<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>1607-4041</journal-id>
<journal-title><![CDATA[Revista electrónica de investigación educativa]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[REDIE]]></abbrev-journal-title>
<issn>1607-4041</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[Universidad Autónoma de Baja California, Instituto de Investigación y Desarrollo Educativo]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S1607-40412006000200003</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Traducción y adaptación de pruebas: Lecciones aprendidas y recomendaciones para países participantes en TIMSS, PISA y otras comparaciones internacionales]]></article-title>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Translation and Adaptation of Tests: Learned Lessons and Recommendations for Participant Countries in TIMSS, PISA and other International Comparisons]]></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Solano-Flores]]></surname>
<given-names><![CDATA[Guillermo]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A01"/>
</contrib>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Contreras-Niño]]></surname>
<given-names><![CDATA[Luis Ángel]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A02"/>
</contrib>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Backhoff-Escudero]]></surname>
<given-names><![CDATA[Eduardo]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A03"/>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="A01">
<institution><![CDATA[,University of Colorado School of Education ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[Boulder Colorado]]></addr-line>
<country>Estados Unidos de América</country>
</aff>
<aff id="A02">
<institution><![CDATA[,Universidad Autónoma de Baja California  ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[Ensenada Baja California]]></addr-line>
<country>México</country>
</aff>
<aff id="A03">
<institution><![CDATA[,Instituto Nacional para la Evaluacion de la Educación  ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[México Distrito Federal]]></addr-line>
<country>México</country>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>00</day>
<month>00</month>
<year>2006</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>00</day>
<month>00</month>
<year>2006</year>
</pub-date>
<volume>8</volume>
<numero>2</numero>
<fpage>1</fpage>
<lpage>21</lpage>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S1607-40412006000200003&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S1607-40412006000200003&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S1607-40412006000200003&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><abstract abstract-type="short" xml:lang="es"><p><![CDATA[En este artículo presentamos un modelo conceptual y una metodología para la revisión de traducciones de pruebas en el contexto de comparaciones internacionales, como es el caso de TIMSS y PISA. También presentamos resultados de una investigación sobre la calidad de la traducción mexicana de TIMSS-1995 a la lengua española. Identificamos errores de traducción en un porcentaje considerable de los ítems, así como correlaciones relativamente altas entre la severidad de los errores de traducción y los valores p de los ítems. Estos hallazgos indican que nuestro sistema de codificación de errores es altamente sensible a los errores de traducción de pruebas. Los resultados ponen de manifiesto la necesidad de mejores procedimientos para traducir y revisar la traducción de pruebas en comparaciones internacionales. En nuestra opinión, para poder implementar apropiadamente los lineamientos para la traducción de pruebas en comparaciones internacionales, cada país participante debe tener procedimientos internos para la revisión rigurosa de sus propias traducciones. El artículo concluye con cuatro recomendaciones para países participantes en comparaciones internacionales. Dichas recomendaciones tienen que ver con: (a) las características del personal a cargo de traducir instrumentos, (b) la revisión durante del proceso de traducción de pruebas (no simplemente al final del mismo), (c) el tiempo mínimo necesario para que tengan lugar varias iteraciones de revisión de la traducción de las pruebas, y (d) la necesidad de documentar adecuadamente todo el proceso de traducción de pruebas.]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="en"><p><![CDATA[In this paper we present a conceptual model and a methodology for the review of translated tests in the context of such international comparisons as TIMSS and PISA. We also discuss results from a research on the quality of the Mexican, Spanish translation of TIMSS-1995. We identified translation errors in a considerably high percentage of items and observed relatively high correlations between the severity of translation error and the items' p values. These findings indicate that our approach for error coding is very sensitive to test translation error. These findings underscore the need for improved translation and translation review procedures in international comparisons. In our opinion, in order to properly implement guidelines for test translation in international comparisons, each participating country needs to have internal procedures that ensure a rigorous review of its own translations. As a conclusion, we offer four recommendations for countries participating in international comparisons. These recommendations address: (a) the characteristics of the individuals in charge of translating instruments, (b) the use of review not simply at the end of the process but during the process of test translation, (c) the minimum time needed for various translation review iterations to take place, and (d) the need for properly documenting the entire process of test translation.]]></p></abstract>
<kwd-group>
<kwd lng="es"><![CDATA[Pruebas de aprovechamiento]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[pruebas internacionales]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[traducción de pruebas]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[TIMSS]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[PISA]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Educational tests]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[international tests]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[test translation]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[TIMSS]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[PISA]]></kwd>
</kwd-group>
</article-meta>
</front><body><![CDATA[  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="4">Art&iacute;culos</font></p>  	    <p>&nbsp;</p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="4"><b>Traducci&oacute;n y adaptaci&oacute;n de pruebas: Lecciones aprendidas y recomendaciones para pa&iacute;ses participantes en TIMSS, PISA y otras comparaciones internacionales<a href="#notas"><sup>1</sup></a></b></font></p>  	    <p>&nbsp;</p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="3"><b>Translation and Adaptation of Tests: Learned Lessons and Recommendations for Participant Countries in TIMSS, PISA and other International Comparisons</b></font></p>  	    <p>&nbsp;</p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><b>Guillermo Solano&#45;Flores*, Luis &Aacute;ngel Contreras&#45;Ni&ntilde;o**, Eduardo Backhoff&#45;Escudero***</b></font></p>  	    <p>&nbsp;</p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"> <i>* School of Education, University of Colorado, Boulder</i><i>. 249 UCB Boulder, CO 80300&#45;0249 United States of America.</i></font> <font face="verdana" size="2"><a href="mailto:Guillermo.Solano@colorado.edu">Guillermo.Solano@colorado.edu</a></font></p>      ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"> <i>** Universidad Aut&oacute;noma de Baja California</i><i>. A. P. 453 C. P. 22800 Ensenada, Baja California M&eacute;xico.</i></font> <font face="verdana" size="2"><a href="mailto:angel@uabc.mx">angel@uabc.mx</a></font></p>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>*** Instituto Nacional para la Evaluaci&oacute;n de la Educaci&oacute;n</i><i>. Jos&eacute; Mar&iacute;a Velasco 101, Col. San Jos&eacute; Insurgentes C.P. 03900, M&eacute;xico, D.F. M&eacute;xico.</i></font> <font face="verdana" size="2"><a href="mailto:backhoff@inee.edu.mx">backhoff@inee.edu.mx</a></font></p>      <p>&nbsp;</p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Recibido: 21 de noviembre de 2005.    <br> 	Aceptado para su publicaci&oacute;n: 27 de julio de 2006.</font></p>  	    <p>&nbsp;</p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Resumen</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En este art&iacute;culo presentamos un modelo conceptual y una metodolog&iacute;a para la revisi&oacute;n de traducciones de pruebas en el contexto de comparaciones internacionales, como es el caso de TIMSS y PISA. Tambi&eacute;n presentamos resultados de una investigaci&oacute;n sobre la calidad de la traducci&oacute;n mexicana de TIMSS&#45;1995 a la lengua espa&ntilde;ola. Identificamos errores de traducci&oacute;n en un porcentaje considerable de los &iacute;tems, as&iacute; como correlaciones relativamente altas entre la severidad de los errores de traducci&oacute;n y los valores <i>p</i> de los &iacute;tems. Estos hallazgos indican que nuestro sistema de codificaci&oacute;n de errores es altamente sensible a los errores de traducci&oacute;n de pruebas. Los resultados ponen de manifiesto la necesidad de mejores procedimientos para traducir y revisar la traducci&oacute;n de pruebas en comparaciones internacionales. En nuestra opini&oacute;n, para poder implementar apropiadamente los lineamientos para la traducci&oacute;n de pruebas en comparaciones internacionales, cada pa&iacute;s participante debe tener procedimientos internos para la revisi&oacute;n rigurosa de sus propias traducciones. El art&iacute;culo concluye con cuatro recomendaciones para pa&iacute;ses participantes en comparaciones internacionales. Dichas recomendaciones tienen que ver con: (a) las caracter&iacute;sticas del personal a cargo de traducir instrumentos, (b) la revisi&oacute;n durante del proceso de traducci&oacute;n de pruebas (no simplemente al final del mismo), (c) el tiempo m&iacute;nimo necesario para que tengan lugar varias iteraciones de revisi&oacute;n de la traducci&oacute;n de las pruebas, y (d) la necesidad de documentar adecuadamente todo el proceso de traducci&oacute;n de pruebas.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Palabras clave:</b> Pruebas de aprovechamiento, pruebas internacionales, traducci&oacute;n de pruebas, TIMSS, PISA.</font></p>  	    <p>&nbsp;</p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Abstract</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">In this paper we present a conceptual model and a methodology for the review of translated tests in the context of such international comparisons as TIMSS and PISA. We also discuss results from a research on the quality of the Mexican, Spanish translation of TIMSS&#45;1995. We identified translation errors in a considerably high percentage of items and observed relatively high correlations between the severity of translation error and the items' <i>p</i> values. These findings indicate that our approach for error coding is very sensitive to test translation error. These findings underscore the need for improved translation and translation review procedures in international comparisons. In our opinion, in order to properly implement guidelines for test translation in international comparisons, each participating country needs to have internal procedures that ensure a rigorous review of its own translations. As a conclusion, we offer four recommendations for countries participating in international comparisons. These recommendations address: (a) the characteristics of the individuals in charge of translating instruments, (b) the use of review not simply at the end of the process but during the process of test translation, (c) the minimum time needed for various translation review iterations to take place, and (d) the need for properly documenting the entire process of test translation.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Key words:</b> Educational tests, international tests, test translation, TIMSS, PISA.</font></p>  	    <p>&nbsp;</p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Introducci&oacute;n</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En las &uacute;ltimas dos d&eacute;cadas, la pr&aacute;ctica de traducir y adaptar instrumentos de medici&oacute;n educativa a otras lenguas o para culturas diferentes se ha hecho m&aacute;s frecuente a consecuencia de una tendencia hacia la econom&iacute;a global. Los resultados de comparaciones internacionales como TIMSS (por sus siglas en ingl&eacute;s, Estudio Sobre las Tendencias en Ciencias y Matem&aacute;ticas) y PISA (por sus siglas en ingl&eacute;s, programa internacional para la Evaluaci&oacute;n de Estudiantes) influyen cada vez m&aacute;s profundamente en la opini&oacute;n p&uacute;blica y en las pol&iacute;ticas educativas de los pa&iacute;ses participantes, cuyo desempe&ntilde;o en relaci&oacute;n con el de otros pa&iacute;ses es un indicador de progreso acad&eacute;mico.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Una consecuencia del auge actual de las comparaciones internacionales ha sido el desarrollo de nuevos y m&aacute;s sofisticados procedimientos de traducci&oacute;n de pruebas que tienen el fin de asegurar que los &iacute;tems de una prueba sean equivalentes en m&uacute;ltiples idiomas, a pesar de que existan importantes diferencias culturales entre los pa&iacute;ses participantes. Un componente clave en las comparaciones internacionales es el uso de un conjunto de lineamientos que garanticen una consistencia m&iacute;nima en los procedimientos empleados por los diversos pa&iacute;ses. Por ejemplo, las naciones participantes en TIMSS&#45;1995 emplearon los lineamientos para la traducci&oacute;n de pruebas elaborados por Hambleton (1994) por encargo de la ITC (por sus siglas en ingl&eacute;s, Consejo Internacional de Evaluaci&oacute;n) y, a partir de 2007, un nuevo conjunto de lineamientos entrar&aacute; en vigor (ver Hambleton, 2005).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Otro componente clave en las comparaciones internacionales es el uso de un sistema de revisi&oacute;n de las traducciones de pruebas. Dicho sistema est&aacute; basado en el empleo de un equipo de revisi&oacute;n de traducciones en el que no participan los traductores de los pa&iacute;ses participantes. Las traducciones de TIMSS&#45;1995 fueron certificadas por una tercera instancia antes de se autorizara su aplicaci&oacute;n por los pa&iacute;ses participantes (ver, por ejemplo, O'Connor y Malak, 2000).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Este art&iacute;culo est&aacute; dirigido a los profesionales involucrados en la traducci&oacute;n de pruebas en comparaciones internacionales. En &eacute;l mostramos evidencia de que, aunque necesarios, los lineamientos para la traducci&oacute;n de pruebas y para la certificaci&oacute;n de calidad de traducci&oacute;n pueden ser insuficientes para asegurar una adecuada traducci&oacute;n de los instrumentos. La implicaci&oacute;n fundamental de este trabajo es que, para poder beneficiarse de su participaci&oacute;n en comparaciones internacionales, los pa&iacute;ses deben asegurarse de tener procedimientos internos de revisi&oacute;n, que permitan implementar los lineamientos de traducci&oacute;n de una manera que sea sensible a aspectos sutiles pero muy importantes del uso del lenguaje en cada pa&iacute;s.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El art&iacute;culo est&aacute; dividido en cuatro secciones. En la primera secci&oacute;n describimos un modelo conceptual para la revisi&oacute;n de pruebas. Dicho modelo incluye una variedad m&aacute;s amplia de aspectos de traducci&oacute;n que los que normalmente incluyen otros procedimientos. Estos aspectos se refieren a la producci&oacute;n de pruebas, la representaci&oacute;n curricular y los aspectos sociales del uso del idioma. En la segunda secci&oacute;n describimos nuestro procedimiento de codificaci&oacute;n de errores de traducci&oacute;n, basado en la facilitaci&oacute;n de discusiones de comit&eacute;s interdisciplinarios de especialistas. En la tercera secci&oacute;n presentamos evidencia emp&iacute;rica de la sensibilidad de nuestro modelo de revisi&oacute;n. Esta evidencia proviene de nuestro an&aacute;lisis de la traducci&oacute;n mexicana de TIMSS&#45;1995 y de un proyecto, actualmente en curso, en el que analizamos la calidad de la traducci&oacute;n mexicana de PISA&#45;2003. Concluimos con un conjunto de recomendaciones para pa&iacute;ses que participan en comparaciones internacionales.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p>&nbsp;</p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>I. Marco conceptual para la revisi&oacute;n de traducci&oacute;n de pruebas</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El desarrollo de nuestro marco conceptual se bas&oacute; en el uso combinado de documentos normativos para la traducci&oacute;n de pruebas desarrolladas por el TIMSS (Hambleton, 1994; van de Vijver y poortinga, 1996), procedimientos para la verificaci&oacute;n de la calidad de la traducci&oacute;n de pruebas TIMSS (Mullis, Kelly y Haley, 1996), criterios usados por la American Translators Association (2003), normas y criterios que PISA emplea para determinar la adecuaci&oacute;n cultural de los &iacute;tems de una prueba (Grisay, 2002; Maxwell, 1996), as&iacute; como evidencia proveniente de nuestra propia investigaci&oacute;n sobre el efecto de las caracter&iacute;sticas morfosint&aacute;cticas de los &iacute;tems y los factores socioling&uuml;&iacute;sticos y epistemol&oacute;gicas, en las interpretaciones que hacen los estudiantes de los &iacute;tems en las &aacute;reas de ciencias naturales y matem&aacute;ticas (Solano&#45;Flores y Nelson&#45;Barber, 2001; Solano&#45;Flores y Trumbull, 2003; Solano&#45;Flores, Trumbull y Kwon, 2003).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Nuestro marco conceptual est&aacute; basado en cinco premisas: (a) inevitabilidad del error en la traducci&oacute;n de pruebas, (b) dimensiones del error de traducci&oacute;n, (c) relatividad de las dimensiones de error, (d) multidimensionalidad de los errores de traducci&oacute;n y (e) naturaleza probabil&iacute;stica de la aceptabilidad de la traducci&oacute;n de un &iacute;tem. A continuaci&oacute;n explicamos cada una de estas premisas.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>1.1 Inevitabilidad del error en la traducci&oacute;n de pruebas</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En teor&iacute;a, la equivalencia de constructo en dos idiomas es imposible de lograr, debido a que cada idioma es espec&iacute;fico a una epistemolog&iacute;a (Greenfield, 1997). Adicionalmente, la traducci&oacute;n implica que la versi&oacute;n de una prueba en el idioma original y la versi&oacute;n en el idioma objetivo han sido desarrolladas con procedimientos diferentes. La prueba en el idioma fuente ha sido desarrollada mediante un largo proceso iterativo que llega a incluir m&uacute;ltiples revisiones y el piloteo con muestras de estudiantes. En cambio, el proceso de traducci&oacute;n de pruebas se lleva a cabo en un tiempo relativamente corto, lo que limita la oportunidad de poner a prueba la traducci&oacute;n con estudiantes piloto y refinar la redacci&oacute;n de los &iacute;tems (Solano&#45;Flores, Trumbull y Nelson&#45;Barber, 2002).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>1.2. Dimensiones del error de traducci&oacute;n</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Debido a la inevitabilidad del error, nuestro modelo se ocupa especialmente de la clasificaci&oacute;n detallada de errores de traducci&oacute;n. Para los prop&oacute;sitos de nuestra revisi&oacute;n de la traducci&oacute;n de TIMSS&#45;1995, misma que discutimos en la siguiente secci&oacute;n, desarrollamos un sistema de 10 dimensiones de errores de traducci&oacute;n (ver <a href="/img/revistas/redie/v8n2/a3t1.jpg" target="_blank">Tabla I</a>). Las dimensiones obvias tienen que ver con exactitud de la traducci&oacute;n, la correcci&oacute;n gramatical <i>(gram&aacute;tica, sem&aacute;ntica)</i> y las caracter&iacute;sticas editoriales y de producci&oacute;n de las pruebas traducidas <i>(estilo, formato, convenciones).</i> Otras dimensiones consideran el acuerdo de la traducci&oacute;n con el uso del idioma y con su usanza por la poblaci&oacute;n destinataria, en sus contextos sociales e instruccionales <i>(registro),</i> el contenido <i>(informaci&oacute;n, constructo)</i> y la representaci&oacute;n curricular <i>(curr&iacute;culum).</i> Una d&eacute;cima dimensi&oacute;n <i>(origen)</i> destaca el hecho de que las fallas del &iacute;tem en el lenguaje fuente pueden transferirse a la traducci&oacute;n.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Estas dimensiones de error no debieran ser interpretadas como exhaustivas o universales. Dependiendo de la naturaleza de las pruebas traducidas, cada dimensi&oacute;n puede tener una relevancia mayor o menor, o se le debe especificar con mayor o menor detalle de acuerdo con el contenido de la prueba, lo que &eacute;sta pretende medir y los recursos disponibles para el proyecto de traducci&oacute;n. por ejemplo, mientras que en las pruebas TIMSS la traducci&oacute;n de t&eacute;rminos t&eacute;cnicos tiene que examinarse con base en su alineaci&oacute;n con el curr&iacute;culum implementado en grados escolares espec&iacute;ficos, en las pruebas PISA es m&aacute;s pertinente examinarla con base en el uso del lenguaje a nivel nacional.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>1.3.&nbsp;Relatividad de las dimensiones de error</b></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Una traducci&oacute;n perfecta es pr&aacute;cticamente imposible de lograr, porque existe una tensi&oacute;n entre las dimensiones de error. Por ejemplo, usar un t&eacute;rmino clave en la traducci&oacute;n de un &iacute;tem m&aacute;s veces que en la versi&oacute;n original puede crear una diferencia en la cantidad de informaci&oacute;n cr&iacute;tica para entender un problema (dimensi&oacute;n de informaci&oacute;n); pero a la vez, esa inconsistencia puede ser necesaria para asegurar que exista una sintaxis natural seg&uacute;n las convenciones en el uso del idioma de la traducci&oacute;n (dimensi&oacute;n de gram&aacute;tica).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>1.4.&nbsp;Multidimensionalidad de los errores de traducci&oacute;n</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Las propiedades ling&uuml;&iacute;sticas de un &iacute;tem est&aacute;n interconectadas. Una consecuencia de esta interrelaci&oacute;n es que una caracter&iacute;stica en la traducci&oacute;n de un &iacute;tem pueda pertenecer a m&aacute;s de una dimensi&oacute;n de error. Por ejemplo, la inserci&oacute;n inapropiada de una coma en una oraci&oacute;n puede violar algunas convenciones en la redacci&oacute;n del idioma objetivo (dimensi&oacute;n de gram&aacute;tica), pero tambi&eacute;n puede alterar el significado de una oraci&oacute;n (dimensi&oacute;n sem&aacute;ntica).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La traducci&oacute;n de un &iacute;tem no puede ser totalmente adecuada ni totalmente inadecuada. Es m&aacute;s apropiado pensar en la calidad de la traducci&oacute;n de un &iacute;tem en t&eacute;rminos de su aceptabilidad. Debido a la multidimensionalidad de errores de traducci&oacute;n, pr&aacute;cticamente ning&uacute;n &iacute;tem est&aacute; libre de tener errores de traducci&oacute;n. Sin embargo, <i>error</i> no debe interpretarse como <i>error fatal.</i> Nuestro modelo postula que las personas tienen la capacidad cognoscitiva de manejar los errores de traducci&oacute;n de manera que, dentro de ciertos l&iacute;mites, &eacute;stos no afectan a su desempe&ntilde;o en las pruebas. A la vez, algunos errores m&iacute;nimos que de manera separada podr&iacute;an no tener importancia, pueden, en conjunto, afectar al desempe&ntilde;o de los examinados.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>1.5.&nbsp;Naturaleza probabil&iacute;stica de la aceptabilidad de la traducci&oacute;n de un &iacute;tem</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">De acuerdo con nuestro marco conceptual, el an&aacute;lisis de los errores de traducci&oacute;n puede hacerse con un enfoque probabil&iacute;stico. Los &iacute;tems ling&uuml;&iacute;sticamente aceptables no est&aacute;n totalmente libres de error y no todos los &iacute;tems con errores son necesariamente cuestionables. La <a href="/img/revistas/redie/v8n2/a3f1.jpg" target="_blank">Figura 1</a> muestra la aceptabilidad (o cuestionabilidad) de la traducci&oacute;n de un &iacute;tem como un espacio probabil&iacute;stico. Tal espacio probabil&iacute;stico est&aacute; delimitado por el n&uacute;mero de errores de traducci&oacute;n (eje vertical) y por la severidad (eje horizontal) de esos errores (Solano&#45;Flores, Contreras&#45;Ni&ntilde;o, y Backhoff&#45;Escudero, 2005). La traducci&oacute;n de un &iacute;tem est&aacute; en el &aacute;rea de aceptabilidad (&aacute;rea blanca), porque tiene pocos errores o porque tiene varios errores que son poco severos. A su vez, la traducci&oacute;n est&aacute; en el &aacute;rea de cuestionabilidad (&aacute;rea sombreada), porque tiene pocos errores de traducci&oacute;n muy severos o porque tiene muchos errores que son poco severos.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>1.6.&nbsp;Procedimiento de revisi&oacute;n de traducci&oacute;n</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El procedimiento de revisi&oacute;n de traducci&oacute;n de pruebas que hemos empleado al revisar traducciones de pruebas tiene dos componentes cr&iacute;ticos: (a) el empleo de equipos multidisciplinarios de revisores y (b) la codificaci&oacute;n de errores mediante comit&eacute;s.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>1.7.&nbsp;Equipos multidisciplinarios de revisores</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Nuestro trabajo de revisi&oacute;n de traducciones de pruebas ha sido guiado por el principio de que las distintas dimensiones de error de traducci&oacute;n no pueden ser examinadas con suficiente detalle si los participantes en los comit&eacute;s de revisi&oacute;n no son sensibles a distintas formas de uso del idioma. La composici&oacute;n de un comit&eacute; de revisi&oacute;n de traducci&oacute;n debiera reflejar, tanto las caracter&iacute;sticas de la prueba, como sus prop&oacute;sitos y contenido. por ejemplo, un comit&eacute; a cargo de revisar la traducci&oacute;n de una prueba de ciencia debiera incluir maestros con experiencia en la ense&ntilde;anza a estudiantes de los grados escolares correspondientes, especialistas en curr&iacute;culum, ling&uuml;istas, traductores profesionales y especialistas en medici&oacute;n. Los maestros conocen el uso formal y coloquial del idioma en el contexto de la ense&ntilde;anza (por ejemplo, en los libros de texto y en el aula); los especialistas en curr&iacute;culum pueden determinar si la terminolog&iacute;a empleada en la traducci&oacute;n de los &iacute;tems corresponde al nivel de complejidad del curr&iacute;culum oficial; los ling&uuml;istas pueden examinar los aspectos estructurales, funcionales y sem&aacute;nticos de la traducci&oacute;n; los traductores pueden evaluar la precisi&oacute;n de la traducci&oacute;n desde una perspectiva t&eacute;cnica, y los especialistas en medici&oacute;n pueden analizar las demandas cognoscitivas que generan las propiedades ling&uuml;&iacute;sticas de los &iacute;tems en la lengua original y en la traducci&oacute;n.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>1.8. Procedimiento para la revisi&oacute;n de la traducci&oacute;n</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La revisi&oacute;n de la traducci&oacute;n de los &iacute;tems se lleva a cabo mediante discusiones de grupo facilitadas por los investigadores del proyecto. Debido a que este proceso pone de manifiesto muchos errores que no pueden ser detectados con otros procedimientos, la discusi&oacute;n de un solo &iacute;tem puede llegar a durar hasta 45 minutos. Este tiempo no es muy diferente del que en promedio se debe dedicar a un &iacute;tem cuando se le desarrolla en su forma original (ver Solano&#45;Flores, en prensa).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Antes de las sesiones formales de revisi&oacute;n de la traducci&oacute;n, se lleva a cabo una sesi&oacute;n piloto de uno o dos d&iacute;as con el comit&eacute; de traducci&oacute;n, durante la cual se entrena a los miembros de los comit&eacute;s en el uso de un protocolo de codificaci&oacute;n como el que se muestra en la <a href="/img/revistas/redie/v8n2/a3f2.jpg" target="_blank">Figura 2</a>. Durante esta sesi&oacute;n piloto se perfecciona la definici&oacute;n de las dimensiones de error, con el fin de que esta definici&oacute;n corresponda con las caracter&iacute;sticas espec&iacute;ficas de la prueba a revisar. El procedimiento de revisi&oacute;n de cada &iacute;tem es el siguiente:</font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">1)&nbsp;A cada revisor se le entreg&oacute; una copia en papel del &iacute;tem en espa&ntilde;ol. Se le solicit&oacute; que lo leyera y los respondiera como si fuera un estudiante a quien se le aplicaba la prueba. Esto se hizo con el prop&oacute;sito de asegurar que cada revisor se familiarizara con el &iacute;tem, fuera consciente del tipo de razonamiento que suscitaba y razonara sobre el tipo de conocimiento necesario para responderlo correctamente.</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">2)&nbsp;La versi&oacute;n original del &iacute;tem en ingl&eacute;s se proyect&oacute; en una pantalla para que los revisores pudieran comparar las versiones del &iacute;tem en ambos idiomas. Sin embargo, previamente se les pidi&oacute; que no la miraran hasta que hubieran respondido el &iacute;tem.</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">3)&nbsp;Los revisores examinan el &iacute;tem y registran de manera independiente sus observaciones en el formato evaluativo que se ilustra en la <a href="/img/revistas/redie/v8n2/a3f2.jpg" target="_blank">Figura 2</a>. En dicho formato, los revisores registran los tipos de errores de traducci&oacute;n que identifican y, cuando es necesario, justifican sus codificaciones.</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">4)&nbsp;Los revisores codifican errores de traducci&oacute;n seg&uacute;n sus &aacute;reas de especializaci&oacute;n. As&iacute;, el psic&oacute;logo y el especialista en medici&oacute;n se concentran en las dimensiones <i>estilo, estructura, convenciones, origen, informaci&oacute;n</i> y <i>constructo;</i> el traductor en las dimensiones <i>estilo, formato, gram&aacute;tica</i> y <i>sem&aacute;ntica;</i> el ling&uuml;ista en las dimensiones <i>gram&aacute;tica, sem&aacute;ntica</i> y <i>registro;</i> y los maestros y expertos en curriculum en las dimensiones <i>informaci&oacute;n, contenido</i> y <i>curr&iacute;culum.</i> Sin embargo, se pide a los revisores que indiquen cualquier error que detecten, aunque &eacute;ste no corresponda a sus &aacute;reas de especializaci&oacute;n, y que participen en la discusi&oacute;n de todos los errores.</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">5)&nbsp;Las codificaciones de los errores de traducci&oacute;n son discutidas por todos los miembros del comit&eacute; hasta alcanzar un consenso. A menudo, esta discusi&oacute;n permite al comit&eacute; identificar errores que no son detectados por ning&uacute;n revisor al trabajar de manera individual. Este suele ser el caso de errores de origen (ver <a href="/img/revistas/redie/v8n2/a3t1.jpg" target="_blank">Tabla I</a>); es decir, defectos del &iacute;tem en la versi&oacute;n original.</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">6)&nbsp;Durante las sesiones de revisi&oacute;n de la traducci&oacute;n, los maestros y expertos en el contenido tienen acceso a documentos curriculares esenciales como los libros de texto oficiales y las gu&iacute;as para el maestro. Adem&aacute;s, se pone a disposici&oacute;n de los comit&eacute;s informaci&oacute;n liberada por el programa de evaluaci&oacute;n (por ejemplo TIMSS o PISA) sobre el contenido de los &iacute;tems y sobre los conocimientos y habilidades que pretenden evaluar. Estos documentos permiten a los revisores efectuar interpretaciones apropiadas sobre el significado pretendido de los &iacute;tems, tanto en el idioma fuente como en el idioma destinatario.</font></p>  		    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">7)&nbsp;Una vez que llegan a un consenso sobre la manera de codificar los errores de traducci&oacute;n de un &iacute;tem, los revisores modifican sus codificaciones individuales originales en los formatos individuales, a fin de que &eacute;stas reflejen las decisiones tomadas por el comit&eacute;.</font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La evaluaci&oacute;n de la calidad de la traducci&oacute;n de una prueba se basa en el an&aacute;lisis estad&iacute;stico de los errores observados en todos los &iacute;tems. Hemos encontrado que los mejores indicadores de la calidad de traducci&oacute;n de una prueba son los que se basan en el n&uacute;mero de dimensiones de error <i>diferentes,</i> identificadas en los &iacute;tems (Solano&#45;Flores, Contreras&#45;Ni&ntilde;o, Backhoff&#45;Escudero, 2005). Por ejemplo, un error de formato en un &iacute;tem se registra como uno, aun cuando haya varios errores de formato en el mismo &iacute;tem.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Recientemente hemos introducido una mejor&iacute;a en el aspecto operativo del procedimiento descrito. Se ha empleado software especializado<a href="#notas"><sup>2</sup></a> para revisar la traducci&oacute;n mexicana de PISA&#45;2003. Dicho software permite a los revisores ver la misma <i>pantalla de evaluaci&oacute;n</i> (ver <a href="/img/revistas/redie/v8n2/a3f3.jpg" target="_blank">Figura 3</a>), en la que se capturan en l&iacute;nea las codificaciones que los revisores acuerdan sobre la calidad de la traducci&oacute;n de los &iacute;tems. El programa permite a los revisores ver, tanto la traducci&oacute;n de cada &iacute;tem, como sus versiones en las lenguas originales (en el procedimiento empleado para las traducciones de PISA&#45;2003, los &iacute;tems fueron traducidos de manera independiente de las dos lenguas fuente: ingl&eacute;s y franc&eacute;s). El uso de un programa de computadora nos ha permitido capturar los datos de codificaci&oacute;n de cada &iacute;tem durante la discusi&oacute;n de los miembros del comit&eacute; (Solano&#45;Flores, Contreras&#45;Ni&ntilde;o, Backhoff&#45;Escudero y Andrade, 2006). Esta modificaci&oacute;n tiene el potencial de reducir el tiempo y los costos del proceso de revisi&oacute;n de traducci&oacute;n.</font></p>  	    <p>&nbsp;</p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>II. Sensibilidad del modelo de revisi&oacute;n de traducci&oacute;n de pruebas</b></font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>2.1. La traducci&oacute;n mexicana de TIMSS&#45;1995</b></font></p>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Los datos sobre la aplicaci&oacute;n del TIMSS&#45;1995 en M&eacute;xico son pr&aacute;cticamente desconocidos, porque este pa&iacute;s retir&oacute; su participaci&oacute;n despu&eacute;s de que los datos hab&iacute;an sido colectados, pero antes de que los resultados fueran publicados (Backhoff&#45;Escudero y Solano&#45;Flores, 2003).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La creaci&oacute;n del Instituto Nacional para la Evaluaci&oacute;n de la Educaci&oacute;n (INEE) en 2002, inici&oacute; en M&eacute;xico una era de conciencia p&uacute;blica sobre la evaluaci&oacute;n y una renovaci&oacute;n de las expectativas de transparencia sobre asuntos educativos, especialmente en el contexto de rendici&oacute;n de cuentas.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Como parte de los esfuerzos por evaluar el trabajo previo del sistema educativo en materia de pruebas, el INEE financi&oacute; una serie de estudios que contribuyeran a obtener el m&aacute;ximo beneficio posible de la participaci&oacute;n de M&eacute;xico en comparaciones internacionales. En este estudio examinamos la calidad de la traducci&oacute;n mexicana del TIMSS&#45;1995 con la metodolog&iacute;a descrita en la secci&oacute;n anterior.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>2.2.&nbsp;Muestra de &iacute;tems</b></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">La mayor parte de los datos derivados de la aplicaci&oacute;n del TIMSS&#45;1995 en M&eacute;xico fueron destruidos (hecho que en s&iacute; muestra la necesidad de desarrollar mecanismos apropiados para documentar el proceso de desarrollo y traducci&oacute;n de pruebas). Sin embargo, poco despu&eacute;s de la creaci&oacute;n del INEE fue posible recuperar las copias en blanco de todos los cuadernillos de examen aplicados a los estudiantes de la Poblaci&oacute;n 1 (edad de 9 a&ntilde;os; tercer y cuarto a&ntilde;o de educaci&oacute;n primaria) y a los estudiantes de la Poblaci&oacute;n 2 (edad de 13 a&ntilde;os; primer y segundo a&ntilde;o de educaci&oacute;n secundaria).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Tambi&eacute;n fue posible recuperar informaci&oacute;n sobre los valores <i>p</i> de algunos &iacute;tems (la proporci&oacute;n de estudiantes que respondieron correctamente a los reactivos) correspondientes a la aplicaci&oacute;n de 1995 (que tuvo lugar como parte de la participaci&oacute;n de M&eacute;xico en la comparaci&oacute;n internacional) y a la aplicaci&oacute;n realizada por la Direcci&oacute;n General de Evaluaci&oacute;n de la Secretar&iacute;a de Educaci&oacute;n P&uacute;blica en el a&ntilde;o 2000. El corpus de &iacute;tems de nuestro estudio consisti&oacute; en 88 &iacute;tems de matem&aacute;ticas y 81 de ciencias naturales, aplicados a la Poblaci&oacute;n 1, y 76 &iacute;tems de matem&aacute;ticas y 74 de ciencias naturales, aplicados a la Poblaci&oacute;n 2 (un total de 319 &iacute;tems).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Con el objeto de examinar (aunque de manera restringida) el posible impacto de la calidad de la traducci&oacute;n en el desempe&ntilde;o de los estudiantes, analizamos la correlaci&oacute;n entre nuestras medidas de la calidad de traducci&oacute;n con los valores <i>p</i> de 42 &iacute;tems de matem&aacute;ticas y 39 de ciencias naturales, aplicados la Poblaci&oacute;n 1, y de 19 &iacute;tems de matem&aacute;ticas y 23 de ciencias naturales, aplicados a la Poblaci&oacute;n</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>2.3.&nbsp;Participantes</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Estudiantes.</b> El an&aacute;lisis de correlaci&oacute;n se bas&oacute; en los valores <i>p</i> de los &iacute;tems calculados a partir de los registros de estudiantes de la Poblaci&oacute;n 1 (N = 10,122 de tercer grado y N = 10,194, de cuarto grado de primaria) y de estudiantes de la Poblaci&oacute;n 2 (N = 12,809 de primer grado y N = 11,843 de segundo grado de secundaria).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Comit&eacute;s de revisores y procedimiento de revisi&oacute;n.</b> Se formaron dos paneles de revisi&oacute;n de traducci&oacute;n integrados por especialistas con diversa formaci&oacute;n y experiencia profesional, de acuerdo con las configuraciones de especialistas descritas anteriormente. Los investigadores del proyecto facilitaron las sesiones de revisi&oacute;n, de acuerdo con los pasos 1 a 7 del procedimiento de revisi&oacute;n descrito tambi&eacute;n con anterioridad.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Mientras que el ling&uuml;ista, el psic&oacute;logo, el especialista en medici&oacute;n y (obviamente) el traductor ten&iacute;an dominio del idioma ingl&eacute;s, los maestros y los expertos en el curr&iacute;culum de ambos comit&eacute;s pose&iacute;an un conocimiento limitado de dicho idioma. Un criterio de evaluaci&oacute;n de la calidad de una traducci&oacute;n empleado por los traductores profesionales, es que todo material traducido debe verse como si hubiera sido escrito directamente en el idioma fuente. Consecuentemente, el conocimiento limitado del idioma ingl&eacute;s de los maestros y expertos en curr&iacute;culum permiti&oacute; que sus juicios sobre los &iacute;tems en espa&ntilde;ol no estuvieran influidos por su comprensi&oacute;n de los &iacute;tems en el idioma fuente.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Al finalizar la discusi&oacute;n de cada &iacute;tem, los comit&eacute;s de revisi&oacute;n acordaron clasificar al &iacute;tem como aceptable o cuestionable. Esta decisi&oacute;n fue tomada de manera un tanto subjetiva, aunque colegiada, con base en el impacto que, a juicio de los revisores, la calidad de la traducci&oacute;n pudiera tener en el desempe&ntilde;o del estudiante. Los revisores no ten&iacute;an conocimiento del procedimiento empleado para cuantificar los errores de traducci&oacute;n de los &iacute;tems.</font></p>  	    <p>&nbsp;</p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>III. Resultados</b></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">La falta de informaci&oacute;n sobre los estudiantes (por ejemplo: medidas externas sobre su desempe&ntilde;o acad&eacute;mico, informaci&oacute;n demogr&aacute;fica, o informaci&oacute;n sobre sus habilidades ling&uuml;&iacute;sticas o de lecto&#45;escritura) limit&oacute; la variedad de an&aacute;lisis que pudimos realizar. En consecuencia, nuestro estudio se limit&oacute; al an&aacute;lisis de la frecuencia de errores de traducci&oacute;n observada entre las poblaciones por grado y &aacute;rea de contenido, y a las correlaciones entre las medidas de la calidad de la traducci&oacute;n y los valores <i>p</i> de los reactivos.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Frecuencia de errores de traducci&oacute;n.</b> En la mayor&iacute;a de los &iacute;tems se observaron errores de traducci&oacute;n pertenecientes a dos o m&aacute;s dimensiones. En promedio, los &iacute;tems tuvieron errores en aproximadamente cuatro dimensiones (media=3.84; S.D. = 1.68; mediana = 4.00; moda = 4.00). Alrededor de 7.5% de los &iacute;tems analizados fueron identificados como inaceptables. &Eacute;stos tendieron a tener los puntajes de error m&aacute;s altos (<a href="/img/revistas/redie/v8n2/a3t2.jpg" target="_blank">Tabla II</a>).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En general, observamos patrones similares de frecuencia de errores en ambas poblaciones y en las dos &aacute;reas de contenido (<a href="/img/revistas/redie/v8n2/a3t3.jpg" target="_blank">Tabla III</a>). Por ejemplo, los errores m&aacute;s frecuentes observados en los &iacute;tems de la Poblaci&oacute;n 1 y de la Poblaci&oacute;n 2, y en los &iacute;tems de matem&aacute;ticas y ciencias naturales, provienen de las categor&iacute;as <i>sem&aacute;ntica</i> (82.0%&#45;89.8%) y <i>formato</i> (75.0%&#45;83.8%). Sin embargo, se observaron diferencias importantes entre las poblaciones o entre las &aacute;reas de contenido, en ciertas dimensiones. Una de ellas fue <i>registro,</i> cuyas frecuencias fueron diferentes entre poblaciones y entre &aacute;reas de contenido dentro de cada poblaci&oacute;n. Los errores de <i>registro</i> fueron m&aacute;s frecuentes en los &iacute;tems de matem&aacute;ticas (18.2%), que en los &iacute;tems de ciencias naturales (9.9%) para la Poblaci&oacute;n 1; pero fueron m&aacute;s frecuentes en los &iacute;tems de ciencias naturales (23.0%), que en los &iacute;tems de matem&aacute;ticas (17.1%) para la Poblaci&oacute;n 2. Otro caso fue <i>curr&iacute;culum.</i> Los errores en esta dimensi&oacute;n fueron mucho m&aacute;s frecuentes en los reactivos empleados con la Poblaci&oacute;n 1 (12.5% y 17.3% para matem&aacute;ticas y ciencias naturales, respectivamente), que con aqu&eacute;llos utilizados con la Poblaci&oacute;n 2 (3.9% y 2.7% para matem&aacute;ticas y ciencias naturales, respectivamente).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Algunas diferencias en las frecuencias de error provienen de influencias en los estilos discursivos que son m&aacute;s comunes en un &aacute;rea de contenido que en otra. As&iacute;, en muchos &iacute;tems de matem&aacute;ticas observamos un error que consiste en traducir dos oraciones (por ejemplo, "Daniel compra cuatro libretas que cuestan $23.50 cada una. &iquest;Cu&aacute;nto dinero necesita?"), como una sola oraci&oacute;n en modo gramatical condicional ("&iquest;Cu&aacute;nto dinero necesita Daniel si compra cuatro libretas que cuestan $23.50 pesos cada una?").</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Correlaci&oacute;n entre calidad de traducci&oacute;n y valores</b> <i><b>p.</b></i> Al interpretar las correlaciones de los puntajes de error con los valores <i>p</i> de los reactivos, hay que tener en cuenta que no es lo mismo una correlaci&oacute;n que una relaci&oacute;n causa&#45;efecto. Una correlaci&oacute;n negativa alta simplemente sugiere la posibilidad de un efecto importante de la calidad de la traducci&oacute;n en el desempe&ntilde;o de los estudiantes. Tambi&eacute;n es importante tener en cuenta que la traducci&oacute;n inadecuada no siempre est&aacute; sesgada en contra de la poblaci&oacute;n examinada en el idioma destinatario (ver Solano&#45;Flores, Trumbull y Nelson&#45;Barber, 2002; van de Vijver y Poortinga, 2005). Por ejemplo, usar m&aacute;s veces un t&eacute;rmino clave que en la versi&oacute;n del idioma original puede sesgar potencialmente a un &iacute;tem en favor de la poblaci&oacute;n examinada en el idioma destinatario.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Los valores <i>p</i> de los &iacute;tems y el n&uacute;mero de errores de traducci&oacute;n correlacionaron de manera diferente dependiendo de la poblaci&oacute;n y el &aacute;rea de contenido (<a href="/img/revistas/redie/v8n2/a3t4.jpg" target="_blank">Tabla IV</a>). Para la Poblaci&oacute;n 1 se observaron correlaciones negativas para los &iacute;tems de matem&aacute;ticas y positivas para los &iacute;tems de ciencias naturales. Para la Poblaci&oacute;n 2 se observ&oacute; un patr&oacute;n opuesto: correlaciones negativas para los &iacute;tems de ciencias naturales y positivas para los &iacute;tems de matem&aacute;ticas. Aunque la gran mayor&iacute;a de las correlaciones no son significativas, los patrones de las correlaciones son consistentes en ambos grados y en los dos a&ntilde;os de aplicaci&oacute;n de la prueba. En ambas poblaciones, las correlaciones negativas son consistentemente m&aacute;s altas que las correlaciones positivas.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Debido a la carencia de datos complementarios, no es posible hacer una interpretaci&oacute;n de estos resultados en t&eacute;rminos de la interacci&oacute;n entre una traducci&oacute;n defectuosa y las demandas ling&uuml;&iacute;sticas intr&iacute;nsecas de cada &aacute;rea de contenido. Las diferencias en las direcciones de las correlaciones pueden ser un mero efecto de los distintos niveles de calificaci&oacute;n de los traductores que tradujeron los &iacute;tems de las dos &aacute;reas de contenido o los &iacute;tems aplicados a las dos poblaciones. Pero esta hip&oacute;tesis tampoco puede ser examinada debido a la carencia de informaci&oacute;n sobre el proceso de traducci&oacute;n de los &iacute;tems.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Todo lo que podemos concluir, a partir de los resultados obtenidos, es que nuestro procedimiento fue suficientemente sensible a los errores de traducci&oacute;n para poner al descubierto diferencias sistem&aacute;ticas entre los &iacute;tems de distintas &aacute;reas de contenido y distintas poblaciones, respecto a las correlaciones entre las medidas de error y los valores <i>p</i> de los &iacute;tems.</font></p>  	    <p>&nbsp;</p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>IV. Comentarios finales</b></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Nuestro conocimiento sobre los aspectos delicados que involucra la traducci&oacute;n de pruebas ha aumentado en los &uacute;ltimos 10 a&ntilde;os. Por ejemplo, la investigaci&oacute;n realizada en el campo de las comparaciones internacionales ha mostrado que, incluso una traducci&oacute;n ligeramente inexacta de una palabra puede ser suficiente para afectar al funcionamiento diferencial de un &iacute;tem (Ercikan, 1998). Los procedimientos utilizados en la traducci&oacute;n de pruebas en las comparaciones internacionales han evolucionado de conformidad con ese conocimiento. Por ejemplo, PISA y TIMSS emplean ahora dos idiomas fuente como una estrategia orientada a asegurar que se conserve el significado en la traducci&oacute;n (Grisay, 2002). Adem&aacute;s, el uso del procedimiento de <i>traducci&oacute;n reversa</i> (basado en volver a traducir al &iacute;tem a la lengua original) ya no se acepta como prueba irrefutable de equivalencia entre idiomas.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Sin embargo, a pesar del progreso logrado, la revisi&oacute;n de la traducci&oacute;n de pruebas no ha recibido el mismo tipo de atenci&oacute;n; por ejemplo, los aspectos culturales asociados al idioma no siempre se consideran de manera formal. Adem&aacute;s, en la pr&aacute;ctica usual de traducci&oacute;n de pruebas es com&uacute;n suponer que trabajar con traductores que est&eacute;n familiarizados con la cultura de la poblaci&oacute;n a quien se destina la traducci&oacute;n es condici&oacute;n suficiente para atender a los principales aspectos del uso del idioma (ver Behling y Law, 2000). Sin embargo, como ya lo hemos discutido aqu&iacute;, no es posible identificar errores de traducci&oacute;n relacionados con los aspectos sociales de uso del idioma, si no se cuenta con un detallado sistema de codificaci&oacute;n.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En este trabajo hemos presentado un marco conceptual para la revisi&oacute;n de la traducci&oacute;n de pruebas, el cual establece dimensiones de error que consideran, entre otras, el uso del idioma en contextos sociales e instruccionales. Tambi&eacute;n hemos descrito c&oacute;mo se pueden facilitar sesiones de revisi&oacute;n de traducci&oacute;n en las que comit&eacute;s multidisciplinarios de revisores discuten y codifican los errores de traducci&oacute;n.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Los resultados de nuestro an&aacute;lisis de los &iacute;tems de la prueba TIMSS&#45;1995 indican que el enfoque es muy sensible a cualquier tipo de error, desde errores menores de producci&oacute;n e impresi&oacute;n hasta errores de sem&aacute;ntica y de representaci&oacute;n curricular. En promedio, los &iacute;tems tuvieron errores de traducci&oacute;n que pertenecen aproximadamente a cuatro dimensiones de error. Los errores m&aacute;s frecuentes se observan en las dimensiones <i>formato</i> y <i>sem&aacute;ntica.</i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El hallazgo de que casi todos los &iacute;tems examinados tuvieron errores de traducci&oacute;n puede resultar impactante en una primera impresi&oacute;n. Sin embargo, estas frecuencias altas pueden ser enga&ntilde;osas si ellos no se interpretan apropiadamente. En primer lugar, necesitamos recordar que <i>error</i> no significa <i>error fatal.</i> Nuestro procedimiento de calificaci&oacute;n est&aacute; basado en un modelo deficitario; es decir, est&aacute; dise&ntilde;ado para detectar fallas, m&aacute;s que simplemente decidir si los &iacute;tems son o no aceptables. Est&aacute; basado en el supuesto de que la traducci&oacute;n perfecta de una prueba es virtualmente imposible y en el supuesto de que es el efecto aditivo de muchos errores o la presencia de errores cr&iacute;ticos, lo que hace que la traducci&oacute;n de un &iacute;tem sea cuestionable.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">No obstante, pensamos que las frecuencias de errores observadas son muy altas. Una raz&oacute;n posible de ello es obvia: la calidad de la traducci&oacute;n de la prueba fue deficiente, como lo muestran los 24 &iacute;tems identificados por dichos paneles como casos severos de traducci&oacute;n inadecuada y que, por alguna raz&oacute;n inexplicable, pasaron por todos los filtros evaluativos. Otra raz&oacute;n es que nuestro marco conceptual es m&aacute;s detallado y considera aspectos de traducci&oacute;n como registro y sem&aacute;ntica desde una perspectiva ling&uuml;&iacute;stica m&aacute;s formal.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Es necesario se&ntilde;alar que la alta frecuencia de errores detectados no s&oacute;lo habla de la calidad de la traducci&oacute;n mexicana de la prueba, sino tambi&eacute;n de la necesidad de revisar los paradigmas existentes sobre la traducci&oacute;n de pruebas y sobre la revisi&oacute;n de la traducci&oacute;n de pruebas. La versi&oacute;n mexicana de TIMSS&#45;1995 pas&oacute; por un proceso de certificaci&oacute;n basado en normas utilizadas por la oficina del TIMSS, antes de que fuera aceptada para su uso con estudiantes mexicanos. Un reporte sobre la calidad de los datos del TIMSS&#45;1995 incluye un cap&iacute;tulo sobre los procedimientos empleados para revisar la calidad de las traducciones de la prueba (Mullis, Kelly y Haley, 1996). Adem&aacute;s, proporciona el n&uacute;mero de &iacute;tems identificados como problem&aacute;ticos en cada pa&iacute;s. Seg&uacute;n dicho informe &#151;quiz&aacute; publicado al mismo tiempo que M&eacute;xico estaba retirando su participaci&oacute;n&#151;, ninguno de los &iacute;tems utilizados por M&eacute;xico hab&iacute;a sido identificado como problem&aacute;tico.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Ser&iacute;a injusto atribuir enteramente la inconsistencia entre ese informe y los resultados de nuestro estudio a las limitaciones de los lineamientos para la traducci&oacute;n de pruebas que en ese momento se emplearon para coordinar el trabajo de traducci&oacute;n de los pa&iacute;ses participantes. En nuestra opini&oacute;n, dado su car&aacute;cter general, no es razonable esperar que dichos documentos normativos produzcan por s&iacute; mismos traducciones v&aacute;lidas de pruebas, si los pa&iacute;ses participantes no tienen procedimientos internos rigurosos de revisi&oacute;n que aseguren la implementaci&oacute;n adecuada de esos lineamientos. El que muchos datos de la aplicaci&oacute;n de TIMSS&#45;1995 en M&eacute;xico hayan sido destruidos y que no exista la documentaci&oacute;n del proceso de traducci&oacute;n de la prueba, son indicios de que indican que los pa&iacute;ses deben desarrollar mecanismos que garanticen una participaci&oacute;n efectiva en comparaciones internacionales.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Para concluir, ofrecemos cuatro recomendaciones para pa&iacute;ses interesados en asegurar que su participaci&oacute;n en comparaciones internacionales cuente con el respaldo de traducciones v&aacute;lidas de pruebas.</font></p>  	    <blockquote> 		    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">1)&nbsp;<i>Los pa&iacute;ses deben asignar el personal calificado necesario para un proceso apropiado de traducci&oacute;n.</i> La traducci&oacute;n de pruebas debe efectuarse por docentes y profesionales de distintas especialidades que trabajan en equipo, discutiendo con detalle cada aspecto de la traducci&oacute;n. Adicionalmente, el proceso de traducci&oacute;n debe ser coordinado por profesionales que tengan un buen conocimiento del proceso de desarrollo de pruebas y por profesionales en el campo de la ling&uuml;&iacute;stica.</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">2)&nbsp;<i>Los pa&iacute;ses deben asegurarse de que las actividades de revisi&oacute;n sean parte esencial de todas las etapas del proceso de traducci&oacute;n de pruebas, no simplemente la fase final.</i> Traducir adecuadamente una prueba debe ser entendida como un proceso tan minucioso como el de desarrollar una prueba en el idioma original. En dicho proceso, las versiones de los &iacute;tems se deben perfeccionar a partir de la discusi&oacute;n colegiada de los miembros de los comit&eacute;s de revisi&oacute;n. Esas versiones de los &iacute;tems tambi&eacute;n se deben pilotear con muestras de estudiantes de la poblaci&oacute;n objetivo para asegurarse de que su interpretaci&oacute;n sea la adecuada.</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">3)&nbsp;<i>Los pa&iacute;ses deben asegurarse de asignar suficiente tiempo para que haya varias iteraciones de revisi&oacute;n de la traducci&oacute;n de sus pruebas.</i> Un problema bien conocido sobre la validez de pruebas traducidas es el poco tiempo asignado al proceso de traducci&oacute;n. Un tiempo restringido para la traducci&oacute;n de pruebas limita la posibilidad de discusi&oacute;n entre traductores y revisores y, consecuentemente, la posibilidad de identificar y resolver problemas de traducci&oacute;n.</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">4)&nbsp;<i>Los pa&iacute;ses deben asegurarse de que los equipos a cargo de la traducci&oacute;n de pruebas y de la revisi&oacute;n de la traducci&oacute;n de &eacute;stas, documenten todas sus acciones y justifiquen todas sus decisiones.</i> Documentar el proceso de traducci&oacute;n forma parte de los est&aacute;ndares de la pr&aacute;ctica profesional en las &aacute;reas de medici&oacute;n y la evaluaci&oacute;n (ver American Educational Research Association, American Psychological Association&#45;National Council on Measurement in Education, 1999) Adem&aacute;s, contribuye a la formaci&oacute;n de recursos humanos en dichas &aacute;reas, pues hace posible que las personas involucradas en proyectos de comparaciones internacionales aprendan de la experiencia de otros colegas.</font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">No debiera subestimarse la importancia de estas recomendaciones. Se refieren a aspectos identificados consistentemente como cr&iacute;ticos en la literatura sobre el desarrollo, la traducci&oacute;n y la adaptaci&oacute;n de pruebas. Para pa&iacute;ses con una historia reciente de evaluaci&oacute;n con pruebas estandarizadas y con escasez de profesionales con entrenamiento formal en el &aacute;rea de medici&oacute;n, estos aspectos son especialmente problem&aacute;ticos. Ocuparse de ellos es crucial para que puedan derivar en un beneficio sustancial de su participaci&oacute;n en comparaciones internacionales.</font></p>  	    <p>&nbsp;</p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Referencias</b></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">American Educational Research Association, American Psychological Association&#45;National Council on Measurement in Education. (1999). <i>Standards for Educational and Psychological Testing.</i> Washington, DC: Autor.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=6994079&pid=S1607-4041200600020000300001&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">American Translators Association. (2003). <i>Framework for standard error marking and explanation.</i> Consultado el 10 de octubre de 2003 en: <a href="http://www.atanet.org/" target="_blank">http://www.atanet.org</a></font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=6994081&pid=S1607-4041200600020000300002&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Backhoff, E. y Solano&#45;Flores, G. (2003). <i>Tercer estudio internacional de matem&aacute;ticas y ciencias naturales (TIMSS): resultados de M&eacute;xico en 1995 y 2000.</i> (Col. Cuadernos de Investigaci&oacute;n No. 4). M&eacute;xico: Instituto Nacional para la Evaluaci&oacute;n de la Educaci&oacute;n.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=6994082&pid=S1607-4041200600020000300003&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Behling, O. y Law, K. S. (2000). <i>Translating questionnaires and other research instruments: Problems and solutions.</i> Thousand Oaks, CA: Sage.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=6994084&pid=S1607-4041200600020000300004&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Ercikan, K. (1998). Translation effects in international assessment. International <i>Journal of Educational Research, 29,</i> 543&#45;553.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=6994086&pid=S1607-4041200600020000300005&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Greenfield, P. M. (1997). You can't take it with you: Why ability assessments don't cross cultures. <i>American Psychologist, 52</i> (10), 1115&#45;1124.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=6994088&pid=S1607-4041200600020000300006&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Grisay, A. (2002). <i>Translation and cultural appropriateness of the test and survey material.</i> En R. Adams y M. Wu (Eds.), <i>PISA 2000 Technical Report</i> (pp. 42&#45;54). Par&iacute;s: Organisation for Economic Co&#45;operation and Development.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=6994090&pid=S1607-4041200600020000300007&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Hambleton, R.K. (1994). Guidelines for adapting educational and psychological tests: A progress report. <i>European Journal of Psychological Assessment, 10</i> (3), 229&#45;244.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=6994092&pid=S1607-4041200600020000300008&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Hambleton, R. K. (2005). Issues, designs, and technical guidelines for adapting tests into multiple languages and cultures. En R. K. Hambleton, P. Merenda y C. D. Spielberger (Eds.), <i>Adapting educational and psychological tests for cross&#45;cultural assessment</i> (pp. 3&#45;38). Mahwah, NJ: Erlbaum.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=6994094&pid=S1607-4041200600020000300009&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Maxwell, B. (1996). Translation and cultural adaptation of the survey instruments. En M.O. Martin y D.L. Kelly (Eds), <i>Third International Mathematics and Science Studdy (TIMSS) Technical Report, Volume 1: Design and Development.</i> Chestnut Hill, MA: Boston College.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=6994096&pid=S1607-4041200600020000300010&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Mullis, I.V.S., Kelly, D.L., y Haley, K. (1996). Translation verification procedures. En M.O. Martin e I.V.S. Mullis (Eds.), <i>Third International Mathematics and Science study: Quality assurance in data collection.</i> Chestnut Hill, MA: Boston College. Consultado el 10 de octubre de 2003 en: <a href="http://timss.bc.edu/timss1995i/TIMSSPDF/QACHP1.PDF" target="_blank">http://timss.bc.edu/timss1995i/timssPDF/QACHP1.PDF</a></font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=6994098&pid=S1607-4041200600020000300011&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">O'Connor, K. M. y Malak, B. (2000). Translation and cultural adaptation of the TIMSS instruments. En M. O. Martin, K. D. Gregory y S. E. Stemler, (Eds.), <i>TIMSS 1999 technical report</i> (pp. 89&#45;100). Chestnut Hill, MA: International Study Center, Boston College.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=6994099&pid=S1607-4041200600020000300012&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Solano&#45;Flores, G. (en prensa). Successive test development. En C.R. Reynolds, R.W. Kamphaus y C. DiStefano (Eds.), <i>Encyclopedia of psychological and educational testing: Clinical and psychoeducational applications.</i> New York: Oxford University Press.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=6994101&pid=S1607-4041200600020000300013&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Solano&#45;Flores, G. y Backhoff&#45;Escudero, E. (2003). <i>La traducci&oacute;n de pruebas en las comparaciones internacionales: un estudio preliminar</i> (Informe t&eacute;cnico para el Instituto Nacional para la Evaluaci&oacute;n de la Educaci&oacute;n). M&eacute;xico, D.F.: Instituto Nacional para la Evaluaci&oacute;n de la Educaci&oacute;n.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=6994103&pid=S1607-4041200600020000300014&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Solano&#45;Flores, G., Contreras&#45;Ni&ntilde;o, L. A. y Backhoff&#45;Escudero, E. (2005, 12&#45;14 de abril). <i>The Mexican translation of TIMSS&#45;95: Test translation lessons from a postmortem study.</i> Trabajo presentado en la Annual Meeting of the National Council on Measurement in Education. Montreal, Qu&eacute;bec, Canad&aacute;    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=6994105&pid=S1607-4041200600020000300015&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref -->.</font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Solano&#45;Flores, G., Contreras&#45;Ni&ntilde;o, L. A., Backhoff&#45;Escudero, E. y Andrade, E. (2006). Development and evaluation of software for test translation review sessions. Poster presented at the 5<sup>th</sup> Conference of the International Test Commission: Psychological and Educational Test Adaptation Across Languages and Cultures: Building Bridges Among People. Brussels, Belgium, July 6&#45;8.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=6994107&pid=S1607-4041200600020000300016&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Solano&#45;Flores, G. y Nelson&#45;Barber, S. (2001). On the cultural validity of science assessments. <i>Journal of Research in Science Teaching, 38</i> (5), 553&#45;573.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=6994109&pid=S1607-4041200600020000300017&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Solano&#45;Flores, G. y Trumbull, E. (2003). Examining language in context: The need for new research and practice paradigms in the testing of English&#45;language learners. <i>Educational Researcher, 32</i> (2), 3&#45;13.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=6994111&pid=S1607-4041200600020000300018&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Solano&#45;Flores, G., Trumbull, E. y Nelson&#45;Barber, S. (2002). Concurrent development of dual language assessments: An alternative to translating tests for linguistic minorities. <i>International Journal of Testing, 2</i> (2), 107&#45;129.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=6994113&pid=S1607-4041200600020000300019&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Solano&#45;Flores, G., Trumbull, E., y Kwon, M. (2003, 21&#45;25 de abril). <i>The metrics of linguistic complexity and the metrics of student performance in the testing of English language learners.</i> Symposio presentado en 2003 Annual Meeting de la American Evaluation Research Association. Chicago, IL.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=6994115&pid=S1607-4041200600020000300020&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Vijver, F. van de y Hambleton, R. J. (1996). Translating tests: Some practical guidelines. <i>European Psychologist 1,</i> 89&#45;99.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=6994117&pid=S1607-4041200600020000300021&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Vijver, F. van de y Poortinga, Y. H. (2005). Conceptual and methodological issues in adapting tests. En R. K. Hambleton, P. Merenda y C. D. Spielberger (Eds.), <i>Adapting educational and psychological tests for cross&#45;cultural assessment</i> (pp. 39&#45;63). Mahwah, NJ: Erlbaum.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=6994119&pid=S1607-4041200600020000300022&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <p>&nbsp;</p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><a name="notas"></a><b>Notas</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>1</sup>&nbsp;Algunas porciones e ideas de este art&iacute;culo provienen de una presentaci&oacute;n de los autores en el congreso anual del <i>National Council on Measurement in Education</i> en Montreal, Qu&eacute;bec, Canad&aacute;, en abril de 2005, y de dos presentaciones en el congreso de la International Test Commission en Bruselas, B&eacute;lgica, en julio de 2006. Esta investigaci&oacute;n fue financiada por el Instituto Nacional para la Evaluaci&oacute;n de la Educaci&oacute;n (INEE), a trav&eacute;s de un convenio de colaboraci&oacute;n con la Universidad Aut&oacute;noma de Baja California. Expresamos nuestro agradecimiento a Felipe Mart&iacute;nez Rizo, Andre Rupp, Norma Larrazolo, Patricia Bar&oacute;n y Arturo Bouzas, por sus comentarios y observaciones a una versi&oacute;n anterior de este trabajo.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>2</sup>&nbsp;El software fue desarrollado por Edgar Andrade, del Instituto Nacional para la Evaluaci&oacute;n de la Educaci&oacute;n (INEE), M&eacute;xico.</font></p>      ]]></body><back>
<ref-list>
<ref id="B1">
<nlm-citation citation-type="book">
<collab>American Educational Research Association</collab>
<collab>American Psychological Association</collab>
<collab>National Council on Measurement in Education</collab>
<source><![CDATA[Standards for Educational and Psychological Testing]]></source>
<year>1999</year>
<publisher-loc><![CDATA[Washington^eDC DC]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Autor]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B2">
<nlm-citation citation-type="">
<collab>American Translators Association</collab>
<source><![CDATA[Framework for standard error marking and explanation]]></source>
<year>2003</year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B3">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Backhoff]]></surname>
<given-names><![CDATA[E.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Solano-Flores]]></surname>
<given-names><![CDATA[G.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Tercer estudio internacional de matemáticas y ciencias naturales (TIMSS): resultados de México en 1995 y 2000]]></source>
<year>2003</year>
<publisher-name><![CDATA[Instituto Nacional para la Evaluación de la Educación]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B4">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Behling]]></surname>
<given-names><![CDATA[O.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Law]]></surname>
<given-names><![CDATA[K. S.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Translating questionnaires and other research instruments: Problems and solutions]]></source>
<year>2000</year>
<publisher-loc><![CDATA[Thousand Oaks^eCA CA]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Sage]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B5">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Ercikan]]></surname>
<given-names><![CDATA[K.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Translation effects in international assessment]]></article-title>
<source><![CDATA[International Journal of Educational Research]]></source>
<year>1998</year>
<volume>29</volume>
<page-range>543-553</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B6">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Greenfield]]></surname>
<given-names><![CDATA[P. M.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[You can't take it with you: Why ability assessments don't cross cultures]]></article-title>
<source><![CDATA[American Psychologist]]></source>
<year>1997</year>
<volume>52</volume>
<numero>10</numero>
<issue>10</issue>
<page-range>1115-1124</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B7">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Grisay]]></surname>
<given-names><![CDATA[A.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Translation and cultural appropriateness of the test and survey material]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Adams]]></surname>
<given-names><![CDATA[R.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Wu]]></surname>
<given-names><![CDATA[M.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[PISA 2000 Technical Report]]></source>
<year>2002</year>
<page-range>42-54</page-range><publisher-loc><![CDATA[París ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Organisation for Economic Co-operation and Development]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B8">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Hambleton]]></surname>
<given-names><![CDATA[R.K.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Guidelines for adapting educational and psychological tests: A progress report]]></article-title>
<source><![CDATA[European Journal of Psychological Assessment]]></source>
<year>1994</year>
<volume>10</volume>
<numero>3</numero>
<issue>3</issue>
<page-range>229-244</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B9">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Hambleton]]></surname>
<given-names><![CDATA[R. K.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Issues, designs, and technical guidelines for adapting tests into multiple languages and cultures]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Hambleton]]></surname>
<given-names><![CDATA[R. K.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Merenda]]></surname>
<given-names><![CDATA[P.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Spielberger]]></surname>
<given-names><![CDATA[C. D.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Adapting educational and psychological tests for cross-cultural assessment]]></source>
<year>2005</year>
<page-range>3-38</page-range><publisher-loc><![CDATA[Mahwah^eNJ NJ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Erlbaum]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B10">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Maxwell]]></surname>
<given-names><![CDATA[B.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Translation and cultural adaptation of the survey instruments]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Martin]]></surname>
<given-names><![CDATA[M.O.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Kelly]]></surname>
<given-names><![CDATA[D.L.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Third International Mathematics and Science Studdy (TIMSS) Technical Report, Volume 1: Design and Development]]></source>
<year>1996</year>
<publisher-loc><![CDATA[Chestnut Hill^eMA MA]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Boston College]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B11">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Mullis]]></surname>
<given-names><![CDATA[I.V.S.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Kelly]]></surname>
<given-names><![CDATA[D.L.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Haley]]></surname>
<given-names><![CDATA[K.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Translation verification procedures]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Martin]]></surname>
<given-names><![CDATA[M.O.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Mullis]]></surname>
<given-names><![CDATA[I.V.S.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Third International Mathematics and Science study: Quality assurance in data collection]]></source>
<year>1996</year>
<publisher-loc><![CDATA[Chestnut Hill^eMA MA]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Boston College]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B12">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[O'Connor]]></surname>
<given-names><![CDATA[K. M.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Malak]]></surname>
<given-names><![CDATA[B.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Translation and cultural adaptation of the TIMSS instruments]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Martin]]></surname>
<given-names><![CDATA[M. O.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Gregory]]></surname>
<given-names><![CDATA[K. D.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Stemler]]></surname>
<given-names><![CDATA[S. E.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[TIMSS 1999 technical report]]></source>
<year>2000</year>
<page-range>89-100</page-range><publisher-loc><![CDATA[Chestnut Hill^eMA MA]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[International Study CenterBoston College]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B13">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Solano-Flores]]></surname>
<given-names><![CDATA[G.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Successive test development]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Reynolds]]></surname>
<given-names><![CDATA[C.R.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Kamphaus]]></surname>
<given-names><![CDATA[R.W.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[DiStefano]]></surname>
<given-names><![CDATA[C.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Encyclopedia of psychological and educational testing: Clinical and psychoeducational applications]]></source>
<year></year>
<publisher-loc><![CDATA[New York ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Oxford University Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B14">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Solano-Flores]]></surname>
<given-names><![CDATA[G.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Backhoff-Escudero]]></surname>
<given-names><![CDATA[E.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[La traducción de pruebas en las comparaciones internacionales: un estudio preliminar (Informe técnico para el Instituto Nacional para la Evaluación de la Educación)]]></source>
<year>2003</year>
<publisher-loc><![CDATA[D.F. ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Instituto Nacional para la Evaluación de la Educación]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B15">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Solano-Flores]]></surname>
<given-names><![CDATA[G.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Contreras-Niño]]></surname>
<given-names><![CDATA[L. A.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Backhoff-Escudero]]></surname>
<given-names><![CDATA[E.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[The Mexican translation of TIMSS-95: Test translation lessons from a postmortem study]]></article-title>
<source><![CDATA[Annual Meeting of the National Council on Measurement in Education]]></source>
<year>2005</year>
<month>, </month>
<day>12</day>
<publisher-loc><![CDATA[Montreal^eQuébec Québec]]></publisher-loc>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B16">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Solano-Flores]]></surname>
<given-names><![CDATA[G.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Contreras-Niño]]></surname>
<given-names><![CDATA[L. A.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Backhoff-Escudero]]></surname>
<given-names><![CDATA[E.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Andrade]]></surname>
<given-names><![CDATA[E.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Development and evaluation of software for test translation review sessions]]></article-title>
<source><![CDATA[5th Conference of the International Test Commission: Psychological and Educational Test Adaptation Across Languages and Cultures: Building Bridges Among People]]></source>
<year>2006</year>
<month>Ju</month>
<day>ly</day>
<publisher-loc><![CDATA[Brussels ]]></publisher-loc>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B17">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Solano-Flores]]></surname>
<given-names><![CDATA[G.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Nelson-Barber]]></surname>
<given-names><![CDATA[S.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[On the cultural validity of science assessments]]></article-title>
<source><![CDATA[Journal of Research in Science Teaching]]></source>
<year>2001</year>
<volume>38</volume>
<numero>5</numero>
<issue>5</issue>
<page-range>553-573</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B18">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Solano-Flores]]></surname>
<given-names><![CDATA[G.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Trumbull]]></surname>
<given-names><![CDATA[E.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Examining language in context: The need for new research and practice paradigms in the testing of English-language learners]]></article-title>
<source><![CDATA[Educational Researcher]]></source>
<year>2003</year>
<volume>32</volume>
<numero>2</numero>
<issue>2</issue>
<page-range>3-13</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B19">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Solano-Flores]]></surname>
<given-names><![CDATA[G.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Trumbull]]></surname>
<given-names><![CDATA[E.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Nelson-Barber]]></surname>
<given-names><![CDATA[S.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Concurrent development of dual language assessments: An alternative to translating tests for linguistic minorities]]></article-title>
<source><![CDATA[International Journal of Testing]]></source>
<year>2002</year>
<volume>2</volume>
<numero>2</numero>
<issue>2</issue>
<page-range>107-129</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B20">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Solano-Flores]]></surname>
<given-names><![CDATA[G.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Trumbull]]></surname>
<given-names><![CDATA[E.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Kwon]]></surname>
<given-names><![CDATA[M.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[The metrics of linguistic complexity and the metrics of student performance in the testing of English language learners]]></article-title>
<source><![CDATA[2003 Annual Meeting de la American Evaluation Research Association]]></source>
<year>2003</year>
<month>, </month>
<day>21</day>
<publisher-loc><![CDATA[Chicago^eIL IL]]></publisher-loc>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B21">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Vijver]]></surname>
<given-names><![CDATA[F. van de]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Hambleton]]></surname>
<given-names><![CDATA[R. J.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Translating tests: Some practical guidelines]]></article-title>
<source><![CDATA[European Psychologist]]></source>
<year>1996</year>
<volume>1</volume>
<page-range>89-99</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B22">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Vijver]]></surname>
<given-names><![CDATA[F. van de]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Poortinga]]></surname>
<given-names><![CDATA[Y. H.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Conceptual and methodological issues in adapting tests]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Hambleton]]></surname>
<given-names><![CDATA[R. K.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Merenda]]></surname>
<given-names><![CDATA[P.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Spielberger]]></surname>
<given-names><![CDATA[C. D.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Adapting educational and psychological tests for cross-cultural assessment]]></source>
<year>2005</year>
<page-range>39-63</page-range><publisher-loc><![CDATA[Mahwah^eNJ NJ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Erlbaum]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
</ref-list>
</back>
</article>
