<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>1665-1200</journal-id>
<journal-title><![CDATA[Tópicos del Seminario]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[Tóp. Sem]]></abbrev-journal-title>
<issn>1665-1200</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[Benemérita Universidad Autónoma de Puebla, Seminario de Estudios de la Significación]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S1665-12002010000100004</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Roles creadores de los contextos en el recorrido interpretativo de los pasajes]]></article-title>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Roles that Create Contexts in the Interpretative Journey of Passages]]></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Chollier]]></surname>
<given-names><![CDATA[Christine]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A01"/>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="A01">
<institution><![CDATA[,Universidad de Reims Champagne-Ardenne Facultad de Letras y Ciencias Humanas Departamento de Inglés]]></institution>
<addr-line><![CDATA[Reims Cedex]]></addr-line>
<country>Francia</country>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>00</day>
<month>06</month>
<year>2010</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>00</day>
<month>06</month>
<year>2010</year>
</pub-date>
<numero>23</numero>
<fpage>97</fpage>
<lpage>140</lpage>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S1665-12002010000100004&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S1665-12002010000100004&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S1665-12002010000100004&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><abstract abstract-type="short" xml:lang="es"><p><![CDATA[Este artículo recuerda dos de las hipótesis planteadas en semántica de los textos. La primera concierne al papel creador de los contextos en torno a la interpretación. La práctica interpretativa incita a devolver los problemas a su contexto: vecindario (sintagma, periodo); otros pasajes del texto elegidos por asimilación o disimilación; otros pasajes de otros textos escogidos como interpretantes externos. Esta contextualización interpretativa permite validar rasgos inherentes o actualizar por propagación rasgos aferentes. Transforma la interpretación en actividad (doing) más que en resultado (done). La segunda hipótesis sugiere que una obra comprende secuencias desiguales desde un punto de vista tanto cualitativo como cuantitativo. Estos lugares del texto son pasajes, siendo que una parte de la obra pasa por ellos, y que los fondos y las formas son susceptibles de sufrir allí modificaciones. El propósito del artículo es cruzar estas dos hipótesis para ponerlas a prueba en uno o varios textos: seguir una tipología de los papeles creadores de los contextos con el fin de subrayar la función de pasaje y de justificar la plausibilidad de una interpretación. Los textos serán extraídos, entre otros, de la novela distópica, The Handmaid's Tale, de la canadiense Margaret Atwood.]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="en"><p><![CDATA[This article remembers two of the hypotheses proposed in text semantics. The first concerns the roles that create contexts with regard to interpretation. Interpretive practice encourages one to return problems to their context: neighborhood (syntagm, period); other passages of the text chosen by assimilation or dissimilation, and still other passages from other texts chosen as external interpreters. This interpretive contextualization permits us to validate inherent characteristics or update afferent traits by propagation. It transforms interpretation into an activity (doing) more than a result (done). The second hypothesis suggests that a work is composed of unequal sequences from a point of view that is both qualitative and quantitative. These text places are passages, in the sense that a part of the work passes through them and that the backgrounds and forms are susceptible to suffering modifications there. The purpose of this article is to cross these two hypotheses in order to test them in one or various texts: following the typology of the roles that create contexts with the idea of underlining the function of passage and to justify the plausibility of an interpretation. Among others, the texts will be extracted from the dystopic novel, The Handmaid's Tale by the Canadian writer Margaret Atwood.]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="fr"><p><![CDATA[On rappellera tout d'abord deux des hypothèses posées en sémantique des textes. La première concerne le rôle créateur des contextes au cours de l'interprétation. La pratique interprétative incite à rapporter les problèmes à leur contexte : voisinage (syntagme, période) ; autres passages du texte élus pour assimilation ou dissimilation ; autres passages d'autres textes choisis comme interprétants externes. Cette contextualisation permet de valider des traits inhérents ou d'actualiser par propagation des traits afférents. Elle transforme l'interprétation en activité (Doing) plutôt encore qu'en résultat (Done). La seconde hypothèse suggère qu'une oeuvre comprend des séquences inégales d'un point de vue qualitatif comme quantitatif. Ces lieux du texte sont des « passages », au sens où une partie de l'oeuvre passe par eux, puisque les fonds et les formes sont susceptibles d'y subir des modifications. Le but de cet article est de croiser ces deux hypothèses pour les mettre à l'épreuve d'un texte ou de plusieurs textes : de suivre une typologie des rôles créateurs des contextes afin de souligner la fonction du passage et de justifier la plausibilité d'une interprétation. Les exemples seront tirés, entre autres, du roman dystopique de la Canadienne Margaret Atwood, The Handmaid's Tale.]]></p></abstract>
</article-meta>
</front><body><![CDATA[ <p align="center"><font face="verdana" size="4"><b>Roles creadores de los contextos en el recorrido interpretativo de los pasajes<a href="#notas">*</a></b></font></p>     <p align="center"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>     <p align="center"><font face="verdana" size="3"><b>Roles that Create Contexts in the Interpretative Journey of Passages</b></font></p>     <p align="center"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>     <p align="center"><font face="verdana" size="2"><b>Christine Chollier</b></font></p>     <p align="center"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Profesora del Departamento de Ingl&eacute;s de la Facultad de Letras y Ciencias Humanas de la Universidad de Reims Champagne&#150;Ardenne, CIRLEP 57, Rue Pierre Taittinger 51097 Reims Cedex, Francia. Correo electr&oacute;nico: </i><a href="mailto:christine.chollier@univ-reims.fr">christine.chollier@univ&#150;reims.fr</a></font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Resumen</b></font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Este art&iacute;culo recuerda dos de las hip&oacute;tesis planteadas en sem&aacute;ntica de los textos. La primera concierne al papel creador de los contextos en torno a la interpretaci&oacute;n. La pr&aacute;ctica interpretativa incita a devolver los problemas a su contexto: vecindario (sintagma, periodo); otros pasajes del texto elegidos por asimilaci&oacute;n o disimilaci&oacute;n; otros pasajes de otros textos escogidos como interpretantes externos. Esta contextualizaci&oacute;n interpretativa permite validar rasgos inherentes o actualizar por propagaci&oacute;n rasgos aferentes. Transforma la interpretaci&oacute;n en actividad (<i>doing</i>) m&aacute;s que en resultado (<i>done</i>).</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">La segunda hip&oacute;tesis sugiere que una obra comprende secuencias desiguales desde un punto de vista tanto cualitativo como cuantitativo. Estos lugares del texto son <i>pasajes</i>, siendo que una parte de la obra pasa por ellos, y que los fondos y las formas son susceptibles de sufrir all&iacute; modificaciones.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El prop&oacute;sito del art&iacute;culo es cruzar estas dos hip&oacute;tesis para ponerlas a prueba en uno o varios textos: seguir una tipolog&iacute;a de los papeles creadores de los contextos con el fin de subrayar la funci&oacute;n de pasaje y de justificar la plausibilidad de una interpretaci&oacute;n.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Los textos ser&aacute;n extra&iacute;dos, entre otros, de la novela dist&oacute;pica, <i>The Handmaid's Tale, </i>de la canadiense Margaret Atwood.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Abstract</b></font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">This article remembers two of the hypotheses proposed in text semantics. The first concerns the roles that create contexts with regard to interpretation. Interpretive practice encourages one to return problems to their context: neighborhood (syntagm, period); other passages of the text chosen by assimilation or dissimilation, and still other passages from other texts chosen as external interpreters. This interpretive contextualization permits us to validate inherent characteristics or update afferent traits by propagation. It transforms interpretation into an activity (<i>doing</i>) more than a result (<i>done</i>).</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">The second hypothesis suggests that a work is composed of unequal sequences from a point of view that is both qualitative and quantitative. These text places are passages, in the sense that a part of the work passes through them and that the backgrounds and forms are susceptible to suffering modifications there.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">The purpose of this article is to cross these two hypotheses in order to test them in one or various texts: following the typology of the roles that create contexts with the idea of underlining the function of passage and to justify the plausibility of an interpretation.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Among others, the texts will be extracted from the dystopic novel, <i>The Handmaid's Tale </i>by the Canadian writer Margaret Atwood.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>R&eacute;sum&eacute;</b></font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">On rappellera tout d'abord deux des hypoth&egrave;ses pos&eacute;es en s&eacute;mantique des textes. La premi&egrave;re concerne le r&ocirc;le cr&eacute;ateur des contextes au cours de l'interpr&eacute;tation. La pratique interpr&eacute;tative incite &agrave; rapporter les probl&egrave;mes &agrave; leur contexte : voisinage (syntagme, p&eacute;riode) ; autres passages du texte &eacute;lus pour assimilation ou dissimilation ; autres passages d'autres textes choisis comme interpr&eacute;tants externes. Cette contextualisation permet de valider des traits inh&eacute;rents ou d'actualiser par propagation des traits aff&eacute;rents. Elle transforme l'interpr&eacute;tation en activit&eacute; (Doing) plut&ocirc;t encore qu'en r&eacute;sultat (Done).</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La seconde hypoth&egrave;se sugg&egrave;re qu'une oeuvre comprend des s&eacute;quences in&eacute;gales d'un point de vue qualitatif comme quantitatif. Ces lieux du texte sont des &#171; passages &#187;, au sens o&ugrave; une partie de l'oeuvre passe par eux, puisque les fonds et les formes sont susceptibles d'y subir des modifications.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Le but de cet article est de croiser ces deux hypoth&egrave;ses pour les mettre &agrave; l'&eacute;preuve d'un texte ou de plusieurs textes : de suivre une typologie des r&ocirc;les cr&eacute;ateurs des contextes afin de souligner la fonction du passage et de justifier la plausibilit&eacute; d'une interpr&eacute;tation.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Les exemples seront tir&eacute;s, entre autres, du roman dystopique de la Canadienne Margaret Atwood, <i>The Handmaid's Tale.</i></font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>     <p align="right"><font face="verdana" size="2"><i>Traducci&oacute;n de Cinthya G. Estrada Berm&uacute;dez</i></font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Antes que nada, debemos recordar dos hip&oacute;tesis propuestas en la sem&aacute;ntica de los textos. La primera concierne al rol creador de los contextos en el curso de la interpretaci&oacute;n. La pr&aacute;ctica interpretativa incita a relacionar los problemas en su contexto: en proximidad (sintagma y periodo); con fragmentos del texto elegidos por asimilaci&oacute;n o disimilaci&oacute;n; con fragmentos de otros textos escogidos como interpretantes externos. Esta contextualizaci&oacute;n permite validar rasgos inherentes o actualizar por propagaci&oacute;n rasgos aferentes. Asimismo, transforma la interpretaci&oacute;n en una actividad (Doing) previa a todo resultado (Done). Esta actividad caracteriza las dificultades sin eludirlas y eval&uacute;a la posibilidad de las soluciones.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La segunda hip&oacute;tesis sugiere que, desde un punto de vista tanto cualitativo como cuantitativo, una obra comprende secuencias irregulares. Los momentos importantes del texto son los "pasajes", ya que algunas formas y fondos regulares que pasan por ellos pueden ser susceptibles de sufrir modificaciones, e incluso rupturas (Canon&#150;Roger, Fran&ccedil;oise et Christine Chollier, 2008).</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">El objetivo de este art&iacute;culo es entretejer estas dos hip&oacute;tesis para ponerlas a prueba en uno o en varios textos: seguir una tipolog&iacute;a de los roles creadores de los contextos, con el fin de destacar la funci&oacute;n del pasaje y de justificar la plausibilidad de uno de los recorridos interpretativos. Es por esto que, antes de desarrollar los niveles mesosem&aacute;nticos y macrosem&aacute;nticos, se examinar&aacute; el papel del contexto microsem&aacute;ntico. Posteriormente, un <i>corpus </i>gen&eacute;rico proporcionar&aacute; otro contexto, que un intertexto vendr&aacute; a completar. El an&aacute;lisis se har&aacute; principalmente sobre una novela dist&oacute;pica publicada en 1985. Se trata de <i>El cuento de la criada </i>(<i>The Handmaid's Tale</i>)<i>, </i>de la escritora canadiense Margaret Atwood.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>1. El contexto (microsem&aacute;ntico) en sentido ling&uuml;&iacute;stico: diversos tipos de contextualidad</b></font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El contexto otorga un rol creador puesto que autoriza la actualizaci&oacute;n de ciertos rasgos por propagaci&oacute;n y la virtualizaci&oacute;n de otros. Si consideramos dos signos 1 y 2, llamaremos Sa al significante y S&eacute; al significado, los recorridos se describen en tres combinaciones posibles:</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>1.1.   Un solo signo</i></font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">1.1.1. Del significante al significado</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La semiosis tradicional asocia un significado a un significante. El sentido puede establecerse desde el Sa<sub>1</sub> hacia el S&eacute;<sub>1</sub>: se trata del modelo cl&aacute;sico que postula que lo que uno oye hace surgir algo en la mente o, incluso, relaciona un significante (gr&aacute;fico o sonoro) con un "concepto". Por ejemplo, "silla" /asiento/.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">1.1.2. Del significado al significante</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El sentido puede tambi&eacute;n construirse partiendo del S&eacute;<sub>1</sub> hacia el Sa<sub>1</sub>: un sentido que se prev&eacute; o se espera. Esto ocurre cuando un contexto, como el de la enumeraci&oacute;n de elementos de una clase, permite al int&eacute;rprete anticipar lo que escuchar&aacute;. As&iacute;, en una lista del tipo /fruta/, se esperar&aacute; encontrar "manzana", "pera", "durazno", etc.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Los dos recorridos aqu&iacute; descritos conciernen, entonces, a un solo y mismo signo. O, como el segundo ejemplo permite suponer, hablar del contexto sugiere examinar los pasajes que se colocan entre dos signos diferentes. En un primer momento, conviene describir la influencia entre significados o entre significantes, es decir considerar dos signos pero sin cambiar de plano. En un segundo momento, se cambiar&aacute; no s&oacute;lo de signo (S1&#150;S2) sino tambi&eacute;n de plano de lenguaje (S&eacute; &#151;Sa).</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>1.2. De signo a signo</i></font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">1.2.1 Del Significado<sub>1</sub> al Significado<sub>2</sub></font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Cuando el sentido del S&eacute;<sub>1</sub> influye sobre el S&eacute;<sub>2</sub>, puede ser para introducir una diferencia o una semejanza (diferenciaci&oacute;n o aferencia por propagaci&oacute;n del sema). En el ejemplo siguiente, la secuencia <b>1</b>, "poor little rich boy" (Dos Passos, <i>The Big Money</i>) no es tan contradictoria como podr&iacute;a parecerlo (/poor/ se opone a /rich/. Se sabe que, en ingl&eacute;s, el orden de los adjetivos no es indiferente; la informaci&oacute;n con mayor relevancia se encuentra inmediatamente a la izquierda del sustantivo. De modo que, una vez ampliado el contexto en la secci&oacute;n biogr&aacute;fica dedicada a W. R. Hearst, incluso en todas las biograf&iacute;as dedicadas al magnate, se puede inferir que 'rich' tiene por sema inherente /riqueza/ que neutraliza el rasgo inherente /pobreza/ de "poor". La construcci&oacute;n del sentido se consigue al encontrar en el contexto ampliado con qu&eacute; actualizar el sema aferente /compasi&oacute;n/ a partir de 'little', para propagarlo sobre "poor" que ya no se opone m&aacute;s a "rich". Por el momento, dejaremos de lado el tratamiento dial&oacute;gico de la iron&iacute;a en la secuencia estudiada. Asimismo, separaremos la cuesti&oacute;n de la delimitaci&oacute;n del contexto para centrarnos solamente sobre su rol de interpretante en la actividad interpretativa.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">1.2.2. Del Significante<sub>1</sub> al Significante<sub>2</sub></font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Inversamente, el sentido puede surgir de la acci&oacute;n de un significante sobre otro; es decir, ir de Sa<sub>1</sub> a Sa<sub>2</sub>. En otras palabras, un significante puede sufrir una modificaci&oacute;n fon&eacute;tica contextual; el caso de las figuras se presenta en el juego de asonancias, aliteraciones, alofon&iacute;as, rimas, en las cuales un significante gr&aacute;fico o f&oacute;nico influye sobre la lectura de un segundo significante.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Tomemos un primer ejemplo. En <i>El cuento de la criada </i>(<i>The Handmaid's Tale</i>)<i>, </i>la enunciadora ficticia cuenta que ella asisti&oacute; a un nacimiento particular. Una sirvienta, Janine, alias Ofwarren recuesta un ni&ntilde;o entre las piernas de la esposa leg&iacute;tima del Comandante: <b>2. </b>"her &#91;the wife's&#93; skinny legs come down on either side, like the arms of an eccentric chair" (135). Este asiento es exc&eacute;ntrico puesto que ha sido concebido para estos partos dobles ("the Birthing Stool"). Pero la secuencia "eccentric chair" hace recordar "electric chair", por varias razones. En principio, las semejanzas gr&aacute;ficas y sonoras (las iniciales y finales de los adjetivos) juegan el rol de se&ntilde;uelo: como en un retru&eacute;cano, el significante de "exc&eacute;ntrico" (Sa<sub>1</sub>) se sustituye por el (Sa<sub>2</sub>) "el&eacute;ctrico", a causa del desplazamiento f&oacute;nico. Esta sustituci&oacute;n se ve facilitada por la existencia de la combinaci&oacute;n fija "electric chair", la cual parece m&aacute;s "natural" que "eccentric chair". La explicaci&oacute;n ser&iacute;a muy d&eacute;bil si el contexto no confirmara el juego de palabras. Algunas p&aacute;ginas antes, una reflexi&oacute;n sobre la palabra "chair" hab&iacute;a evocado /muerte/: "I sit in the chair and think about the word <i>chair. </i>It can also mean the leader of a meeting. It can also mean a mode of execution. It is the first syllable in <i>charity. </i>It is the French word for flesh. None of these facts has any connection with the others" (120). La isotop&iacute;a //muerte// se ve entonces reforzada por una nueva ocurrencia, ya que 'chair' + 'execution' da como resultado "electric chair", significante ausente del texto pero significado activo durante la lectura; y significante actualizado por "eccentric chair". As&iacute; pues, la influencia de Sa<sub>1</sub> (eccentric) sobre Sa<sub>2</sub> (electric) se duplica en una acci&oacute;n de S&eacute;<sub>2</sub> (electric chair) sobre Sa<sub>1</sub> (eccentric chair).</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Esta isotop&iacute;a //muerte// est&aacute; vinculada a //nacimiento// en el primer contexto de "espera" (pese a la negaci&oacute;n de "conexi&oacute;n"), as&iacute; como en el contexto formado por la secuencia "nacimiento": "What will Ofwarren give birth to? A baby, as we all hope? Or something else, an Unbaby &#91;...&#93; The chances are one in four &#91;...&#93; Death&#150;watch (122) &#91;...&#93; a girl, poor thing, but so far so good, at least there's nothing wrong with it, that can be seen, hands, feet, eyes &#91;...&#93; it isn't crying much, it stops" (136).</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El v&iacute;nculo entre //vida// y //muerte// toma varias formas en la novela de Margaret Atwood. Las flores tienen un lenguaje. En <i>El cuento de una criada, </i>los tulipanes rojos toman un sentido diferente al de los junquillos o al de los cardillos: <b>3. </b>"the tulips are opening their cups, spilling out colour. The tulips are red, a darker crimson towards the stem, as if they had been cut and are beginning to heal there" (22). Si 'cut' puede justificarse en un contexto //floral//, &iquest;qu&eacute; pensar de 'heal'? El rasgo /l&iacute;quido/ inherente en 'spilling out' se propaga al color rojo, tal y como /herida/, inherente a 'heal', permite actualizar /sangre/ por aferencia sobre 'red', 'crimson'. La visi&oacute;n del Muro de los condenados justifica un nuevo acercamiento metaf&oacute;rico entre //flor// y //cuerpo//:</font></p>     <blockquote>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>4. </b>on one bag, there's blood, which has seeped through the white cloth, where the mouth must have been. It makes another mouth, a small red one, like the mouths painted with thick brushes by kindergarten children. A child's idea of a smile. This smile of blood is what fixes the attention, finally (42) &#91;...&#93; I look at the one red smile. The red of the smile is the same as the red of the tulips in Serena Joy's garden, towards the base of the flowers where they are beginning to heal. The red is the same but there is no connection. The <b>tulips </b>are not <b>tulips of blood</b>, the red smiles are not flowers, neither thing makes a comment on the other. &#91;...&#93; I put a lot of effort into making such distinctions (43) &#91;Las negritas son nuestras&#93;.</font></p> </blockquote>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">La pronunciaci&oacute;n norteamericana de Sa<sub>1</sub> 'tulips' &#91;tu:lips&#93; influye en el significante pr&oacute;ximo Sa<sub>2</sub> que, si bien ortogr&aacute;ficamente es "tulips", se transforma en "two lips". Esta modificaci&oacute;n viene preparada o reforzada por la conexi&oacute;n previa de las dos isotop&iacute;as //flor// y //cuerpo// gracias a diversos factores:</font></p>     <blockquote>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&bull; la forma com&uacute;n /herida/, o /rojo/ +/l&iacute;quido/ +/cicatriz/;</font></p>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&bull; la inclusi&oacute;n de los sememas 'smile' y 'lip' en el taxema //boca//;</font></p>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&bull; la superposici&oacute;n siguiente:</font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>The red of the smile is the same as the red of the tulips, </i>que se rescribe: "smile" = "two lips" = "tulips".</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>The tulips are not tulips of blood, </i>que se lee: The tulips are not two lips of blood.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>The red smiles are not flowers, </i>que se glosa: the two lips are not tulips.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Como se puede notar, la conexi&oacute;n aparece negada luego de haber sido establecida en el universo de la protagonista narradora, pero eso no le impide funcionar en el recorrido interpretativo. A la interminable espera del personaje se asocia la evasi&oacute;n a trav&eacute;s del recuerdo a trav&eacute;s del relato, por asociaciones de ideas, las cuales constituyen como aqu&iacute; operaciones sem&aacute;nticas. Puesto que no hay transformaci&oacute;n factual, se act&uacute;a sobre la lengua, tratando de tener conciencia de su autonom&iacute;a relativa.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Algo m&aacute;s adelante, los tulipanes ya no est&aacute;n heridos sino sexuados:<sup><a href="#notas">1</a></sup></font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<blockquote>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>5. </b>The tulips along the border are redder than ever, opening, <b>no longer winecups but chalices</b>; thrusting themselves up, to what end? They are, after all, <b>empty</b>. When they are old they turn themselves inside out, then explode slowly, the petals thrown out like shards (55) &#91;Las negritas son nuestras&#93;.</font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Asociados a Serena, la esposa del Comandante &#151;es decir, a un cuerpo femenino&#151; los tulipanes cambian de f&oacute;rmula sem&aacute;ntica: siempre rojos pero cuyos c&aacute;lices pierden el rasgo /sagrado/ de 'winecups' para reducirse a matrices vac&iacute;as.<sup><a href="#notas">2</a></sup> Este discurso debe entenderse en una sociedad totalitarista, basada en una ideolog&iacute;a que apunta a repoblar la humanidad, reduciendo a las mujeres en edad f&eacute;rtil a su funci&oacute;n reproductora.</font></p>     <blockquote>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>6. </b>Even at her &#91;Serena's&#93; age she still feels the urge to wreathe herself in flowers. No use for you, I think at her, my face unmoving, you can't use them any more, you're withered. They're <b>the genital organs of plants</b>. I read that somewhere, once (91) &#91;Las negritas son nuestras&#93;.</font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En un primer momento, la int&eacute;rprete establece las conexiones expl&iacute;citas entre Serena y una de sus plantas; es decir, entre el humano de sexo femenino y el vegetal. "They" y "them" no pueden reflejar sino un solo plural: "flores". Las flores son designadas como los &oacute;rganos genitales de las plantas. El verbo transitivo 'wreathe' tiene su sema inherente /c&iacute;rculo/ virtualizado por la propagaci&oacute;n de /viejo/, rasgo inherente a 'withered'. De manera que es el sema aferente /muerte/, socialmente normado, el que ha sido actualizado en 'wreathe'. Con el pretexto de favorecer la vida, es la muerte la que surge en el proceso de cultura intensiva que se asemeja al de una castraci&oacute;n.</font></p>     <blockquote>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>7. </b>The tulips have had their moment and are done, shedding their petals one by one, like teeth. One day I came upon Serena Joy, kneeling... She was snipping off the seed pods with a pair of shears... she was aiming, positioning the blades of the shears, then cutting with a convulsive jerk of the hands. Was it the arthritis, creeping up? Or some blitzkrieg, some kamikaze, committed on the swelling genitalia of the flowers? The fruiting body. To cut off the seed pods is supposed to make the bulb store energy (160&#150;161).</font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Es de notar una excepci&oacute;n a este cambio de forma: la relacionada con Luke, el marido desaparecido, a quien se cre&iacute;a herido pues no se lo hab&iacute;a vuelto a ver desde el arresto:</font></p>     <blockquote>       ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>8. </b>He &#91;Luke&#93; looks ten years older, twenty, he's bent like an old man, his eyes are pouched, small purple veins have burst in his cheeks, there's a scar, no, a wound, it isn't healed yet, the colour of tulips, near the stem end, down the left side of his face where the flesh split recently. The body is so easily damaged, so easily discarded of... (114&#150;115).</font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Las heridas que habr&iacute;an podido infligirle son rojas como los tulipanes que tenemos como referencia.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>1.3.   De signo a signo y de plano a plano</i></font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Un tercer tipo de relaci&oacute;n entre signos es establecido cuando se cambia a la vez de signo y de plano; es decir, cuando el pasaje tiene lugar no solamente de un signo a otro, sino tambi&eacute;n de significado a significante, o viceversa.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">1.3.1. Del Significante<sub>1</sub> al Significado<sub>2</sub>:</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Si el sentido se construye partiendo del Sa<sub>1</sub>, para ir hacia el S&eacute;<sub>2</sub>, el recorrido desambigua un significado por el significante vecino. En la secuencia de abajo, la frase "loose woman" se interpreta, habitualmente, como "tener muchas aventuras sexuales"; es decir, sobre una isotop&iacute;a moral //malo//:</font></p>     <blockquote>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>9. </b>Moira was out there somewhere. She was at large, or dead. What would she do? The thought of what she would do expanded till it filled the room. At any moment there might be a shattering explosion, the glass of windows would fall inwards, the doors would swing open... Moira had power now, she'd been set loose, she'd set herself loose. She was now <b>a loose woman </b>(143) &#91;Las negritas son nuestras&#93;.</font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Es as&iacute; que el contexto 'She' /animado/ permite eliminar algunos sentidos repetidos por los diccionarios, principalmente aqu&eacute;llos que se aplicar&iacute;an a /inanimado/.<sup><a href="#notas">3</a></sup> La selecci&oacute;n de /malo/ est&aacute; validada por el empleo de una combinaci&oacute;n fija "a loose woman", ejemplo recurrente de los diccionarios para la entrada 'loose', y por un contexto ampliado en el que Moira es definida como lesbiana y feminista: "she'd decided to prefer women &#91;...&#93; (180) There was a time when we didn't hug, after she'd told me about being gay (181)". Sin embargo, los rasgos /lesbiana/ y /feminista/ son leg&iacute;timos en todos los universos y en todo momento. No se comprende por qu&eacute; /malo/ se aplicar&iacute;a particularmente a la situaci&oacute;n contempor&aacute;nea de la enunciaci&oacute;n representada ("now"). El int&eacute;rprete es incitado a disimilar los intervalos temporales: "now" ("loose") implica "before" (no "loose"). Adem&aacute;s, si el rasgo moral /malo/ est&aacute; asociado a la doxa colectiva de Gilead, no puede sino destacar la doxa de la narradora, amiga de Moira. Esto nos hace proceder tambi&eacute;n a una disimilaci&oacute;n del universo. Moira es "una perdida" /mala/ en el universo de Gilead. En el caso de Offred, el significante <i>loos</i>e de las formas verbales "set loose" y de "set herself loose", con progresi&oacute;n notable de estas formas verbales del pasivo al activo, asimila la lex&iacute;a: esto permite<sup><a href="#notas">4</a></sup> virtualizar /mala/ para activar /libre/. Es as&iacute; que la lex&iacute;a es desautomatizada por un contexto que autoriza efectuar disimilaciones de intervalos temporales y de universo.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">1.3.2. Del Significado<sub>1</sub> al Significante<sub>2</sub></font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Por &uacute;ltimo, veamos que el sentido tambi&eacute;n puede construirse a partir del S&eacute;<sub>1</sub> para ir al Sa<sub>2</sub>: este recorrido atribuye una significaci&oacute;n al significante pr&oacute;ximo. El t&iacute;tulo de un film de Woody Allen servir&aacute; como ejemplo: "Vicky, Cristina, Barcelona". La isotop&iacute;a //mujer// es inducida por la recurrencia del rasgo en los dos primeros lexemas. Por asimilaci&oacute;n, favorecido por la rima en &#91;a&#93;, el rasgo isotopante es propagado al tercer lexema.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">As&iacute; pues, las relaciones constitutivas de sentido van tambi&eacute;n de significado a significado y de significado a significante, incluso de significante a significante y de significante a significado. Estas relaciones constan de una red entre significados para los que los significantes son interpretantes.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>2. El contexto mesosem&aacute;ntico y las operaciones de construcci&oacute;n de sentido que &eacute;ste permite</b></font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Fran&ccedil;ois Rastier fue llamado a precisar la naturaleza de los semas y la de las operaciones que &eacute;stos experimentan en el recorrido interpretativo. Retomamos la tabla siguiente de <i>Sem&aacute;ntica interpretativa </i>(1996: 81).</font></p>     <p align="center"><font face="verdana" size="2"><img src="/img/revistas/tods/n23/a4c1.jpg"></font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Un sema inherente es heredado del tipo (como /negro/ para 'cuervo'). Un rasgo aferente se debe a los contextos ling&uuml;&iacute;sticos o viene regulado socialmente. As&iacute;, un sema gen&eacute;rico o espec&iacute;fico (inherente o aferente) puede ser actualizado o neutralizado en contexto para las necesidades de la interpretaci&oacute;n.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">V&eacute;anse a continuaci&oacute;n las operaciones de virtualizaci&oacute;n:</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>2.1. Virtualizaci&oacute;n de un sema inherente por un sema inhere</i>nte</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En <b>1. </b>"Poor rich boy", el rasgo /pobreza/ inherente a 'poor' fue neutralizado por el sema /riqueza/ inherente a 'rich'.</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>2.2. Virtualizaci&oacute;n de un sema aferente por un sema inherente</i></font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En el ejemplo <b>5. </b>"The tulips along the border are redder than ever, opening, <b>no longer winecups but chalices; </b>thrusting themselves up, to what end? They are, after all, <b>empty", </b>el rasgo /sagrado/ aferente en 'winecups' es neutralizado por /pasado/, inherente en 'no longer', y por /vac&iacute;o/.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>2.3. Actualizaci&oacute;n de un sema inherente por un sema inherente</i></font></p>     <blockquote>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>10. </b>Where the weeds that grew green from the graves of its roses Now lie dead (Swinburne, "A Forsaken Garden", v. 7&#150;8).</font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Aqu&iacute;, el sema /terminativo/ inherente a 'dead' y a 'graves' es tambi&eacute;n actualizado en el pret&eacute;rito 'grew'.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>2.4. Actualizaci&oacute;n de un sema aferente por un sema inhere</i>nte</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En el ejemplo siguiente, una primera isotop&iacute;a, //comida//, es inducida por la recurrencia del rasgo inherente en 'bread', 'hunger', y aferente en 'warmth':</font></p>     <blockquote>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>11. </b>Or I would help Rita to make the bread, sinking my hands into that soft resistant warmth which is so much like flesh. I hunger to touch something, other than cloth or wood. I hunger to commit the act of touch.</font></p>       ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">But even if I were to ask, even if I were to violate decorum to that extent, Rita would not allow it (21).</font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Una segunda isotop&iacute;a, //cuerpo//, se detecta por la clasificaci&oacute;n del rasgo inherente en 'hands', 'flesh', 'touch' y aferente en 'warmth'. La conexi&oacute;n de 'warmth' = |'dough'| en 'flesh' vincula los dos fondos //comida// y //cuerpo// gracias a los rasgos espec&iacute;ficos comunes /suave/ /resistente/ /tibio/. Esta comparaci&oacute;n de la masa de pan con la carne ser&aacute; retomada m&aacute;s adelante de manera invertida. El contexto del Muro de los condenados proporciona otros interpretantes como 'dough&#150;faced angels' (41), 'a new batch' (42) y 'sacksof flour and dough' (42).</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Dentro del contexto de //cuerpo//, el sema /transgresi&oacute;n/, inherente en 'violate', permite actualizar retroactivamente el rasgo /pecado/, aferente en 'touch', y /deseo/, aferente en ''hunger' por propagaci&oacute;n. Esta aferencia est&aacute; sostenida por el contexto ampliado que trata de la prohibici&oacute;n del placer carnal y de la resistencia que opone sin embargo el deseo:</font></p>     <blockquote>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>12. </b>As long as we do this, butter our skin to keep it soft, we can believe that we will some day get out, that we will be touched again, in love or desire (107).</font></p>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2">He &#91;Nick&#93; puts his hand on my arm, pulls me against him, his mouth on mine, what else comes from such denial? &#91;...&#93; I want to reach up, taste his skin, he makes me hungry. His fingers move, feeling my arm under the night&#150;gown sleeve, as if his hand won't listen to reason. It's so good to be touched by someone, to be felt so greedily, to feel so greedy (109&#150;110).</font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Ciertamente, el enlace entre el deseo y el hambre &#151;es decir de las isotop&iacute;as //sexo// y //comida//&#151;, se ha convertido en la doxa. Sin embargo, destaquemos c&oacute;mo lo concreto (la fabricaci&oacute;n del pan) experimenta un proceso de abstracci&oacute;n iniciado por el sustantivo "warmth", en tanto que el deseo es arrastrado hacia lo sensual.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>2.5. Actualizaci&oacute;n de un sema aferente por un sema aferente</i></font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En <b>1. </b>"poor little rich boy", /pena/, sema aferente en 'little', permite actualizar simult&aacute;mente el mismo rasgo en 'poor'.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En el nivel mesosem&aacute;ntico, las operaciones de virtualizaci&oacute;n y de actualizaci&oacute;n muestran que el sentido no est&aacute; ni oculto, ni latente, ni profundo. Es el momento estable de un recorrido que tiene en cuenta los significados y las relaciones que se encuentran en equilibrio. Este modelo del signo y de la significaci&oacute;n se basa sobre la actividad interpretativa que constituye el encuentro entre un texto y un int&eacute;rprete situado.</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">En el nivel textual, la interpretaci&oacute;n consiste, en gran parte, en establecer fondos y formas sem&aacute;nticas; en identificar cambios de fondos o de conexiones entre &eacute;stos; en construir formas y metamorfosis, sea por adici&oacute;n o sea por diluci&oacute;n de rasgos; implica, incluso, tener en cuenta su destrucci&oacute;n; hacer variar las relaciones entre formas y fondos teniendo en cuenta las modificaciones inducidas por las met&aacute;foras que trasladan, o trasponen, una forma sobre alg&uacute;n otro fondo (sea la forma /suave/ /resistente/ /tibio/ sobre el fondo //cuerpo//).</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>3. Lugares de pasaje y desigualdades cualitativas en el nivel macrosem&aacute;ntico</b></font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Relacionados respectivamente a los cuatro componentes sem&aacute;nticos que entran en interacci&oacute;n en los textos,<sup><a href="#notas">5</a></sup> los fondos son susceptibles de cambiar de isotop&iacute;a, de pasar a alguna otra secuencia narrativa, de variar el tono y de modificar el ritmo. Entrecruzadas en los mismos componentes, las transformaciones de formas pueden hacer evolucionar los temas, los roles, los actores, los focos (seg&uacute;n el "punto de vista") y las sucesiones. Es conveniente, entonces, tener en consideraci&oacute;n las trasposiciones de fondo como metamorfismos que corresponden a momentos singulares en los recorridos interpretativos de los textos. Los momentos de transformaci&oacute;n de estas formas son pasajes privilegiados por el an&aacute;lisis porque una gran parte del sentido global del texto se encuentra modificado. Ahora, nos proponemos examinar algunos de estos "pasajes" en la novela de Margaret Atwood.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>El cuento de una criada </i>(<i>The Handmaid's Tale</i>) es una distopia. El realismo emp&iacute;rico del texto sirve para describir un r&eacute;gimen totalitarista instalado en el territorio norteamericano despu&eacute;s de un golpe de Estado, y simb&oacute;licamente centrado sobre lo que antes era la Universidad de Harvard en Cambridge, Mass. El proyecto de la nueva "rep&uacute;blica" de Gilead consiste en repoblar la humanidad convertida en inf&eacute;rtil, reduciendo a las j&oacute;venes mujeres a su funci&oacute;n reproductora. La divisi&oacute;n entre hombres y mujeres se superpone a una jerarqu&iacute;a social muy precisa fundada sobre la divisi&oacute;n del trabajo. En lo alto de la pir&aacute;mide social se encuentran los comandantes, a quienes las "sirvientas" deben prestar sus &uacute;teros, ya que la esterilidad de la pareja era atribuida a las esposas. Si el realismo emp&iacute;rico proporciona nombres propios, determinaci&oacute;n, personajes individualizados y socialmente situados, el tiempo fenomenol&oacute;gico cobra un lugar mucho m&aacute;s importante que el tiempo cosmol&oacute;gico e hist&oacute;rico. En efecto, el tiempo ling&uuml;&iacute;stico mezcla varios estratos temporales, del presente de la enunciaci&oacute;n, al pasado reciente y a los recuerdos lejanos. Estos entrelazamientos est&aacute;n dados en el universo de una enunciadora rebautizada: Offred (ya que pertenece a Fred). Una parte no menos ficcional, intitulada "Notas hist&oacute;ricas" y centrada sobre el discurso de un historiador especialista del periodo, posicionada en un intervalo m&aacute;s apartado (2195), indica que el texto precedente es aparentemente una reconstrucci&oacute;n hecha a partir de fragmentos de relatos registrados por Offred durante su cautiverio y antes de su secuestro por fuerzas especiales (no se sabe si &eacute;stas son de la polic&iacute;a del r&eacute;gimen o de las fuerzas de resistencia disfrazadas). Es as&iacute; que el tejido de la trama y de los recuerdos son la reconstrucci&oacute;n del rompecabezas producido por dos historidores (314). El foco enunciativo est&aacute; situado de manera precisa, pero lo que caracteriza su discurso es el puntillismo o impresionismo.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Los tres "pasajes" propuestos para el estudio de detalle en 3.1 pueden ser puestos en perspectivarespecto de las tres citas resaltadas en el ep&iacute;grafe. La primera es un fragmento de la Biblia, <i>Gen&eacute;sis, 30: 1&#150;3. </i>Se trata de los vers&iacute;culos donde Raquel propone a su sirvienta Bilhah a Jacob para atenuar su c&oacute;lera por no poder tener hijos. La cita esclarece el programa de Gilead: el de una realizaci&oacute;n literal, colectiva institucional del episodio b&iacute;blico. Mantiene, con el resto del texto, una relaci&oacute;n tem&aacute;tica y dial&eacute;ctica.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La segunda cita proviene de "A Modest Proposal" de Jonathan Swift (1792), s&aacute;tira en la que un enunciador ficticio propone comerse a los ni&ntilde;os irlandeses y enumera todas las ventajas de esta soluci&oacute;n en tiempo de hambre y de extrema pobreza. Las construcciones del exceso sugieren que un umbral fue rebasado por el foco enunciativo. &Eacute;stas incitan a buscar otras normas. El texto asocia, en efecto, al enunciador con el salvaje can&iacute;bal, figura repulsiva, socialmente dada. Asimismo, construye otro universo normativo al cual ajustar los precedentes. La relaci&oacute;n entre este fragmento y el texto dist&oacute;pico es de orden gen&eacute;rico: Gilead trata de poner en pr&aacute;ctica una proposici&oacute;n tambi&eacute;n peligrosa, aunque inversa, a la del locutor de Swift. Nuestro segundo pasaje operar&aacute; una transformaci&oacute;n sat&iacute;rica y cr&iacute;tica de la doxa de Gilead.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La tercera y &uacute;ltima cita del paratexto aparece presentada como un proverbio sufi ("In the desert there is no sign that says. Thou shalt not eat stones"). &Eacute;sta sugiere que es in&uacute;til prohibir al ser humano hacer lo que no har&iacute;a por sentido com&uacute;n; el autor de la novela parece expresar su fe en el ser humano.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Estas tres citas otorgan su propio ritmo al texto novelesco, el cual revela ser la descripci&oacute;n de un r&eacute;gimen totalitarista fundamentalista que incita a la autocensura; una transformaci&oacute;n sat&iacute;rica de la doxa, comprendida aqu&iacute; como discurso oficial, por la actividad ling&uuml;&iacute;stica atribuida a la enunciadora; una narraci&oacute;n del cambio de rol de la protagonista; es decir, la transformaci&oacute;n de este r&eacute;gimen por el desv&iacute;o de los escenarios impuestos. Los tres pasajes elegidos para el estudio en 3.1 mostrar&aacute;n la evoluci&oacute;n del itinerario asignado a la protagonista enunciadora, desde la represi&oacute;n interiorizada hasta la toma de riesgo, pasando por una etapa ling&uuml;&iacute;stica intermediaria: la s&aacute;tira de lo sagrado. Dicho de otro modo, la actriz principal parte del estatus de paciente para terminar como agente de su destino. Partiremos del nivel macrosem&aacute;ntico (el del texto estudiado) para ampliar el contexto al cuerpo gen&eacute;rico, e incluso a un intertexto espec&iacute;fico.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>3.1. El contexto interno: del sintagma al texto</i></font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">3.1.1. R&eacute;gimen totalitarista y autocensura</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Ante el Muro de los condenados, exhibidos para servir de ejemplo, se supone que Offred experimenta cierta confusi&oacute;n:</font></p>     <blockquote>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>13. </b>What I feel towards them is blankness. What I feel is that I must not feel. What I feel is partly relief, because none of these men is Luke (43).</font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La simetr&iacute;a sint&aacute;ctica de las tres frases (P1, P2, P3) incita a atribuir el mismo sentido en todas las ocurrencias del verbo 'feel'. P1, P2, P3 presentan la misma construcci&oacute;n: <i>P sujeto + verbo c&oacute;pula ser + atributo GN, </i>forma enf&aacute;tica convertida en <i>I feel something </i>o <i>my feeling is something. </i>Sin embargo, P2 presenta dos ocurrencias de 'feel' que se puede glosar: <i>I feel that I must not feel.</i></font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Las opciones consisten entonces en:</font></p>     <blockquote>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&bull; actualizar el sema inherente /afecto/ en funci&oacute;n del contexto creado por P1 y P3.</font></p>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Entonces, P2 es una frase del tipo <i>je sais qu 'on ne sait jamais.</i></font></p>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&bull; tener en cuenta el aspecto intransitivo de la segunda ocurrencia y actualizar sobre el sentido 4 del Diccionario Merriam&#150;Webster y el sentido 7 del Diccionario Longman.<sup><a href="#notas">6</a></sup> P2 se lee entonces: What I feel is that I must not show sympathy or pity. Esta ausencia de compasi&oacute;n o de piedad aclara 'blankness' de P1.</font></p> </blockquote>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">As&iacute;, el discurso asignado al foco enunciativo presenta falsas tautolog&iacute;as. Procede por desplazamientos de sentido y falsas repeticiones. Progresa por los avances y retrocesos sucesivos, como en el caso del estado psicol&oacute;gico y el curso de acci&oacute;n que son atribuidos a la protagonista.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El rasgo regular //autocensura// pertenece a la primera fase de Offred, donde la v&iacute;ctima se sirve de las reglas esenciales para sobrevivir. Los pasajes siguientes corresponden a evoluciones importantes del actor principal, en las cuales, a pesar de la autocensura, la transformaci&oacute;n se aplica unas veces en el discurso y otras en el curso de la acci&oacute;n.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">3.1.2. La transformaci&oacute;n de lo sagrado (de la doxa)</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Offred es una sirvienta de una pareja sin hijos. Su rol oficial se limita estrictamente a prestar su cuerpo al Comandante una vez por mes, durante una ceremonia p&uacute;blica a la que todos los miembros de la residencia est&aacute;n invitados; la esposa es la invitada principal. Durante una de estas largas e interminables esperas del ritual (donde se pronuncia la oraci&oacute;n que estar&aacute; seguida de la ceremonia), los siguientes pensamientos est&aacute;n presentes en Offred:</font></p>     <blockquote>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>14. </b>I wait, for the household to assemble. <i>Household: </i>that is what we are. The Commander is the head of the household. The house is what he holds. To have and to hold, till death do us part. The hold of a ship. Hollow (91).</font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Una primera isotop&iacute;a gen&eacute;rica es inducida por recurrencia del rasgo //dom&eacute;stico//, inherente en 'household' 'house' y aferente en 'assemble', 'Commander' y en el sintagma fijo <i>till death do us part.</i><sup><a href="#notas">7</a></sup> No obstante, se cuestiona sobre la presencia del siguiente apartado: <i>&#151;The hold of a ship. Hollow&#151; </i>que no puede vincularse a la serie (<i>Cora comes in first, then Rita...). </i>Salvo para explicar el desplazamiento del verbo 'hold' en el sustantivo 'hold', para luego convocar &uacute;nicamente a los significantes sin pasar por los significados.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Una segunda isotop&iacute;a, //mar&iacute;tima//, se detecta por indexaci&oacute;n de los contenidos lexicalizados de 'hold' y 'ship'. Para la construcci&oacute;n del sentido, el recorrido interpretativo comprende dos tipos de operaci&oacute;n: por un lado, la puesta en relaci&oacute;n de sememas lexicalizados sobre isotop&iacute;as diferentes, luego de la especificaci&oacute;n de sus semas comunes; y, por otro, la reescritura sobre una isotop&iacute;a de sememas no lexicalizados. As&iacute;, la primera tabla corresponde a la etapa uno; la segunda, a la operaci&oacute;n dos:</font></p>     <p align="center"><font face="verdana" size="2"><img src="/img/revistas/tods/n23/a4c2.jpg"></font></p>     <blockquote>       ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#150; Los semas de 'household' proceden de la definici&oacute;n dada por el texto: 'assemble' y 'we' producen /people/. A&ntilde;adamos que 'house' puede emplearse en el sentido de 'household'.</font></p>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#150; Los de 'Commander' se obtienen tambi&eacute;n gracias a la definici&oacute;n procurada.</font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Antes de la reescritura, la primera isotop&iacute;a incluye dos sememas; para uno de ellos, el rasgo isotopante es inherente, y para otro, aferente. La segunda isotop&iacute;a es menos densa: dos sememas cuyo rasgo isotopante es inherente. Las reescrituras son sugeridas por las definiciones que proporcionaron los semas comunes:</font></p>     <p align="center"><font face="verdana" size="2"><img src="/img/revistas/tods/n23/a4c3.jpg"></font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La reescritura de | 'matrix' | es motivada por el contexto ampliado que proporciona los rasgos /contenedor/ (/contained/) y / vac&iacute;o/ (/empty/):</font></p>     <blockquote>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>15. </b>Now the flesh arranges itself differently. I'm a cloud, congealed around <b>a central object, the shape of a pear</b>, which is hard and more real than I am and glows red within its translucent wrapping. Inside it is a space, huge as the sky at night and dark and curved like that, though black&#150;red rather than black. Pinpoints of light swell, sparkle, burst and shrivel within it, countless as stars. Every month there is a moon, gigantic, round, heavy, an omen. It transits, pauses, continues on and passes out of sight, and I see despair coming towards me like famine. To feel that <b>empty</b>, again, again. I listen to my heart, wave upon wave, salty and red, continuing on and on, marking time (84) &#91;Las negritas son nuestras&#93;.</font></p>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>16. </b>We are <b>containers</b>, it's only the <b>insides of our bodies </b>that are important (107) &#91;Las negritas son nuestras&#93;.</font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Asociado a Janine, la mol&eacute;cula de la matriz pierde /vac&iacute;o/ y gana /lleno/:</font></p>     <blockquote>       ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>17. </b>The room smells too... The smell is of our own flesh, an organic smell, sweat and a tinge of iron, from the blood on the sheet, and another smell, more animal, that's coming, it must be, from Janine: a smell of dens, of inhabited caves, the smell of the plaid blanket on the bed when the cat gave birth on it, once, before she was spayed. Smell of <b>matrix </b>(133) &#91;Las negritas son nuestras&#93;.</font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La sacralizaci&oacute;n de la matriz vac&iacute;a reaparece ligada, esta vez, al recuerdo del centro de reeducaci&oacute;n de las j&oacute;venes mujeres:</font></p>     <blockquote>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>18. </b>What we prayed for was emptiness, so we would be worthy to be filled: with grace, with love, with self&#150;denial, semen and babies. Oh God, King of the universe, thank you for not creating me a man. Oh God, obliterate me. Make me fruitful. Mortify my flesh, that I may be multiplied. <b>Let me be fulfilled...</b></font></p>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Some of them would get carried away with this. The ecstasy of abasement. Some of them would moan and cry (204) &#91;Las negritas son nuestras&#93;.</font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La distancia ir&oacute;nica que destaca el &uacute;ltimo apartado arroja una luz retrospectiva sobre la formaci&oacute;n inhabitual: <i>Let me be fulfilled... </i>Si <i>'fulfilled' </i>se comprende en el contexto de la oraci&oacute;n (to fulfill a wish, Let my wish be fulfilled, May You fulfill my wish), el uso del pasivo BE + PP del verbo es extra&ntilde;o, pues est&aacute; aplicado a un sujeto animado. En el contexto /contenedor/ + /vac&iacute;o/, la forma se rescribe: <i>Let me be filled full. </i>Su transformaci&oacute;n en <i>fulfilled </i>introduce un desajuste, un juego, en el que se vierte la transformaci&oacute;n ling&uuml;&iacute;stica.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La conexi&oacute;n entre lo dom&eacute;stico, isotop&iacute;a dominante (por el criterio cuantitativo de indexaci&oacute;n de semas), y lo mar&iacute;timo podr&iacute;a inscribirse en un proyecto de promoci&oacute;n si la evaluaci&oacute;n de la segunda isotop&iacute;a llegara a la primera. Sin embargo la comparaci&oacute;n, que va de lo m&aacute;s prosaico a lo m&aacute;s po&eacute;tico, se vuelve trivial por la construcci&oacute;n vac&iacute;a. La zapa de elevaci&oacute;n del sentido contribuye al efecto sat&iacute;rico del discurso. Adem&aacute;s, esta conexi&oacute;n entre lo dom&eacute;stico y lo mar&iacute;timo es una inversi&oacute;n de la relaci&oacute;n t&oacute;pica declarada entre los botes y los cuerpos. Tendida sobre el lecho conyugal, en espera de la penetraci&oacute;n, Offred cierra los ojos, separa el cuerpo del esp&iacute;ritu ("One detaches oneself. One describes" (104&#150;105 ch 16) "existing apart from the body" (169 ch 26)):</font></p>     <blockquote>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>19. </b>What I could see, if I were to open my eyes, would be the large white canopy of Serena Joy's outsized colonial&#150;style four&#150;poster bed, &#91;...&#93;; only the canopy, which manages to suggest at one and the same time, by the gauziness of its fabric and its heavy downward curve, both ethereality and matter.</font></p>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Or the sail of a ship. <b>Big&#150;bellied sails</b>, <b>they used to say, in poems</b>. Bellying. <b>Propelled forward by a swollen belly </b>(104) &#91;Las negritas son nuestras&#93;.</font></p> </blockquote>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">El inciso <i>they used to say, in poems </i>llama la atenci&oacute;n por el empleo metaf&oacute;rico t&oacute;pico del cuerpo humano en las descripciones de los barcos. Pero la t&oacute;pica compara lo mar&iacute;timo con lo dom&eacute;stico y al nav&iacute;o con el cuerpo. De modo que si el cuerpo es sagrado, la isotop&iacute;a de comparaci&oacute;n es la mejor evaluada. Es por eso que &eacute;sta participa en la promoci&oacute;n de lo marino, isotop&iacute;a comparada. Ahora bien, el discurso de Offred (91) invierte el proceso, ya que la isotop&iacute;a comparada es //dom&eacute;stica// y est&aacute; conectada a la isotop&iacute;a 2 //mar&iacute;timo//, no para beneficiarse con una evaluaci&oacute;n superior sino para ser devuelta sobre el hueco y el vac&iacute;o.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El pasaje de la familia en el nav&iacute;o y la matriz femenina en la cala es sostenido por el semema 'vessel' que est&aacute; en la interface de dos sentidos:</font></p>     <blockquote>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#150; contenedor de l&iacute;quido; cuando un sema aferente contextual /sagrado/ le es propagado, el empleo 1a del Diccionario Merriam&#150;Webster<sup><a href="#notas">8</a></sup> pasa a la definici&oacute;n 1b;</font></p>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#150; a ship;</font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Este pasaje de 1a a 1b forma parte de la doxa colectiva de Gilead:</font></p>     <blockquote>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>20. </b>It's good food, though bland. Healthy food. You have to get your vitamins and minerals, said Aunt Lydia coyly. You must be a <b>worthy vessel</b>. No coffee or tea though, no alcohol (75) &#91;Las negritas son nuestras&#93;.</font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Si el contexto /l&iacute;quido/ justifica el empleo de 1a, 'worthy' activa /sagrado/ en el empleo de 1b, aferente en 'vessel'. Pero tambi&eacute;n, en este caso el reciclaje del sentido dado al discurso de Offred introduce serios cambios :</font></p>     <blockquote>       ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>21. </b>It's forbidden for us to be alone with the Commanders. We are for breeding purposes: we aren't concubines, geisha girls, courtesans. On the contrary: everything possible has been done to remove us from that category. There is supposed to be nothing entertaining about us, no room is to be permitted for the flowering of secret lusts; no special favours are to be wheedled, by them or us, there are to be no toeholds for love. We are <b>two&#150;legged wombs</b>, that's all: <b>sacred vessels, ambulatory chalices </b>(146) &#91;Las negritas son nuestras&#93;.</font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Si en ciertos contextos el rasgo socialmente establecido /sagrado/ aferente, por ejemplo, en 'amor' es propagado en 'vessel', el adjetivo 'ambulatorio' /m&oacute;vil/ encuentra m&aacute;s ocurrencias cuando aparece correlacionado a un animado como 'vessel' que a un inanimado del tipo 'chalice'. Se podr&iacute;a entonces plantear la hip&oacute;tesis de una hip&aacute;lage, tropo que intercambia dos formas en dos fondos: 'ambulatory' pasar&iacute;a de 'vessel' a 'chalice'; 'sacred' de 'chalice' a 'vessel'. En este caso, la hip&aacute;lage dividir&iacute;a lo que la met&aacute;fora vincula y unir&iacute;a lo que la met&aacute;fora tiende a separar. Al destruir ciertas formas para proponer otras, grotescas, la hip&aacute;lage contribuir&iacute;a a la cr&iacute;tica de la doxa oficial.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Se plantea ahora el problema del sentido atribuido a 'vessel'. La hip&oacute;tesis de la doble hip&aacute;lage es abandonada porque el contexto 'womb' + 'chalice' parece favorecer /contenedor/ m&aacute;s que a /barco/. De modo que 'wombs', 'vessels' y 'chalices', aunque han sido distribuidos en isotop&iacute;as diferentes, est&aacute;n conectados por el rasgo com&uacute;n /contenedor/; los adjetivos 'two&#150;legged' y 'ambulatory' desacralizan lo que 'sacred' parece instalar en su coraz&oacute;n. Aplicando la forma /animado/ inherente en 'two&#150;legged' y en 'ambulatory' al inanimado /container/, el discurso extrae lo sagrado de unos hacia lo grotesco de los otros.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Offred no evita lo grotesco. Hacia el final de su historia, antes de su repatriaci&oacute;n, la separaci&oacute;n del cuerpo cosificado del esp&iacute;ritu es remplazada por una sumisi&oacute;n total y sin condici&oacute;n ni psicol&oacute;gica o ps&iacute;quica, que equivale a la abyecci&oacute;n:</font></p>     <blockquote>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>22. </b>Dear God, I think, I will do anything you like. Now that you've let me off, I'll obliterate myself, if that's what you really want; I'll <b>empty </b>myself, truly, become a <b>chalice</b>. ...</font></p>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2">I want to keep on living, in any form. I resign my body freely, to the uses of others. They can do what they like with me. I am <b>abject </b>(298) &#91;Las negritas son nuestras&#93;.</font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Sin embargo, antes de esta abyecci&oacute;n, se observa a Offred desempe&ntilde;ando un nuevo rol. A la mitad de la novela, lugar ideal para la ruptura de forma o modificaci&oacute;n de la misma, una nueva secuencia es destacada: "something has changed, now, tonight. Circumstances have altered" (153). Algunas cosas cambiaron en la interacci&oacute;n de los personajes, en particular la que tiene lugar entre la sirvienta y el comandante.</font></p>     <blockquote>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>23. </b>I don't love the Commander or anything like it, but he's of interest to me, he occupies space, he is more than a shadow. And I for him. To him I'm no longer merely a usable body. To him I'm not just <b>a boat with no cargo, a chalice with no wine in it, an oven </b><i>&#151;</i><b>to be crude</b><i>&#151; </i><b>minus the bun</b>. To him I am not merely empty (172) &#91;Las negritas son nuestras&#93;.</font></p> </blockquote>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Aqu&iacute;, las met&aacute;foras regulares son negadas, cualquiera que sea su registro:</font></p>     <blockquote>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2">met&aacute;fora 1: /poetic/: a boat with no cargo; </font></p>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2">met&aacute;fora 2: /sacred/: a chalice with no wine in it; </font></p>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2">met&aacute;fora 3: /crude/: an oven &#91;...&#93; minus the bun.</font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Es reiterada la devaluaci&oacute;n figurada por el tr&aacute;nsito del registro elevado al registro vulgar, pasando por lo sagrado; pero esta degradaci&oacute;n es ahora negada en el foco enunciativo. Conviene examinar la causa de esta negaci&oacute;n.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">3.1.3. El restablecimiento del intercambio: "something to trade, at last" (141)</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">A la mitad de la novela, la percepci&oacute;n de su situaci&oacute;n, atribuida a la protagonista narradora, incluye algunas particularidades: el cambio de roles asignado a Offred (por el Comandante) afecta los componentes sem&aacute;nticos del texto; t&aacute;ctico, dial&oacute;gico, tem&aacute;tico. Esta modificaci&oacute;n se manifesta t&aacute;citamente por la introducci&oacute;n de "suspenso", es decir de retraso en la cadena de informaciones cuyos eslabones est&aacute;n separados. En primer lugar, nos enteramos de que Offred es invitada a las oficinas del Comandante ("summoned") (110); luego de un corto p&aacute;rrafo independiente de los otros ("out of the blue") se introduce el tema del beso:</font></p>     <blockquote>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>24. </b>I want you to kiss me, said the Commander.</font></p>       ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Well, of course something came before that. Such requests never come flying out of the blue (145).</font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La historia del beso resurge (149 y 150) ("I want you to kiss me"). Entre estas menciones, se habr&aacute; notado que se pasan las tardes jugando al Scrabble (proceso reiterado).</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La secuencia cubre algunas tardes ("The second evening..." (163); "On the third night..." (166); "On the fourth evening..." (167); y luego algunas tardes por semana ("I visit the Commander two or three nights a week..." (162); "When the night for the Ceremony came round again, two or three weeks later..." (169). La anisocron&iacute;a entre el n&uacute;mero de p&aacute;ginas dedicadas a estas tardes y las horas a las que corresponden refuerza el aspecto dram&aacute;tico de estas escenas marcadas por el misterio y el secreto: "I still haven't discovered what the terms are, what I will be able to ask for, in Exchange" (149).</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Si los estados y los procesos descritos son siempre ubicados en el universo dial&oacute;gico de Offred, una incertidumbre planea sobre su estatus factual, posible o contrafactual. Algunos escenarios tambi&eacute;n son marcados por el sello de la eventualidad ("I think about how I could approach the Commander, to kiss him..." (150) y sin embargo rechazados: "In fact I don't think about anything of the kind. &#91;...&#93; As I said, this is a reconstruction." (150).</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&Eacute;stas son, sin duda, las transformaciones dial&eacute;cticas y tem&aacute;ticas m&aacute;s destacadas. Las primeras permiten inducir un nuevo tipo de interacci&oacute;n entre los actores, ya que el Comandante no es quien impone sino quien pide:</font></p>     <blockquote>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>25. </b>"I want..." he says.</font></p>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2">I try not to lean forward. Yes? Yes yes? What, then? What does he want? But I won't give it away, this eagerness of mine. It's a bargaining session, things are about to be exchanged. She who does not hesitate is lost. I'm not giving anything away: selling only (148).</font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El contexto 'want' (dos ocurrencias) sugiere actualizar /transmisi&oacute;n/ en la primera ocurrencia de 'give away'. El complemento directo tematizado "this eagerness of mine" incita a virtualizar /transmisssion/. Doblemente puesto en relieve por la tematizaci&oacute;n y la extensi&oacute;n de 'it' + estructura OF + pronombre posesivo (<i>this eagerness which is my eagerness, this eagerness which belongs to me</i>), este nuevo contexto, fuertemente destacado, permite actualizar tanto /sentimiento/ como /traici&oacute;n/, luego de virtualizar /transmisi&oacute;n/.<sup><a href="#notas">9</a></sup></font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&iquest;Qu&eacute; es lo que ocurre en la segunda ocurrencia " I'm not giving anything away" ? "selling only" inhibe /traici&oacute;n/ y reactiva /transmisi&oacute;n/. La precisi&oacute;n aportada sustituye la transmisi&oacute;n doble, es decir, el intercambio en la transmisi&oacute;n simple. La proximidad de las dos ocurrencias sugiere que el primer sentido /traici&oacute;n/ solamente puede ser virtualizado, es decir, se presenta sin ser actualizado en la segunda ocurrencia. Las ocurrencias repetidas de un mismo lexema o de una misma palabra muestran c&oacute;mo progresa el relato: por peque&ntilde;os desplazamientos sucesivos, avances o retrocesos, como hace Offred en la historia. Esta proximidad de la transmisi&oacute;n rec&iacute;proca y de la traici&oacute;n instaura entre la protagonista y el Comandante un juego problem&aacute;tico y peligroso. Dicho de otra forma, ni la traici&oacute;n de s&iacute;, ni el don de s&iacute;; ni el descubrimiento de una curiosidad que ser&iacute;a interpretable en t&eacute;rminos de resistencia/traici&oacute;n, ni sumisi&oacute;n de s&iacute;. Tomando en cuenta lo anterior sobre el intercambio como un nuevo modo de interacci&oacute;n entre Fred y la sirvienta, la formaci&oacute;n singular "of interest" (172) requiere atenci&oacute;n. El grupo preposicional elimina algunos sentidos, y las sustituciones "of importance", "of consequence" permiten seleccionar algunos otros. Asimismo, el contexto pr&oacute;ximo ("I don't love the Commander or anything like it, but...") neutraliza todo sentimiento fuera de la curiosidad humana. Recontextualizado por el intercambio, el inter&eacute;s destaca una toma de conciencia de una posible evoluci&oacute;n de los roles.</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">El restablecimiento del intercambio,<sup><a href="#notas">10</a></sup> verbal y mercantil,<sup><a href="#notas">11</a> </sup>que hab&iacute;a abolido,<sup><a href="#notas">12</a></sup> abre nuevas perspectivas. Las siete primeras secciones del texto muestran c&oacute;mo los eventos p&uacute;blicos como el <i>shopping </i>(II) se transforman en momentos de repliegue sobre s&iacute; mismos por miedo a la censura: el movimiento es entonces centr&iacute;peto. La secci&oacute;n central, intitulada Birth Day (VIII) instaura una inversi&oacute;n, ya que el evento &iacute;ntimo del nacimiento es transformado en ceremonia p&uacute;blica. Las secciones siguientes entremezclan salidas oficiales durante los rituales colectivos y salidas oficiosas como la hu&iacute;da poco rom&aacute;ntica al club Jezebel en el que los oficiales y sus parejas comerciales se envilec&iacute;an para hacer frente a las exigencias que su naturaleza les impon&iacute;a (249). Despu&eacute;s del repliegue sobre s&iacute; mismo, la apertura al funcionamiento colectivo de Gilead se vuelve patente: el movimiento es centr&iacute;fugo (salir para saber). La inversi&oacute;n "something has changed" est&aacute; ligada a la posibilidad de disputa abierta con el Comandante Fred. Figuradas en las partidas de Scrabble, en las que cada uno tiene la impresi&oacute;n de dejar ganar al otro para no ponerle fin al juego de manera prematura, las transmisiones conciernen a los objetos siguientes: por un lado, el pr&eacute;stamo de revistas femeninas y novelas prohibidas (194); as&iacute; tambi&eacute;n, la donaci&oacute;n de loci&oacute;n hidratante para las manos; y, finalmente, el beso despu&eacute;s de una relaci&oacute;n m&aacute;s &iacute;ntima durante la salida al club Jezebel.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Se impone a este primer contrato, convertido en un intercambio factual, un segundo contrato propuesto por la esposa: contra una foto de su peque&ntilde;a hija de ocho a&ntilde;os, Offred entabla una relaci&oacute;n con Nick, el hombre que tiene el prop&oacute;sito de darle un beb&eacute; a Serena. La generosa sirvienta se encuentra de nuevo entre la sensaci&oacute;n de poder (sobre Fred / sobre Serena) y el sentimiento de haber sido traicionada ("cobwebbed"), entre colusi&oacute;n y traici&oacute;n (de s&iacute; mismo y del otro miembro de la pareja, 213&#150;217).</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Como se observa, Margaret Atwood se complace en atribuir a Offred parodias de los escenarios estereotipados, parodias repudiadas luego como reconstrucciones falsas. Se trata seg&uacute;n los casos de una escena de seducci&oacute;n cuyo candor y tristeza contribuyen a una cursiler&iacute;a insoportable (150) o de un tri&aacute;ngulo en el que la esposa ("the wife") es el obst&aacute;culo ("as always") respecto del cual el amor siempre triunfa (162&#150;163),<sup><a href="#notas">13</a></sup> o de una esposa incomprensiva: "it was too banal to be true" (166).</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Sin embargo, el gui&oacute;n de la amante que le roba el marido a la esposa leg&iacute;tima no se desarrolla, como no lo hace el que propone Serena. Cada uno de estos escenarios es desviado y rescrito. Offred no ser&aacute; seducida por el marido, y ella tampoco lo seducir&aacute;. El c&oacute;mplice, Nick, ser&aacute; transformado en amante. Los tres actores masculinos que ocupan el relato de Offred corresponden a tres tipos de relaciones diferentes: Luke al amor; Nick al deseo;<sup><a href="#notas">14</a></sup> el Comandante al inter&eacute;s.<sup><a href="#notas">15</a></sup></font></p>     <blockquote>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>26. </b>Each one remains unique, there is no way of joining them together. They cannot be exchanged, one for the other. They cannot replace each other (201&#150;202).</font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Todo no equivale a todo. En el universo de Offred, estas parejas no son equivalentes.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Luego del estudio de los pasajes en los que las formas son regulares (sometimiento a la censura y a la autocensura) se ven modificadas (transformaci&oacute;n de la doxa, transformaci&oacute;n de los roles impuestos), sugerimos extender el contexto al cuerpo gen&eacute;rico.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>3.2. El contexto intertextual o el contexto ampliado en el cuerpo gen&eacute;rico</i></font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">3.2.1. Parodias de g&eacute;nero</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">La segunda cita puesta en el ep&iacute;grafe, la de Swift, entra en relaci&oacute;n con la primera que se da como una soluci&oacute;n a un problema. &Eacute;sta traslada la proposici&oacute;n ("this proposal") a la esfera colectiva de la obligaci&oacute;n y establece tambi&eacute;n una relaci&oacute;n de tipo gen&eacute;rico con el texto que sigue. Ciertamente, el enunciador ficticio de "A Modest Proposal" pretende resolver un problema de sobrepoblaci&oacute;n<sup><a href="#notas">16</a></sup> mientras que el r&eacute;gimen de Gilead ataca el descenso demogr&aacute;fico. Sin embargo, la inversi&oacute;n (Demasidado/Poco) no oculta en absoluto la exageraci&oacute;n tem&aacute;tica y el dispositivo dial&oacute;gico propios de la s&aacute;tira: la construcci&oacute;n de un tercer punto de vista que viene a corroborar uno de los focos. En "A Modest Proposal", la estrategia es doble. Por un lado, consiste en convocar testigos adeptos al canibalismo &#151;entre ellos, algunos "Americanos"&#151; y comparar a los salvajes, ogros dispuestos a engullir a ni&ntilde;os despu&eacute;s de haber "devorado" a la mayor&iacute;a de los padres. Por otra parte, &eacute;sta deja entrever las objeciones de un actor definido como "escrupuloso" y "sabio" pero tambi&eacute;n "humano" ("man", "wise men", "men") puesto en el desaf&iacute;o de proponer una soluci&oacute;n &eacute;l tambi&eacute;n.<sup><a href="#notas">17</a></sup> En otras palabras, la proposici&oacute;n desmedida es indirectamente descalificada por su conexi&oacute;n meton&iacute;mica con el salvaje, mientras que el otro foco actorial, virtual, figura un punto de vista razonable.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Asimismo, en <i>El cuento de una criada, </i>se enfrentan Gilead y Offred. La aparici&oacute;n del punto de vista de la resistencia (Mayday) y las construcciones tem&aacute;ticas del exceso permiten modificar la s&aacute;tira en beneficio de Offred. Esta conquista de la protagonista se genera por el foco enunciativo, el cual siempre tiende a atraer la empat&iacute;a del lector. Bajo esta mirada, el texto de Swift es m&aacute;s complejo, ya que es la proposici&oacute;n del enunciador representado la que debe ser construida como escandalosa y desacreditada.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Si la relaci&oacute;n gen&eacute;rica es fuerte en el texto de Swift, est&aacute; en oposici&oacute;n par&oacute;dica con el cuento de hadas y su versi&oacute;n moderna, la romanza. El principio de la novela est&aacute; planteado con el nombre <i>Little Red Riding Hood, </i>quien presta su capa roja a Offred y a todas las sirvientas.<sup><a href="#notas">18</a></sup> Las salidas autorizadas est&aacute;n justificadas por la b&uacute;squeda de alimentos. Offred no sale para llevar alimentos sino para traerlos. El cruel lobo no merodea en el exterior, sino que est&aacute; en todos partes: en el interior de la casa, en el territorio de Gilead. &Eacute;l no tiene que deslizarse en la cama en lugar de la abuela, ya que el ritual requiere que &eacute;l llegue &uacute;ltimo a la ceremonia. La fuga hacia Jezebel incluye una parodia furtiva de <i>Cenicienta</i>: "I must be back at the house before midnight; otherwise I'll turn into a pumpkin or was that the coach?" (266).</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El relato de las tardes que Offred pasa en "distraer" al Comandante est&aacute; regulado por marcas cronol&oacute;gicas precisas que cortan con el manejo habitual de un tiempo destinado a la espera "that state of suspended animation" (183); "the second evening..." (163); "On the third night..." (166); "On the fourth evening..." (167). La sucesi&oacute;n de estas tardes, ocupadas por el juego de Scrabble o la lectura, apela a la funci&oacute;n temporizadora de los relatos de Sherezada en las <i>Mil y una noches. </i>Pero, si la distop&iacute;a obliga a que el peligro sea distinto cada tarde, el peligro es, aqu&iacute;, entr&oacute;pico.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El discurso feminista atribuido a Offred se opone tanto a los excesos asignados a su madre y a Moira como a la esclavitud de las mujeres de Gilead. Del mismo modo, el discurso subvierte las historias escritas por las mujeres, atacando los escenarios estereotipados.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">As&iacute;, la primera noche de Offred con Nick es objeto de tres versiones diferentes (cap. 40). Al principio, una narraci&oacute;n sin palabras, centrada en el deseo, queda invalidada por el p&aacute;rrafo siguiente: "I made that up. It didn't happen that way" (273). Una segunda versi&oacute;n, calificada de "falsely gay sexual banter" (jugueteo) est&aacute; invalidada de la misma manera: "it didn't happen that way either" (275). La &uacute;ltima versi&oacute;n no da ning&uacute;n detalle obsceno y se concentra en el sentimiento de culpabilidad, respecto de su marido, Luke ("betrayal", "shame" 275). Del mismo modo que la relaci&oacute;n con el Comandante &#151;quien desv&iacute;a los libretos de la romanza, el v&iacute;nculo con Nick&#151; no har&aacute; concesi&oacute;n a los clich&eacute;s. No habr&aacute; reencuentros con el marido; ninguna historia evoluciona hacia el amor de Fred; tampoco sucede con Nick: el discurso del Comandante "Love is not the point" (232) parece aplicarse tambi&eacute;n al nivel de la narraci&oacute;n. La lectura es como la vida de Gilead, rebajada a la distop&iacute;a con un final abierto y por lo tanto, frustrante. La parodia de los g&eacute;neros que atribuyen roles estereotipados a las mujeres sirve para descalificar este linaje y privilegiar otro.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">3.2.2. Transformaciones de textos singulares</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Si la parodias de los g&eacute;neros sirven para salir de ciertas tendencias, las transformaciones de textos particulares son contribuciones a la familia gen&eacute;rica. Las declaraciones del autor y comentarios cr&iacute;ticos relacionan <i>El cuento de una criada </i>con el g&eacute;nero de la distop&iacute;a. Las declaraciones del autor hacen alusi&oacute;n a una tradici&oacute;n tenida desde <i>La Rep&uacute;blica </i>(Plat&oacute;n) hasta <i>1984 </i>(Orwell), pasando por <i>Utop&iacute;a </i>(Thomas More), <i>Los viajes de Gulliver </i>(Jonathan Swift), <i>Erewhon </i>(Samuel Butler), <i>Noticias de ninguna parte </i>(William Morris), <i>La era de cristal </i>(W. H. Hudson), <i>La m&aacute;quina del tiempo </i>(H. G. Wells), <i>La isla de los ping&uuml;inos </i>(Anatole France), <i>Un mundo feliz </i>(Huxley), las novelas de ciencia ficci&oacute;n de John Wyndham, etc. (Atwood 1988: 20&#150;21). Los comentarios ven, sobre todo, las transformaciones a las que Margaret Atwood somete dos obras del corpus: la de Orwell y la Huxley.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La obertura de <i>El cuento de una criada</i>, como la de <i>1984, </i>juega con el misterio al mezclar lo viejo y lo nuevo, lo conocido y lo desconocido. Su ap&eacute;ndice final, intitulado "Notas hist&oacute;ricas", proporciona explicaciones sobre Gilead como "The Principles of Newspeak", a prop&oacute;sito de la nueva lengua,<sup><a href="#notas">19</a></sup> pero introduci&eacute;ndole una nueva distancia no carente de iron&iacute;a respecto de los discursos universitarios convenidos. El recuerdo juega ah&iacute; un rol importante, ya que se trata de comparar lo viejo y lo nuevo para descalificar a lo segundo. Sin embargo, la opci&oacute;n t&aacute;ctica y dial&oacute;gica elegida por Margaret Atwood distingue su obra de la de su ilustre predecesor. Por una parte, el relato de Orwell termina con la derrota de la libertad (y de Winston Smith), la victoria de Ocean&iacute;a y de su r&eacute;gimen; en tanto que Atwood utiliza la conferencia proyectada en el a&ntilde;o 2195 para anunciar la desaparici&oacute;n de Gilead. Por otra parte, la elecci&oacute;n de una enunciaci&oacute;n ficticia en primera persona diferencia la obra de Atwood de la de Orwell.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Estas dos elecciones fundamentales separan tambi&eacute;n <i>El cuento de una criada </i>de <i>Un mundo feliz. </i>Al describir una reacci&oacute;n fundamentalista en la liberaci&oacute;n de las costumbres, considerada como responsable de la infertilidad humana en lugar de la contaminaci&oacute;n, Margaret Atwood procede de manera contraria a Huxley. En Gilead, la libertad sexual no aumenta en proporci&oacute;n inversa a la libertad pol&iacute;tica y econ&oacute;mica; ciencia y tecnolog&iacute;a no son aplicadas a la biolog&iacute;a. Lo humano es siempre un fin, pero &eacute;ste es tan sagrado que la mujer se convierte en un medio de lo humano. En cuanto al final abierto, Atwood propone m&aacute;s que un fracaso en el amor incondicional de Big Brother, o que un suicidio del Salvaje que no puede decidir entre delirio ut&oacute;pico y la vida primitiva.</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">La novela de Huxley, al igual que la de Orwell, pone el acento sobre la organizaci&oacute;n pol&iacute;tica y sus rituales, el control y la represi&oacute;n de los ciudadanos por la alianza de lo institucional y la tecnolog&iacute;a, y el fracaso del amor. Todo esto caracteriza el r&eacute;gimen de Gilead. Sin embargo, la elecci&oacute;n del foco enunciativo imprime una direcci&oacute;n original al relato dist&oacute;pico. La enunciadora de Atwood no es, <i>a priori, </i>ni una militante, ni una oponente, ni una resistencia. Sus elecciones no son, en principio, dictadas por la pol&iacute;tica o la filosof&iacute;a, sino por el amor (Luke), el inter&eacute;s (el Comandante), el deseo (Nick) y la amistad (Ofglen). El r&eacute;gimen no cuenta con ning&uacute;n ganador total. Asimismo, quienes son los principales artesanos se autorizan a transgredir las prohibiciones. Lejos de revelarse una hero&iacute;na como Julia, de <i>1984</i>, Offred se hunde en la humillaci&oacute;n luego de tomar un riesgo desmedido con la nueva Ofglen. Su repatriaci&oacute;n pone fin a su acto de enunciaci&oacute;n.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Unos quince a&ntilde;os despu&eacute;s de <i>El cuento de una criada, </i>Margaret Atwood publica otra distop&iacute;a <i>Oryx and Crake (Orix y Crake)</i>. En &eacute;sta aparecen, con mayor precisi&oacute;n y en algunos aspectos, obras de Orwel y de Huxley. La ciencia, en efecto, es tratada tem&aacute;ticamente y dial&eacute;cticamente como la religi&oacute;n del mundo hipermoderno. La organizaci&oacute;n pol&iacute;tica es puesta al servicio de esta religi&oacute;n. Se caracteriza por la segregaci&oacute;n entre "pleeblands", donde vive la plebe, y "compounds" donde viven y trabajan los sirvientes. No obstante, el exceso por aumento en la primera distop&iacute;a (la sacralizaci&oacute;n de los &uacute;teros femeninos) deviene exceso por diminuci&oacute;n en la segunda: nada es sagrado, mucho menos las c&eacute;lulas humanas y los tejidos humanos (57); particularmente, a los ojos de los traidores modernos e invisibles que incitan a los sabios a producir a la vez nuevos virus con sus ant&iacute;dotos (211).</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El protagonista, Snowman, es un sobreviviente de la pandemia viral que se apropia del mundo y que lo vuelve en un apocalipsis. Le corresponde a &eacute;l remplazar a Crake, genio de la manipulaci&oacute;n celular, cuyas criaturas fueron sacadas del laboratorio en el que estaban guardadas. Con otro rol, el actor principal est&aacute; definido por la b&uacute;squeda de alimentos y de medicinas. El fin de la historia lo lanza a la b&uacute;squeda de otros hombres, con los cuales la &uacute;nica posible interacci&oacute;n es la muerte, ya sea como agente o como paciente. El t&iacute;tulo excluye, de manera program&aacute;tica, el nombre del sobreviviente humano para promover el del sabio mal&eacute;fico y el de una compa&ntilde;era deshumanizada por la esclavitud ped&oacute;fila.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Como en <i>El cuento de una criada, </i>los intervalos de tiempo pasado y de tiempo presente se alternan para hacer el retrato de Snowman, desde su infancia, como Jimmy, hasta despu&eacute;s del pasado apocal&iacute;ptico reciente del que el presente es la consecuencia. Pero esta vez, nada de relato en primera persona. La desaparici&oacute;n de la primera persona, fuera del discurso directo y el mon&oacute;logo, trae de hecho el desvanecimiento de la segunda persona, el <i>You </i>indispensable para la supervivencia de Offred. El confinamiento de una narraci&oacute;n a la primera persona favorece en el relato la vida de un sobreviviente cuya caracter&iacute;stica principal es la soledad y el aislamiento.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Si el &iacute;ndice incluye el Newspeak de <i>1984, </i>los componentes dial&eacute;cticos y tem&aacute;ticos actualizan <i>Un mundo feliz </i>en la era de la clonaci&oacute;n factual y de las investigaciones virales (166). El amor, tan importante en <i>El cuento de una criada, </i>se vuelve c&iacute;clico e inevitable (166) de manera que evade sus secretos y sus riesgos "a hormonally induced delusional state" (193). El sexo es una soluci&oacute;n imperfecta al problema de la "transferencia gen&eacute;tica intergeneracional" (193). El arte que hac&iacute;a del amor uno de sus temas favoritos es reducido a una necesidad biol&oacute;gica (167&#150;168).</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La derrota del hombre de los n&uacute;meros, Crake, el cient&iacute;fico que no cree ni en Dios ni en la Naturaleza, con may&uacute;scula (206), no garantiza la victoria del hombre de las palabras, Jimmy. Habiendo agotado todos los recursos naturales. El hombre, probablemente, no podr&aacute; reiniciar el ciclo de la civilizaci&oacute;n (223, 361).</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La intertextualidad entre <i>La letra escarlata </i>y <i>El </i>c<i>uento de una criada </i>pareci&oacute; tan evidente que la traducci&oacute;n francesa de la novela de Atwood se intitula <i>La criada escarlata. </i>Se puede encarar igualmente "la romanza" de Hawthorne como el relato dist&oacute;pico de una utop&iacute;a puritana que termina mal. Si se considera la diferencia entre la sociedad del siglo XVII y el sistema de Gilead, a trav&eacute;s de la extensi&oacute;n del rojo escarlata de la letra bordada en todos los uniformes, entonces, esta diferencia ser&iacute;a de grado y no de naturaleza. El inter&eacute;s de Margaret Atwood por el puritanismo se remonta a sus estudios en Harvard. Este inter&eacute;s se traduce en el paratexto por dos dedicatorias. La primera est&aacute; dirigida a Mary Webster, quien sobrevivi&oacute; al ahorcamiento por brujer&iacute;a en 1683: la dedicatoria destaca el problema de la suerte reservada a las mujeres en los reg&iacute;menes fundamentalistas. Gilead hace uso desmedido de la horca y la sirvienta que precedi&oacute; a Offred con el Comandante se cuelga en su rec&aacute;mara. La segunda dedicatoria, remitida a Perry Miller, profesor de estudios puritanos de Margaret Atwood en Harvard, establece m&aacute;s firmemente el v&iacute;nculo entre Gilead y la sociedad del siglo XVII. Ciertamente, la obsesi&oacute;n no s&oacute;lo est&aacute; en la prohibici&oacute;n de la bastarda en el <i>Cuento de una criada, </i>sino en la obligaci&oacute;n de la clase dirigente de no extinguirse. Aqu&iacute;, la bastarda es entonces una soluci&oacute;n t&eacute;cnica a la infertilidad, una soluci&oacute;n prescrita. Offred no tiene otro rol que el de la funci&oacute;n reproductora. Contrariamente a Hester Prynne que recupera un lugar en la comunidad por v&iacute;a del arrepentimiento y a fuerza de dignidad, la sirvienta no puede "bordar": "If only I could embroider" (cap 13: 79); "Faith is only a word, embroidered" (304).</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">3.2.3. La elecci&oacute;n de Offred</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Tal y como <i>Oryx y Crake </i>describe un presente apocal&iacute;ptico que se supone coincide con el futuro pr&oacute;ximo del lector contempor&aacute;neo &#151;y con el fin de mejorar la s&aacute;tira de un pasado ficticio, correspondiente al presente de la enunciaci&oacute;n real&#151; <i>El cuento de la criada</i>, aunque se proyecta en un futuro pr&oacute;ximo, se inspira en situaciones pasadas. El contexto situacional de la escritura del <i>Cuento de la criada </i>es claro: los inicios de la d&eacute;cada de 1980. La actividad televangelista pasada de Serena Joy y la sacralizaci&oacute;n de los &uacute;teros femeninos evocan las cruzadas dirigidas por el cristianismo fundamentalista, particularmente contra el aborto en la Am&eacute;rica de Ronald Reagan. La mirada cr&iacute;tica de Offred sobre las acciones enf&aacute;ticas de las feministas extremas remite a la atenuaci&oacute;n de la lucha entre las mujeres luego de las victorias, dos d&eacute;cadas antes. La novela de Atwood da la impresi&oacute;n de proponer una experiencia ficticia de la realidad en el sentido en el que parece prolongar el escenario del mundo vivido sobre un modo a la vez ficticio. En suma, lo que podr&iacute;a llegar pasar si un grupo fundamentalista derrocar a un gobierno democr&aacute;ticamente elegido para tomar el poder. Este mundo ficticio pone en escena una reacci&oacute;n posible en la historia contempor&aacute;nea.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">No obstante, otras historias del pasado aparecen en el texto de Atwood. Offred es tatuada:</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<blockquote>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>27. </b>"I cannot avoid seeing, now, the small tattoo on my ankle. Four digits and an eye, a passport in reverse. It's supposed to guarantee that I will never be able to fade, finally, into another landscape. I am too important, too scarce, for that. I am a national resource" (75).</font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Estos recursos nacionales son las mujeres. Una organizaci&oacute;n secreta, el Underground Femeleroad, trata de hacerlas pasar a Canad&aacute; (93: 258&#150;259). Esta organizaci&oacute;n imitada a <i>trails of tears, </i>esencialmente la que permit&iacute;a a los esclavos negros del Sur escaparse hacia el Norte de los Estados Unidos (El Underground Railroad). Los Quakers, que arriesgaban su propia vida, son, a su manera, Justos. Los descendientes de Ham son desplazados hacia Dakota del Norte, como los indios remitidos hacia el Oeste en el siglo XIX:</font></p>     <blockquote>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>28. </b>"How are they transporting that many people at once? Trains, buses? We are not shown any pictures of this. National Homeland One is in North Dakota. Lord knows what they're supposed to do, once they get there. Farm, is the theory" (94).</font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Los ni&ntilde;os de Jacob se ven forzados a la conversi&oacute;n o al exilio:</font></p>     <blockquote>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>29. </b>Because they were declared Sons of Jacob and therefore special, they were given a choice. They could convert, or emigrate to Israel. A lot of them emigrated, if you can believe the news. I saw a boatload of them, on the T V, leaning over the railings in their black coats and hats and their long beards, trying to look as Jewish as possible, in costumes fished up from the past, the women with shawls over their heads, smiling and waving, a little stiffly it's true, as if they were posing; and another shot, of the richer ones, lining up for the planes. Ofglen says some other people got out that way, by pretending to be Jewish, but it wasn't easy because of the tests they gave you and they've tightened up on that now.</font></p>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2">You don't get hanged only for being a Jew though. You get hanged for being a noisy Jew who won't make the choice. Or for pretending to convert. That's been on the TV too: raids at night, secret hoards of Jewish things dragged out from under beds, Torahs, talliths, Mogen Davids. And the owners of them, sullen&#150;faced, unrepentant, pushed by the Eyes against the walls of their bedrooms, while the sorrowful voice of the announcer tells us voice&#150;over about their perfidy and ungratefulness (210&#150;211).</font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Pedimos disculpas por la cita tan larga. La descripci&oacute;n del barco de la deportaci&oacute;n se inspira en las fotograf&iacute;as y en los textos que relatan la inmigraci&oacute;n a finales del siglo XIX y principios del XX. Esta descripci&oacute;n retoma el tema de las persecuciones antisemitas que, de manera recurrente en la Historia, impulsan la "emigraci&oacute;n" forzada.</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Como se habr&aacute; advertido, el r&eacute;gimen de Gilead repite y concentra los abusos cometidos aqu&iacute; o all&iacute; en el pasado, amplificando la ignominia conocida, principalmente la de Shoah. Las colonias a las que son deportados los "in&uacute;tiles" o los "enemigos" recuerdan los campos de deportaci&oacute;n y de exterminio, en t&eacute;rminos de su finalidad:</font></p>     <blockquote>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>30. </b>In the colonies, they spend their time cleaning up. They're very clean&#150;minded these days. Sometimes it's just bodies, after a battle. The ones in city ghettoes are the worst, they're left around longer, they get rottener. This bunch doesn't like dead bodies lying around, they're afraid of plague or something. So the women in the colonies do the burning. The other colonies are worse, though, the toxic dumps and the radiation spills. They figure you've got three years maximum, at those, before your nose falls off and your skin pulls away like rubber gloves. They don't bother to feed you much, or give you protective clothing or anything, it's cheaper not to. Anyway they're mostly the people they want to get rid of. They say there's other colonies, not so bad, where they do agriculture: cotton and tomatoes and all that (260).</font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Si el rasgo /ardiente/ asociado a 'bodies' y 'colonies' permite evocar la pol&iacute;tica de exterminio de los jud&iacute;os por los nazis durante la Segunda Guerra Mundial, la pertinencia de este contexto culturalmente normado es reforzado por el documental televisivo as&iacute; rememorado:</font></p>     <blockquote>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>31. </b>The interviews with people still alive then were in colour. The one I remember best was with a woman who had been the mistress of a man who had supervised one of the camps where they put the Jews, before they killed them. &#91;...&#93; From what they said, the man had been cruel and brutal. &#91;...&#93; He was not a monster, she said. People say he was a monster, but he was not one. &#91;...&#93; She did not believe he was a monster. He was not a monster, to her. Probably he had some endearing trait &#91;...&#93; How easy it is to invent a humanity, for anyone at all. What an available temptation (154&#150;155).</font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">De todas las historias de mujeres amantes de un comandante nazi, &eacute;sta es un poco m&aacute;s sobresaliente que las otras en la literatura norteamericana. El relato de Offred, reconstruido <i>a posteriori </i>por un acad&eacute;mico intelectual, evoca otro relato de v&iacute;ctima que tambi&eacute;n es filtrado por un narrador masculino. El dilema de la cautiva voluntaria en una relaci&oacute;n de negocio con un comandante que es a la vez monstruo y hombre, recuerda la tentativa de una c&eacute;lebre cat&oacute;lica polaca llamada Sophie.<sup><a href="#notas">20</a></sup> La extorsi&oacute;n del ni&ntilde;o ejercida sobre Offred (se le promete una fotograf&iacute;a de su peque&ntilde;a hija) hace eco de la elecci&oacute;n de Sophie, forzada a sacrificar a su hija o hijo, luego de buscar salvar a este &uacute;ltimo por la pol&iacute;tica del <i>Lebensborn </i>(366: 504&#150;505). La edad de la peque&ntilde;a ni&ntilde;a de Offred es la misma que la de la peque&ntilde;a Eva.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Se trata de <i>Sophies's Choice </i>de William Styron, publicada unos a&ntilde;os antes que <i>El cuento de una criada, </i>en 1979 y que suscit&oacute;, y sigue suscitando, una fuerte pol&eacute;mica.<sup><a href="#notas">21</a></sup> Ya que el documental televisivo no hace de la amante del comandante una prisionera (155) mientras que Offred, como Sophie, son cautivas; aunque se trata de detenidas con un status particular puesto que la segunda act&uacute;a como secretaria biling&uuml;e y la primera es madre&#150;portadora potencial. Como Sophie, Offred reh&uacute;sa ponerse en peligro informando a la Resistencia. La pareja formada por Offred y Ofglen es r&eacute;plica de la que re&uacute;ne a Sophie y a Wanda. La tentaci&oacute;n del suicidio y de la abyecci&oacute;n no es ajena a ninguna de las protagonistas; Wanda termina torturada y colgada del gancho de un carnicero (506, 584); Ofglen se suicida para no tener que hablar. En cuanto a Nick, es un Bronek,<sup><a href="#notas">22</a></sup> a la vez deseable y a la vez ambiguo (&iquest;resistente o colaborador?).</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">M&aacute;s all&aacute; de estos paralelismos, las divergencias con el texto de Styron son importantes. Ciertamente, llaman la atenci&oacute;n las semejanzas que aparecen entre la tentativa de seducci&oacute;n atribuida a Sophie y la posibilidad de mercadeo que tiene Ofrred. Pero, los miedos y las dudas son las mismas. Y es, precisamente aqu&iacute; donde Sophie espera seducir por su esp&iacute;ritu y no su cuerpo; Ofred, ya obligada a dar su cuerpo, no concede nada:</font></p>     <blockquote>       ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>32. </b>I knew that I must use every bit of <i>intelligence </i>that I had, every bit of <i>wit</i>... in order to get what I wanted out of H&ouml;ss... I have made this &#151;<i>comment dit&#150;on, f&ecirc;lure...</i>crack!&#151; crack in the mask already and now I must move further on because time was of l'<i>essence</i>. &#91;...&#93; I must move quickly if I was to&#151; yes ? I will say it? <i>seduce </i>H&ouml;ss, even if it make me sick sometime when I think of it, hoping that somehow I could seduce him with my mind rather than my body. Hoping I would not have to use my body if I could prove to him these other things. <i>Sophie's Choice </i>(282).</font></p>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>25. </b>"I want..." he says. I try not to lean forward. Yes? Yes yes? What, then? What does he want? But I won't give it away, this eagerness of mine. It's a bargaining session, things are about to be exchanged. She who does not hesitate is lost. I'm not giving anything away: selling only. <i>The Handmaid's Tale </i>(148).</font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La primera cita se dirige a lo irracional; la segunda, a lo racional. La interacci&oacute;n situada en el mundo posible de Sophie es la seducci&oacute;n, adem&aacute;s intelectual. Mientras que la que se atribuye a Offred es el intercambio entre los co&#150;contractantes. Esta delicada cuesti&oacute;n de la interacci&oacute;n es resuelta por Styron por el fracaso del plan de seducci&oacute;n; en Atwood, la obligaci&oacute;n institucional de la reproducci&oacute;n est&aacute; combinada con la tripartici&oacute;n love/interest/desire entre los tres personajes masculinos. Si el Comandante Fred es transformado en compa&ntilde;ero en el intercambio, poner a los verdugos en la categor&iacute;a de los monstruos permite eludir la cuesti&oacute;n de la responsabilidad humana y de la banalidad del mal, que Hannah Arendt (1963) desarroll&oacute; en su obra. La monstruosidad de H&ouml;ss, como la de Fred, es resultado de la banalidad y de la tecnicidad. Esto no le impide, por el contrario, encontrar una justificaci&oacute;n en la m&iacute;stica. Se recordar&aacute; en el pasaje, que Rudolf H&ouml;ss realmente existi&oacute; y que &#151;Styron lo transform&oacute; en un personaje de su novela. Es &eacute;l quien descubre el uso que se pod&iacute;a hacer del gas Zyklon B. Igualmente, es &eacute;l quien imagina el funcionamiento de los hornos crematorios.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Como se vio m&aacute;s arriba, la tentaci&oacute;n de humanizar al verdugo est&aacute; problematizada en el recuerdo que tiene Offred del documental televisado. El lector es entonces advertido de esta facilidad. Adem&aacute;s, el dogma es el aspecto dominante en el Comandante Fred, a pesar de los remordimientos: "You can't make an omelette without breaking eggs &#91;...&#93; We thought we could do better &#91;...&#93; Better never means better for everyone. It always means worse, for some" (222). En <i>Sophie's Choix, </i>es el verdugo quien, ofuscado por su propia monstruosidad, pone en duda su humanidad: "'Do you think I am some kind of monster ?'" (349). Repentinamente, se nos da acceso a un universo en el que la v&iacute;ctima se ve obligada a cargar con una acusaci&oacute;n injusta y a sufrir la tortura por ella, expuesta a la incomprensi&oacute;n generalizada.<sup><a href="#notas">23</a></sup> Es cierto que la respuesta a la pregunta propuesta se encuentra en la promesa no cumplida por el mismo H&ouml;ss: "'H&ouml;ss never sent me any message like he said he would &#91;...&#93; What a filthy liar'" (505). Pero en el universo cat&oacute;lico polaco, el apoliticismo, hasta ahora, sigue siendo un problema moral. Sophie es definida por la sumisi&oacute;n repetida a las figuras paternales (su padre, D&uuml;rrfeld H&ouml;ss, Nathan): es por lo que se pudo decir que ella no ten&iacute;a nada de m&iacute;. (Daniel Thomi&egrave;res). La victimizaci&oacute;n del pueblo aumenta discretamente su culpa. La del opresor va de la mano con la incriminaci&oacute;n de las v&iacute;ctimas. La condena del horror est&aacute; asociada a Nathan, personaje excesivo y malo, lo que la banaliza y que le quita valor. Las escenas er&oacute;ticas garantizan una diversi&oacute;n que hace creer que Eros puede redimir a Th&aacute;natos e, incluso, alimentarla. Se emiten, entonces, sobre la novela de Styron las mismas reservas que las que est&aacute;n dirigidas a una cierta literatura de Shoah (Charlotte Lacoste). La obra de Margaret Atwood parece, en cambio, quedar al margen de estos defectos.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El estudio de un intertexto requerido despu&eacute;s de la construcci&oacute;n de interpretantes internos y externos (el entorno del texto, principalmente el momento de su escritura y de su publicaci&oacute;n) muestra que el contexto desborda el subg&eacute;nero para extenderse al g&eacute;nero entero (en este caso, la novela). El g&eacute;nero es, entonces, el nivel m&aacute;s pertinente para el estudio de los textos. Si la delimitaci&oacute;n <i>del contexto </i>plantea un problema de definici&oacute;n a los ling&uuml;istas, la diversidad de <i>los contextos </i>permite a los semantistas objetivar los recorridos y evaluar su plausibilidad.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Agradecimientos</b></font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Agradecemos a Dominique Bertolotti las traducciones al franc&eacute;s de los res&uacute;menes, y a Scott Hadley, las versiones en ingl&eacute;s.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Referencias</b></font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">ARENDT, Hannah (1963). <i>Eichmann in Jerusalem: A Report on the Banality of Evil</i>. Viking.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=9945519&pid=S1665-1200201000010000400001&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">ATWOOD, Margaret (1996 &#91;1985&#93;). <i>The Handmaid's Tale. </i>London: Vintage.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=9945520&pid=S1665-1200201000010000400002&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150; (nov. 17, 1998). "<i>The Handmaid's Tale</i>: a Feminist Dystopia?" Address delivered in Rennes. In Marta Dvorak, (dir.) (1999). <i>Lire Margaret Atwood. The Handmaid's Tale </i>&#91;coll. Interf&eacute;rences&#93;. Rennes : Presses Universitaires de Rennes.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=9945521&pid=S1665-1200201000010000400003&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150; (2004 &#91;2003&#93;). Oryx &amp; Crake. New York: Anchor Books.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=9945522&pid=S1665-1200201000010000400004&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">CANON&#150;ROGER, Fran&ccedil;oise et Christine Chollier (2008). <i>Des Genres aux Textes. Essais de s&eacute;mantique interpr&eacute;tative en litt&eacute;rature de langue anglaise. </i>Arras : Artois Presses Universit&eacute;.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=9945523&pid=S1665-1200201000010000400005&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">LACOSTE, Charlotte (2009). &#171; Un cas de manipulation narrative : <i>Les Bienveillantes </i>&#187;, <i>Texto ! </i>&#91;En ligne&#93;, URL : <a href="http://www.revue-texto.net/index.php?id=2133" target="_blank">http://www.revue&#150;texto.net/index.php?id=2133</a></font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=9945524&pid=S1665-1200201000010000400006&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Longman Dictionary of Contemporary English (1978). Longman Group Ltd.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=9945525&pid=S1665-1200201000010000400007&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Merriam&#150;Webster Online Dictionary (2009).</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=9945526&pid=S1665-1200201000010000400008&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">RASTIER, Fran&ccedil;ois (1996 &#91;1987&#93;). <i>S&eacute;mantique interpr&eacute;tative. </i>Paris : Presses Universitaires de France, 2<sup>e</sup> &eacute;dition augment&eacute;e.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=9945527&pid=S1665-1200201000010000400009&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150; </i>(1989). <i>Sens et textualit&eacute;. </i>Paris : Hachette. &#91;traduction anglaise <i>: Meaning and Textuality</i>. Toronto: Toronto University Press, 1997. R&eacute;&eacute;d. fran&ccedil;aise pdf, d&eacute;cembre 2002 : <a href="http://www.revue-texto.net" target="_blank">http://www.revue&#150;texto.net</a>&#93;.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=9945528&pid=S1665-1200201000010000400010&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150; (2001). <i>Arts et sciences du texte. </i>Paris : PUF.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=9945529&pid=S1665-1200201000010000400011&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150; (2003). &#171; Parcours de production et d'interpr&eacute;tation &#151; pour une conception unifi&eacute;e dans une s&eacute;miotique de l'action &#187;. In <i>Parcours &eacute;nonciatifs et parcours interpr&eacute;tatifs. Th&eacute;ories et applications</i>. Paris et Gap : Ophrys.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=9945530&pid=S1665-1200201000010000400012&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150; (2 avril 2007). &#171; Croc de boucher et Rose mystique &#151; Enjeux pr&eacute;sents du pathos sur l'extermination &#187;. Texto ! Textes et cultures &#91;<a href="http://www.revue-texto.net" target="_blank">http://www.revue&#150;texto.net</a>&#93;, XII.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=9945531&pid=S1665-1200201000010000400013&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150; (2004 &#91;1979&#93;). Styron, William. (1979) <i>Sophie's Choice. </i>London: Vintage Classics.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=9945532&pid=S1665-1200201000010000400014&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Revue <i>Pratiques </i>(juin 2006). <i>Textes, Contextes. </i>Metz.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=9945533&pid=S1665-1200201000010000400015&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">THOMI&Egrave;RES, Daniel. &#171; D&eacute;placements dans <i>Sophie's Choice </i>de William Styron : du texte de la valeur &agrave; la valeur du texte &#187;. A para&icirc;tre.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=9945534&pid=S1665-1200201000010000400016&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b><a name="notas"></a>Notas</b></font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">* T&iacute;tulo en franc&eacute;s: <b>R&ocirc;les cr&eacute;ateurs des contextes dans le parcours interpr&eacute;tatif des passages.</b></font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>1 </sup>Estas descripciones sexuadas de las flores evocan los cuadros de Georgia O'Keefe, en particular <i>Light Iris, Poppy </i>y <i>Red Canna.</i></font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>2 </sup>Para 'chalice', el <i>Merriam&#150;Webster Dictionary </i>propone los dos sentidos siguientes: 1) a drinking cup: goblet; <i>especially</i>: the eucharistic cup y 2) the cup&#150;shaped interior of a flower.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>3 </sup>Despu&eacute;s de la eliminaci&oacute;n, se elige el sentido destacado en negritas: (Definiciones del Diccionario Merriam&#150;Webster online Merriam&#150;Webster Online Dictionary, 2009); Merriam&#150;Webster Online, 4 de mayo de 2009). &#91;Disponible en la p&aacute;gina electr&oacute;nica <a href="http://www.merriam-webster.com/dictionary/loose" target="_blank">http://www.merriam&#150;webster.com/dictionary/loose</a>&#93;. 1 a<b>: </b>not rigidly fastened or securely attached <b>b </b>(1)<b>: </b>having worked partly free from attachments &lt;a <i>loose </i>tooth&gt; (2)<b>: </b>having relative freedom of movement <b>c: </b>produced freely and accompanied by raising of mucus &lt;a <i>loose </i>cough&gt; <b>d: </b>not tight&#150;fitting. <b>2 a</b>: <b>free from a state of confinement, restraint, or obligation &lt;a lion <i>loose </i>in the streets&gt; &lt;spend <i>loose </i>funds wisely&gt; b: </b>not brought together in a bundle, container, or binding <b>c: </b><i>archaic</i><b>: disconnected</b>, <b>detached</b>. 3 a<b>: </b>not dense, close, or compact in structure or arrangement <b>b: </b>not solid <b>: watery </b>&lt;<i>loose </i>stools&gt;. <b>4 a: </b>lacking in restraint or power of restraint &lt;a <i>loose </i>tongue&gt; b: <b>lacking moral restraint</b>: <b>unchaste c: overactive</b>; <i>specifically</i><b>: </b>marked by frequent voiding especially of watery stools &lt;<i>loose </i>bowels&gt;. 5 a<b>: </b>not tightly drawn or stretched <b>: slack b: </b>being flexible or relaxed &lt;stay <i>loose</i>&gt;. 6 a<b>: </b>lacking in precision, exactness, or care &lt;<i>loose </i>brushwork&gt; &lt;<i>loose </i>usage&gt; <b>b: </b>permitting freedom of interpretation Ou du Longman Dictionary of Contemporary English (Longman Group Ltd, 1978):</font></p>     <blockquote>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2">1. not fastened, tied up, shut up, free from control : the animals broke loose &amp; left the field ; I have one hand loose but the other is tied.</font></p>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2">2. not bound together, as with string or in a box: I bought these sweets loose.</font></p>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2">3. not firmly fixed; not tight; not strong: This pole is coming loose and will fall over ; a loose button.</font></p>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2">4. (of clothes) not fitting tightly, esp. because too big.</font></p>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2">5. made of parts that are not tight together: a loose weave/soil.</font></p>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2">6. not exact: That word has many loose meanings. He is a loose thinker.</font></p>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2">7. having many sexual adventures : a loose woman /loose living</font></p>       ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">8. not well controlled: she has a loose tongue and will tell everybody.</font></p>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2">9. careless, awkward, or not exact: Loose play lost them the match.</font></p>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2">10. allowing waste matter to flow naturally, or more than is natural.</font></p>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2">11. not given a fixed purpose : loose money/loose change.</font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>4 </sup>Esta construcci&oacute;n es reforzada por el contexto 'at large' /libre/.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>5 </sup>Respectivamente, es decir, tem&aacute;tica dial&eacute;ctica, dial&oacute;gica y t&aacute;ctica. Para una definici&oacute;n de estos componentes sem&aacute;nticos, ver <i>Sentido y textualidad </i>(Primer libro, cap&iacute;tulo IV).</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>6</sup> Merriam&#150;Webster Online Dictionary: <i>transitive verb. </i>1 a<b>: </b>to handle or touch in order to examine, test, or explore some quality <b>b: </b>to perceive by a physical sensation coming from discrete end organs (as of the skin or muscles). 2 a<b>: </b>to undergo passive experience of <b>b: to have one's sensibilities markedly affected by. </b>3<b>: </b>to ascertain by cautious trial &#151;usually used with <i>out. </i>4 a<b>: </b>to be aware of by instinct or inference <b>b: believe, think &lt;say what you really <i>feel</i>&gt; </b><i>intransitive verb. </i>1 a<b>: </b>to receive or be able to receive a tactile sensation <b>b: </b>to search for something by using the sense of touch. 2 a: <b>to be conscious of an inward impression, state of mind, or physical condition b: to have a marked sentiment or opinion </b>&lt;<i>feels </i>strongly about it&gt;. 3<b>: seem </b>&lt;it <i>feels </i>like spring today&gt;. 4<b>: to have sympathy or pity </b>&lt;I <i>feel </i>for you&gt;.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Longman Dictionary:</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">1. to get knowledge of by touching with the fingers: 2. to experience touch or mvt.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>7 </sup>El sintagma <i>till death do us part </i>es una reanudaci&oacute;n sat&iacute;rica del discurso atribuido a Serena Joy, la esposa advertida por su rival potencial a su llegada: "As for my husband, she said, he's just that. My husband. I want that to be perfectly clear. Till death do us part. It's final" (26). Esta reanudaci&oacute;n, eco muy serio de la f&oacute;rmula ritual pronunciada durante la ceremonia de matrimonio, se ve entonces traspuesta en el discurso de Offred con un dec&aacute;logo ir&oacute;nico que no ser&aacute; objeto de nuestros comentarios.</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>8 </sup>Vessel: Middle English, from Anglo&#150;French, from Late Latin <i>vascellum, </i>diminutive of Latin <i>vas </i>vase, vessel (Date: 14th century) 1 a<b>: </b>a container (as a cask, bottle, kettle, cup, or bowl) for holding something <b>b: </b>a person into whom some quality (as grace) is infused &lt;a child of light, a true <i>vessel </i>of the Lord &#151; H. J. Laski&gt;. 2<b>: </b>a watercraft bigger than a rowboat ; <i>especially</i><b>: ship</b>. 3 a<b>: </b>a tube or canal (as an artery) in which a body fluid is contained and conveyed or circulated <b>b: </b>a conducting tube in the xylem of a vascular plant formed by the fusion and loss of end walls of a series of cells.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>9 </sup>El contexto ampliado comprende este sentido de /betrayal/. Aqu&iacute; un listado sucinto de las ocurrencias de give stg away': give anything away (43). give us away (85) = betray. He can't give me away. Nor I him... mirrors (109). To gain... We are fencing... I'm prompting him (193&#150;194). give something away (fear) = a betrayal of myself (195). His guilt (the previous girl's suicide) = what I have on him = transaction, asks to be told 198. give yourself away (247, 294). betrayal and guilt (275). Do I give myself away? (283). Recordaremos los significados que ofrece el Diccionario Merriam&#150;Webster: give away (<i>transitive verb</i>). Date (14th century). 1: to make a present of 2: to deliver (a bride) ceremonially to the bridegroom at a wedding. 3 a: betray b: disclose, reveal 4: to give (as weight) by way of a handicap.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>10 </sup>"something to trade, at last" (141).</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>11 </sup>"I was in market research &#91;...&#93; After that I sort of branched out" (195).</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>12 </sup>"If only we could talk to them. Something could be exchanged, we thought, some deal made, some trade&#150;off, we still had our bodies" (14).</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>13 </sup>"The Commander and I have an arrangement. &#91;...&#93; The difficulty is the Wife, as always" (162).</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>14 </sup>"Nick. We look at each other. I have no rose to toss, he has no lute. But it's the same kind of hunger" (201).</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>15 </sup>"I don't love the Commander or anything like it, but he's of interest to me, he occupies space, he is more than a shadow" (172).</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>16</sup> Un problema de sobrepoblaci&oacute;n de pobres, es decir, un problema de pobreza pero transformada en un problema demogr&aacute;fico contable en el discurso enunciativo.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>17 </sup>"After all, I am not so violently bent upon my own opinion, as to reject any offer, proposed by wise men, which shall be found equally innocent, cheap, easy, and effectual". Estas propuestas aparecen en filigrana en el p&aacute;rrafo 29.</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>18 </sup>Los cr&iacute;ticos notaron que el tocado (las anteojeras) est&aacute; en oposici&oacute;n al blanco de las monjas.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>19 </sup>Es lo que Atwood (1998: 20) llama "the tour of the sewage system".</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>20 </sup>"And her nervousness was heightened by the fact that conversation with H&ouml;ss was, indeed, something she ravenously desired. Her stomach gurgled in fear &#151;fear not of the Commandant himself but of failure of nerve, fear that she would ultimately lack the craft, the power of improvisation, the subtlety of manner, the histrionic gift, at last the beguiling <i>convincingness </i>by which she so desperately yearned to maneuver him into a vulnerable position and thus perhaps bend him to serve the modest demands of her will" (277&#150;278).</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>21 </sup>Nuestro prop&oacute;sito no es seguir alimentado una pol&eacute;mica ya bien nutrida, sino analizar las diferencias entre los dos textos. Por falta de espacio, pasaremos tambi&eacute;n sobre la pretensi&oacute;n de realismo por la transformaci&oacute;n de un verdadero nazi en el personaje de la novela, sobre el exotismo sado&#150;masoquista que hace de Eros una compensaci&oacute;n posible a Th&aacute;natos, al menos hasta el suicidio final.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>22 </sup>"Within this simple being, superficially servile and obliging, there beat the heart of a patriot who had shown that he could be counted upon for certain missions &#91;...&#93; Bronek was so secure in his role as the submissive, harmless drudge that from H&ouml;ss's viewpoint he could only be beyond suspicion &#151; and therein lay both the beauty and the crucial nature of his function as an underground operative and go&#150;between" (479).</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>23 </sup>V&iacute;ctima de sus v&iacute;ctimas, de D&uuml;rrfeld, director de IG Farben, y de una jerarqu&iacute;a que lo silencia brutalmente, a pesar de la guardia desplegada.</font></p>      ]]></body><back>
<ref-list>
<ref id="B1">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[ARENDT]]></surname>
<given-names><![CDATA[Hannah]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Eichmann in Jerusalem: A Report on the Banality of Evil]]></source>
<year>1963</year>
<publisher-name><![CDATA[Viking]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B2">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[ATWOOD]]></surname>
<given-names><![CDATA[Margaret]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[The Handmaid's Tale]]></source>
<year>1996</year>
<publisher-loc><![CDATA[London ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Vintage]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B3">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[ATWOOD]]></surname>
<given-names><![CDATA[Margaret]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[The Handmaid's Tale: a Feminist Dystopia? " Address delivered in Rennes]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Dvorak]]></surname>
<given-names><![CDATA[Marta]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Lire Margaret Atwood: The Handmaid's Tale]]></source>
<year>nov.</year>
<month> 1</month>
<day>7,</day>
<publisher-loc><![CDATA[Rennes ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Presses Universitaires de Rennes]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B4">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[ATWOOD]]></surname>
<given-names><![CDATA[Margaret]]></given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Oryx & Crake]]></source>
<year>2004</year>
<publisher-loc><![CDATA[New York ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Anchor Books]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B5">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[CANON-ROGER]]></surname>
<given-names><![CDATA[Françoise]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Chollier]]></surname>
<given-names><![CDATA[Christine]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Des Genres aux Textes: Essais de sémantique interprétative en littérature de langue anglaise]]></source>
<year>2008</year>
<publisher-loc><![CDATA[Arras ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Artois Presses Université]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B6">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[LACOSTE]]></surname>
<given-names><![CDATA[Charlotte]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Un cas de manipulation narrative: Les Bienveillantes]]></source>
<year>2009</year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B7">
<nlm-citation citation-type="book">
<source><![CDATA[Longman Dictionary of Contemporary English]]></source>
<year>1978</year>
<publisher-name><![CDATA[Longman Group Ltd]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B8">
<nlm-citation citation-type="">
<source><![CDATA[Merriam-Webster Online Dictionary]]></source>
<year>2009</year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B9">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[RASTIER]]></surname>
<given-names><![CDATA[François]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Sémantique interprétative]]></source>
<year>1987</year>
<edition>2e édition augmentée</edition>
<publisher-loc><![CDATA[Paris ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Universitaires de France]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B10">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[RASTIER]]></surname>
<given-names><![CDATA[François]]></given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Sens et textualité]]></source>
<year>1989</year>
<publisher-loc><![CDATA[Paris ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Hachette]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B11">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[RASTIER]]></surname>
<given-names><![CDATA[François]]></given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Arts et sciences du texte]]></source>
<year>2001</year>
<publisher-loc><![CDATA[Paris ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[PUF]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B12">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[RASTIER]]></surname>
<given-names><![CDATA[François]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="fr"><![CDATA[Parcours de production et d'interprétation: pour une conception unifiée dans une sémiotique de l'action]]></article-title>
<source><![CDATA[Parcours énonciatifs et parcours interprétatifs: Théories et applications]]></source>
<year>2003</year>
<publisher-loc><![CDATA[ParisGap ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Ophrys]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B13">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[RASTIER]]></surname>
<given-names><![CDATA[François]]></given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Croc de boucher et Rose mystique: Enjeux présents du pathos sur l'extermination]]></source>
<year>2 av</year>
<month>ri</month>
<day>l </day>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B14">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[RASTIER]]></surname>
<given-names><![CDATA[François]]></given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Styron]]></surname>
<given-names><![CDATA[William]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[]]></source>
<year>1979</year>
<month>19</month>
<day>79</day>
<publisher-loc><![CDATA[London ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Vintage Classics]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B15">
<nlm-citation citation-type="journal">
<source><![CDATA[Revue Pratiques]]></source>
<year>juin</year>
<month> 2</month>
<day>00</day>
<publisher-loc><![CDATA[Metz ]]></publisher-loc>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B16">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[THOMIÈRES]]></surname>
<given-names><![CDATA[Daniel]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Déplacements dans Sophie's Choice de William Styron: du texte de la valeur à la valeur du texte]]></source>
<year></year>
</nlm-citation>
</ref>
</ref-list>
</back>
</article>
