<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>2007-4964</journal-id>
<journal-title><![CDATA[Intersticios sociales]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[Intersticios sociales]]></abbrev-journal-title>
<issn>2007-4964</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[El Colegio de Jalisco A.C.]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S2007-49642013000100008</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Etnia, nación y jerarquía en libros infantiles estadounidenses sobre México, 1909-1939]]></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Newman]]></surname>
<given-names><![CDATA[Rachel Grace]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A01"/>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="A01">
<institution><![CDATA[,Universidad de Columbia  ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[ ]]></addr-line>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>00</day>
<month>00</month>
<year>2013</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>00</day>
<month>00</month>
<year>2013</year>
</pub-date>
<numero>5</numero>
<fpage>1</fpage>
<lpage>33</lpage>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S2007-49642013000100008&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S2007-49642013000100008&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S2007-49642013000100008&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><abstract abstract-type="short" xml:lang="es"><p><![CDATA[Este artículo analiza 11 libros infantiles escritos en Estados Unidos cuyo tema principal es México. Pone énfasis en cómo estos textos tratan las categorías de identidades nacionales, raciales y culturales en sus narrativas. Primero se discute el libro infantil como un documento histórico. Después, se analiza cómo se describen las distinciones entre los mexicanos indígenas, mestizos y de "pura" ascendencia española, además de las diferencias entre los estadounidenses y los mexicanos. La discusión está centrada en cuatro libros que reflejan tres perspectivas sobre las jerarquías de nación, cultura y raza: una conservadora que reafirma la legitimidad de una sociedad estratificada, otra que ve la posibilidad del ascenso para las personas que asumen características y comportamientos occidentales y una tercera que concibe la educación como el camino a la libertad y a la modernidad para los pobres. No obstante, las diferencias entre estas perspectivas se aseveran, puesto que generalmente estos autores estadounidenses narraron a México para reafirmar la superioridad de Estados Unidos. A través de sus tramas e ilustraciones, mostraron a una generación de jóvenes lectores cómo identificar a los diferentes -por sus tradiciones anticuadas o por su piel morena- y les recordaron que los diferentes no eran sus pares. Para concluir este avance de investigación, se comentan varios ejes analíticos para continuar con este proyecto.]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="en"><p><![CDATA[This article analyzes 11 children's books about Mexico written in the United States, emphasizing how these books deal with the categories of national, racial, and cultural identities in their narratives. First, I discuss children's literature as a historical document. Next, I analyze how these books describe the differences between indigenous, mestizo, and Spanish-descended Mexicans, as well as the differences between U.S. Americans and Mexicans. My discussion centers on four books that reflect three basic perspectives on hierarchies of nation, culture, and race: a conservative perspective that reaffirms the legitimacy of a stratified society, another, more progressive perspective that sees the possibility for social ascent for people who take on Western traits and behaviors, and a third that conceives of education as the path to freedom and modernity for poor Mexicans. Despite the differences among these perspectives, I argue that the U.S. American authors studied here ultimately reaffirmed the superiority of the United States in their stories. Through their plots and illustrations, these authors showed a generation of young readers how to identify "different" people -different because of their old-fashioned traditions and their brown skin- and reminded these readers that these different individuals were not their equals. I conclude the article with a few comments about possible analytical directions to take this project.]]></p></abstract>
<kwd-group>
<kwd lng="es"><![CDATA[libros infantiles]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[México]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[Estados Unidos]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[etnia]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[diferencia]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[children's books]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Mexico]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[United States]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[ethnicity]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[difference]]></kwd>
</kwd-group>
</article-meta>
</front><body><![CDATA[  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="4">Avances de investigaci&oacute;n</font></p>  	    <p>&nbsp;</p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="4"><b>Etnia, naci&oacute;n y jerarqu&iacute;a en</b> <b>libros infantiles estadounidenses sobre M&eacute;xico, 1909&#45;1939</b></font></p>  	    <p>&nbsp;</p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><b>Rachel Grace Newman</b></font></p>  	    <p>&nbsp;</p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Universidad de Columbia</i></font></p>  	    <p>&nbsp;</p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Art&iacute;culo recibido: 16 de agosto de 2012    ]]></body>
<body><![CDATA[<br> Aceptado: 24 de octubre de 2012</font></p>  	    <p>&nbsp;</p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Resumen</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Este art&iacute;culo analiza 11 libros infantiles escritos en Estados Unidos cuyo tema principal es M&eacute;xico. Pone &eacute;nfasis en c&oacute;mo estos textos tratan las categor&iacute;as de identidades nacionales, raciales y culturales en sus narrativas. Primero se discute el libro infantil como un documento hist&oacute;rico. Despu&eacute;s, se analiza c&oacute;mo se describen las distinciones entre los mexicanos ind&iacute;genas, mestizos y de "pura" ascendencia espa&ntilde;ola, adem&aacute;s de las diferencias entre los estadounidenses y los mexicanos. La discusi&oacute;n est&aacute; centrada en cuatro libros que reflejan tres perspectivas sobre las jerarqu&iacute;as de naci&oacute;n, cultura y raza: una conservadora que reafirma la legitimidad de una sociedad estratificada, otra que ve la posibilidad del ascenso para las personas que asumen caracter&iacute;sticas y comportamientos occidentales y una tercera que concibe la educaci&oacute;n como el camino a la libertad y a la modernidad para los pobres. No obstante, las diferencias entre estas perspectivas se aseveran, puesto que generalmente estos autores estadounidenses narraron a M&eacute;xico para reafirmar la superioridad de Estados Unidos. A trav&eacute;s de sus tramas e ilustraciones, mostraron a una generaci&oacute;n de j&oacute;venes lectores c&oacute;mo identificar a los diferentes &#150;por sus tradiciones anticuadas o por su piel morena&#150; y les recordaron que los diferentes no eran sus pares. Para concluir este avance de investigaci&oacute;n, se comentan varios ejes anal&iacute;ticos para continuar con este proyecto.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Palabras clave:</b> libros infantiles, M&eacute;xico, Estados Unidos, etnia, diferencia.</font></p>  	    <p>&nbsp;</p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Abstract</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">This article analyzes 11 children's books about Mexico written in the United States, emphasizing how these books deal with the categories of national, racial, and cultural identities in their narratives. First, I discuss children's literature as a historical document. Next, I analyze how these books describe the differences between indigenous, mestizo, and Spanish&#45;descended Mexicans, as well as the differences between U.S. Americans and Mexicans. My discussion centers on four books that reflect three basic perspectives on hierarchies of nation, culture, and race: a conservative perspective that reaffirms the legitimacy of a stratified society, another, more progressive perspective that sees the possibility for social ascent for people who take on Western traits and behaviors, and a third that conceives of education as the path to freedom and modernity for poor Mexicans. Despite the differences among these perspectives, I argue that the U.S. American authors studied here ultimately reaffirmed the superiority of the United States in their stories. Through their plots and illustrations, these authors showed a generation of young readers how to identify "different" people &#150;different because of their old&#45;fashioned traditions and their brown skin&#150; and reminded these readers that these different individuals were not their equals. I conclude the article with a few comments about possible analytical directions to take this project.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Keywords:</b> children's books, Mexico, United States, ethnicity, difference.</font></p>  	    <p>&nbsp;</p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Introducci&oacute;n</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El libro <i>The Little Mexican Donkey Boy</i>, publicado en 1931, fue mi introducci&oacute;n a la literatura infantil estadounidense que lleva por tema a M&eacute;xico (reproduzco la portada en la <a href="#i1">imagen 1</a>). Pronto descubr&iacute; que se public&oacute; una cierta cantidad de libros similares durante las primeras d&eacute;cadas del siglo XX. No me result&oacute; c&oacute;modo ni agradable el an&aacute;lisis de este corpus de textos, pues los libros transmiten mensajes que van totalmente en contra de mi propia orientaci&oacute;n pol&iacute;tica y &eacute;tica. En pocas palabras, son libros narrados, estructurados e ilustrados para reproducir las jerarqu&iacute;as sociales, culturales y econ&oacute;micas que dividen, excluyen y discriminan a los seres humanos.</font></p> 	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><a name="i1"></a></font></p>         <p align="center"><font face="verdana" size="2"><img src="/img/revistas/ins/n5/a8i1.jpg"></font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En este avance de investigaci&oacute;n se consideran 11 libros para ni&ntilde;os.<sup><a href="#notas">1</a></sup> A pesar de las diferencias en cuanto a la extensi&oacute;n, el estilo y el contenido de los libros, es posible destacar ciertos elementos en com&uacute;n. Casi todos hacen hincapi&eacute; en las costumbres mexicanas, las fiestas, los lugares m&aacute;s pintorescos y las artesan&iacute;as. Algunos temas aparecen en la mayor&iacute;a de los libros: el uso del burro, el paseo en lancha por Xochimilco, los volcanes Popocat&eacute;petl e Iztacc&iacute;huatl, la producci&oacute;n del pulque (siempre caracterizado como la bebida nacional), las tradiciones navide&ntilde;as o la preparaci&oacute;n de la tortilla. Tambi&eacute;n permea una preocupaci&oacute;n etnogr&aacute;fica por documentar las costumbres y los h&aacute;bitos m&aacute;s desconocidos para un p&uacute;blico estadounidense.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En muchos de estos libros estadounidenses que hablan de M&eacute;xico, el ni&ntilde;o mexicano, siendo ind&iacute;gena, mestizo, blanco, rico, "clasemediero" o pe&oacute;n, se concibe naturalmente inferior a su contraparte angloamericana. Es m&aacute;s, los autores se dedican a clasificar los diferentes "tipos" de mexicanos seg&uacute;n el color de piel, cultura y clase social. De esta manera, los autores de estos libros reafirman jerarqu&iacute;as raciales, nacionales y de clase.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Una literatura infantil de esta &iacute;ndole tiene consecuencias culturales, como comenta Violet J. Harris, refiri&eacute;ndose a la representaci&oacute;n de afroamericanos en la literatura estadounidense decimon&oacute;nica:</font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La literatura infantil desempe&ntilde;a el importante rol de mediador entre los ni&ntilde;os, el conocimiento cultural y la socializaci&oacute;n por adultos. Adem&aacute;s, puesto que desde hace tiempo la literatura infantil mantiene un papel tradicional en la sociedad, esta literatura posee poder tanto simb&oacute;lico como real. Sin embargo, cuando dicha tradici&oacute;n es selectiva o peor, cuando establece estereotipos inexactos y da&ntilde;inos, los significados y el conocimiento formados por &eacute;sta se vuelven importantes porque moldean las percepciones de los individuos sobre el mundo y sobre su rol en &eacute;l.<sup><a href="#notas">2</a></sup></font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Por ello, los libros para ni&ntilde;os revelan las perspectivas estadounidenses respecto de M&eacute;xico, y tambi&eacute;n las narrativas de racismo, superioridad cultural y elitismo que se usan para justificar y naturalizar la dominaci&oacute;n, la exclusi&oacute;n y la explotaci&oacute;n.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">El art&iacute;culo propone una descripci&oacute;n, un an&aacute;lisis y una cr&iacute;tica de la visi&oacute;n estadounidense acerca de M&eacute;xico en la literatura infantil. Estos libros fueron escritos en ingl&eacute;s, publicados en Estados Unidos y destinados a un p&uacute;blico estadounidense angloparlante que se asumi&oacute; ignorante de M&eacute;xico y del espa&ntilde;ol. Los textos datan del periodo entre 1909 y 1939 &#150;&eacute;poca clave para la historia mexicana, pues estas tres d&eacute;cadas comprenden la duraci&oacute;n de la revoluci&oacute;n mexicana en sus etapas de violencia, fundaci&oacute;n del nuevo estado y consolidaci&oacute;n del poder del gobierno mexicano&#150;. Durante los mismos a&ntilde;os, Estados Unidos continu&oacute; con su proceso de industrializaci&oacute;n iniciado en el siglo pasado, luego particip&oacute; en la primera Guerra Mundial. El pa&iacute;s experiment&oacute; un crecimiento econ&oacute;mico en la d&eacute;cada de los veinte para caer en la crisis in&eacute;dita de la Gran Depresi&oacute;n. En este periodo, M&eacute;xico y Estados Unidos, como sociedades nacionales, repensaron sus narrativas de naci&oacute;n y de su lugar como naci&oacute;n en un contexto global.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Durante el primer tercio del siglo XX, a pesar de las crisis de diversa &iacute;ndole, estas cuestiones de identidad nacional repercutieron en las actividades cotidianas, incluso las actividades de socializaci&oacute;n que se llevaron a cabo en los hogares y las escuelas. Una herramienta en este proceso de socializaci&oacute;n fue el libro infantil. Entretenido o did&aacute;ctico, ficcional o no ficcional, ilustrado con dibujos o fotograf&iacute;as, el libro para ni&ntilde;os form&oacute; parte de un g&eacute;nero que en estos a&ntilde;os fue novedoso y creciente. Aunque durante el siglo XIX se sol&iacute;an escribir los libros para un p&uacute;blico general y no espec&iacute;ficamente para ni&ntilde;os o adultos, en las primeras d&eacute;cadas del siglo XX, se form&oacute; una divisi&oacute;n entre la literatura para ni&ntilde;os y literatura para adultos, con autores especializados escribiendo libros pensados y creados para ni&ntilde;os.<sup><a href="#notas">3</a></sup> Para 1920, la literatura infantil como comercio se hab&iacute;a consolidado con la profesionalizaci&oacute;n de bibliotecarios, editores y cr&iacute;ticos enfocados en este tipo de literatura, adem&aacute;s del incremento de ventas de libros infantiles.<sup><a href="#notas">4</a></sup></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">No obstante, la variedad de libros para ni&ntilde;os publicados en los primeros decenios del siglo XX, su funci&oacute;n educativa, social y cultural fue un elemento unificador. En 1945, una especialista en educaci&oacute;n primaria escribi&oacute; que esta funci&oacute;n, tanto para adultos como para ni&ntilde;os, era nada menos que "interpretar la vida que nos rodea y guiarnos hacia la vida que yace m&aacute;s all&aacute; de los confines angostos de nuestra existencia".<sup><a href="#notas">5</a></sup> Para transportar a los ni&ntilde;os m&aacute;s all&aacute; de sus entornos a trav&eacute;s de los libros, algunos autores escribieron sobre M&eacute;xico y en especial sobre los ni&ntilde;os mexicanos. Al hacerlo, los autores confirieron a sus lectores su primera impresi&oacute;n e imagen de M&eacute;xico.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Este art&iacute;culo estudia c&oacute;mo los libros retratan las jerarqu&iacute;as sociales, &eacute;tnicas y raciales mexicanas desde una perspectiva estadounidense. Los autores se interesaron por lo que llaman los "tres grupos de M&eacute;xico": blancos&#45;espa&ntilde;oles, mestizos e indios. Los autores describieron los rasgos particulares de cada grupo y explicaron las relaciones de poder entre ellos. En mi an&aacute;lisis, una pregunta central concierne a la naturaleza de las narrativas de desigualdad y de diferencia emitidas por estos autores estadounidenses: &#191;c&oacute;mo describen las jerarqu&iacute;as &eacute;tnico&#45;sociales de M&eacute;xico? Sin embargo, con esta interrogante se desprenden dos preguntas m&aacute;s: &#191;C&oacute;mo eval&uacute;an la desigualdad social? &#191;C&oacute;mo se articula la jerarqu&iacute;a mexicana con la jerarqu&iacute;a transnacional de sociedades nacionales?</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Estas preguntas se enfocan en una serie de narrativas halladas en libros, pero un planteamiento fundamental de este art&iacute;culo es que dichas narrativas literarias proporcionan datos hist&oacute;ricos de diversa &iacute;ndole. Sin embargo, aqu&iacute; interesa el qu&eacute; y el c&oacute;mo de las narraciones estadounidenses de los grupos &eacute;tnico&#45;sociales mexicanos. Se mantiene presente al p&uacute;blico a quien fue dirigido dichas narraciones, los ni&ntilde;os.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Comienzo el an&aacute;lisis con una discusi&oacute;n de los libros infantiles como un documento hist&oacute;rico. Destaco c&oacute;mo estos libros arrojan luz sobre cuestiones culturales. Esto permite contextualizar los apuntes bibliogr&aacute;ficos y metodol&oacute;gicos sobre el conjunto de libros infantiles estudiados aqu&iacute;. A continuaci&oacute;n, se analizan las jerarqu&iacute;as de raza, naci&oacute;n y etnia, considerando c&oacute;mo se describen las diferencias entre los mexicanos ind&iacute;genas, mestizos y de "pura" ascendencia espa&ntilde;ola, adem&aacute;s de las diferencias entre los estadounidenses y los mexicanos. Los autores de estos libros invocaron algunas categor&iacute;as para diferenciar entre grupos de personas, sobre todo el color de piel y el grado de progreso alcanzado. Se nota que los libros reflejan tres perspectivas sobre las jerarqu&iacute;as de naci&oacute;n, cultura y raza: una perspectiva conservadora que reafirma la legitimidad de una sociedad estratificada, otra que ve la posibilidad del ascenso para las personas que asumen caracter&iacute;sticas occidentales y una tercera que concibe a la educaci&oacute;n como el camino a la libertad y a la modernidad. Para concluir este avance de investigaci&oacute;n, se comentan varios ejes anal&iacute;ticos para continuar con este proyecto.</font></p>  	    <p>&nbsp;</p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Libros infantiles e historia: los libros para ni&ntilde;os como documentos hist&oacute;ricos</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#191;Qu&eacute; aporta el libro para ni&ntilde;os como documento hist&oacute;rico? Por supuesto, cuestiones de calidad literaria y valor est&eacute;tico pasan a un segundo plano, pero esto no quiere decir que las ilustraciones, el estilo narrativo y los elementos literarios no cuenten &#150;al contrario, estos aspectos literarios pueden ser historiados&#150;. Sin embargo, aqu&iacute; lo que interesa es preguntar sobre la particularidad de los libros infantiles para saber interpretar sus contenidos culturales m&aacute;s que analizar su forma literaria.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Para hablar de "literatura infantil", en primer lugar es preciso definirlo. Como sucede con la mayor&iacute;a de los t&eacute;rminos que provienen de las ciencias sociales y humanidades, la misma definici&oacute;n es discutida entre los estudiosos del tema (quienes, por cierto, no son muchos). Un aspecto importante del debate concierne a la diferencia entre la literatura para adultos y la contraparte infantil. Aqu&iacute; se reproduce lo que podr&iacute;a llamarse una definici&oacute;n funcional de la literatura infantil que tambi&eacute;n alude a las din&aacute;micas de poder intr&iacute;nsecas a este tipo de libros:</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El verdadero rasgo definitorio de la literatura infantil es, entonces, su p&uacute;blico: la literatura infantil se escribe para los ni&ntilde;os &#91;&#8230;&#93; la comunicaci&oacute;n entre adulto y ni&ntilde;o es fundamentalmente asim&eacute;trica &#91;&#8230;&#93; la literatura infantil intenta abarcar la distancia entre los participantes desiguales con la adaptaci&oacute;n del lenguaje, del contenido y de los rasgos formales y tem&aacute;ticos para que correspondan con la etapa de desarrollo del ni&ntilde;o y su repertorio de destrezas literarias.<sup><a href="#notas">6</a></sup></font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Asimismo, se plantea que la posici&oacute;n de poder del narrador es un elemento que diferencia la literatura infantil de la literatura para adultos, como se&ntilde;alan Deborah Cogan Thacker y Jean Webb: "Aunque toda la literatura se basa en una relaci&oacute;n de poder y depende de una comprensi&oacute;n compartida del lenguaje, la literatura infantil se basa en una relaci&oacute;n menos igual que la relaci&oacute;n entre el lector adulto y el autor adulto".<sup><a href="#notas">7</a></sup> Sin embargo, ser&iacute;a dif&iacute;cil comprobar tal afirmaci&oacute;n o medir las din&aacute;micas de poder entre narrador y lector. &#191;Habr&aacute; otra manera de concebir la literatura infantil m&aacute;s &uacute;til para estudiar los mensajes culturales?</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Un planteamiento alternativo se enfoca en la naturaleza distinta del mensaje o de los contenidos de los libros para ni&ntilde;os en comparaci&oacute;n con los que son para adultos. Es evidente que la literatura infantil "transmite las normas, los valores y los ideales educativos y sociales que dominan en su tiempo y cultura".<sup><a href="#notas">8</a></sup> Pero como muchos textos destinados a p&uacute;blicos tanto infantiles como adultos podr&iacute;an transmitir normas de esta manera, hay que ser m&aacute;s espec&iacute;fico. Una definici&oacute;n posible se centra en la clase de im&aacute;genes y normas que comunican los libros para ni&ntilde;os: la "literatura infantil presenta a sus lectores j&oacute;venes <i>sus primeras im&aacute;genes del mundo en el que est&aacute;n incursionando paulatinamente</i>, y esta literatura les proporciona con el vocabulario que necesitan para leer el mundo, adem&aacute;s de los mapas que les hacen falta para negociar la(s) cultura(s) espec&iacute;fica(s) a la(s) que pertenecen".<sup><a href="#notas">9</a></sup> A menudo estas "primeras im&aacute;genes" son simplificadas o reducidas a la esencia de la idea para ser comprendidas por los ni&ntilde;os, as&iacute; que la literatura infantil es una ventana a los mensajes culturales en su forma m&aacute;s destilada.<sup><a href="#notas">10</a></sup> Por su parte, Anne Scott MacLeod caracteriza la relaci&oacute;n entre la literatura infantil y la cultura con lo siguiente: "los libros infantiles no son el espejo de su cultura, pero siempre comunican algunas de las <i>verdades centrales</i> de esta cultura, aun de manera indirecta".<sup><a href="#notas">11</a></sup> De esta manera, los libros infantiles que tratan de M&eacute;xico informan sobre los valores m&aacute;s fundamentales, esenciales o b&aacute;sicos que los autores deseaban sembrar en un p&uacute;blico de ni&ntilde;os estadounidenses.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Las verdades centrales son adem&aacute;s dotadas de cierta importancia: la necesidad de inculcar los valores m&aacute;s indispensables en la siguiente generaci&oacute;n. Esto se relaciona con el papel del ni&ntilde;o en la sociedad occidental, como describe MacLeod: "los ni&ntilde;os son nuestro pasado y nuestro futuro; a ellos les conferimos nuestras esperanzas y nuestros temores para nosotros y para el mundo. Inevitablemente, la literatura que escribimos para los ni&ntilde;os est&aacute; permeada por nuestras actitudes emocionales fundamentales acerca de nosotros mismos, la sociedad y, por supuesto, la ni&ntilde;ez".<sup><a href="#notas">12</a></sup></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Los valores transmitidos no siempre son positivos. Los mensajes hallados en los libros infantiles revelan incluso "las tensiones sociales latentes porque los libros para j&oacute;venes son un modo de socializaci&oacute;n".<sup><a href="#notas">13</a></sup> Sobre los libros de texto, otra &iacute;ndole de libro para ni&ntilde;os, Sarah Corona Berkin parte de un marco foucaultiano para sustentar que los libros de texto ense&ntilde;an "al ni&ntilde;o un discurso de asimetr&iacute;a donde se destacan las diferencias y la lucha" entre aquellos binarios o polos que separan a los que tienen el poder de los que no lo tienen.<sup><a href="#notas">14</a></sup> Corona encuentra que los libros de texto estadounidenses del siglo XX sol&iacute;an hacer parecer natural el poder hegem&oacute;nico de su pa&iacute;s atribuyendo ciertas debilidades intr&iacute;nsecas a otros pueblos, incluso los latinoamericanos. En este sentido, resaltar el contraste entre los estadounidenses y los latinoamericanos sirve para legitimar la exclusi&oacute;n y la discriminaci&oacute;n &#150;una lecci&oacute;n moral y cultural relevante para los historiadores de la cultura.<sup><a href="#notas">15</a></sup> En el caso estadounidense, muchos libros reproducen el <i>statu quo</i> dominante o hegem&oacute;nico al presentar al angloamericano, su cultura y sus valores como correctos, buenos o universales; de acuerdo con Julia L. Mickenberg,</font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">una gran parte de la literatura infantil conocida del siglo XX apoya, por lo menos de modo impl&iacute;cito, los valores individualistas del capitalismo y las pol&iacute;ticas exteriores estadounidenses, rectifica los papeles de g&eacute;nero tradicionales y asume una norma blanca y clase mediera. Una parte de dicha literatura &#91;&#8230;&#93; es notablemente racista<sup><a href="#notas">16</a></sup></font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En t&eacute;rminos generales, estas tendencias se manifiestan en los libros infantiles de las primeras d&eacute;cadas del siglo XX cuyas tramas se desarrollan en un escenario mexicano. En la lectura de estos libros para ni&ntilde;os desde una perspectiva hist&oacute;rica y cr&iacute;tica, puede observarse la construcci&oacute;n de los cimientos de una visi&oacute;n cultural que rebasa las fronteras nacionales estadounidenses. Los temas, las generalizaciones, las comparaciones y las evaluaciones referentes a M&eacute;xico, los mexicanos y su modo de vida formaban una imagen de M&eacute;xico en la mente de sus lectores. Por supuesto, dicha imagen no transmit&iacute;a una versi&oacute;n "real" de lo que era M&eacute;xico, sino un retrato del pa&iacute;s al sur que reflejaba la perspectiva y las limitaciones de sus autores. Los autores pretend&iacute;an comunicar a los ni&ntilde;os c&oacute;mo era M&eacute;xico, y simult&aacute;neamente, los libros infantiles proponen una manera de <i>ver</i> a M&eacute;xico y a los mexicanos (la forma correcta, supuestamente).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Para recuperar la frase de McCann, la visi&oacute;n que los autores de libros infantiles tienen de M&eacute;xico tambi&eacute;n apunta las "tensiones sociales latentes" de su tiempo. Estas tensiones incluyen las tensiones mexicano&#45;estadounidense, criollo&#45;mestizo&#45;indio, blanco&#45;moreno, clase alta&#45;clase baja y hacendado&#45;pe&oacute;n (que tambi&eacute;n pueden llamarse din&aacute;micas de poder, o "polos" que forman parte de un discurso de asimetr&iacute;a, seg&uacute;n Corona Berkin).<sup><a href="#notas">17</a></sup> Los autores juzgaron necesario distinguir entre estos grupos y clasificar a las personas en categor&iacute;as diferenciadas. De manera impl&iacute;cita o expl&iacute;cita, ubicaron los grupos sociales mexicanos en el contexto de las jerarqu&iacute;as transnacionales. En estas jerarqu&iacute;as, la cultura estadounidense angloamericana y clase mediera siempre termina siendo el modelo al que deben de aspirar los dem&aacute;s.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">A trav&eacute;s de la incursi&oacute;n a otro &aacute;mbito &#150;el de M&eacute;xico&#150; los narradores y protagonistas de los libros se&ntilde;alan lo que difiere de las normas estadounidenses para reafirmar la supuesta superioridad de esta cultura (siempre entendida como la cultura de la clase media de angloamericanos). En los libros estudiados, un actor estadounidense (un miembro del grupo que se llama "nosotros", sea &eacute;ste narrador, protagonista o personaje secundario) act&uacute;a como int&eacute;rprete y gu&iacute;a en el mundo desconocido de los otros, el mundo mexicano. Sus narrativas enmarcan una manera de ver a M&eacute;xico. Sin embargo, no existe una sola narrativa sino varias, ni permanecen iguales las diferentes narrativas a lo largo del tiempo. Por ello, las respuestas a las preguntas antes planteadas con respecto de jerarqu&iacute;a y diferencia social no son &uacute;nicas: son m&uacute;ltiples y tienen que ser historizadas.</font></p>  	    <p>&nbsp;</p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Las fuentes: observaciones sobre el corpus de textos analizados y los autores</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El corpus de los libros estudiados en este art&iacute;culo consiste en 11 textos escritos para ni&ntilde;os que fueron publicados en Estados Unidos entre 1909 y 1939. Acced&iacute; a estos t&iacute;tulos por tres v&iacute;as: la compra de libros usados por internet, la descarga de libros infantiles en versiones facsimilares electr&oacute;nicas (todas disponibles legal y gratuitamente) y la consulta de libros en la biblioteca de San Jos&eacute; State University en California, Estados Unidos. La selecci&oacute;n de libros correspondi&oacute; a la disponibilidad de los libros por una de las v&iacute;as mencionadas. No tengo datos cuantitativos sobre el tama&ntilde;o de los tirajes, pero es veros&iacute;mil pensar que varios de estos libros tuvieron una difusi&oacute;n relativamente amplia puesto que todav&iacute;a se encuentran varios ejemplares alrededor de un siglo despu&eacute;s de su publicaci&oacute;n.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En la <a href="#t1">tabla 1</a> se puntualiza la informaci&oacute;n bibliogr&aacute;fica de los libros analizados. A partir de esta tabla, se pueden hacer algunas observaciones. Primero, se nota que los libros se dividen en dos temporalidades distintas: la primera va de 1909 a 1919 y la otra de 1931 a 1939. Por razones que todav&iacute;a permanecen inciertas, no encontr&eacute; libros infantiles acerca de M&eacute;xico publicados durante la d&eacute;cada de 1920. Segundo, puede observarse que casi todos los autores de los libros son, en realidad, autoras. S&oacute;lo un libro cuenta con un autor masculino y s&oacute;lo uno tiene a un ilustrador masculino. No hay mucha informaci&oacute;n disponible sobre sus biograf&iacute;as, pero lo que pudo recuperarse se encuentra resumido en la <a href="/img/revistas/ins/n5/html/a8t2.html" target="_blank">tabla 2</a>.</font></p> 	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><a name="t1"></a></font></p>         <p align="center"><font face="verdana" size="2"><img src="/img/revistas/ins/n5/a8t1.1.jpg"></font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Se nota que la mayor&iacute;a de las autoras eran probablemente de ascendencia angloamericana pues sus apellidos son de origen del norte de Europa. Dos excepciones son Madeline Brandeis, quien era estadounidense de ascendencia jud&iacute;a, y Mercedes Godoy, de origen mexicano. Varias de ellas hicieron sus estudios en arte y escribieron e ilustraron libros infantiles. Las autoras nacieron entre 1860 y 1897, por lo que no todas pertenecen a la misma generaci&oacute;n, de todas maneras, sus trayectos biogr&aacute;ficos coinciden con el ascenso de su patria, Estados Unidos, como poder hegem&oacute;nico en el escenario mundial.<sup><a href="#notas">18</a></sup></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Ahora bien, al plantear la necesidad de una postura cr&iacute;tica tambi&eacute;n es imprescindible considerar las intenciones de los autores de estos libros. Es decir, para un escritor de literatura infantil de los a&ntilde;os 1910 o 1930, &#191;qu&eacute; motivos existieron para escribir un libro que hable de M&eacute;xico? Lo que se sabe de los objetivos de los autores es poco, pero hay algunas pistas en los libros. En uno de los libros m&aacute;s tempranos que proporciona informaci&oacute;n a modo de almanaque sobre los pueblos de toda Norteam&eacute;rica, el porqu&eacute; del libro es lograr la paz de las diferentes "razas" del continente: "Thus the red and the black races, the white and the yellow, can all be found at home in North America, abiding together in peace and comfort as the children of One Great Father should do".<sup><a href="#notas">19</a></sup> La paz y la convivencia se vinculan con una unidad religiosa, pues todos los seres humanos son hijos del mismo Dios (un dios cristiano, por supuesto).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El libro <i>The Mexican Twins</i>, que forma parte de una serie de libros que tienen como protagonista a mellizos de diferentes pa&iacute;ses, dice en la contraportada que los libros buscan formar "a better understanding of a neighboring country, and to foster a kindly feeling for its people".<sup><a href="#notas">20</a></sup> De la misma manera, la autora de <i>Young Mexico</i> afirma "we are all Americans, north and south of the Rio Grande, and are close neighbors. It is well for us to understand one another and to be friends".<sup><a href="#notas">21</a></sup> Aun para 1945, una experta en educaci&oacute;n primaria opin&oacute; que la funci&oacute;n de los libros de lo que se llamaba "libros sobre ni&ntilde;os de otras tierras" era de familiarizar y crear "simpat&iacute;a" para los otros:</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">If we could travel over the world and become acquainted with the children living in foreign countries, we would not be so inclined to think that, because they are different from us, their manners are queer. Since we cannot travel thus widely, we need to have some animating motive toward kindliness and friendliness to bring about desirable attitudes. It is partly in hope of <i>arousing and increasing children's sympathy toward other people</i> that books about children in other lands are constituting a larger proportion of children's reading.<sup><a href="#notas">22</a></sup></font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La amistad con el vecino y la comprensi&oacute;n de &eacute;l justifican la confecci&oacute;n de libros que traten de M&eacute;xico. Sin embargo, palabras como "respeto" o "igualdad" no figuran en los comentarios citados aqu&iacute;; comprender al otro, tenerle simpat&iacute;a o incluso ser su amigo no necesariamente implica reconocer que el otro es el par de uno, ni que el otro est&aacute; dotado de las mismas capacidades ni que tiene los mismos derechos.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La autora de <i>Young Mexico</i> habla de cierta reciprocidad cuando dice que tanto M&eacute;xico como Estados Unidos tienen algo que aprender de las costumbres del otro pa&iacute;s: las actitudes relajadas y la tranquilidad de los mexicanos sirven de ejemplo para los angloamericanos, mientras los mexicanos tienen que "learn some of our practical ways, but we hope, in so doing, they will not lose their power to enjoy life simply, to appreciate beauty, and to sit in the sun and dream".<sup><a href="#notas">23</a></sup> Entonces, lo que un ni&ntilde;o lector estadounidense debe retomar del libro es una sensibilidad rom&aacute;ntica como un bonito complemento para su cultura moderna. Los t&eacute;rminos del intercambio cultural sugieren que M&eacute;xico tiene mucho m&aacute;s que aprender de Estado Unidos que &eacute;ste de aqu&eacute;l.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Por ende, el prop&oacute;sito de proveer informaci&oacute;n de M&eacute;xico a ni&ntilde;os estadounidenses tambi&eacute;n implica ense&ntilde;arles algo sobre su propio pa&iacute;s y la posici&oacute;n de Estados Unidos en el escenario internacional. Para ello, muchos autores buscaron identificar y explicar las diferencias entre mexicanos y estadounidenses, y al hacerlo, ense&ntilde;aron a los lectores estadounidenses que su propio pa&iacute;s era naturalmente superior.</font></p>  	    <p>&nbsp;</p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Jerarqu&iacute;as de naci&oacute;n: dibujar la frontera cultural mexicano&#45;estadounidense</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Muchos libros estadounidenses que hablan de M&eacute;xico y de mexicanos tambi&eacute;n retoman a Estados Unidos y los ciudadanos de este pa&iacute;s. En varios libros, personajes estadounidenses aparecen en la narrativa &#150;a veces en papeles secundarios, a veces como protagonistas&#150;. La voz narrativa se dirige a un p&uacute;blico estadounidense y relata los detalles de las culturas mexicanas haciendo referencia a un "nosotros" que incluye al narrador y a los lectores estadounidenses pero excluye a los personajes mexicanos. El &uacute;nico libro estudiado de autor&iacute;a mexicana tambi&eacute;n parte del supuesto de que los lectores son estadounidenses y busca explicarles su pa&iacute;s. As&iacute; pues, Estados Unidos siempre est&aacute; presente en estos libros, aunque no siempre de manera expl&iacute;cita. Se narra M&eacute;xico desde y para Estados Unidos.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Esta observaci&oacute;n puede parecer natural: la comparaci&oacute;n de lo conocido y lo desconocido, de lo propio con lo ajeno, puede ser inevitable. Sin embargo, en estos libros, la comparaci&oacute;n va de la mano de la jerarquizaci&oacute;n, pues lo que es diferente puede ser llamativo, pintoresco o alegre, pero lo mexicano nunca se representa como una cultura distinta pero igualmente leg&iacute;tima, mucho menos como el par de lo estadounidense. En cambio, en Estados Unidos se ubica el seno de la modernidad, de la sensatez y de la normalidad, y los personajes y narradores estadounidenses que "viajan" a M&eacute;xico a trav&eacute;s de la narrativa fungen como portadores de estas cualidades racionales en una tierra habitada por personajes descritos como no modernos, morenos y felizmente perezosos.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La imagen de un M&eacute;xico "antiguo" permea los libros infantiles publicados a lo largo del periodo estudiado. Hasta el t&iacute;tulo de una novela se refiere a "Old Mexico" aunque la trama se desarrolla en el presente. Se habla de la antig&uuml;edad contempor&aacute;nea (vale la paradoja) del pa&iacute;s para remarcar la ausencia de la modernidad en M&eacute;xico. La novela mencionada tiene como protagonista la ni&ntilde;a Lucita cuyo padre es un hacendado mexicano y cuya madre es angloamericana. Lucita nunca ha viajado a la patria de su madre. Cuando su padre vuelve de un viaje de negocios en Nueva York, cuenta sobre los rasgos modernos de aquella metr&oacute;polis como rascacielos, el metro y las oficinas: "These things were far more strange to Lucita's ears than they would be to yours".<sup><a href="#notas">24</a></sup> El narrador identifica la modernidad como algo conocido o cotidiano para el joven lector estadounidense, pero esta modernidad resulta extra&ntilde;a y ajena para Lucita.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Con frecuencia, la menci&oacute;n de las costumbres y creencias mexicanas, sobre todo de las tradiciones ind&iacute;genas, viene acompa&ntilde;ada de las etiquetas de tradiciones "antiguas" o "primitivas". Estas palabras suponen la existencia de algo nuevo, moderno y civilizado, y por lo general estos &uacute;ltimos no se encuentran en M&eacute;xico. Describiendo la reacci&oacute;n de dos ni&ntilde;os estadounidenses en un tour por M&eacute;xico, el narrador nota que ellos "were always conscious that they were in a country more ancient than their own".<sup><a href="#notas">25</a></sup> En otro momento, el mismo narrador declara: "The Mexican, along with his modern Christianity, still retains much of his ancient Aztec belief".<sup><a href="#notas">26</a></sup> Se define el mexicano por la mezcla de modernidad y antig&uuml;edad, y la primera se asocia con el mundo occidental y la segunda con las culturas americanas aut&oacute;ctonas.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En el libro <i>Mateo and Lolita</i>, el narrador explica la t&eacute;cnica usada en M&eacute;xico para arar la milpa, y comenta que dicha t&eacute;cnica no ha cambiado durante cuatro siglos y que los personajes no conocen un m&eacute;todo dos veces m&aacute;s eficaz.<sup><a href="#notas">27</a></sup> A pesar del tono objetivista del libro, su comentario supone que el lector infantil estadounidense es capaz de comprender el m&eacute;todo moderno y le invita a preguntarse por qu&eacute; los mexicanos siguen usando un modo anticuado. Para muchos autores, la respuesta es que los mexicanos son felices, pues la modernidad les es tan ajena que los mexicanos ni se dan cuenta de qu&eacute; tan atrasados se encuentran: "Nancy was permitted to peek into the kitchen where a Mexican woman was busy preparing a meal over an old&#45;fashioned stove with charcoal burners. The kitchen was dark and inconvenient, but the cook seemed satisfied".<sup><a href="#notas">28</a></sup></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La cuesti&oacute;n de antig&uuml;edad y modernidad, entonces, se articula con las diferencias entre la naci&oacute;n mexicana y la estadounidense. Pero esta frontera cultural tambi&eacute;n divide a los blancos de los morenos. En <i>Manuela's Birthday</i>, una peque&ntilde;a ni&ntilde;a mexicana de tez morena sue&ntilde;a con una mu&ntilde;eca no s&oacute;lo rubia y blanca, sino tambi&eacute;n estadounidense:</font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Day after day Manuela thought of the beautiful American doll that she had seen in the city &#91;&#8230;&#93; It was a little girl doll with blue eyes and yellow hair. Manuela had never seen blue eyes and yellow hair before. Her own eyes were black, and her hair was black. It stood out stiffly from her head in two short braids<sup><a href="#notas">29</a></sup></font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La mu&ntilde;eca, entonces, no se parece nada a la ni&ntilde;a, cuya apariencia es descrita como la ant&iacute;tesis de la mu&ntilde;eca. Si "the prettiest doll of all had blue eyes and yellow hair", como dice la autora, la belleza consiste en parecer como la mu&ntilde;eca.<sup><a href="#notas">30</a></sup> El valor est&eacute;tico de un juguete sirve para reafirmar que blanco quiere decir bonito, y no requiere de mucha imaginaci&oacute;n para comprender el corolario: lo moreno es feo. Manuela no se parece a la mu&ntilde;eca rubia y por ende, no es bonita.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Si bien <i>Manuela's Birthday</i> literalmente dibuja el racismo de manera nada sutil, la mayor&iacute;a de los libros estudiados ponen acento en el color moreno de los mexicanos. Las menciones del color de piel abundan, lo que sugiere que su color es de alguna manera significativa. No es necesario explicar que es peor ser moreno, pues queda claro que moreno es diferente y malo.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La diferencia de color incluso funge para diferenciar entre M&eacute;xico y Estados Unidos. La autora de <i>Manuel in Mexico</i> describe al protagonista as&iacute;: "He was a good&#45;looking lad with black eyes and hair. His face was brown, for he was a Mexican. Many Mexicans are brown".<sup><a href="#notas">31</a></sup> Ser mexicano quiere decir ser moreno. Esta f&oacute;rmula implica otra: ser estadounidense quiere decir ser blanco.<sup><a href="#notas">32</a></sup> Para explicar el color moreno de los mexicanos, a menudo se menciona la mezcla de sangre espa&ntilde;ola con sangre ind&iacute;gena. Una autora compara las historias coloniales mexicana y estadounidense para dar raz&oacute;n de las diferencias en materia de la personalidad nacional y el color de piel. En su esbozo, legitima los motivos (la b&uacute;squeda de la libertad y de un hogar) de los ancestros anglosajones del lector estadounidense, e incluso justifica la aniquilaci&oacute;n de los grupos ind&iacute;genas que dichos antepasados encontraron en el nuevo mundo, pues eran tribus "primitivas". Debido a este exterminio, la "raza" estadounidense permaneci&oacute; blanca (negando no s&oacute;lo el mestizaje con ind&iacute;genas que tambi&eacute;n ocurri&oacute; en ese pa&iacute;s, sino la misma existencia de los afroamericanos como parte de la naci&oacute;n). Por otro lado, explica la autora, los espa&ntilde;oles, interesados &uacute;nicamente en la riqueza, buscaban destruir las altas civilizaciones ind&iacute;genas que encontraron en M&eacute;xico, pero no consiguieron hacerlo: "the brown race has survived and mingled, not only its blood, but its customs and characteristics with those of its conquerors".<sup><a href="#notas">33</a></sup> La autora celebra las antiguas civilizaciones mexicanas, pero nunca aclara si las contribuciones ind&iacute;genas a la cultura mexicana deben entenderse como buenas o valiosas. Lo importante, al parecer, es que los mexicanos son morenos.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Es m&aacute;s, desde la perspectiva estadounidense, la frontera pol&iacute;tica con M&eacute;xico se visibiliza por el color de piel moreno que se observa en esa zona liminal, color que se vincula con el idioma espa&ntilde;ol y la identidad mexicana. Para Peter y Nancy, los ni&ntilde;os protagonistas de una novela publicada en 1939, la ciudad de Laredo, Texas es un lugar que parece m&aacute;s "Mexican than American. At least half of the people on the streets had black hair and brownish skin. The signs in the store windows were in Spanish".<sup><a href="#notas">34</a></sup> Ahora bien, un lector podr&iacute;a quedarse con la idea de que estos comentarios no van m&aacute;s all&aacute; de observaciones objetivas. Sin embargo, cuando la narradora describe lo que sucede cuando Peter y Nancy llegan a la frontera f&iacute;sica, queda evidente qu&eacute; lado de la frontera debe entenderse c&oacute;mo el mejor: "Peter stopped at the middle of the bridge to look at the boundary marker. Its silver sides bore the coats of arms of both the United States and of Mexico. Nancy stood beside her brother. &#8216;I think I like our eagle better,' she remarked. &#8216;Theirs is perched on a spiny cactus and holds a rattlesnake. But I suppose cactus and snakes are typical of the country'".<sup><a href="#notas">35</a></sup> Para la peque&ntilde;a Nancy, el &aacute;guila estadounidense es mejor, pero la versi&oacute;n mexicana con su nopal y serpiente, es adecuada a la naturaleza inferior del pa&iacute;s de los otros, los mexicanos.</font></p>  	    <p>&nbsp;</p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Diferencia &eacute;tnica en M&eacute;xico: narrativas de los "tres tipos de mexicanos"</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Los autores parecen compartir la opini&oacute;n (m&aacute;s o menos t&aacute;cita) de que M&eacute;xico es inferior a Estados Unidos, pero sus narrativas no caracterizan a todos los mexicanos como igualmente inferiores. Al leer los libros infantiles, es remarcable el inter&eacute;s por describir a los blancos, mestizos e ind&iacute;genas, pero m&aacute;s curioso a&uacute;n es que los autores consideren tan significativas estas divisiones: "the differences in blood and inheritance make sharp contrasts in the ways of life", asevera la autora de <i>Young Mexico</i><sup><a href="#notas">36</a></sup> Adem&aacute;s, hay diferentes valoraciones de los m&eacute;ritos de los mexicanos blancos, mestizos e ind&iacute;genas por parte de diferentes autores estadounidenses.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Entonces, la jerarqu&iacute;a internacional narrada en los libros que ubica a Estados Unidos en una posici&oacute;n superior a la de M&eacute;xico es atravesada, y a veces complicada, por narrativas de otras jerarqu&iacute;as que contemplan los diferentes grupos &eacute;tnicos de M&eacute;xico. En los libros infantiles estudiados aqu&iacute;, siempre se identifican los mismos tres grupos, como lo hace la autora Stella Burke May cuando describe "our neighbors to the South" con la siguiente clasificaci&oacute;n: "The people of Mexico are divided into three groups &#150;a few are Spanish, a far greater number are a mixture of Spanish and Indian, and there are many, many Indians".<sup><a href="#notas">37</a></sup> Rara vez se distingue entre diferentes grupos ind&iacute;genas, y por lo general, los llamados "Aztecs" son el &uacute;nico grupo ind&iacute;gena cuya cultura se comenta.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En primer t&eacute;rmino, la diferencia entre "espa&ntilde;oles", mestizos e "indios" es visual. Adem&aacute;s de la etiqueta ubicua de "moreno" para describir al pueblo mexicano, en otras ocasiones se nota que hay mexicanos m&aacute;s claros que otros. En <i>Little Light</i>, la ni&ntilde;a Lucita, de padre mexicano&#45;mestizo y madre angloamericana, tiene un amigo ind&iacute;gena &#150;Alejandro, el hijo del mozo de su padre&#150;. La narradora describe el encuentro de Lucita con Alejandro: "Lucita ran across to him. At her &#8216;Good morning,' he turned and slipped his brown hand over her whiter one".<sup><a href="#notas">38</a></sup> Aunque la mano de Lucita es m&aacute;s blanca que la de Alejandro, la autora no dice que la ni&ntilde;a sea blanca, pues Lucita es mestiza. De todas maneras, el color de piel sirve para hacerla diferente de su amigo.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El libro <i>Peter and Nancy</i> ofrece a los j&oacute;venes lectores una descripci&oacute;n f&iacute;sica de cada grupo, pues la apariencia basta para identificar a qu&eacute; grupo pertenece un individuo mexicano:</font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Peter and Nancy became familiar with the flat, three&#45;cornered faces, typical of Indians of pure Aztec blood. They learned to recognize the Spanish aristocracy, too, for the aristocrats often had brown hair, blue eyes, and delicate features. The typical Mexican, a mixture of Aztec and Spanish, had black, straight hair, dark eyes, and warm brown skin.<sup><a href="#notas">39</a></sup></font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">A partir de la fisonom&iacute;a, Peter y Nancy dividen a M&eacute;xico entre "indios puros", miembros de la "aristocracia espa&ntilde;ola" y los "mexicanos t&iacute;picos", los mestizos. De hecho, para varios autores de libros infantiles, los "verdaderos" mexicanos son los mestizos. En uno de los libros m&aacute;s tempranos, la autora incluso habla de "Mexicans and Indians"&#150;es decir, que los "indios" no son mexicanos&#150;.<sup><a href="#notas">40</a></sup></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Otro punto de diferencia entre los tres grupos &eacute;tnicos concierne a su relativa modernidad. Si en general M&eacute;xico es concebido como m&aacute;s "antiguo" que Estados Unidos, varios autores aclaran que los mexicanos blancos son m&aacute;s modernos que sus compatriotas ind&iacute;genas. La autora Anne Peck contrasta la cultura mexicana blanca y la ind&iacute;gena:</font></p>  	    <blockquote> 		    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">In the streets of Mexico City, white Mexicans, whose manner of living belongs to the twentieth century, rub elbows with barefooted Indians of mountain villages whose home language is Aztec, and who live in one&#45;room huts with only straw mats and a few cooking pots for furnishings. Four centuries are spanned in the meeting of two such types in the streets of a modern city. For those Indians live in almost as primitive a fashion as did their ancestors who were conquered by the Spaniard, Hernando Cortez, in the sixteenth century.<sup><a href="#notas">41</a></sup></font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Se establecen los v&iacute;nculos entre la ascendencia europea, la modernidad y el presente, y por otro lado, entre la sangre ind&iacute;gena, el primitivismo y el pasado.<sup><a href="#notas">42</a></sup> Para Mercedes Godoy, la &uacute;nica autora mexicana del grupo estudiado, distinguir entre los mexicanos modernos y los no modernos es clave para superar los estereotipos de M&eacute;xico como pa&iacute;s de gente descalza; aunque hay personas as&iacute; en M&eacute;xico, dice, son pobres, de clase baja, o indios. La autora hace hincapi&eacute; en los gustos europeos o estadounidenses de los mexicanos de las clases media y alta.<sup><a href="#notas">43</a></sup></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Godoy tambi&eacute;n aclara que los mexicanos modernos no andan vestidos de trajes espa&ntilde;oles anticuados (de torero), sino quxe usan "the same styles worn in the United States and European cities". Peck, una d&eacute;cada despu&eacute;s, nota que las j&oacute;venes de familias acomodadas "prefer to look like Miss New York or Mademoiselle Paris, rather than a se&ntilde;orita of Old Spain".<sup><a href="#notas">44</a></sup> Nueva York y Par&iacute;s se conciben como los centros del mundo occidental moderno, mientras Espa&ntilde;a se asocia con lo anticuado. Los mexicanos urbanos de familias clasemedieras o ricas buscan parecerse a los estadounidenses en t&eacute;rminos de vestimenta, lo que muestra su modernidad. Incluso se comenta que, en las zonas donde la ascendencia europea es m&aacute;s evidente, las personas "podr&iacute;an ser" estadounidenses: en una descripci&oacute;n de los tapat&iacute;os, se dice que "the girls and men might easily have come from Hollywood".<sup><a href="#notas">45</a></sup></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Sin embargo, Peck tacha a la elite mexicana de personas superficiales, perezosas, impuntuales, hedonistas y carentes de ambici&oacute;n.<sup><a href="#notas">46</a></sup> Aunque buscan emular los modos anglosajones, "at heart they are Spanish", y por lo tanto, no alcanzan ser totalmente modernos. As&iacute; pues, las diferencias entre los mexicanos blancos, mestizos e ind&iacute;genas no se limitan a la fisonom&iacute;a, sino que se relacionan con sus h&aacute;bitos y su grado de modernidad, tal como es percibido por los autores occidentales. Seg&uacute;n &eacute;stos, los ind&iacute;genas son m&aacute;s atrasados que los blancos mexicanos, pero incluso la &eacute;lite de herencia espa&ntilde;ola no llega a ser el par de los estadounidenses.</font></p>  	    <p>&nbsp;</p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Legitimar y criticar la jerarqu&iacute;a &eacute;tnica mexicana desde el norte</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">M&aacute;s all&aacute; de retratar a los diferentes grupos &eacute;tnicos mexicanos y relacionar sus rasgos con una norma moderna&#45;estadounidense, algunos libros tambi&eacute;n comentan sobre la jerarqu&iacute;a &eacute;tnica mexicana, se&ntilde;alando al ni&ntilde;o lector si la organizaci&oacute;n social de M&eacute;xico es justa o injusta, justificada o no justificada, si se debe cambiar, si es posible que cambie y c&oacute;mo un cambio puede suceder. En vista del momento hist&oacute;rico &#150;entre 1909 y 1939, tiempo de la revoluci&oacute;n mexicana, la formaci&oacute;n y la consolidaci&oacute;n del nuevo Estado mexicano&#150; es l&oacute;gico que los libros estudiados aqu&iacute; se interesen por estas interrogantes.<sup><a href="#notas">47</a></sup> Es m&aacute;s, la evaluaci&oacute;n de la jerarqu&iacute;a &eacute;tnica es el punto donde hay m&aacute;s diversidad de opiniones entre los diferentes libros infantiles.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Para observar c&oacute;mo se manifiesta un mensaje conservador a trav&eacute;s de un libro infantil, la novela <i>Little Light</i> (1913) ofrece algunos ejemplos. La protagonista Lucita, como ya se ha mencionado, es la hija de un hacendado mexicano. En la narrativa, su padre es caracterizado como justo, ben&eacute;fico y generoso, de manera que su dominio sobre los ind&iacute;genas que trabajan su hacienda es natural. En otras palabras, el personaje del hacendado reafirma la validez del sistema paternalista de las haciendas: con tal de que los hacendados act&uacute;en de manera racional y ben&eacute;vola, protegiendo a sus indios, y mientras que los indios no se rebelen o provoquen alguna violencia irracional, el sistema de haciendas es armonioso y funcional. Por supuesto, la noci&oacute;n que fundamenta el sistema es que la clase de hacendados se compone de personas naturalmente superiores a los indios que tienen a su servicio. Esta idea se expresa de manera expl&iacute;cita. La narradora menciona que Lucita puede tener a quienquiera como amigo, menos a Alejandro, el ni&ntilde;o ind&iacute;gena, pues &eacute;ste "no cuenta" y "no se puede jugar con un indio".<sup><a href="#notas">48</a></sup> Explica que el deber del ni&ntilde;o ind&iacute;gena consiste en cuidar los burros y si tiene tiempo, asistir a la escuela.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En otro momento, Lucita descubre que su compa&ntilde;ero (por no decir amigo) Alejandro ya la ha superado en recitar las tablas de multiplicaci&oacute;n, a pesar de ser indio, como dice la narradora, y esto es inaceptable para Lucita.<sup><a href="#notas">49</a></sup> Si Alejandro fuera m&aacute;s apto en la matem&aacute;tica que la hija de su amo, ser&iacute;a una perturbaci&oacute;n del orden natural de las personas. Lo curioso es que el hacendado se manifieste orgulloso de su herencia ind&iacute;gena, diciendo que algunos de sus ancestros eran ind&iacute;genas, al igual que sus peones &#150;est&aacute; emparentado con los indios que est&aacute;n a su servicio&#150;. Cuando el hacendado habla de estas ra&iacute;ces compartidas, Alejandro aclara que aun en el pasado, "your fathers ruled over mine".<sup><a href="#notas">50</a></sup> El hacendado responde, "It is true, and that is why my Alejandro makes such a faithful servant, and can be trusted with all I have".<sup><a href="#notas">51</a></sup> Es natural que los indios sirvan al mestizo cuyos ancestros han sido los due&ntilde;os durante siglos, y la misma duraci&oacute;n de esta din&aacute;mica de poder justifica que siga igual.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Para Lucita y su padre, no cabe duda que los indios sean inferiores. Lucita admira a su amiga Pancha por su "pura" sangre espa&ntilde;ola, sus ojos grises y cabello rubio, y comenta que Pancha no tiene "dirty Indians for cousins", como s&iacute; los tiene Lucita.<sup><a href="#notas">52</a></sup> De acuerdo con Lucita, dichos "indios sucios" viven en pobres chozas sin camas con piso de tierra, pero su padre le asegura que les gusta vivir de esta manera.<sup><a href="#notas">53</a></sup> Aunque a Lucita le resulta ajeno e inferior el modo de vida ind&iacute;gena, sus mayores dejan claro que la vida sencilla (primitiva, pobre, etc.) les es natural.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">La diferencia social, visible cuando se compara el poder que tienen los hacendados mestizos y el que tiene los peones ind&iacute;genas, no se presenta como un problema o algo para remediar. Por ello la perspectiva aqu&iacute; es conservadora: el peso de la historia y el pasado (los dominantes siempre han sido dominantes, y los dominados siempre han servido a los dominantes) bastan para justificar que las cosas sigan de esa manera y para mostrar que la desigualdad es natural y justa. El estatus se hereda y es innato a las personas. As&iacute; pues, la narrativa descansa sobre un principio totalmente antiliberal &#150;la idea que <i>no</i> todos somos creados iguales&#150;. Acepta e incluso justifica la idea de que la identidad &eacute;tnica o racial determine la capacidad y las opciones de vida del individuo.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El libro <i>Manuel in Mexico</i> (1909) cuenta la historia de Manuel, hijo de un mexicano blanco y de una mujer ind&iacute;gena, que crece como pe&oacute;n en una hacienda. La narrativa puede parecerse ligeramente m&aacute;s progresista: el protagonista se cree hu&eacute;rfano e ignora sus or&iacute;genes europeos, pero logra salir de la hacienda para estudiar en la escuela militar en la capital. Es una narrativa de ascenso social &#150;un tema com&uacute;n en la literatura estadounidense a principios del siglo XX&#150;. Pero su ascenso es posible s&oacute;lo porque, como aprende Manuel, su padre es blanco (un "Spaniard", como dice el narrador) y miembro de una familia "noble". Siempre se caracteriza a Manuel como "diferente" de sus amigos en la hacienda que son "puros" ind&iacute;genas.<sup><a href="#notas">54</a></sup> De hecho, un personaje dice que en realidad Manuel jam&aacute;s era pe&oacute;n, pues es de padre espa&ntilde;ol (as&iacute; se equipara ser pe&oacute;n y ser ind&iacute;gena).<sup><a href="#notas">55</a></sup> Su sue&ntilde;o de estudiar en la escuela militar se realiza cuando la familia &eacute;lite de su padre lo acepta. Entonces, la parte espa&ntilde;ola de su linaje es lo que le permite abandonar la hacienda y realizar sus objetivos modernos.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Esta idea se aplica al nivel de la sociedad tambi&eacute;n: si el mestizaje y la modernidad son compatibles, es porque las aportaciones espa&ntilde;olas en M&eacute;xico han permitido que los mexicanos superen el atraso y la inferioridad de sus ancestros ind&iacute;genas. El maestro de Manuel en la escuela de la hacienda les explica, "the Spaniards did much for Mexico in the way of progress &#91;...&#93; they built many cities, and perhaps if it had not been for them we should not have become the United States of Mexico with our beautiful flag and our good president".<sup><a href="#notas">56</a></sup> Este libro fue publicado en 1909, entonces cabe suponer que el presidente referido es Porfirio D&iacute;az.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Aunque fue publicado unos veinte a&ntilde;os despu&eacute;s, el libro de Madeline Brandeis, <i>The Little Mexican Donkey Boy</i>, presenta una trama semejante a la de <i>Manuel in Mexico</i>: el protagonista Dodo (porque es "dormil&oacute;n" y odia trabajar, as&iacute; reproduciendo los estereotipos m&aacute;s repetidos del mexicano) es un hu&eacute;rfano mestizo criado por una familia ind&iacute;gena.<sup><a href="#notas">57</a></sup> Sin embargo, aqu&iacute; el mestizaje se caracteriza como superior no porque tenga una parte espa&ntilde;ola, sino porque es m&aacute;s moderno que lo ind&iacute;gena y lo espa&ntilde;ol. Tal como ocurre en <i>Manuel in Mexico</i>, en la narrativa de <i>The Little Mexican Donkey Boy</i> se desprecia todo lo asociado con ser ind&iacute;gena.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El narrador subraya la diferencia de etnia que separa a Dodo de su familia adoptiva y relaciona esta diferencia con la condici&oacute;n social de pe&oacute;n y el color de piel: "Dodo was not the real son of Manuel, the peon, and his stout wife. He did not really belong there in that little house with those other brown children &#91;...&#93; he only knew that he was a mestizo, while Manuel and his family were pure Indians".<sup><a href="#notas">58</a></sup> La preocupaci&oacute;n por diferenciar a Dodo de su familia adoptiva cobra sentido cuando la autora describe a la sociedad mexicana, identificando a los mestizos como los verdaderos mexicanos:</font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Some of the people in Mexico are Indians and are called peons &#91;...&#93; some of the rich and powerful people are full&#45;blooded Spaniards. But &#91;Dodo&#93; was a mestizo &#91;...&#93; They call themselves the &#8216;new race.' The people of this new race hope to build up Mexico. They hope to do for their country what the Americans did for the United States.<sup><a href="#notas">59</a></sup></font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">De esta manera, los mestizos, y no los ricos&#45;blancos&#45;"espa&ntilde;oles", son los portadores del progreso en M&eacute;xico, y su esfuerzo modernizador es an&aacute;logo al esfuerzo estadounidense. Entonces, cuando el narrador repite, "Dodo was a real Mexican boy, a mestizo, the kind that are helping to build Mexico today", queda claro que no son los ind&iacute;genas, y quiz&aacute; tampoco los mexicanos blancos, los mexicanos "reales" que puedan construir el M&eacute;xico de hoy.<sup><a href="#notas">60</a></sup></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">A la luz de las cr&iacute;ticas de la elite mexicana expresadas por Peck en su libro de 1934, es posible que para los a&ntilde;os treinta las visiones estadounidenses de M&eacute;xico ya no simpatizaran con los mexicanos de ascendencia espa&ntilde;ola, cuyos h&aacute;bitos eran europeos pero anticuados. Para estas fechas, tal vez se pensaba que el futuro de M&eacute;xico estaba en la capacidad modernizadora (que se parece a la misma capacidad de los estadounidenses) de los mestizos. Al igual que <i>Little Light</i> y <i>Manuel in Mexico</i>, en <i>The Little Mexican Donkey Boy</i>, la identidad racial o &eacute;tnica del individuo le otorga cierto estatus en la jerarqu&iacute;a &eacute;tnica de M&eacute;xico descrita desde Estados Unidos.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Entre los textos estudiados, el libro que present&oacute; la perspectiva m&aacute;s progresista fue uno de los m&aacute;s tempranos, publicado en plena revoluci&oacute;n en 1915. En este libro, <i>The Mexican Twins, l</i>a autora, Lucy Fitch Perkins, escribi&oacute; que en esta historia quer&iacute;a mostrar c&oacute;mo el sistema de la tenencia de la tierra determina el destino de las personas; coment&oacute; que el relato se enfoc&oacute; principalmente en la situaci&oacute;n de los peones.<sup><a href="#notas">61</a></sup> Los mellizos mexicanos son hijos de peones en la hacienda de un tal Se&ntilde;or Fern&aacute;ndez. Perkins remarca las pocas opciones de vida para los peones que viven en su hacienda:</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">The huts where they all lived were huddled together like a little village, and the village, and the country for miles and miles around, and the big house, and the little chapel beside it, and the schoolhouse, and everything else on that great hacienda, belonged to Se&ntilde;or Fernandez. It almost seemed as if the workers all belonged to Se&ntilde;or Fernandez, too, for they had to do just what he told them to, and there was no other place for them to go and nothing else for them to do if they had wanted ever so much to change.<sup><a href="#notas">62</a></sup></font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Si para las autoras de <i>Little Light</i>, <i>Manuel in Mexico</i> y <i>The Little Mexican Donkey Boy</i>, la organizaci&oacute;n social de la hacienda se entiende como natural debido a la inferioridad de los peones&#45;indios, la autora Perkins presenta otro punto de vista. El narrador y varios personajes aseveran que existe una posible salida de la vida del pe&oacute;n: la educaci&oacute;n. Aqu&iacute; la condici&oacute;n de pe&oacute;n se debe m&aacute;s al analfabetismo que a la etnia: como dice un pe&oacute;n, por ejemplo, "when the peons get enough learning, they will learn not to be peons at all".<sup><a href="#notas">63</a></sup></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">M&aacute;s que en los otros libros, la revoluci&oacute;n mexicana se incorpora a la narrativa de <i>The Mexican Twins</i>. Algunos peones de la hacienda de Fern&aacute;ndez se re&uacute;nen con un expe&oacute;n forajido que busca reclutarlos. Aunque este personaje se presenta como algo amenazante y enigm&aacute;tico (no tiene nombre ni apellido, sino que se llama "the Tall Man"), Perkins dedica varias cuartillas para que el Hombre Alto exponga su discurso para alentar el esp&iacute;ritu revolucionario. Hace referencia a la herencia ind&iacute;gena de los peones como una raz&oacute;n para alistarse en el ej&eacute;rcito revolucionario: "We came of a race of fighters! And once Mexico belonged to them!".<sup><a href="#notas">64</a></sup> Por otro lado, el revolucionario caracteriza a los espa&ntilde;oles como crueles y al mestizaje como una contaminaci&oacute;n del esp&iacute;ritu ind&iacute;gena puro y noble: "The Spaniards turned our fathers from free and brave men into a conquered and enslaved people, and worst of all they mixed their hated blood with ours".<sup><a href="#notas">65</a></sup></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Lo que sigue en su discurso es una cr&iacute;tica marxista de la explotaci&oacute;n de los peones por los hacendados. El Hombre Alto pregunta a sus compa&ntilde;eros peones si, en vista de su condici&oacute;n cuasiesclavizada, se consideran realmente libres, para luego invitarlos a incorporarse a la revoluci&oacute;n, bajo el liderazgo de un pe&oacute;n como ellos. El padre de los mellizos y su compa&ntilde;ero se alistan. De esta manera, la narrativa ratifica las palabras del llamado Hombre Alto: el narrador no critica su discurso y el discurso convence a los personajes que ya tienen la simpat&iacute;a del lector.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Sin embargo, cuando los peones vuelven a la hacienda despu&eacute;s de estar en la guerra durante unos meses, saludan al hacendado, quien no les pregunta d&oacute;nde han estado y decide devolverles sus trabajos aunque no los merezcan, como lo expresa el hacendado.<sup><a href="#notas">66</a></sup> Tras haber participado en la revoluci&oacute;n, los peones siguen trabajando en la hacienda tal como trabajaban antes. La conclusi&oacute;n del libro imparte una lecci&oacute;n ambigua: el padre de los mellizos reitera que "Things are not right as they are, &#150;I know that,&#150; and they never will be right if no one ever complains or protests or makes any fuss about it", pero evidentemente no ve una soluci&oacute;n posible por el momento, diciendo que quiz&aacute;, alg&uacute;n d&iacute;a, su hijo encontrar&aacute; algo para cambiar el pa&iacute;s.<sup><a href="#notas">67</a></sup> Contin&uacute;a el pe&oacute;n veterano: "somehow children must know more than their parents if things are ever to be better for the poor people of Mexico".<sup><a href="#notas">68</a></sup> El lector queda con la idea de que la revoluci&oacute;n es comprensible o incluso correcta, pero el fin de la opresi&oacute;n s&oacute;lo vendr&aacute; con la educaci&oacute;n y no con la lucha armada.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Entonces, <i>The Mexican Twins</i>, a diferencia de los otros libros estudiados, parece rechazar la idea que la etnia o la identidad racial determinen las posibilidades futuras del individuo. En cambio, su idea de progreso pone el acento en la educaci&oacute;n como el camino a la igualdad. La educaci&oacute;n permite al pe&oacute;n convertirse en un general militar, como imagina el padre de los mellizos como posible carrera para su hijo var&oacute;n. La autora Perkins presenta los motivos de los campesinos revolucionarios como razonables y los objetivos de la revoluci&oacute;n como loables, pero no ve en el enfrentamiento violento el camino al verdadero cambio en M&eacute;xico. Para Perkins, los &uacute;nicos mexicanos que tendr&aacute;n la capacidad de cambiar su pa&iacute;s son los que tienen estudio, sea lo que sea su identidad cultural, social o racial.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En este sentido, su an&aacute;lisis de la realidad social mexicana est&aacute; enfocado en distintas categor&iacute;as &#150;ya no es etnia o color de piel que sobresale, sino que se hace &eacute;nfasis en las categor&iacute;as alfabeto&#45;analfabeto y explotado&#45;explotador&#150;. De manera interesante, el acento en la educaci&oacute;n y las cr&iacute;ticas marxistas prefiguran los proyectos educativos en M&eacute;xico promovidos por los sexenios posteriores, cuando se busc&oacute; alfabetizar al campo y ense&ntilde;ar a los pobres y los ind&iacute;genas iletrados c&oacute;mo formar parte de la naci&oacute;n mexicana moderna.</font></p>  	    <p>&nbsp;</p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Apuntes finales: futuras l&iacute;neas de investigaci&oacute;n</b></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Las ideas presentadas no me permiten llegar a conclusiones contundentes acerca de las visiones de M&eacute;xico comunicadas a ni&ntilde;os estadounidenses. Con s&oacute;lo cuatro libros destacados en mi an&aacute;lisis, ser&iacute;a aventurado ubicar las tendencias conservadoras y progresistas en el tiempo y hablar de tendencias y cambios hist&oacute;ricos. Afortunadamente, existen muchos m&aacute;s libros estadounidenses con temas mexicanos que pueden ser analizados en alg&uacute;n momento, y con un corpus de textos m&aacute;s numeroso, los argumentos hist&oacute;ricos pueden ser fortalecidos. Sin embargo, con lo que he discutido aqu&iacute;, pueden apuntarse algunas vetas de estudio.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Una posibilidad es profundizar la historia de los libros mismos y buscar m&aacute;s informaci&oacute;n acerca de c&oacute;mo fueron creados, editados, recibidos y le&iacute;dos, pues una limitante del estudio presente consiste en el enfoque casi exclusivo en el contenido de los libros cuando dicho contenido fue creado en un contexto con m&uacute;ltiples actores con distintas posiciones respecto al poder. Para colocar estos libros en un contexto, ser&iacute;a clave indagar sobre las biograf&iacute;as de los autores y los ilustradores. Pero otros actores cuyos nombres no aparecen en los libros pueden ser hasta m&aacute;s importantes &#150;me refiero a los editores, los due&ntilde;os de editoriales y librer&iacute;as, etc&#150;. Seg&uacute;n MacCann, los individuos asociados con el comercio de libros pudieron haber sido los m&aacute;s influyentes pues, a fin de cuentas, los editores decidieron qu&eacute; publicar, los due&ntilde;os de librer&iacute;as qu&eacute; libros vender y los bibliotecarios qu&eacute; libros conseguir, y por eso todos estos grupos pueden considerarse como porteros o guardianes del acceso al libro<sup><a href="#notas">69</a></sup> En este sentido, para entender el contenido de los libros, hace falta m&aacute;s contexto sobre el mundo de los editoriales y la distribuci&oacute;n de los libros.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Otra posibilidad para futuros estudios consiste en hacer una historia de las ideas acerca de M&eacute;xico que d&eacute; cuenta de c&oacute;mo el pensamiento mexicano influy&oacute; en el pensamiento estadounidense respecto de M&eacute;xico. En los libros analizados aqu&iacute;, se aprecian ecos de las ideas de varios intelectuales mexicanos, las de Jos&eacute; Vasconcelos sobre la raza c&oacute;smica siendo las m&aacute;s evidentes. &#191;C&oacute;mo los autores se informaron sobre M&eacute;xico? Para los autores que visitaron M&eacute;xico, &#191;qui&eacute;nes fueron sus gu&iacute;as? Peck, para citar un ejemplo, agradece a Jos&eacute; Clemente Orozco en su prefacio, y su libro tiene pistas que indican que Orozco la acompa&ntilde;&oacute; en su viaje por M&eacute;xico. Lo interesante de esta veta de estudio es que contempla un flujo de ideas que casi no se ha estudiado: el flujo del sur al norte.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Para cerrar, quisiera insistir sobre un punto: las consecuencias que tienen las narrativas para la pol&iacute;tica dom&eacute;stica e internacional y para las identidades culturales. Nuestra manera de ver a nosotros y a los otros afecta c&oacute;mo convivimos con los que son diferentes, tanto en las interacciones sociales cotidianas como en las leyes y los proyectos pol&iacute;ticos nacionales. Lo que he expuesto aqu&iacute; revela que algunos autores estadounidenses narraron a M&eacute;xico para reafirmar la superioridad de Estados Unidos. A trav&eacute;s de sus tramas e ilustraciones, mostraron a una generaci&oacute;n de j&oacute;venes lectores c&oacute;mo identificar a los diferentes &#150;por sus tradiciones anticuadas o por su piel morena&#150; y les recordaron que los diferentes no eran sus pares. Para los autores de estos libros, los mexicanos cuyas vidas narraron eran, a fin de cuentas, inferiores. Por supuesto, la literatura infantil actual no transmite mensajes de racismo o jingo&iacute;smo de manera tan abierta o expl&iacute;cita como se vio aqu&iacute;. No obstante, y aunque han pasado muchas d&eacute;cadas, las narrativas que naturalizan la superioridad de Estados Unidos y de su cultura dominante siguen siendo evidentes, incluso m&aacute;s all&aacute; de los libros infantiles.</font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><img src="/img/revistas/ins/n5/a8i2.jpg"></font></p>     <p>&nbsp;</p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><a name="notas"></a><b>Notas</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>1</sup>&#9;Este texto es la primera aproximaci&oacute;n a unas fuentes que estoy usando en mi investigaci&oacute;n en curso con respecto de los libros infantiles que hablan de M&eacute;xico. Por lo tanto, lo que se presenta aqu&iacute; es un estudio que explora dichas fuentes para hacer propuestas y an&aacute;lisis provisionales.</font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>2</sup>&#9;Violet J. Harris. "African American Children's Literature: The First One Hundred Years". <i>Journal of Negro Education</i>, 1990, n&uacute;m. 4, vol. 59, p. 541.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=4392786&pid=S2007-4964201300010000800001&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>3</sup>&#9;Anne Scott MacLeod. <i>American Childhood</i>. Essays on Children's Literature of the Nineteenth and Twentieth Centuries. Athens, Georgia: University of Georgia Press, 1994, pp. 119, 124.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=4392788&pid=S2007-4964201300010000800002&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>4</sup>&#9;<i>Ibid</i>., p. 158.</font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>5</sup>&#9;Grace E. Storm. "Areas of Children's Literature". <i>Elementary School Journal</i>, 1945, n&uacute;m. 9, vol. 45, p. 503.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=4392791&pid=S2007-4964201300010000800003&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>6</sup>&#9;Emer O'Sullivan. <i>Historical Dictionary of Children's Literature</i>. Lanham, Maryland: Scarecrow Press, 2010, p. 4.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=4392793&pid=S2007-4964201300010000800004&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>7</sup>&#9;Deborah Cogan Thacker y Jean Webb. <i>Introducing Children's Literature</i>. From Romanticism to Postmodernism. Londres: Routledge, 2002, pp. 3&#45;4.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=4392795&pid=S2007-4964201300010000800005&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>8</sup>&#9;<i>Ibid</i>., pp. 4&#45;5.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>9</sup>&#9;O'Sullivan, <i>op. cit.</i>, p. 5. Cursivas m&iacute;as.</font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>10</sup>&#9;Donnarae MacCann. <i>White Supremacy in Children's Literature</i>. Characterizations of African Americans, 1830&#45;1900. Nueva York: Garland, 1998, p. i.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=4392799&pid=S2007-4964201300010000800006&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>11</sup>&#9;MacLeod, <i>op. cit.</i>, p. VIII. Cursivas m&iacute;as.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>12</sup>&#9;<i>Ibid.,</i> pp. IX&#45;X.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>13</sup>&#9;<i>Ibid.</i>, p. XIV.</font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>14</sup>&#9;Sarah Corona Berkin. "El &#8216;Latino' en el libro de texto de EUA. Historia de una exclusi&oacute;n". <i>Revista</i> <i>de Estudios de Comunicaci&oacute;n</i>. 1998, n&uacute;m. 4, vol. 3. En: <a href="http://www.ehu.es/zer/hemeroteca/pdfs/zer04&#45;08&#45;corona.pdf" target="_blank">http://www.ehu.es/zer/hemeroteca/pdfs/zer04&#45;08&#45;corona.pdf</a></font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=4392804&pid=S2007-4964201300010000800007&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>15</sup>&#9;<i>Ibid.</i></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>16</sup>&#9;Julia L. Mickenberg. <i>Learning from the Left</i>. Children's Literature, the Cold War, and Radical Politics in the United States. Oxford: Oxford University Press, 2006, p. 7.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=4392806&pid=S2007-4964201300010000800008&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --> Mickenberg recuerda que al lado de esta literatura hegem&oacute;nica siempre ha existido literatura "subversiva" que, por lo menos en el siglo XX, abog&oacute; por valores progresistas, comunistas o izquierdistas.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>17</sup>&#9;Esta lista no pretende ser exhaustiva: se hallan m&aacute;s tensiones presentes en la literatura infantil que estudio aqu&iacute; que no caben en el marco tem&aacute;tico pero que bien podr&iacute;an estudiarse. Uno de esos temas es la cuesti&oacute;n de g&eacute;nero y las diferencias entre hombre y mujer o entre ni&ntilde;o y ni&ntilde;a. A veces esta cuesti&oacute;n se articula con otras tensiones mencionadas y estos casos s&iacute; se discuten en este an&aacute;lisis.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>18</sup>&#9;Me refiero a la industrializaci&oacute;n tras la Guerra de la Secesi&oacute;n, la expansi&oacute;n y organizaci&oacute;n del territorio nacional, el imperialismo incipiente (<i>e.g</i>. la guerra hispano&#45;estadounidense, 1898), el papel protag&oacute;nico de Estados Unidos en la i Guerra Mundial, el crecimiento econ&oacute;mico de los a&ntilde;os 1920 y la expansi&oacute;n del Estado de bienestar durante la Gran Depresi&oacute;n.</font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>19</sup>&#9;Mary Wade Hazleton. <i>Little Folks of North America</i>. Stories about Children Living in the Different Parts of North America. Boston: W.A. Wilde and Company, 1909, p. 11.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=4392810&pid=S2007-4964201300010000800009&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>20</sup>&#9;Lucy Fitch Perkins. <i>The Mexican Twins.</i> Boston: Houghton Mifflin Company, 1915.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=4392812&pid=S2007-4964201300010000800010&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>21</sup>&#9;Anne Merriman Peck. <i>Young Mexico.</i> Nueva York: The Junior Literary Guild and Robert M. McBride &amp; Company, 1934, p. 269.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=4392814&pid=S2007-4964201300010000800011&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>22</sup>&#9;Storm, <i>op. cit.</i>, p. 508. Cursivas m&iacute;as.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>23</sup>&#9;Peck, <i>op. cit.</i>, p. 270.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>24</sup>&#9;Ruth Gaines y Maginel Wright Enrigh. <i>Little Light (Lucita)</i>. A Child's Story of Old Mexico. Chicago: Rand McNally and Company, 1913, p. 43.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=4392818&pid=S2007-4964201300010000800012&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>25</sup>&#9;Mildred Houghton Comfort. <i>Peter and Nancy in Mexico, Central America, West Indies, and Canada</i>. Chicago: Beckley&#45;Cardy Company, 1938, p. 64.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=4392820&pid=S2007-4964201300010000800013&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>26</sup>&#9;<i>Ibid.</i>, p. 90.</font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>27</sup>&#9;Burr Durfee, Helen McMorris y John McMorris. <i>Mateo and Lolita</i>. Boston: Houghton Mifflin, 1939, p. 42.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=4392823&pid=S2007-4964201300010000800014&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>28</sup>&#9;Comfort, <i>op. cit.</i>, p. 71.</font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>29</sup>&#9;Laura Bannon. <i>Manuela's Birthday.</i> Eau Claire, Wisconsin: E.M. Hale and Company, 1939, pp. 5&#45;6.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=4392826&pid=S2007-4964201300010000800015&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>30</sup>&#9;<i>Ibid.</i>, p. 10.</font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>31</sup>&#9;Madeline Brandeis. <i>The Little Mexican Donkey Boy</i>. New York: Grosset &amp; Dunlap, 1931, p. 13.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=4392829&pid=S2007-4964201300010000800016&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>32</sup>&#9;De este modo, la comparaci&oacute;n de Estados Unidos y M&eacute;xico tambi&eacute;n recrudece la exclusi&oacute;n sist&eacute;mica de todas las personas de color que tambi&eacute;n son estadounidenses.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>33</sup>&#9;Peck, <i>op. cit.</i>, p. 269.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>34</sup>&#9;Comfort, <i>op. cit.</i>, p. 10&#45;11.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>35</sup>&#9;<i>Ibid.</i>, pp. 13&#45;14.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>36</sup>&#9;Peck, <i>op. cit.</i>, p. 90.</font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>37</sup>&#9;Stella Burke May. <i>Children of Mexico</i>. Chicago: Rand McNally and Company, 1936, s/n.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=4392836&pid=S2007-4964201300010000800017&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>38</sup>&#9;Gaines y Enrigh, <i>op. cit.</i>, p. 51.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>39</sup>&#9;Comfort, <i>op. cit.</i>, pp. 62&#45;64.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>40</sup>&#9;Gaines y Enrigh, <i>op. cit.</i>, p. 34.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>41</sup>&#9;Peck, <i>op. cit.</i>, p. 89.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>42</sup>&#9;Adem&aacute;s, algunos autores argumentan que los ind&iacute;genas se contentan con su modo de vida primitivo que les es natural y que les agrada, pues no les exige esforzarse mucho. Hablando de la regi&oacute;n de Tehuantepec, se narra: "The houses all through the jungle were of flimsy construction. There was no need for substantial buildings. The people seemed happy. The food they needed was close at hand, and there was no necessity for hard labor. A few men and women worked in the fields of sugar cane. They walked behind crude plows drawn by oxen". V&eacute;ase Comfort, <i>op. cit.</i>, pp. 159&#45;160.</font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>43</sup>&#9;Mercedes Godoy. <i>When I was a Girl in Mexico</i>. Boston: Lathrop, Lee &amp; Shepard Company, 1919, pp. 114&#45;115.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=4392843&pid=S2007-4964201300010000800018&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>44</sup>&#9;Peck, <i>op. cit.</i>, pp. 18&#45;19.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>45</sup>&#9;Comfort, <i>op. cit.</i>, p. 144.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>46</sup>&#9;V&eacute;ase Peck, <i>op. cit.</i>, pp. 16, 21&#45;22.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>47</sup>&#9;Sin hablar de las otras interrogantes acerca de la trama hist&oacute;rica de M&eacute;xico que se hallan en los libros. Por ejemplo, las versiones de la historia mexicana que se narran van cambiando al largo del periodo: por ejemplo, en los libros m&aacute;s tempranos, Porfirio D&iacute;az se menciona como un presidente noble y respetado por todos, pero en los libros de los a&ntilde;os treinta, este personaje no se comenta con admiraci&oacute;n, si es que se comenta. Actualmente estoy investigando esta problem&aacute;tica de las narraciones de la Revoluci&oacute;n.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>48</sup>&#9;Gaines y Enrigh, <i>op. cit.</i>, pp. 7&#45;10.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>49</sup>&#9; <i>Ibid.</i>, p. 41.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>50</sup>&#9; <i>Ibid.</i>, p. 77.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>51</sup>&#9;<i>Idem</i>.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>52</sup>&#9;<i>Ibid.</i>, pp. 74&#45;75.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>53</sup>&#9;<i>Ibid.</i>, p. 66.</font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>54</sup>&#9;Etta Blaisdell McDonald y Julia Dalrymple. <i>Manuel in Mexico</i>. Boston: Little, Brown, and Company, 1909, p. 44.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=4392855&pid=S2007-4964201300010000800019&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>55</sup>&#9;<i>Ibid</i>., p. 54.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>56</sup>&#9;<i>Ibid.</i>, p. 39.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>57</sup>&#9;Seg&uacute;n Corona Berkin, este estereotipo tambi&eacute;n se transmite en los libros de texto estadounidenses de la primera mitad del siglo XX, donde "se abordan las caracter&iacute;sticas raciales del latino como obst&aacute;culo al progreso &#91;...&#93; es com&uacute;n la imagen del latino dormil&oacute;n, fiestero y poco trabajador, que justifican el retraso econ&oacute;mico de su pa&iacute;s". V&eacute;ase Corona Berkin, <i>op. cit</i>.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>58</sup>&#9;Brandeis, <i>op. cit.</i>, pp. 21&#45;22.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>59</sup>&#9;<i>Ibid.</i>, p. 13.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>60</sup>&#9;<i>Ibid</i>., p. 220.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>62</sup>&#9;Perkins, <i>op. cit.</i>, p. 20.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>61</sup>&#9;"Lucy Fitch Perkins", The Baldwin Online Children's Project, en: <a href="http://www.mainlesson.com/displayauthor.php?author=perkins" target="_blank">http://www.mainlesson.com/displayauthor.php?author=perkins</a>.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>63</sup>&#9;<i>Ibid.,</i> p. 53.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>64</sup>&#9;<i>Ibid.,</i> p. 138.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>65</sup>&#9;<i>Ibid.,</i> p. 139.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>66</sup>&#9;<i>Ibid.,</i> p. 176.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>67</sup>&#9;<i>Ibid.,</i> pp. 182&#45;183.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>68</sup>&#9;<i>Ibid.,</i> pp. 183&#45;184.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>69</sup>&#9;MacCann, <i>op. cit.</i>, p. XVIII.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>70</sup>&#9;"Ruth Louise Gains (1877&#45;1952)", The Modernist Journals Project. Brown University&#45;University of Tulsa, en: <a href="https://dl.lib.brown.edu/mjp/render.php?view=mjp_object&amp;id=mjp.2005.01.070" target="_blank">https://dl.lib.brown.edu/mjp/render.php?view=mjp_object&id=mjp.2005.01.070</a></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>71</sup>&#9;"Lucy Fitch Perkins", <i>op. cit.</i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>72</sup>&#9;Suzanne Oshinsky, "Madeline Brandeis". Jewish Women: A Comprehensive Historical Encyclopedia, Jewish Women's Archive, en: <a href="http://jwa.org/encyclopedia/article/brandeis&#45;madeline" target="_blank">http://jwa.org/encyclopedia/article/brandeis&#45;madeline</a></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>73</sup>&#9;"Anne Merriam (Fite) Peck (1884&#45;1976)", Ask Art: The Artists' Bluebook, en: <a href="http://www.askart.com/AskART/artists/search/ArtistKeywords.aspx?artist=105726" target="_blank">http://www.askart.com/AskART/artists/search/ArtistKeywords.aspx?artist=105726</a></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>74</sup>&#9;"Inventory of the Laura Bannon Collection of Illustrations, 1939&#45;1958". The Newberry Library, en: <a href="http://mms.newberry.org/html/Bannon.html" target="_blank">http://mms.newberry.org/html/Bannon.html</a></font></p>      ]]></body><back>
<ref-list>
<ref id="B1">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Harris]]></surname>
<given-names><![CDATA[Violet J.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[African American Children's Literature: The First One Hundred Years]]></article-title>
<source><![CDATA[Journal of Negro Education]]></source>
<year>1990</year>
<volume>59</volume>
<numero>4</numero>
<issue>4</issue>
<page-range>541</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B2">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[MacLeod]]></surname>
<given-names><![CDATA[Anne Scott]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[American Childhood]]></source>
<year>1994</year>
<page-range>119, 124</page-range><publisher-loc><![CDATA[Athens ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[University of Georgia Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B3">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Storm]]></surname>
<given-names><![CDATA[Grace E.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Areas of Children's Literature]]></article-title>
<source><![CDATA[Elementary School Journal]]></source>
<year>1945</year>
<volume>45</volume>
<numero>9</numero>
<issue>9</issue>
<page-range>503</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B4">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[O'Sulliva]]></surname>
<given-names><![CDATA[Emer]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Historical Dictionary of Children's Literature]]></source>
<year>2010</year>
<page-range>4</page-range><publisher-loc><![CDATA[Lanham^eMaryland Maryland]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Scarecrow Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B5">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Cogan Thacker]]></surname>
<given-names><![CDATA[Deborah]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Webb]]></surname>
<given-names><![CDATA[Jean]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Introducing Children's Literature]]></source>
<year>2002</year>
<page-range>3-4</page-range><publisher-loc><![CDATA[Londres ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Routledge]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B6">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[MacCann]]></surname>
<given-names><![CDATA[Donnarae]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[White Supremacy in Children's Literature. Characterizations of African Americans, 1830-1900]]></source>
<year>1998</year>
<page-range>i</page-range><publisher-loc><![CDATA[Nueva York ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Garland]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B7">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Corona Berkin]]></surname>
<given-names><![CDATA[Sarah]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[El &#8216;Latino' en el libro de texto de EUA. Historia de una exclusión]]></article-title>
<source><![CDATA[Revista de Estudios de Comunicación]]></source>
<year>1998</year>
<volume>4</volume>
<numero>3</numero>
<issue>3</issue>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B8">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Mickenberg]]></surname>
<given-names><![CDATA[Julia L.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Learning from the Left. Children's Literature, the Cold War, and Radical Politics in the United States]]></source>
<year>2006</year>
<page-range>7</page-range><publisher-loc><![CDATA[Oxford ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Oxford University Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B9">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Wade Hazleton]]></surname>
<given-names><![CDATA[Mary]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Little Folks of North America. Stories about Children Living in the Different Parts of North America]]></source>
<year>1909</year>
<page-range>11</page-range><publisher-loc><![CDATA[Boston ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[W.A. Wilde and Company]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B10">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Fitch Perkins]]></surname>
<given-names><![CDATA[Lucy]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[The Mexican Twins]]></source>
<year>1915</year>
<publisher-loc><![CDATA[Boston ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Houghton Mifflin Company]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B11">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Merriman Peck]]></surname>
<given-names><![CDATA[Anne]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Young Mexico]]></source>
<year>1934</year>
<page-range>269</page-range><publisher-loc><![CDATA[Nueva York ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[The Junior Literary Guild and Robert M. McBride & Company]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B12">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Gaines]]></surname>
<given-names><![CDATA[Ruth]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Wright Enrigh]]></surname>
<given-names><![CDATA[Maginel]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Little Light (Lucita). A Child's Story of Old Mexico]]></source>
<year>1913</year>
<page-range>43</page-range><publisher-loc><![CDATA[Chicago ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Rand McNally and Company]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B13">
<nlm-citation citation-type="book">
<collab>Mildred Houghton Comfort</collab>
<source><![CDATA[Peter and Nancy in Mexico, Central America, West Indies, and Canada]]></source>
<year>1938</year>
<page-range>64</page-range><publisher-loc><![CDATA[Chicago ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Beckley-Cardy Company]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B14">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Durfee]]></surname>
<given-names><![CDATA[Burr]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[McMorris]]></surname>
<given-names><![CDATA[Helen]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[McMorris]]></surname>
<given-names><![CDATA[John]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Mateo and Lolita]]></source>
<year>1939</year>
<page-range>42</page-range><publisher-loc><![CDATA[Boston ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Houghton Mifflin]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B15">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Bannon]]></surname>
<given-names><![CDATA[Laura]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Manuela's Birthday]]></source>
<year>1939</year>
<page-range>5-6</page-range><publisher-loc><![CDATA[Eau Claire^eWisconsin Wisconsin]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[.M. Hale and Company]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B16">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Brandeis]]></surname>
<given-names><![CDATA[Madeline]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[The Little Mexican Donkey Boy]]></source>
<year>1931</year>
<page-range>13</page-range><publisher-loc><![CDATA[New York ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Grosset & Dunlap]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B17">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Burke May]]></surname>
<given-names><![CDATA[Stella]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Children of Mexico]]></source>
<year>1936</year>
<publisher-loc><![CDATA[Chicago ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Rand McNally and Company]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B18">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Godoy]]></surname>
<given-names><![CDATA[Mercedes]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[When I was a Girl in Mexico]]></source>
<year>1919</year>
<page-range>114-115</page-range><publisher-loc><![CDATA[Boston ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Lathrop, Lee & Shepard Company]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B19">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Blaisdell McDonald]]></surname>
<given-names><![CDATA[Etta]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Dalrymple]]></surname>
<given-names><![CDATA[Julia]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Manuel in Mexico]]></source>
<year>1909</year>
<page-range>44</page-range><publisher-loc><![CDATA[Boston ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Little, Brown, and Company]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
</ref-list>
</back>
</article>
