<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>1607-4041</journal-id>
<journal-title><![CDATA[Revista electrónica de investigación educativa]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[REDIE]]></abbrev-journal-title>
<issn>1607-4041</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[Universidad Autónoma de Baja California, Instituto de Investigación y Desarrollo Educativo]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S1607-40412022000100119</article-id>
<article-id pub-id-type="doi">10.24320/redie.2022.24.e19.3957</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Traducción directa y comunicación escrita en educación con enfoque intercultural]]></article-title>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Translation into the Mother Tongue and Written Communication in Education with an Intercultural Approach]]></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Félix Benites]]></surname>
<given-names><![CDATA[Edwin Daniel]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="Aff"/>
</contrib>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Villa Calderón]]></surname>
<given-names><![CDATA[Adonías Julia]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="Aff"/>
</contrib>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Suaña Díaz]]></surname>
<given-names><![CDATA[Olinda]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="Aff"/>
</contrib>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Janqui Guzmán]]></surname>
<given-names><![CDATA[Lucrecia]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="Aff"/>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="Af1">
<institution><![CDATA[,Universidad Nacional José María Arguedas  ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[ ]]></addr-line>
<country>Peru</country>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>00</day>
<month>00</month>
<year>2022</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>00</day>
<month>00</month>
<year>2022</year>
</pub-date>
<volume>24</volume>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S1607-40412022000100119&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S1607-40412022000100119&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S1607-40412022000100119&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><abstract abstract-type="short" xml:lang="es"><p><![CDATA[Resumen El artículo muestra los resultados del estudio sobre la influencia de la traducción directa en la comunicación escrita de estudiantes de escuelas interculturales bilingües de la provincia de Andahuaylas (Apurímac, Perú). Para ello se diseñó un experimento con cinco módulos didácticos que contienen ejemplos en lengua quechua y la metodología de traducción directa de palabras, frases, oraciones y texto. La muestra estuvo compuesta por 97 estudiantes de dos colegios; se utilizó análisis estadístico descriptivo y correlación de Pearson con significancia &#945; = 0.05, para lo que se utilizó el paquete estadístico SPSS 25. Se obtuvo que la única correlación significativa fue entre traducción de palabras y frases (p-valor &lt; 0.05), siendo ésta, además, muy fuerte y positiva (R &gt; 0.90). Se concluyó que el método de traducción directa de lengua adquirida (español) a lengua nativa (quechua) influye de manera favorable en el desarrollo de la capacidad comunicativa escrita de los estudiantes.]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="en"><p><![CDATA[Abstract This article presents the results of a study on the influence that translating into one&#8217;s mother tongue has on the written communication of students in bilingual intercultural schools in the province of Andahuaylas (Apurímac, Peru). An experiment was designed with five teaching modules that used examples in the Quechua language and a methodology based on the translation of words, phrases, sentences, and text into the students&#8217; native language. The sample comprised 97 students from two schools; the research employed a descriptive statistical analysis and a Pearson&#8217;s correlation test with a significance level of &#945; = 0.05, performed with the statistical package SPSS 25. It was found that the only significant correlation was between the translation of words and phrases (p-value &lt; 0.05), and this correlation was very strong and positive (R &gt; 0.90). The study concludes that translation from a second language (Spanish) into a native language (Quechua) has a positive impact on the development of students&#8217; written communication skills.]]></p></abstract>
<kwd-group>
<kwd lng="es"><![CDATA[traducción]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[identidad cultural]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[lengua materna]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[comunicación]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[educación]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[translation]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[cultural identity]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[mother language]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[communication]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[education]]></kwd>
</kwd-group>
</article-meta>
</front><back>
<ref-list>
<ref id="B1">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Aladro]]></surname>
<given-names><![CDATA[E.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[Comunicación como traducción]]></article-title>
<source><![CDATA[CIC. Cuadernos de Información y Comunicación]]></source>
<year>2016</year>
<volume>21</volume>
<page-range>233-41</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B2">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Arroyo]]></surname>
<given-names><![CDATA[M.J.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[La Educación Intercultural: un camino hacia la inclusión educativa]]></article-title>
<source><![CDATA[Revista de Educación Inclusiva]]></source>
<year>2013</year>
<volume>6</volume>
<numero>2</numero>
<issue>2</issue>
<page-range>144-59</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B3">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Asencios]]></surname>
<given-names><![CDATA[R.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Rendimiento escolar en el Perú: análisis secuencial de los resultados de la Evaluación Censal de Estudiantes]]></source>
<year>2016</year>
<publisher-name><![CDATA[Banco Central de Reserva del Perú]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B4">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Benhaddou]]></surname>
<given-names><![CDATA[E.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Fernández]]></surname>
<given-names><![CDATA[M.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Garrido]]></surname>
<given-names><![CDATA[R.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[González]]></surname>
<given-names><![CDATA[L.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Mantecón]]></surname>
<given-names><![CDATA[A.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Ortigosa]]></surname>
<given-names><![CDATA[M.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Plaza]]></surname>
<given-names><![CDATA[S.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Navaza]]></surname>
<given-names><![CDATA[B.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Valencia]]></surname>
<given-names><![CDATA[L.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Libro blanco de la traducción y la interpretación institucional]]></source>
<year>2012</year>
<publisher-name><![CDATA[Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B5">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Berisso]]></surname>
<given-names><![CDATA[D.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[La metáfora de la traducción como herramienta pedagógica intercultural]]></article-title>
<source><![CDATA[Revista de Ciências Humanas]]></source>
<year>2019</year>
<volume>20</volume>
<numero>2</numero>
<issue>2</issue>
<page-range>63-83</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B6">
<nlm-citation citation-type="book">
<collab>Comisión Económica para América Latina y el Caribe</collab>
<source><![CDATA[Los pueblos indígenas en América Latina. Avances en el último decenio y retos pendientes para la garantía de sus derechos]]></source>
<year>2014</year>
<publisher-name><![CDATA[CEPAL]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B7">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Corbetta]]></surname>
<given-names><![CDATA[S.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Bonetti]]></surname>
<given-names><![CDATA[C.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Bustamante]]></surname>
<given-names><![CDATA[F.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Vergara]]></surname>
<given-names><![CDATA[A.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Educación intercultural bilingüe y enfoque de interculturalidad en los sistemas educativos latinoamericanos]]></source>
<year>2018</year>
<publisher-name><![CDATA[CEPAL]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B8">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Figueroa]]></surname>
<given-names><![CDATA[M.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Alarcón]]></surname>
<given-names><![CDATA[D.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Bernal]]></surname>
<given-names><![CDATA[D.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Hernández]]></surname>
<given-names><![CDATA[J. A.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[La incorporación de las lenguas indígenas nacionales al desarrollo académico universitario: la experiencia de la Universidad Veracruzana]]></article-title>
<source><![CDATA[Revista de la Educación Superior]]></source>
<year>2014</year>
<volume>43</volume>
<numero>171</numero>
<issue>171</issue>
<page-range>67-92</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B9">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Flores]]></surname>
<given-names><![CDATA[J.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Ávila]]></surname>
<given-names><![CDATA[J.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Rojas]]></surname>
<given-names><![CDATA[C.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Sáez]]></surname>
<given-names><![CDATA[F.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Acosta]]></surname>
<given-names><![CDATA[R.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Díaz]]></surname>
<given-names><![CDATA[C.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Estrategias didácticas para el aprendizaje significativo en contextos universitarios]]></source>
<year>2017</year>
<publisher-name><![CDATA[UnIDD-Universidad de Concepción]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B10">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Hernández]]></surname>
<given-names><![CDATA[C.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[Traducción como mediación intercultural: delimitación conceptual y dimensiones de una práctica]]></article-title>
<source><![CDATA[Lenguas, lenguaje y lingüística. Contribuciones desde la Lingüística General]]></source>
<year>2015</year>
<page-range>269-77</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B11">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Holguín]]></surname>
<given-names><![CDATA[K.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Sierra]]></surname>
<given-names><![CDATA[G.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Quiñones]]></surname>
<given-names><![CDATA[S.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[Estrategias metodológicas empleadas por los docentes de educación preescolar del municipio de San Sebastián de Mariquita (Tolima) en la enseñanza de la lectura]]></article-title>
<source><![CDATA[Revista Logos Ciencia &amp; Tecnología]]></source>
<year>2012</year>
<volume>3</volume>
<numero>2</numero>
<issue>2</issue>
<page-range>22-31</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B12">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Hopkins]]></surname>
<given-names><![CDATA[W.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[A new view of statistics]]></source>
<year>2014</year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B13">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Itier]]></surname>
<given-names><![CDATA[C.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[La formación del quechua ayacuchano, un proceso inca y colonial]]></article-title>
<source><![CDATA[Bulletin de l&#8217;Institut Français d&#8217;Études Andines]]></source>
<year>2016</year>
<volume>45</volume>
<numero>2</numero>
<issue>2</issue>
<page-range>307-26</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B14">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Krainer]]></surname>
<given-names><![CDATA[A.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Aguirre]]></surname>
<given-names><![CDATA[D.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Guerra]]></surname>
<given-names><![CDATA[M.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Meiser]]></surname>
<given-names><![CDATA[A.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[Educación superior intercultural y diálogo de saberes: el caso de la Amawtay Wasi en Ecuador]]></article-title>
<source><![CDATA[Revista de la Educación Superior]]></source>
<year>2017</year>
<volume>46</volume>
<numero>184</numero>
<issue>184</issue>
<page-range>55-76</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B15">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Li]]></surname>
<given-names><![CDATA[J.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[de la Fuente]]></surname>
<given-names><![CDATA[I.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[Traducción directa e inversa de modismos chinos: estudio empírico de la direccionalidad de traducción al español]]></article-title>
<source><![CDATA[Estudios de Traducción]]></source>
<year>2018</year>
<volume>8</volume>
<page-range>133-49</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B16">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Limón]]></surname>
<given-names><![CDATA[F.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[Interculturalidad y traducción. Retos al entendimiento y la comunicación]]></article-title>
<source><![CDATA[Tinkuy: Boletín de investigación y debate]]></source>
<year>2013</year>
<numero>20</numero>
<issue>20</issue>
<page-range>92-100</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B17">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Lozada]]></surname>
<given-names><![CDATA[J.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[Investigación Aplicada: Definición, Propiedad Intelectual e Industria]]></article-title>
<source><![CDATA[CienciAmérica]]></source>
<year>2014</year>
<volume>3</volume>
<numero>1</numero>
<issue>1</issue>
<page-range>47-50</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B18">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Luarsabishvili]]></surname>
<given-names><![CDATA[V.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[La traducción como herramienta intercultural para la transformación y transferencia comunicativa: apuntes sobre la traducción de la poesía de Gustavo Adolfo Bécquer al georgiano]]></article-title>
<source><![CDATA[Miscelánea Comillas: Revista de Ciencias Humanas y Sociales]]></source>
<year>2019</year>
<volume>77</volume>
<numero>150</numero>
<issue>150</issue>
<page-range>83-91</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B19">
<nlm-citation citation-type="journal">
<collab>Ministerio de Cultura</collab>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[Interculturalidad: tarea permanente]]></article-title>
<source><![CDATA[Gaceta cultural]]></source>
<year>2015</year>
<volume>49</volume>
<page-range>1-44</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B20">
<nlm-citation citation-type="">
<collab>Ministerio de Educación</collab>
<source><![CDATA[Memoria anual 2017 unidad de planificación y presupuesto-OPEP-SPE]]></source>
<year>2017</year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B21">
<nlm-citation citation-type="">
<collab>Ministerio de Educación</collab>
<source><![CDATA[Evaluación Censal de Estudiantes 2017 y Evaluación Muestral 2017]]></source>
<year>2017</year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B22">
<nlm-citation citation-type="">
<collab>Ministerio de Salud</collab>
<source><![CDATA[Comunidades Indígenas: caracterización de su población, situación de salud y factores determinantes de la salud 2012]]></source>
<year>2013</year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B23">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Muñoz]]></surname>
<given-names><![CDATA[D.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Ruiz]]></surname>
<given-names><![CDATA[L. F.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Mitchell]]></surname>
<given-names><![CDATA[S. M.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[La traducción como medio para la conservación de las lenguas minoritarias (indígenas, ROM o gitana, criolla palenquera y raizal creol de San Andrés) en Colombia]]></article-title>
<source><![CDATA[Mutatis Mutandis]]></source>
<year>2015</year>
<volume>8</volume>
<numero>2</numero>
<issue>2</issue>
<page-range>439-65</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B24">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Obdr&#382;álková]]></surname>
<given-names><![CDATA[V.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[La direccionalidad en traducción: aspectos cualitativos de la traducción directa e inversa entre el checo e inglés]]></article-title>
<source><![CDATA[Sendebar]]></source>
<year>2018</year>
<volume>29</volume>
<page-range>35-57</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B25">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Ortega]]></surname>
<given-names><![CDATA[E.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[De comunicación/incomunicación, traducción y cultura. Posibles aplicaciones al estudio interdisciplinar del espacio transatlántico]]></article-title>
<source><![CDATA[Transatlantic Studies Network: Revista de Estudios Internacionales]]></source>
<year>2016</year>
<volume>1</volume>
<numero>1</numero>
<issue>1</issue>
<page-range>111-9</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B26">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Ortiz]]></surname>
<given-names><![CDATA[D.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[La educación intercultural: el desafío de la unidad en la diversidad]]></article-title>
<source><![CDATA[Sophia: colección de Filosofía de la Educación]]></source>
<year>2015</year>
<volume>18</volume>
<numero>1</numero>
<issue>1</issue>
<page-range>91-110</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B27">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Páez]]></surname>
<given-names><![CDATA[V.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Escalante]]></surname>
<given-names><![CDATA[S.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[Traducción y Comunicación]]></article-title>
<source><![CDATA[Revista Comunicación]]></source>
<year>2013</year>
<volume>11</volume>
<numero>2</numero>
<issue>2</issue>
<page-range>1-11</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B28">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Salazar]]></surname>
<given-names><![CDATA[S.D.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[&#8220;¿Sueles decir al hechicero: &#8216;Adivina para mí&#8217;?&#8221;- Funcionalidad gramatical en las traducciones al quechua de cinco confesionarios coloniales]]></article-title>
<source><![CDATA[INDIANA]]></source>
<year>2018</year>
<volume>35</volume>
<numero>2</numero>
<issue>2</issue>
<page-range>175-207</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B29">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Salmeri]]></surname>
<given-names><![CDATA[C.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[El traductor como un mediador entre culturas. Traducción e influencias culturales]]></article-title>
<source><![CDATA[Alfinge Revista de Filosofía]]></source>
<year>2014</year>
<numero>26</numero>
<issue>26</issue>
<page-range>161-71</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B30">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Trapnell]]></surname>
<given-names><![CDATA[L.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Neira]]></surname>
<given-names><![CDATA[E.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Situación de la educación intercultural bilingüe en el Perú]]></source>
<year>2004</year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B31">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Uraccahua]]></surname>
<given-names><![CDATA[D.A.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Perfil del docente intercultural bilingüe desde la percepción de los actores educativos]]></source>
<year>2019</year>
<publisher-loc><![CDATA[Lima, Perú ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Universidad San Ignacio de Loyola]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B32">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Vásquez]]></surname>
<given-names><![CDATA[F.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Estrategias de enseñanza: Investigaciones sobre didáctica en instituciones educativas de la ciudad de Pasto]]></source>
<year>2010</year>
<publisher-name><![CDATA[Kimpres Universidad de la Salle]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
</ref-list>
</back>
</article>
