Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B11">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Halfe]]></surname>
<given-names><![CDATA[Louise Bernice]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Bear Bones and Feathers]]></source>
<year>1994</year>
<publisher-loc><![CDATA[Regina ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Coteau Books]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B12">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Halfe]]></surname>
<given-names><![CDATA[Louise Bernice]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Blue Marrow]]></source>
<year>1998</year>
<publisher-loc><![CDATA[Toronto ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[McClelland &amp; Stewart]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B13">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Halfe]]></surname>
<given-names><![CDATA[Louise Bernice]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[The Crooked Good]]></source>
<year>2007</year>
<publisher-loc><![CDATA[Regina ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Coteau Books]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B14">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Jackson]]></surname>
<given-names><![CDATA[Thomas H]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[Orality, Orature, and Ng&#361;g&#297; wa Thiong&#8217;o]]></article-title>
<source><![CDATA[Research in African Literatures]]></source>
<year>1991</year>
<volume>22</volume>
<numero>1</numero>
<issue>1</issue>
<page-range>5-15</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B15">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Jolly]]></surname>
<given-names><![CDATA[Joanna]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[El macabro misterio de las mujeres de Río Rojo del Norte]]></article-title>
<source><![CDATA[BBC Mundo]]></source>
<year>2015</year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B16">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Manossa]]></surname>
<given-names><![CDATA[Geraldine]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[The Roots of Cree Drama]]></source>
<year>2002</year>
<publisher-name><![CDATA[Universidad de Lethbridge]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B17">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Mehrez]]></surname>
<given-names><![CDATA[Samia]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[Translation and the Post-Colonial Experience]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Venuti]]></surname>
<given-names><![CDATA[Lawrence]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology]]></source>
<year>1992</year>
<page-range>120-37</page-range><publisher-loc><![CDATA[London ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Routledge]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B18">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Mittmann]]></surname>
<given-names><![CDATA[Solange]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Notas do tradutor e proceso tradutório. Análise e Reflexão sob uma Perspectiva Discursiva]]></source>
<year>2003</year>
<publisher-loc><![CDATA[Porto Alegre ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Editora da Universidade Federal do Rio Grande do Sul]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B19">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Neuhaus]]></surname>
<given-names><![CDATA[Mareike]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[That&#8217;s Raven Talk: Holophrastic Readings of Contemporary Indigenous Literatures]]></source>
<year>2011</year>
<publisher-loc><![CDATA[Regina ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Canadian Plains Research Center, University of Regina]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B20">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Niranjana]]></surname>
<given-names><![CDATA[Tejaswini]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Siting Translation: History, Post-structuralism, and the Colonial Context]]></source>
<year>1992</year>
<publisher-loc><![CDATA[Berkeley ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[University of California Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B21">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Ong]]></surname>
<given-names><![CDATA[Walter]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Scherp]]></surname>
<given-names><![CDATA[Angélica]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Oralidad y escritura. Tecnologías de la palabra]]></source>
<year>1987</year>
<publisher-loc><![CDATA[México ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Fondo de Cultura Económica]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B22">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Petrone]]></surname>
<given-names><![CDATA[Penny]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Native Literature in Canada. From the Oral Tradition to the Present]]></source>
<year>1990</year>
<publisher-loc><![CDATA[Toronto ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Oxford University Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B23">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Simon]]></surname>
<given-names><![CDATA[Sherry]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Gender in Translation. Cultural identity and the politics of transmission]]></source>
<year>1996</year>
<publisher-loc><![CDATA[London ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Routledge]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B24">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Smith]]></surname>
<given-names><![CDATA[Shannon]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[Native storytellers connect the past and the future]]></article-title>
<source><![CDATA[Native Daughters]]></source>
<year></year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B25">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Spivak]]></surname>
<given-names><![CDATA[Gayatri Chakravorty]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[The politics of translation]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Venuti]]></surname>
<given-names><![CDATA[Lawrence]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[The Translation Studies Reader]]></source>
<year>2012</year>
<page-range>397-416</page-range><publisher-loc><![CDATA[London ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Routledge]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B26">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Stigter]]></surname>
<given-names><![CDATA[Shelley]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[The Dialectics and Dialogics of Code-Switching in the Poetry of Gregory Scofield and Louise Halfe]]></article-title>
<source><![CDATA[American Indian Quarterly]]></source>
<year>2006</year>
<volume>30</volume>
<numero>1/2</numero>
<issue>1/2</issue>
<page-range>49-60</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B27">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Tymoczko]]></surname>
<given-names><![CDATA[Maria]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[Poscolonial writing and literary translation]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Bassnett]]></surname>
<given-names><![CDATA[Susan]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Trivedi]]></surname>
<given-names><![CDATA[Harish]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Post-colonial Translation: Theory and Practice]]></source>
<year>1999</year>
<publisher-loc><![CDATA[London ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Routledge]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B28">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Vallejo]]></surname>
<given-names><![CDATA[Olga]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[Oralitura y tradición oral]]></article-title>
<source><![CDATA[Diccionario electrónico de la literatura colombiana]]></source>
<year>2008</year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B29">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Venuti]]></surname>
<given-names><![CDATA[Lawrence]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[The Translator&#8217;s Invisibility. A History of Translation]]></source>
<year>1995</year>
<publisher-loc><![CDATA[London ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Routledge]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B30">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Wolf]]></surname>
<given-names><![CDATA[Michaela]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[The Third Space in Postcolonial Representation]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Simon]]></surname>
<given-names><![CDATA[Sherry]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[St-Pierre]]></surname>
<given-names><![CDATA[Paul]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Changing the Terms: Translating in the Postcolonial Era]]></source>
<year>2000</year>
<publisher-loc><![CDATA[Ottawa ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[University Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
</ref-list>
</back>
</article>
