<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>1607-050X</journal-id>
<journal-title><![CDATA[Desacatos]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[Desacatos]]></abbrev-journal-title>
<issn>1607-050X</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S1607-050X2014000300009</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[De la profundidad a la superficie cultural: Lucha de significados y migración]]></article-title>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[From Deep to Surface Culture: Struggle for Meaning and Migration]]></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Coronado]]></surname>
<given-names><![CDATA[Gabriela]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A01"/>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="A01">
<institution><![CDATA[,University of Western Sydney  ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[Repean Nueva Gales del Sur]]></addr-line>
<country>Australia</country>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>00</day>
<month>12</month>
<year>2014</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>00</day>
<month>12</month>
<year>2014</year>
</pub-date>
<numero>46</numero>
<fpage>140</fpage>
<lpage>155</lpage>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S1607-050X2014000300009&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S1607-050X2014000300009&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S1607-050X2014000300009&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><abstract abstract-type="short" xml:lang="es"><p><![CDATA[Lo que los migrantes suponen sentido común proviene de la lógica cultural subyacente en comportamientos culturales aprendidos, practicados y transformados en la cotidianidad. En la nueva sociedad su cultura se ignora, pero los rasgos culturales originarios son transformados en representaciones exóticas que excluyen significados políticos y socioculturales propios. Como migrante mexicana en Australia analizo representaciones de lo mexicano para mostrar cómo se transforman y se distorsionan las significaciones culturales. Parto de la relación entre "superficie cultural" y "profundidad cultural" para explicar cómo las culturas migrantes son enajenadas al ignorar la cultura subyacente que influye en la negociación de prácticas y valores culturales.]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="en"><p><![CDATA[What migrants suppose is common sense is shaped by cultural logic subjacent in cultural behaviours learned, practiced and changed in everyday life. In the new society their culture is ignored but cultural elements are represented as exotic. As Mexican migrant in Australia I analyse representations of mexi-canness to show how cultural meanings are transformed and distorted. Out of the relationship between "surface culture" and "deep culture" I explain how migrant cultures are alienated ignoring the underlying culture that influences the negotiations of cultural values.]]></p></abstract>
<kwd-group>
<kwd lng="es"><![CDATA[lógica cultural]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[cultura enajenada]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[control cultural]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[migración]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[México profundo]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[Australia]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[cultural logic]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[alienated culture]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[cultural control]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[migration]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Deep Mexico]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Australia]]></kwd>
</kwd-group>
</article-meta>
</front><body><![CDATA[  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="4">Esquinas</font></p>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="4"><b>De la profundidad a la superficie cultural. Lucha de significados y migraci&oacute;n</b></font></p>      <p align="center"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="3"><b>From Deep to Surface Culture. Struggle for Meaning and Migration</b></font></p>      <p align="center"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><b>Gabriela Coronado</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>University of Western Sydney Sidney, Australia.</i> <a href="mailto:g.coronado@uws.edu.au">g.coronado@uws.edu.au</a></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Resumen</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Lo que los migrantes suponen sentido com&uacute;n proviene de la l&oacute;gica cultural subyacente en comportamientos culturales aprendidos, practicados y transformados en la cotidianidad. En la nueva sociedad su cultura se ignora, pero los rasgos culturales originarios son transformados en representaciones ex&oacute;ticas que excluyen significados pol&iacute;ticos y socioculturales propios. Como migrante mexicana en Australia analizo representaciones de lo mexicano para mostrar c&oacute;mo se transforman y se distorsionan las significaciones culturales. Parto de la relaci&oacute;n entre "superficie cultural" y "profundidad cultural" para explicar c&oacute;mo las culturas migrantes son enajenadas al ignorar la cultura subyacente que influye en la negociaci&oacute;n de pr&aacute;cticas y valores culturales.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Palabras clave:</b> l&oacute;gica cultural, cultura enajenada, control cultural, migraci&oacute;n, M&eacute;xico profundo, Australia.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Abstract</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">What migrants suppose is common sense is shaped by cultural logic subjacent in cultural behaviours learned, practiced and changed in everyday life. In the new society their culture is ignored but cultural elements are represented as exotic. As Mexican migrant in Australia I analyse representations of mexi&#45;canness to show how cultural meanings are transformed and distorted. Out of the relationship between "surface culture" and "deep culture" I explain how migrant cultures are alienated ignoring the underlying culture that influences the negotiations of cultural values.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Keywords:</b> cultural logic, alienated culture, cultural control, migration, Deep Mexico, Australia.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Introducci&oacute;n</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Desde mi experiencia como migrante mexicana en Australia reflexiono sobre la constituci&oacute;n de nuestros comportamientos culturales a partir de nuestras historias en el pa&iacute;s de origen y en el de destino. En la nueva sociedad encontramos y personificamos m&uacute;ltiples identidades que representan imaginarios sobre nuestra cultura y comportamientos, que se vinculan con significados profundos manifiestos o subyacentes en pr&aacute;cticas culturales, conocimientos y lenguaje. Para comprender dichos procesos complejos de representaci&oacute;n cultural e identitaria es importante analizar el papel de la cultura con base en la din&aacute;mica entre dos niveles relacionados: "superficie cultural" y "profundidad cultural". Dicha distinci&oacute;n est&aacute; inspirada en el trabajo de Guillermo Bonfil sobre las relaciones interculturales entre el M&eacute;xico ind&iacute;gena y el mestizo (Bonfil, 1987b). Mi intenci&oacute;n es ir m&aacute;s all&aacute;, enfatizar en el marco migratorio las din&aacute;micas culturales y su vinculaci&oacute;n con el marco poscolonial impl&iacute;cito en su teor&iacute;a del control cultural (Bonfil, 1987a). Para ello exploro situaciones parad&oacute;jicas que he experimentado en Australia. En particular, considero la distorsi&oacute;n poscolonialista de las culturas migrantes y su impacto en las estrategias de adaptaci&oacute;n al nuevo entorno.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Utilizo un acercamiento autoetnogr&aacute;fico que incluye mis reflexiones sobre situaciones vividas y analizadas mediante una etnograf&iacute;a de la cotidianidad (Coronado, 2009; Ellis y Bochner, 2000). Para completar mi experiencia sobre las tensiones que percibo en los contextos interculturales en los que me relaciono, har&eacute; referencia a entrevistas con otros migrantes en Australia provenientes del proyecto de investigaci&oacute;n "Cross&#45;cultural Larrikins in a Neo&#45;liberal World. Ideology and Myth in Postmodern Australia, Mexico and Brazil" (Hodge <i>et al.</i>, 2010).<sup><a href="#notas">1</a></sup> Sus metas difer&iacute;an de mi objetivo, pero las historias arrojan luz sobre el uso de estrategias culturales de los migrantes latinoamericanos para adaptarse al medio australiano y la imaginada contribuci&oacute;n de su cultura subyacente. Parad&oacute;jicamente, las diferencias percibidas fueron al mismo tiempo estrategias presentes en otras culturas, en particular en este caso el estilo australiano representado en la figura ic&oacute;nica del <i>Larrikin,</i> a la cual me referir&eacute; m&aacute;s adelante. Al explorar estas experiencias, en la misma l&iacute;nea que Cohen, considero que cada historia es idiosincr&aacute;tica, pero "al mismo tiempo &uacute;nica y t&iacute;pica y como tal revela algunas de las complejidades de la experiencia migratoria en s&iacute;" (Cohen, 2004: 130).<sup><a href="#notas">2</a></sup> A continuaci&oacute;n analizo algunas de mis experiencias con el fin de ilustrar el marco conceptual mencionado.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Complejidad de las din&aacute;micas culturales y sus representaciones</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En este trabajo parto de la convicci&oacute;n de que la cultura profunda de los migrantes constituye un recurso cultural impl&iacute;cito en la interacci&oacute;n en contextos multiculturales laborales y sociales. Aunque esta cultura subyacente no se reconozca siempre, e incluso sea rechazada ideol&oacute;gicamente, los valores contenidos en la l&oacute;gica cultural influyen en c&oacute;mo participan los migrantes en el nuevo pa&iacute;s. Para comprender la complejidad de la din&aacute;mica cultural en los movimientos entre pa&iacute;s de origen y pa&iacute;s de destino es relevante concebir a las culturas como sistemas complejos en continua renovaci&oacute;n y recreaci&oacute;n de significados (Hannerz, 1992). Esta din&aacute;mica no implica la p&eacute;rdida de su identidad con el pasado, sus significados se encadenan en conexiones &iacute;ntimas con principios culturales fundamentales, derivados de un "'plano general' o matriz cultural, espec&iacute;fica a cada cultura y cambiante en el devenir hist&oacute;rico, que articula y da sentido a los diversos elementos" (Bonfil, 1987a: 27). Las culturas cambian al mismo tiempo que mantienen su identidad.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Una met&aacute;fora &uacute;til para entender el concepto de matriz cultural proviene del v&iacute;nculo entre la lengua y la cultura como sistemas semi&oacute;ticos (Geertz, 1987). La matriz cultural es la "gram&aacute;tica" de las culturas de donde emergen y se estructuran las formas en las que los significados se realizan. A partir de ella pr&aacute;cticas y significados culturales son creados, transformados y apropiados por sus productores como respuesta a procesos en los que los significados son negociados, expropiados o impuestos por agentes de otras culturas. Este proceso implica transformaciones de los significados y pr&aacute;cticas culturales generadas desde la matriz cultural en un nivel profundo. Si bien los productos generados pueden variar en sus manifestaciones en la superficie cultural, conllevan significados que sus portadores comparten. La matriz cultural es el poder generativo desde el cual se transmiten significados culturales que son heredados a las siguientes generaciones y al mismo tiempo es la base para la respuesta a las condiciones y necesidades cambiantes de la sociedad. De este proceso generativo surgen diversas manifestaciones como respuesta a din&aacute;micas intra e interculturales hist&oacute;ricas, econ&oacute;micas, pol&iacute;ticas y sociales. Algunas de estas pr&aacute;cticas son compartidas por varios grupos y otras se utilizan en contextos circunscritos, identificados con las necesidades locales. Las representaciones de otras culturas pueden ser concebidas con exclusi&oacute;n de la agencia de los "due&ntilde;os" culturales, es decir enajenadas o producidas bajo su control cultural (Bonfil, 1987a).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La producci&oacute;n y reproducci&oacute;n de la cultura son en s&iacute; mismas un proceso intercultural, pero en el entorno cultural y ling&uuml;&iacute;stico de la migraci&oacute;n la interculturalidad se multiplica e influye cotidianamente en el quehacer cultural de los migrantes. En estas interrelaciones los migrantes act&uacute;an de manera diferente, al mismo tiempo que persiste el sustrato cultural. En &eacute;l la lengua juega un papel importante en el proceso de hacer sentido del mundo circundante, de relacionarse y comunicarse con los dem&aacute;s. La lengua y la cultura como redes semi&oacute;ticas interdependientes est&aacute;n implicadas en la generaci&oacute;n de una l&oacute;gica cultural profunda, una manera de "mirar" y concebir la realidad circundante. Esta l&oacute;gica supone un modelo cultural (Holland y Quinn, 1987) en el que la o las lenguas dan forma a maneras de pensar y actuar. A trav&eacute;s de patrones de lenguaje, estructuras gramaticales, clasificaciones sem&aacute;nticas y redes con otros c&oacute;digos semi&oacute;ticos &#151;por ejemplo, ideol&oacute;gicos&#151; constituimos nuestra l&oacute;gica y nuestro sentido com&uacute;n, con base en ellos interpretamos los significados producidos en la comunicaci&oacute;n con otros hablantes (Kramsch, 2008). Nuestra cultura se expresa en las palabras en uso y en complejos patrones de significado, que incluyen valores, creencias e ideolog&iacute;as (Hodge y Kress, 1993). Esto no implica necesariamente la conciencia cotidiana de los hablantes, pero aun as&iacute; nuestra lengua materna nos constituye y da sentido colectivo a nuestras maneras de hacer cultura. A trav&eacute;s de su gram&aacute;tica y l&oacute;gica cultural subyacente la lengua gu&iacute;a nuestra forma de mirar, pensar y actuar en el mundo. Al migrar trasladamos nuestra l&oacute;gica cultural subyacente e incorporamos a ella nuevas l&oacute;gicas culturales aprendidas en la nueva lengua y pr&aacute;cticas que encontramos en el nuevo entorno.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En el contexto migratorio, cuando se identifican pr&aacute;cticas culturales espec&iacute;ficas como representativas de una cultura y son adaptadas a nuevos contextos, se re&#45;significan, pierden total o parcialmente su significado original y adquieren otros. En muchos casos, las manifestaciones culturales no est&aacute;n bajo el control de sus agentes y f&aacute;cilmente excluyen los significados subyacentes que identifican a los migrantes con su cultura de origen. En estas situaciones es posible ver esas pr&aacute;cticas como manifestaciones de la cultura de la superficie, parcialmente o en gran parte desconectadas de los significados originarios. En los t&eacute;rminos propuestos por Bonfil (1987a: 29), se convierten en cultura enajenada, en la que si bien algunos elementos son propios, sus portadores son excluidos de las decisiones sobre su uso y significaci&oacute;n.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El proceso de enajenaci&oacute;n no es exclusivo de la movilidad cultural transnacional. Aparece tambi&eacute;n en pa&iacute;ses en situaciones poscoloniales que "orientalizan" (Said, 1978) las culturas originarias y las representan con ideolog&iacute;as colonialistas como primitivas, ex&oacute;ticas &#151;por ejemplo, en el &aacute;mbito del turismo (Coronado, 2004)&#151;. En ambas situaciones los portadores de la cultura pierden el control cultural, es decir, la capacidad de participar en la toma de decisiones sobre los elementos culturales (Bonfil, 1987a: 28). En este caso explorar&eacute; este proceso en la migraci&oacute;n internacional, en la que las culturas de los migrantes son enajenadas y representadas mediante actitudes poscolonialistas, impl&iacute;citas en ideolog&iacute;as interculturales globales (Coronado, 2012; Prasad, 2012).</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>El imaginario ex&oacute;tico de la cultura mexicana</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Al inicio de mis investigaciones sobre la representaci&oacute;n de los mexicanos en Australia encontr&eacute; que el imaginario est&aacute; colmado de estereotipos o, en el mejor de los casos, de representaciones folcl&oacute;ricas que retoman elementos de la superficie cultural y los interpretan en un marco de significaci&oacute;n diferente. Por lo general, las representaciones culturales provienen de comportamientos que son parte de la cultura originaria y llevan significados a trav&eacute;s de su pr&aacute;ctica, pero cuando se encuentran fuera de su contexto es com&uacute;n que se ignoren sus significados subyacentes y que se conviertan f&aacute;cilmente en im&aacute;genes ex&oacute;ticas representativas de la cultura en cuesti&oacute;n. Los migrantes estamos expuestos con frecuencia a estas falsificaciones de la superficie cultural que eliminan nuestros significados culturales profundos. La siguiente frase de un migrante mexicano ilustra nuestra frustraci&oacute;n ante dichas situaciones: "&#191;Mexicano&#63; Luego, luego te ven con cara de tequila y fiesta" (Mexoz081105).<sup><a href="#notas">3</a></sup> Eso no significa que las representaciones no conlleven significados. Las manifestaciones son re&#45;significadas e incluyen, aunque no necesariamente, actitudes discriminatorias.</font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><img src="/img/revistas/desacatos/n46/a9f1.jpg"></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En mi opini&oacute;n, es obvio que para los australianos de diferentes culturas &#151;dada la multiculturalidad del pa&iacute;s&#151; las representaciones m&aacute;s comunes de M&eacute;xico incluyen los sombreros que se ven en las tribunas de futbol, de mariachi o de charro, la llamada comida mexicana &#151;<i>tex&#45;mex</i>&#151;, el tequila y las margaritas. Los anuncios en los medios de comunicaci&oacute;n <i>exotizan</i> la cultura mexicana como rural, asociada todav&iacute;a a las representaciones de la d&eacute;cada de 1950 en el cine mexicano. Un ejemplo es la marca El Paso que promociona sus productos como "comida mexicana". En un anuncio de marzo de 2013, una ni&ntilde;a campesina es levantada en hombros por sugerir la invenci&oacute;n de una salsa sin chile. En otras escenas se observan escenarios de haciendas con charros, burros con sombrero y otras historias sobre invenciones hechas por la misma ni&ntilde;a: "tostadas con base plana para que no se caiga el relleno", dobladas en forma de "U" en lugar de "V" (septiembre de 2012). La lucha libre tambi&eacute;n aparece en otras representaciones, como en un anuncio televisivo de Doritos Australia que presenta a otro personaje mexicano: un luchador enmascarado. Utilizar&eacute; este mensaje publicitario para ilustrar la de/resignificaci&oacute;n de la cultura profunda en la representaci&oacute;n de la superficie cultural en el contexto australiano. No intento hacer un an&aacute;lisis exhaustivo de la lucha libre sino se&ntilde;alar c&oacute;mo los significados profundos de la cultura en M&eacute;xico se transforman en superficie cultural en Australia y de ah&iacute; en estereotipo.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>La batalla de los sentidos</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La lucha libre ha sido popular en M&eacute;xico desde que recuerdo. Mi abuelo sol&iacute;a ir a las luchas cuando yo era ni&ntilde;a. Este entretenimiento se ha identificado como un intento de crear iconos de identidad urbana, inexistentes al inicio de la urbanizaci&oacute;n de la sociedad mexicana (Fern&aacute;ndez, 2004). Algunos luchadores se hicieron famosos, pero El Santo, el "Enmascarado de Plata", se considera el &uacute;nico h&eacute;roe de Am&eacute;rica Latina a escala mundial (Mego, 2007). Entre 1958 y 1982 El Santo fue protagonista de 53 pel&iacute;culas en las que luchaba contra las fuerzas del mal (Carro, 1984). El estatus de la lucha libre ha cambiado. De ser una actividad popular entre los migrantes rurales urbanizados, como mi abuelo, se ha puesto en boga en otros sectores. En la ciudad de M&eacute;xico empez&oacute; a ser una actividad de moda entre j&oacute;venes de otros estatus. Este cambio implica ya una resignificaci&oacute;n de su valor social y cultural, una transformaci&oacute;n de la cultura profunda hacia su manifestaci&oacute;n en la superficie que conlleva significados comunes y particulares para las diversas audiencias. La moda de los luchadores tambi&eacute;n muestra su &eacute;xito comercial tanto en mercados mexicanos como internacionales.<sup><a href="#notas">4</a></sup> Un indicador de su relevancia en M&eacute;xico son las tiendas de productos oficiales de luchadores famosos: "El Hijo del Santo" en la ciudad de M&eacute;xico, con sucursal en el Aeropuerto Internacional y en internet, y "Blue Demon Jr." en las ciudades de M&eacute;xico, Guadalajara y en l&iacute;nea.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Puesto que la lucha libre en M&eacute;xico se vincula con la cultura diaria y ritual de la sociedad mexicana, es razonable suponer que contiene significados relevantes para sus productores y seguidores. Como otras pr&aacute;cticas con bagaje hist&oacute;rico, las luchas llevan mensajes que se conectan con valores culturales existentes en y vinculados con otras pr&aacute;cticas simb&oacute;licas. Seg&uacute;n Levi, la lucha libre como espect&aacute;culo cultural representa un conjunto de s&iacute;mbolos asociados a otros aspectos de la cultura y la pol&iacute;tica mexicana: "tiene sentido porque es un g&eacute;nero teatral que aprovecha y reproduce una serie de contradicciones que son ampliamente inteligibles en el contexto de los antecedentes hist&oacute;ricos y culturales compartidos por sus fans mexicanos" (Levi, 2008: xiii).<sup><a href="#notas">5</a></sup></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Su vinculaci&oacute;n con las culturas rurales sugiere la continuidad de significados provenientes de otras actividades rituales que al trasladarse al contexto urbano fueron incorporados. Es decir, lo que emergi&oacute; en la superficie de este fen&oacute;meno cultural resignifica significados originarios. Es factible que haya una conexi&oacute;n con las danzas tradicionales. En algunas comunidades rurales, ind&iacute;genas y mestizas, las danzas juegan un papel importante en la vida sociopol&iacute;tica y ritual. Algunas representan luchas simb&oacute;licas y en muchas se usan m&aacute;scaras que representan al bien y al mal (Coronado, 2003b).<sup><a href="#notas">6</a></sup> En la migraci&oacute;n sus significados profundos pudieron trasladarse, mantener subyacentes las tradiciones de lucha en el campo y ser adaptados como entretenimiento en las ciudades. Mi interpretaci&oacute;n es que las danzas representan la combatividad, muchas veces reprimida, de las sociedades rurales mestizas e ind&iacute;genas. La lucha libre traslada dicha tradici&oacute;n combativa a los espacios urbanos. Cuando las representaciones culturales se trasladan a otros pa&iacute;ses, su significaci&oacute;n puede perderse. Se extraen de ellas significados asumidos y otros son incorporados para convertirse en una cultura diferente a la originaria.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Este proceso de resignificaci&oacute;n puede apreciarse en el anuncio televisivo de Doritos (mayo&#45;junio de 2011). La campa&ntilde;a, destinada a informar a los consumidores que pueden elegir el sabor para un nuevo producto, presenta a un luchador mexicano peleando contra uno tailand&eacute;s. En la representaci&oacute;n de ambos personajes es evidente la construcci&oacute;n ex&oacute;tica que, si bien muestra elementos culturales existentes en los pa&iacute;ses de origen, descontextualiza y extrae sus significados para convertirla en cultura enajenada. Las representaciones no s&oacute;lo son caricaturas, sino que incorporan otros significados que deliberadamente o no influyen sobre la aceptaci&oacute;n o rechazo de los productos y por extensi&oacute;n de las culturas.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En internet, la competencia entre la picante salsa mexicana y el chile dulce tailand&eacute;s, llamada "Batalla de los Sabores" &#151;"Battle of the Flavours"&#151;, se enlaza a la p&aacute;gina web de la empresa. Ah&iacute; se ofrec&iacute;a informaci&oacute;n detallada y videoclips que, si bien son mercadotecnia, representan imaginarios culturales asociados a sectores de la poblaci&oacute;n que han emigrado a Australia. El siguiente fragmento de la promoci&oacute;n de la competencia muestra elementos de este imaginario:</font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Se&ntilde;oras y se&ntilde;ores, empieza la Batalla de los Sabores de Doritos. En la esquina verde, contamos con la salsa mexicana picante. En la esquina roja, con thai chile dulce. Dos nuevos sabores, uno saldr&aacute; victorioso y el otro ser&aacute; derrotado. Para asegurar una batalla limpia, t&uacute; decides qu&eacute; sabor gana y se queda en el estante. &#191;Qu&eacute; te parece&#63; Compra estos dos nuevos sabores de Doritos, pru&eacute;balos, dinos cu&aacute;l es el mejor y puedes ganar un gran momento... Es una pelea, &#191;de acuerdo&#63; &iexcl;As&iacute; que habr&aacute; much&iacute;sima acci&oacute;n en esta grandiosa batalla! Puedes apostarlo. Instruye a El Macho para patear al tailand&eacute;s Phoon y lo har&aacute;. Instruye al tailand&eacute;s Phoon para que le pellizque los pezones o le d&eacute; a El Macho un golpe bajo y felizmente obedecer&aacute;. Diles lo que quieras y lo har&aacute;n. Pero esto se pone todav&iacute;a mejor pues mientras ellos luchan, t&uacute; ganas. &#91;...&#93; Sube en l&iacute;nea movimientos de batalla que no hemos filmado... Piensa en grandes movimientos, graciosos o totalmente est&uacute;pidos. Mientras m&aacute;s entretenidos, mejor.<sup><a href="#notas">7</a></sup></font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Despu&eacute;s apareci&oacute; otro anuncio en la televisi&oacute;n (18 de agosto de 2011) y sent&iacute; alivio al saber que El Macho, la salsa mexicana picante, hab&iacute;a perdido. Algunos videoclips caricaturizaban su derrota, pero eso no disminu&iacute;a la inaceptable imagen del otro luchador y su cultura. No era menos rid&iacute;cula por ser campe&oacute;n.<sup><a href="#notas">8</a></sup> Como migrante mexicana me sent&iacute; avergonzada por la manera en que mi cultura originaria era denigrada en p&uacute;blico en mi lugar de residencia. Me alegr&oacute; saber que mis amigos no lo vieron, pero preferir&iacute;a que dichos estereotipos desaparecieran por completo.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En la nueva sociedad los estereotipos nacionales se extienden ampliamente y la ex&oacute;tica versi&oacute;n de la superficie cultural, vaciada de sus significados, homogeneiza a los latinoamericanos. La descontextualizaci&oacute;n de las pr&aacute;cticas culturales provenientes de nuestros pa&iacute;ses y la extracci&oacute;n de sus significados profundos est&aacute;n en el centro de las formas poscolonialistas de expropiaci&oacute;n de las culturas (Said, 1978). Estas representaciones generan, adem&aacute;s, falsas expectativas sobre comportamientos que distan mucho de nuestra experiencia en nuestros pa&iacute;ses de origen y tampoco son significativos en el nuevo entorno (Coronado, 2003a).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>La cultura subyacente en la migraci&oacute;n de chilanga a <i>aussie</i></b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Como migrante es dif&iacute;cil para m&iacute; dominar las tensiones entre mis identidades pasadas y las nuevas. Me veo confrontada por formas en las que ser mexicano o latinoamericano tiene un sentido diferente. En M&eacute;xico nadie espera que seamos lo mismo s&oacute;lo por ser mexicanos. Adem&aacute;s, los aspectos m&aacute;s salientes de nuestras identidades son las idiosincrasias regionales, &eacute;tnicas o de clase. En M&eacute;xico me identifico como chilanga &#151;de la ciudad de M&eacute;xico&#151; y me considero diferente a los de otras ciudades. Me distingo tambi&eacute;n de los mexicanos del campo, quienes a su vez se identifican o no como ind&iacute;genas. La identidad latinoamericana tambi&eacute;n var&iacute;a y no siempre implica que nos identifiquemos como tales. Aun si lo hacemos, esta identidad ha cambiado con el tiempo. Nos movemos continuamente entre ser orgullosos latinoamericanos y orgullosos nacionalistas, cr&iacute;ticos de otros pueblos de Am&eacute;rica Latina. Yo me sent&iacute;a m&aacute;s latinoamericana en los a&ntilde;os setenta del siglo pasado cuando la m&uacute;sica de protesta contra las dictaduras se populariz&oacute; en M&eacute;xico o cuando Estados Unidos interven&iacute;a en un pa&iacute;s de Am&eacute;rica Latina. Asimismo, existen conflictos asociados a historias nacionales y experiencias personales, y entre pa&iacute;ses y dentro de ellos las formas culturales son diversas.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Estas complejidades se trasladan al nuevo contexto, pero se minimizan las diferencias en raz&oacute;n de la alteridad. En Australia nos asemejamos en la medida en que nos distinguimos de otras culturas y vemos que nuestras costumbres y comportamientos tienen mucho en com&uacute;n. Al migrar a Australia, descubr&iacute; que algunas costumbres, historias e incluso frases que sol&iacute;a creer que eran muy mexicanas son las mismas en otros pa&iacute;ses. Por ejemplo, Cohen (2004: 127) menciona el dicho salvadore&ntilde;o "Cada cabeza es un mundo", que siempre consider&eacute; mexicano.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Tambi&eacute;n compartimos un lenguaje y a pesar de los dialectos nos comunicamos f&aacute;cilmente. Por &uacute;ltimo, compartimos, tanto all&aacute; como ac&aacute;, nuestra identidad como no anglosajones. Esta identidad es relevante en ambos contextos. En Latinoam&eacute;rica conlleva ideolog&iacute;as y pol&iacute;ticas antiimperialistas que nos vinculan dado que muchos migrantes tienen calidad de refugiados, consecuencia de las dictaduras apoyadas por Estados Unidos. No es el caso de la migraci&oacute;n mexicana; sin embargo, me resulta confortable compartir dicha identidad. En Australia no somos antianglos, pero nos identificamos como latinoamericanistas prorrevolucionarios. Como menciona Liliana Correa, la expectativa en Australia era &eacute;sa y los migrantes le dieron la bienvenida:</font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Tuve mis primeros encuentros con otros latinos y ah&iacute; descubr&iacute; la posibilidad de rehacernos a nosotros mismos por completo. No hab&iacute;a manera de que los hechos discutidos fueran corroborados por alguien. No hab&iacute;a raz&oacute;n para dudar de cualquier historia contada... Ten&iacute;amos a todos, los V&iacute;ctor Jaras y los Che Guevaras, verdaderos protagonistas de causas revolucionarias puramente por nuestra capacidad de reinventarnos a nosotros mismos y gracias a tanta licencia po&eacute;tica y realismo m&aacute;gico representamos, nos disfrazamos y actuamos esos papeles (Correa, 2010: 15&#45;16).<sup><a href="#notas">9</a></sup></font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La migraci&oacute;n cambia nuestras identidades y el modo de imaginarnos en el pa&iacute;s de la nueva ciudadan&iacute;a. Las razones de la migraci&oacute;n, lo que dejamos atr&aacute;s y nuestra nueva vida en otro lugar, idioma y cultura, crean una diversidad de maneras de ser, identificarse y comportarse (Duarte, 2005). Como latinoamericanos nos sentimos diferentes entre nosotros y a menudo nos quejamos de que nos vean como si fu&eacute;ramos lo mismo. En contra de las representaciones de otredad que nos homogeneizan, subrayamos las diferencias y tendemos a ignorar las similitudes (Jenkins, 1997). S&iacute;, tenemos muchas diferencias en la superficie, pero al parecer compartimos una profundidad cultural que hemos transportado a nuestra nueva vida y que utilizamos para relacionarnos, entendernos, comunicarnos y actuar en el nuevo entorno social.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Esta l&oacute;gica cultural no es necesariamente consciente. Nos constituye y subyace en nuestros h&aacute;bitos, creencias, conocimientos, valores e ideolog&iacute;as. Lo que creemos acerca de nosotros mismos interact&uacute;a con lo que los anglos esperan, ya sea real o en nuestra imaginaci&oacute;n (Bakhtin, 1996). Estos di&aacute;logos nos transforman y nos diferencian de lo que &eacute;ramos antes de migrar. Es decir, concebimos nuestras identidades y comportamientos culturales de maneras no conscientes antes de la experiencia intercultural, en este proceso reflexionamos sobre la alteridad y asumimos que nuestras conductas provienen de nuestro bagaje cultural. En el siguiente comentario sobre el contraste entre mexicanos y angloaustralianos un mexicano emigrado a Australia ilustra esta convicci&oacute;n:</font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">el mexicano es ingenioso por naturaleza, el mexicano busca alternativas, les das &#91;a estudiantes de ingenier&iacute;a&#93; el ejemplo de que para arreglar el vocho &#91;vw&#93; todo lo que uno necesitaba era una lata de Tecate, lo que sea &#91;...&#93; nos gusta tanto el <i>fix problema,</i> el arreglar el problema, y tener la satisfacci&oacute;n de haberlo arreglado..., qui&eacute;n sabe c&oacute;mo lo arreglaste, a lo mejor con una cintita, con un hilito, con lo que t&uacute; quieras (Mexoz141205).</font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Reconozco esta representaci&oacute;n de la mexicanidad que incorpora lo expresado en otras historias sobre c&oacute;mo los latinoamericanos perciben su diferencia en Australia: una cualidad individual influida por circunstancias e historias socioculturales generadas a partir de la cultura de origen.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Como emigrantes, al vivir en otra cultura y lengua estamos expuestos a otras formas de organizar y descifrar significados. No obstante, los significados profundos de nuestra cultura y lengua se mantienen impl&iacute;citos. Prevalece la l&oacute;gica cultural subyacente en la primera lengua, incluso si uno se integra plenamente al pa&iacute;s de destino y la segunda lengua es el principal medio de interacci&oacute;n cotidiana. Vivo en el idioma de los "otros", pero lo hablo pensando en espa&ntilde;ol: los hablantes biling&uuml;es "pueden 'silenciar' uno de sus idiomas, pero no pueden 'apagarlo' totalmente", como afirma Treffers&#45;Daller (2009: 63).<sup><a href="#notas">10</a></sup></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Quisiera sugerir, al extender esta noci&oacute;n hacia otras pr&aacute;cticas culturales, que la persistencia del sustrato ling&uuml;&iacute;stico y cultural moldea la l&oacute;gica de los procesos cognitivos y las formas de actuar y hacer sentido. Explicar c&oacute;mo la l&oacute;gica profunda del idioma interact&uacute;a con otras l&oacute;gicas culturales y cu&aacute;les son sus implicaciones me supera y s&oacute;lo puedo referirme a ello al reflexionar sobre la inc&oacute;moda sensaci&oacute;n que experimento cuando se evidencia que los hablantes de otros idiomas y culturas asumen algo como l&oacute;gico, sentido com&uacute;n, diferente de lo que yo he dado por sentado. El siguiente comentario expresa un sentimiento similar: "Qu&eacute; regla es est&uacute;pida es relativo. Porque quiz&aacute; una regla que es est&uacute;pida para m&iacute; no lo es para un australiano porque est&aacute;n acostumbrados a vivir bajo ella, pero cuando uno viene de otro pa&iacute;s, lo que uno cree es sentido com&uacute;n pudiera no serlo" (Mexoz031005).</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">La existencia de m&uacute;ltiples l&oacute;gicas culturales involucra una enorme riqueza cultural con una diversidad de maneras de pensar el mundo. Entonces me pregunto: &#191;qu&eacute; tan importantes son las culturas de los migrantes en el contexto multicultural australiano&#63; A continuaci&oacute;n explorar&eacute; dicha valoraci&oacute;n a partir de la consideraci&oacute;n de la persistencia de la profundidad cultural en el nuevo contexto y de la reflexi&oacute;n sobre los procesos de negociaci&oacute;n de significados en los que nos enfrascamos d&iacute;a a d&iacute;a.</font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><img src="/img/revistas/desacatos/n46/a9f2.jpg"></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>El imaginario migrante y sus "luchas" en el contexto laboral</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Una caracter&iacute;stica importante del lugar de trabajo australiano es su diversidad multicultural. Aunque las pol&iacute;ticas del multiculturalismo han influido en la aceptaci&oacute;n de una diversidad de pr&aacute;cticas culturales, tambi&eacute;n hay expectativas de que los migrantes se ajusten al estilo angloaustraliano (Langer, 1990). En efecto, las diferencias culturales se hacen invisibles y formas culturales laborales son en su mayor&iacute;a disimuladas, de modo que podemos operar en nuestros trabajos sin despertar sospechas. Al mismo tiempo que estas diferencias se ocultan, representaciones de la cultura superficial y estereotipos son evidentes (Stratton y Ang, 1998). En el nuevo entorno tendemos a modelar nuestros comportamientos para ser aceptados e incluso tratamos de parecer m&aacute;s australianos que el australiano. Cuando se acent&uacute;an las diferencias culturales en contextos organizativos es para resaltar que son un problema (Holden, 2002) y por tanto las posibles contribuciones o similitudes son f&aacute;cilmente ignoradas. En la pr&aacute;ctica diaria, sin embargo, las organizaciones funcionan de manera m&aacute;s compleja, con interacciones sociales y diversidad cultural que se filtran en las pr&aacute;cticas de trabajo. Los estilos culturales pueden ser invisibles o deliberadamente ocultados, pero son parte de c&oacute;mo funcionan las oficinas multiculturales. A continuaci&oacute;n examinar&eacute; estrategias interculturales en la vida laboral con base en las diferencias y similitudes reportadas por migrantes en Australia, en particular respecto de la llamada cultura anglo&#45;celta. Mi objetivo es enfatizar sus percepciones sobre la contribuci&oacute;n de la especificidad cultural y en segundo t&eacute;rmino vincular dichas pr&aacute;cticas con fen&oacute;menos similares en otras culturas.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Alianza entre El Santo y <i>Cocodrilo Dundee</i></b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Los narradores hicieron referencia a su experiencia intercultural que refleja la multiculturalidad de los lugares de trabajo australianos. Tambi&eacute;n mencionaron recuerdos o imaginarios sobre las estrategias informales en sus pa&iacute;ses de origen y c&oacute;mo &eacute;stas cambiaron o no en la nueva cotidianidad. Algunos comportamientos atribuidos a su cultura fueron interpretados como producto de las luchas por la supervivencia en el pa&iacute;s de origen: se rompen las reglas como la &uacute;nica manera de hacer las cosas.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Puedes hacerlo si lo necesitas, pero s&oacute;lo si careces de cualquier otro medio; si no necesitas estos comportamientos en el nuevo contexto, los mantienes latentes, pues tambi&eacute;n ac&aacute; pueden ser &uacute;tiles.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Estas percepciones me permiten interpretar dichas pr&aacute;cticas como habilidades derivadas de la profundidad cultural de los migrantes, que al parecer coinciden con pr&aacute;cticas informales en otras culturas. No obstante, su valoraci&oacute;n cambia seg&uacute;n el contexto y la adjudicaci&oacute;n identitaria. Por ejemplo, historias similares recogidas en Australia y M&eacute;xico sobre el control de fotocopias mediante cuotas mensuales relatan c&oacute;mo lograron superar las restricciones cuando la demanda fue mayor y la aplicaci&oacute;n de la regla era inflexible. En el contexto australiano estas estrategias fueron apreciadas como una cualidad orgullosa de ser australiano, <i>larrikin,</i> pero no fue as&iacute; en el contexto mexicano, en el que pod&iacute;an catalogarse como tramposas o corruptas. Ambos casos coincidieron en la satisfacci&oacute;n por derrotar la irracionalidad del sistema.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Los empleados latinoamericanos eran los h&eacute;roes en las narraciones y se imaginaban a s&iacute; mismos como los m&aacute;s flexibles, mientras que sus jefes anglos eran percibidos como r&iacute;gidos. Por su parte los entrevistados anglos tambi&eacute;n aparec&iacute;an como h&eacute;roes y sus jefes, sin importar su origen cultural, irracionalmente r&iacute;gidos. Las similitudes pudieran vincularse a la historia migratoria australiana, en la que varias oleadas migratorias han conformado el car&aacute;cter multicultural de la sociedad (Castles y Vasta, 2004; Hodge y O'Carroll, 2006), y lo que ha influido en cierto grado en las diferentes culturas. Es posible sugerir alternativamente la existencia de estrategias laborales compartidas que, fuera de la especificidad cultural de su origen, permiten resolver problemas, innovar y en &uacute;ltima instancia ignorar las reglas que obstaculizan su trabajo. Los narradores interculturales, es decir, australianos de diferentes culturas, coincidieron en su rechazo a las formas r&iacute;gidas de autoridad y control, pero interpretaron sus respuestas ante ello de maneras diferentes. En tanto que los latinoamericanos desde sus or&iacute;genes culturales catalogaron su comportamiento heroico como estrategias de sobrevivencia aprendidas, los angloaustralianos bromeaban acerca de su identidad y se autorrepresentaban con los estereotipos del llamado <i>larrikin.</i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Casualmente, el personaje del <i>larrikin</i> comparte con los luchadores su emergencia como parte de las identidades formadas durante los procesos de urbanizaci&oacute;n. Esta identidad se populariz&oacute; a finales del siglo XIX y principios del XX para referirse a los j&oacute;venes bravucones o sinverg&uuml;enzas de la subcultura de la pobreza en las urbes. El t&eacute;rmino se aplicaba a trabajadores espor&aacute;dicos, adolescentes y adultos j&oacute;venes que se un&iacute;an en pandillas, peleaban entre s&iacute; y desafiaban y ridiculizaban a las autoridades.<sup><a href="#notas">11</a></sup> La expresi&oacute;n todav&iacute;a se utiliza en Australia para caracterizar comportamientos estereot&iacute;picos c&oacute;micos o extravagantes. Como personaje se asocia con el estilo representado, por ejemplo, en la pel&iacute;cula <i>Cocodrilo Dundee.</i> Otras asociaciones incluyen al bandolero Ned Kelly &#151;ahora considerado h&eacute;roe&#151; e incluso a personajes pol&iacute;ticos como el exprimer ministro Bob Hawke. Seg&uacute;n Bellanta (2012), ser <i>larrikin</i> en la actualidad tiene connotaciones positivas y esta percepci&oacute;n es confirmada en las historias de nuestros narradores.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Al reflexionar sobre las historias y la convicci&oacute;n de los narradores acerca de que sus comportamientos proven&iacute;an de sus culturas originarias, los mexicanos mencionaron personajes culturales del cine y la televisi&oacute;n, como el Milusos, Cantinflas y S&uacute;per Barrio, activista pol&iacute;tico disfrazado de luchador (Levi, 2008). Estas referencias sugieren asociaciones simb&oacute;licas con el p&iacute;caro, el embaucador, el "coyote" o <i>trickster,</i> un arquetipo representado en muchas culturas como una criatura astuta que puede ser hombre o mujer, divina, humana o animal (Jung, 2004). Seg&uacute;n Ballinger, "el ep&iacute;teto <i>trickster</i> tambi&eacute;n se ha aplicado a algunos h&eacute;roes de la cultura popular y a los personajes euroamericanos literarios, como el bandolero rom&aacute;ntico, el estafador y en particular el novelesco p&iacute;caro" (Ballinger, 1991&#45;1992: 21).<sup><a href="#notas">12</a></sup></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Aunque el significado cultural de los arquetipos del <i>trickster</i> es complejo, juegan papeles particulares y tienen significados locales, comparten rasgos comunes asociados con estrategias de supervivencia en condiciones adversas. Esta base cultural profunda, compartida por muchas culturas, y el papel simb&oacute;lico que desempe&ntilde;a inducen a interpretar que las pr&aacute;cticas informales de trabajo atribuidas a embaucadores en diferentes culturas pudieran provenir de comportamientos culturales comunes. Seg&uacute;n esta hip&oacute;tesis, una explicaci&oacute;n de la convergencia se relaciona con el contexto de las relaciones de poder en las historias de las culturas. En la mayor&iacute;a de los casos las culturas provienen de procesos con profundidad hist&oacute;rica en los que las culturas han tenido que adaptarse a situaciones adversas, por ejemplo, colonialistas, y generar procesos de resistencia ante la opresi&oacute;n. Es decir, las historias de las culturas son luchas por el control y la libertad.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Cada <i>trickster</i> cultural tiene profundas ra&iacute;ces hist&oacute;ricas y despierta reacciones ambivalentes seg&uacute;n diferentes &eacute;pocas, contextos sociales y lugares. Lo que quisiera resaltar es c&oacute;mo la convergencia profunda entre personajes identitarios, arquet&iacute;picos, permite reinterpretar el significado del luchador como representante de la cultura mexicana en Australia. Su uso en el anuncio de Doritos tiene sin duda connotaciones discriminatorias, pero la popularidad de los luchadores en otros contextos pudiera conllevar otros valores y establecer conexiones positivas con otras culturas, en este caso con el personaje del <i>larrikin.</i> Al respecto, encuentro una asociaci&oacute;n positiva en el nombre de la cadena de "comida mexicana" Mad M&eacute;x, que incluye im&aacute;genes de la lucha libre en su escenograf&iacute;a. Su cercan&iacute;a con el t&iacute;tulo de la pel&iacute;cula australiana <i>Mad Max</i> (1979), la popularidad del filme y su identificaci&oacute;n con la identidad australiana me permiten reconocer una actitud positiva en el nombre de la taquer&iacute;a y sus asociaciones con la lucha libre. Existen otras convergencias impl&iacute;citas que, si bien no puedo afirmar que son deliberadas, pudieran servir como puntos de significaci&oacute;n compartida. La pel&iacute;cula se rese&ntilde;a de la siguiente manera en su p&aacute;gina oficial:</font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Mad Max</i> se sit&uacute;a en una sociedad dist&oacute;pica del futuro cercano en que se sufre una escasez prolongada de combustible. El orden p&uacute;blico se deteriora r&aacute;pidamente y bandas sin ley perturban el desolado paisaje, desafiando a un ya tambaleante cuerpo policiaco, la Patrulla de Fuerza Central (Mad <i>Max</i> Online).<sup><a href="#notas">13</a></sup></font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El h&eacute;roe de la pel&iacute;cula, interpretado por el actor australiano Mel Gibson, es representado con la "imagen del <i>larrikin",</i> que seg&uacute;n Krausz (2002: 1) "alcanza su apoteosis con el cl&aacute;sico <i>Mad Max".</i><sup><a href="#notas">14</a></sup> En la pel&iacute;cula, como en las historias y en las luchas simb&oacute;licas representadas por personajes arquet&iacute;picos, se pone en juego la legitimidad de las reglas y de los principios de autoridad. Su &eacute;xito se basa en la astucia, la creatividad y el cuestionamiento de las fuerzas del poder. Retrata comportamientos comunes que se vinculan con lo que en la investigaci&oacute;n de las pr&aacute;cticas informales llamamos <i>The Larrikin Principle.</i> En el contexto de mi argumento lo llamo "estrategias del luchador con principios".</font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><img src="/img/revistas/desacatos/n46/a9f3.jpg"></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El luchador con principios rompe las reglas y utiliza el enga&ntilde;o para sobrevivir a los peligros del mundo laboral, administrados por jefes intransigentes. Obviamente no todas las pr&aacute;cticas informales son positivas y no todos los lugares de trabajo son administrados por normas r&iacute;gidas. En las historias, versiones esencialistas del <i>larrikin</i> y asociaciones con ilegalidad produjeron rechazo. Sin embargo, hubo un predominio de narradores que identificaban su papel de embaucador como oposici&oacute;n heroica contra el abuso de poder, que hace uso de comportamientos culturales profundos que se manifiestan en sus culturas para resistir las formas de dominaci&oacute;n. Los narradores mexicanos establecieron similitudes entre el <i>larrikin</i> australiano y personajes de la cultura mexicana y latinoamericana. Adem&aacute;s de los personajes mencionados, aludieron al "Che" Guevara, al subcomandante Marcos y a Frida Kahlo. La representaci&oacute;n de estos personajes como el embustero arquet&iacute;pico, es decir, "incorregible, insaciable, enga&ntilde;oso, c&oacute;mico y cambiante" (Ballinger, 19911992: 21),<sup><a href="#notas">15</a></sup> es &uacute;til para destacar actitudes y estrategias sintetizadas en dos tendencias comunes:</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">una actitud particular ante las reglas formales y la autoridad lineal, que ratifica los valores de los sistemas informales, las pr&aacute;cticas flexibles, el igualitarismo, la lealtad a los cuates y la justicia social. El otro es un rechazo del "mierdismo", especialmente cuando emana de las figuras de autoridad y apuntala su ejercicio del poder, perjudicial en las dimensiones importantes del proceso de solidaridad y confianza (Hodge <i>et al.,</i> 2010: 229).<sup><a href="#notas">16</a></sup></font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Estas tendencias pueden asociarse con la &eacute;tica igualitaria del <i>Fair Go,</i> considerada fundamental en la identidad australiana (Macintyre, 1999). Los dos principios aparecieron en diferentes formas en las historias y se asociaron con pr&aacute;cticas culturalmente adquiridas en los pa&iacute;ses de origen, lo que permite sugerir una convergencia a nivel profundo entre culturas, cuando &eacute;stas se enfrentan a situaciones adversas e injustificadas, de dominaci&oacute;n o abuso de poder.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Conclusi&oacute;n</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Cuando migramos entramos en un proceso de co&#45;construcci&oacute;n de nuestras identidades. De la misma manera en que las culturas cambian en nuestros pa&iacute;ses de origen, las culturas con las que nos involucramos en el nuevo entorno est&aacute;n influidas por los intercambios interculturales. Mientras tratamos de manejar las diferencias y las similitudes entre nosotros y otras culturas migrantes en Australia, nuestros comportamientos est&aacute;n en un flujo. En este flujo transformamos nuestras identidades y pr&aacute;cticas culturales y guardamos, hasta cierto punto, un sentido de control cultural sobre lo que adoptamos, cambiamos, mantenemos y c&oacute;mo lo hacemos. Desde nuestra profundidad cultural nos conectamos con el presente y generamos nuevas formas de vivir nuestras culturas. Seguimos siendo mexicanos o chilenos, argentinos o brasile&ntilde;os, pero de un tipo diferente, m&aacute;s estereotipado. Nos volvemos m&aacute;s latinoamericanos para encajar en el contexto australiano y su imaginario, y de esta manera nos vivimos m&aacute;s "australianos".</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En el proceso de re&#45;significaci&oacute;n de la profundidad cultural, ya sea mediante representaciones enajenadas, como la de El Macho de Doritos, o bajo el control cultural de sus portadores, como en las pr&aacute;cticas laborales informales, es posible encontrar similitudes entre culturas. El imaginario cultural e identitario del migrante y el del anglosaj&oacute;n australiano, representado por el <i>larrikin</i> y el <i>Fair Go,</i> convergen. H&eacute;roes proscritos como el "Che" Guevara, los zapatistas y Ned Kelly se unen como <i>tricksters</i> arquet&iacute;picos, luchadores con principios que ayudan a identificarnos con los que rompen las reglas, forajidos o revolucionarios que las sociedades necesitan para prosperar. Al final, m&aacute;s all&aacute; de las aparentes diferencias, en nuestras culturas profundas somos un poco embaucadores, cambiamos nuestras pr&aacute;cticas culturales ante la adversidad y usamos nuestras l&oacute;gicas para adaptarlas a nuevos contextos.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Las historias de los embaucadores interculturales, <i>larrikins</i> en Australia, enfatizan la necesidad de incorporar la contribuci&oacute;n subyacente de las diferencias culturales para resolver problemas. Desde una perspectiva perif&eacute;rica como migrantes reflexivos, podemos revelar la nueva cultura, cuestionar lo que se considera obvio y contribuir con puntos de vista provenientes de nuestra l&oacute;gica cultural externa. Esto no significa que otros australianos est&eacute;n excluidos de esta capacidad. Dada la convergencia cultural profunda compartimos con antiguos o nuevos migrantes, nacidos en Australia o en el extranjero, recursos culturales necesarios para actuar a trav&eacute;s del lente del luchador con principios.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Bibliograf&iacute;a</b></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Bakhtin, Mikhail M., 1996, <i>The Dialogic Imagination. Four Essays,</i> University of Texas Press (Slavic Series, n&uacute;m. 1), Austin.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=2746532&pid=S1607-050X201400030000900001&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Ballinger, Franchot, 1991&#45;1992, "Ambigere: The Euro&#45;American Picaro and the Native American Trickster", en <i>melus,</i> vol. 17, n&uacute;m. 1: <i>Native American Fiction: Myth and Criticism,</i> pp. 21&#45;23.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=2746534&pid=S1607-050X201400030000900002&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p> 	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Bellanta, Melissa, 2012, <i>Larrikins: A History,</i> University of Queensland Press, St Lucia.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=2746536&pid=S1607-050X201400030000900003&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Blue Demon Jr., tienda en l&iacute;nea: &#60;<a href="http://www.bluedemonjr.com/tienda.php" target="_blank">http://www.bluedemonjr.com/tienda.php</a>&#62;, consultado el 24 de mayo de 2013.</font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Bonfil, Guillermo, 1987a, "La teor&iacute;a del control cultural en el estudio de procesos &eacute;tnicos", en <i>Papeles de la Casa Chata,</i> vol. 2, n&uacute;m. 2, pp. 23&#45;43.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=2746539&pid=S1607-050X201400030000900004&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;, 1987b, <i>M&eacute;xico profundo: una civilizaci&oacute;n negada,</i> Secretar&iacute;a de Educaci&oacute;n P&uacute;blica, Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropolog&iacute;a Social, M&eacute;xico.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=2746541&pid=S1607-050X201400030000900005&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Carro, Nelson, 1984, <i>El cine de luchadores,</i> Filmoteca de la Universidad Nacional Aut&oacute;noma de M&eacute;xico, M&eacute;xico.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=2746543&pid=S1607-050X201400030000900006&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Castles, Stephen y Elli Vasta, 2004, "Australia: New Conflicts around Old Dilemmas", en Wayne A. Cornelius, Philip L. Martin y James F. Hollifield (eds.), <i>Controlling Immigration: A Global Perspective,</i> Stanford University Press, Stanford.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=2746545&pid=S1607-050X201400030000900007&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Cohen, Erez, 2004, "I Am my Own Culture: The 'Individual Migrant' and the 'Migrant Community', a Latin American Case Study in Australia", en <i>Journal of Intercultural Studies,</i> vol. 25, n&uacute;m. 2, pp. 123&#45;142.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=2746547&pid=S1607-050X201400030000900008&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Coronado, Gabriela, 2003a, "Crossing Borders and Transforming Identities: Encountering Mexicanness in Australia", en <i>Humanities Research,</i> vol. X, n&uacute;m. 1, pp. 41&#45;52.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=2746549&pid=S1607-050X201400030000900009&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;, 2003b, <i>Las voces silenciadas de la cultura mexicana,</i> Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropolog&iacute;a Social, M&eacute;xico.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=2746551&pid=S1607-050X201400030000900010&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;, 2004, "The Intercultural Invention of Authenticity in a Tourist Destination, Cuetzalan, Mexico", en <i>Tourism. An International Interdisciplinary Journal,</i> vol. 52, n&uacute;m. 2, pp. 131&#45;142.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=2746553&pid=S1607-050X201400030000900011&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;, 2009, "From Autoethnography to the Quotidian Ethnographer. Analizing Organizations as Hipertexts", en <i>Journal of Qualitative Research,</i> vol. 9, n&uacute;m. 1, pp. 3&#45;17.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=2746555&pid=S1607-050X201400030000900012&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;, 2012, "Constructing the 'Neocolonial' Manager. Orientalising Latin America in the Textbooks", en Anshuman Prasad (ed.), <i>Against the Grain: Advances in Postcolonial Organization Studies,</i> Liber, Copenhagen Business School Press, Universitetsforlaget, Copenhague, pp. 160&#45;181.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=2746557&pid=S1607-050X201400030000900013&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Correa, Liliana, 2010, "El lugar de la memoria: Where Memory Lies", en <i>PORTAL, Journal of Multidisciplinary International Studies,</i> vol. 7, n&uacute;m. 2, en l&iacute;nea: &#60;<a href="http://epress.lib.uts.edu.au/journals/index.php/portal" target="_blank">http://epress.lib.uts.edu.au/ojs/index.php/portal</a>&#62;    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=2746559&pid=S1607-050X201400030000900014&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref -->.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Doritos, s. f., "Battle of the Flavours", en l&iacute;nea: &#60;<a href="http://www.battleoftheflavours.com/lowdown" target="_blank">http://www.battleoftheflavours.com/lowdown</a>&#62;, consultado el 15 de julio de 2011.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Duarte, Fernanda, 2005, "Living in 'the Betweens': Diaspora Consciousness Formation and Identity among Brazilians in Australia", en <i>Journal of Intercultural Studies,</i> vol. 26, n&uacute;m. 4, pp. 315&#45;335.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=2746562&pid=S1607-050X201400030000900015&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Ellis, Caroline S. y Arthur P. Bochner, 2000, "Autoethnography, Personal Narrative, Reflexivity: Researcher as Subject", en Norman K. Denzin e Yvonna S. Lincoln (eds.), <i>The SAGE Handbook of Qualitative Research,</i> SAGE, Thousand Oaks, pp. 733&#45;768.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=2746564&pid=S1607-050X201400030000900016&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Encyclopaedia Britannica,</i> 2013, "Larrikin", en l&iacute;nea: &#60;<a href="http://global.britannica.com/EBchecked/topic/1562158/larrikin" target="_blank">http://www.britannica.com/EBchecked/topic/1562158/larrikin</a>&#62;, consultado el 15 de mayo de 2013.</font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Fern&aacute;ndez Reyes, &Aacute;lvaro, 2004, <i>Santo, el Enmascarado de Plata: mito y realidad de un h&eacute;roe mexicano moderno,</i> El Colegio de Michoac&aacute;n, Consejo Nacional para la Cultura y las Artes, Zamora.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=2746567&pid=S1607-050X201400030000900017&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Geertz, Clifford, 1987, <i>La interpretaci&oacute;n de las culturas,</i> Gedisa, Madrid.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=2746569&pid=S1607-050X201400030000900018&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Gumperz, John, &#91;1958&#93; 2009, "The Speech Community", en Alessandro Durati (ed.), <i>Linguistic Anthropology. A Reader,</i> Blackwell Publishing, Chichester, pp. 66&#45;73.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=2746571&pid=S1607-050X201400030000900019&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Hannerz, Ulf, 1992, <i>Cultural Complexity: Studies in the Social Organization of Meaning,</i> Columbia University Press, Nueva York.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=2746573&pid=S1607-050X201400030000900020&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Hijo del Santo, El, El Enmascarado de Plata, tienda en l&iacute;nea: &#60;<a href="http://www.elhijodelsanto.com.mx/coffeeshop.html" target="_blank">http://www.elhijodelsanto.com.mx/coffeeshop.html</a>&#62;, consultado el 26 de mayo de 2013.</font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Hodge, Bob y Gunther Kress, 1993, <i>Language as Ideology,</i> Routledge, Londres.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=2746576&pid=S1607-050X201400030000900021&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;, y John O'Carroll, 2006, <i>Borderwork in Multicultural Australia,</i> Allen &#38; Unwin, S&iacute;dney.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=2746578&pid=S1607-050X201400030000900022&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;, et al.,</i> 2010, <i>Chaos Theory and the Larrikin Principle. Working with Organisations in a Neo&#45;Liberal World,</i> Liber, Copenhagen Business School Press, Copenhague.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=2746580&pid=S1607-050X201400030000900023&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Holden, Nigel, 2002, <i>Cross Cultural Management: A Knowledge Management Perspective,</i> Prentice&#45;Hall, Londres.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=2746582&pid=S1607-050X201400030000900024&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Holland, Dorothy y Naomi Quinn (eds.), 1987, <i>Cultural Models in Language and Thought,</i> Cambridge University Press, Cambridge.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=2746584&pid=S1607-050X201400030000900025&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Jenkins, Richard, 1997, <i>Rethinking Ethnicity: Arguments and Explorations,</i> SAGE, Londres.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=2746586&pid=S1607-050X201400030000900026&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Jung, Carl, 2004, <i>On the Nature of Dreams,</i> Scriptor Press, Seattle.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=2746588&pid=S1607-050X201400030000900027&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Kramsch, Claire, 2008, <i>Culture and Language,</i> Oxford University Press, Oxford.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=2746590&pid=S1607-050X201400030000900028&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Krausz, Peter, 2002, "Australian Identity: A Cinematic Role Call", en <i>Enhance TV,</i> en l&iacute;nea: &#60;<a href="http://enhancetv.com.au/features/english/krausz/australianidentity.pdf" target="_blank">http://enhancetv.com.au/features/english/krausz/</a><a href="http://enhancetv.com.au/features/english/krausz/australianidentity.pdf">australianidentity.pdf</a>&#62;, consultado el 27 de mayo de 2013.</font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Langer, Beryl, 1990, "From History to Ethnicity: El Salvadoran Refugees in Melbourne", en <i>Journal of Intercultural Studies,</i> vol. 1, n&uacute;m. 2, pp. 1&#45;13.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=2746593&pid=S1607-050X201400030000900029&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Levi, Heather, 2008, <i>The World of</i> Lucha Libre: <i>Secrets, Revelations, and Mexican National Identity,</i> Duke University Press, Durham.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=2746595&pid=S1607-050X201400030000900030&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">L&eacute;vi&#45;Strauss, Claude, 1963, <i>Structural Anthropology,</i> Penguin, Harmondsworth.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=2746597&pid=S1607-050X201400030000900031&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Macintyre, Stuart, 1999, <i>A Concise History of Australia,</i> Cambridge University Press, Cambridge.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=2746599&pid=S1607-050X201400030000900032&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Mad Max</i> Online, en l&iacute;nea: &#60;<a href="http://www.madmaxonline.com/movie-datasheets/" target="_blank">http://www.madmaxonline.com/movie&#45;datasheets/</a>&#62;, consultado el 24 de mayo de 2013.</font></p>      ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Mego, Andr&eacute;s, 2007, "Revelaciones de una m&aacute;scara", en <i>La Tetona de Fellini,</i> en l&iacute;nea: &#60;<a href="http://www.tetonadefellini.com/2007/03/los-milagros-de-santo-el-enmascarado-de.html" target="_blank">http://www.tetonadefellini.com/2007/03/los&#45;milagros&#45;de&#45;santo&#45;el&#45;enmascarado&#45;de.html</a>&#62;, consultado el 18 de agosto de 2011.</font></p>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Online Etymology Dictionary,</i> 2001&#45;2012, <i>The Online Etymology Dictionary,</i> en l&iacute;nea: &#60;<a href="http://www.etymonline.com/index.php" target="_blank">http://www.etymonline.com/index.php</a>&#62;, consultado en noviembre de 2011.</font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Prasad, Anshuman (ed.), 2012, <i>Against the Grain: Advances in Postcolonial Organization Studies,</i> Liber, Copenhagen Business School Press, Universitetsforlaget, Copenhague.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=2746604&pid=S1607-050X201400030000900033&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Said, Edward, 1978, <i>Orientalism,</i> Penguin Books, Harmondsworth.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=2746606&pid=S1607-050X201400030000900034&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Stratton, Jon y Ien Ang, 1998, "Multicultural Imagined Communities: Cultural Difference and National Identity in the usa and Australia", en David Bennett (ed.), <i>Multicultural States: Rethinking Difference and Identity,</i> Routledge, Nueva York, pp. 135&#45;162.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=2746608&pid=S1607-050X201400030000900035&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Treffers&#45;Daller, Jeanine, 2009, "Code&#45;switching and Transfer: An Exploration of Similarities and Differences", en Barbara Bullock y Jacqueline Almeida (eds.), <i>The Cambridge Handbook of Linguistic Code&#45;switching,</i> Cambridge University Press, Cambridge, pp. 58&#45;74.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=2746610&pid=S1607-050X201400030000900036&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Vygotsky, Lev, 1978, <i>Thought and Language,</i> MIT Press, Cambridge.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=2746612&pid=S1607-050X201400030000900037&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Whorf, Benjamin L., 1956, <i>Language, Thought and Reality. Selected Writings,</i> MIT Press, Cambridge.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=2746614&pid=S1607-050X201400030000900038&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b><a name="notas"></a>Notas</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>1</sup> La investigaci&oacute;n ten&iacute;a por objetivo el estudio de pr&aacute;cticas informales desplegadas en organizaciones diversas &#151;oficinas gubernamentales, universidades, compa&ntilde;&iacute;as de seguros, f&aacute;bricas, guarder&iacute;as&#151; para resolver problemas creados por la burocracia y la ideolog&iacute;a empresarial. Las historias que refiero provienen de un corpus de 100 historias sobre estrategias informales y su vinculaci&oacute;n o no con la cultura. El proyecto fue financiado por el Australian Research Council.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>2</sup> "Both unique and typical and as such reveals some of the complexities of the migratory experience itself" &#91;todas las traducciones son propias, n. de la a.&#93;.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>3</sup> Uso este c&oacute;digo como referencia a la identidad del entrevistado. Las entrevistas fueron hechas en Australia, clave oz, y los n&uacute;meros indican la fecha.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>4</sup> Es popular en otros pa&iacute;ses, como Estados Unidos y Jap&oacute;n.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>5</sup> "Makes sense because it is a performance genre that draws on and reproduces a series of contradictions that are broadly intelligible in the context of the shared historical and cultural background of its Mexican fans".</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>6</sup> La importancia de las m&aacute;scaras en la cultura mexicana tambi&eacute;n es resaltada por Levi (2008).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>7</sup> "Ladies and gentlemen, it's Doritos' Battle of the Flavours. In the green corner, we have Hot Mexican Salsa. In the red corner, Thai Sweet Chilli. Two new flavours, one's hanging around and the other's going down. To ensure a good clean battle, you decide which flavour wins and stays on shelf. How good is this&#63; Buy these two new Doritos flavours, taste them, and then tell us which one is best and you can win big time... It's a battle, right&#63; So there's going to be lots of great battling action. You bet. Instruct El Macho to kick Thai&#45;phoon and he will. Instruct Thai&#45;phoon to nipple&#45;cripple, wedgie or punch El Macho and he will happily oblige. You name it; they'll do it. But it gets better, because while they do the battling, you do the winning. &#91;...&#93; Come up with battle moves that we haven't filmed... Think big moves, funny moves or totally stupid moves; the more entertaining the better".</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>8</sup> Aunque es com&uacute;n el uso de bromas en anuncios comerciales y esta representaci&oacute;n pudiera interpretarse s&oacute;lo como humor inocente, en contextos interculturales es altamente riesgoso burlarse de otras culturas, puede interpretarse como ocultamiento de sentimientos chovinistas.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>9</sup> "Have my first encounters with other Latinos who made me realised about the possibility of remaking oneself entirely &#151;no chance that facts discussed were going to be corroborated by anyone. No reason to doubt any story told&trade; We had them all, the Victor Jaras and Che Guevaras, true protagonists of revolutionary causes purely by our capacity to re&#45;invent ourselves and thanks to so much poetic license and magic realism &#45; we played, dressed and acted the roles".</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>10</sup> "Can 'turn down' one of their languages, but that they cannot completely 'turn off' that language".</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>11</sup> V&eacute;ase la definici&oacute;n en &#60;<a href="http://global.britannica.com/EBchecked/topic/1562158/larrikin" target="_blank">http://www.britannica.com/EBchecked/topic/1562158/larrikin</a>&#62;.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>12</sup> <b>&nbsp;</b>"The epithet <i>trickster</i> has also been applied to certain popular culture heroes and Euro&#45;American literary characters as well: the romantic outlaw, the con man and particularly the fictional picaro".</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>13</sup> <b>&nbsp;</b><i>"Mad Max</i> is set in a dystopian near&#45;future society suffering from a prolonged fuel shortage. Civil order is rapidly deteriorating and lawless gangs rampage across the desolate landscape, in defiance of the crumbling police force, the Main Force Patrol".</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>14</sup> <b>&nbsp;</b>"Reaches its apotheosis with the classic <i>Mad Max".</i></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>15</sup> <b>&nbsp;</b>"Incorrigible, insatiable, deceptive, comic and transforming".</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>16</sup> <b>&nbsp;</b>"A distinctive attitude to formal rules and linear authority, affirming the values of informal systems, flexible practices, egalitarianism, loyalty to mates and social justice. The other is a rejection of 'bullshit', especially as it emanates from authority figures and props up their exercise of power, damaging in the process all&#45;important dimensions of solidarity and trust".</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Informaci&oacute;n sobre la autora</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Gabriela Coronado</b> es antrop&oacute;loga mexicana con doctorado en investigaci&oacute;n social de la Universidad de Western Sidney, Australia. En la actualidad es investigadora adjunta en el Instituto de Cultura y Sociedad en dicha universidad. En M&eacute;xico investig&oacute; durante 28 a&ntilde;os aspectos de cultura, lengua e identidad, con &eacute;nfasis en temas de comunicaci&oacute;n intercultural y pol&iacute;tica entre pueblos ind&iacute;genas y no ind&iacute;genas. Su investigaci&oacute;n se enmarca en la pol&iacute;tica de la cultura y sus implicaciones para los grupos sociales. Su perspectiva interdisciplinaria incluye antropolog&iacute;a, semi&oacute;tica social y an&aacute;lisis discursivo y narrativo. Ha investigado y publicado sobre relaciones interculturales, organizaci&oacute;n ind&iacute;gena en M&eacute;xico y Am&eacute;rica Latina, y las complejidades de la cultura, la sociedad y la pol&iacute;tica en la globalizaci&oacute;n, incluyendo nuevas tecnolog&iacute;as, relaciones transnacionales y sus impactos culturales en las formas de organizaci&oacute;n social y cultural.</font></p>      ]]></body><back>
<ref-list>
<ref id="B1">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Bakhtin]]></surname>
<given-names><![CDATA[Mikhail M]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[The Dialogic Imagination. Four Essays]]></source>
<year>1996</year>
<volume>1</volume>
<publisher-loc><![CDATA[Austin ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[University of Texas Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B2">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Ballinger]]></surname>
<given-names><![CDATA[Franchot]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Ambigere: The Euro-American Picaro and the Native American Trickster]]></article-title>
<source><![CDATA[melus]]></source>
<year>1991</year>
<volume>17</volume>
<numero>1</numero>
<issue>1</issue>
<page-range>21-23</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B3">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Bellanta]]></surname>
<given-names><![CDATA[Melissa]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Larrikins: A History]]></source>
<year>2012</year>
<publisher-loc><![CDATA[St Lucia ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[University of Queensland Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B4">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Bonfil]]></surname>
<given-names><![CDATA[Guillermo]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[La teoría del control cultural en el estudio de procesos étnicos]]></article-title>
<source><![CDATA[Papeles de la Casa Chata]]></source>
<year>1987</year>
<volume>2</volume>
<numero>2</numero>
<issue>2</issue>
<page-range>23-43</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B5">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Bonfil]]></surname>
<given-names><![CDATA[Guillermo]]></given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[México profundo: una civilización negada]]></source>
<year>1987</year>
<publisher-name><![CDATA[Secretaría de Educación PúblicaCentro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B6">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Carro]]></surname>
<given-names><![CDATA[Nelson]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[El cine de luchadores]]></source>
<year>1984</year>
<publisher-name><![CDATA[Filmoteca de la Universidad Nacional Autónoma de México]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B7">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Castles]]></surname>
<given-names><![CDATA[Stephen]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Vasta]]></surname>
<given-names><![CDATA[Elli]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Australia: New Conflicts around Old Dilemmas]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Cornelius]]></surname>
<given-names><![CDATA[Wayne A]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Martin]]></surname>
<given-names><![CDATA[Philip L]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Hollifield]]></surname>
<given-names><![CDATA[James F]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Controlling Immigration: A Global Perspective]]></source>
<year>2004</year>
<publisher-loc><![CDATA[Stanford ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Stanford University Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B8">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Cohen]]></surname>
<given-names><![CDATA[Erez]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[I Am my Own Culture: The 'Individual Migrant' and the 'Migrant Community', a Latin American Case Study in Australia]]></article-title>
<source><![CDATA[Journal of Intercultural Studies]]></source>
<year>2004</year>
<volume>25</volume>
<numero>2</numero>
<issue>2</issue>
<page-range>123-142</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B9">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Coronado]]></surname>
<given-names><![CDATA[Gabriela]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Crossing Borders and Transforming Identities: Encountering Mexicanness in Australia]]></article-title>
<source><![CDATA[Humanities Research]]></source>
<year>2003</year>
<volume>X</volume>
<numero>1</numero>
<issue>1</issue>
<page-range>41-52</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B10">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Coronado]]></surname>
<given-names><![CDATA[Gabriela]]></given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Las voces silenciadas de la cultura mexicana]]></source>
<year>2003</year>
<publisher-name><![CDATA[Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B11">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Coronado]]></surname>
<given-names><![CDATA[Gabriela]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[The Intercultural Invention of Authenticity in a Tourist Destination, Cuetzalan, Mexico]]></article-title>
<source><![CDATA[Tourism. An International Interdisciplinary Journal]]></source>
<year>2004</year>
<volume>52</volume>
<numero>2</numero>
<issue>2</issue>
<page-range>131-142</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B12">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Coronado]]></surname>
<given-names><![CDATA[Gabriela]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[From Autoethnography to the Quotidian Ethnographer. Analizing Organizations as Hipertexts]]></article-title>
<source><![CDATA[Journal of Qualitative Research]]></source>
<year>2009</year>
<volume>9</volume>
<numero>1</numero>
<issue>1</issue>
<page-range>3-17</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B13">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Coronado]]></surname>
<given-names><![CDATA[Gabriela]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Constructing the 'Neocolonial' Manager. Orientalising Latin America in the Textbooks]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Prasad]]></surname>
<given-names><![CDATA[Anshuman]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Against the Grain: Advances in Postcolonial Organization Studies]]></source>
<year>2012</year>
<page-range>160-181</page-range><publisher-loc><![CDATA[Copenhague ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[LiberCopenhagen Business School PressUniversitetsforlaget]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B14">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Correa]]></surname>
<given-names><![CDATA[Liliana]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[El lugar de la memoria: Where Memory Lies]]></article-title>
<source><![CDATA[PORTAL, Journal of Multidisciplinary International Studies]]></source>
<year>2010</year>
<volume>7</volume>
<numero>2</numero>
<issue>2</issue>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B15">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Duarte]]></surname>
<given-names><![CDATA[Fernanda]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Living in 'the Betweens': Diaspora Consciousness Formation and Identity among Brazilians in Australia]]></article-title>
<source><![CDATA[Journal of Intercultural Studies]]></source>
<year>2005</year>
<volume>26</volume>
<numero>4</numero>
<issue>4</issue>
<page-range>315-335</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B16">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Ellis]]></surname>
<given-names><![CDATA[Caroline S]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Bochner]]></surname>
<given-names><![CDATA[Arthur P]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Autoethnography, Personal Narrative, Reflexivity: Researcher as Subject]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Denzin]]></surname>
<given-names><![CDATA[Norman K]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Lincoln]]></surname>
<given-names><![CDATA[Yvonna S]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[The SAGE Handbook of Qualitative Research]]></source>
<year>2000</year>
<page-range>733-768</page-range><publisher-loc><![CDATA[Thousand Oaks ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[SAGE]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B17">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Fernández Reyes]]></surname>
<given-names><![CDATA[Álvaro]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Santo, el Enmascarado de Plata: mito y realidad de un héroe mexicano moderno]]></source>
<year>2004</year>
<publisher-loc><![CDATA[Zamora ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[El Colegio de MichoacánConsejo Nacional para la Cultura y las Artes]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B18">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Geertz]]></surname>
<given-names><![CDATA[Clifford]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[La interpretación de las culturas]]></source>
<year>1987</year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Gedisa,]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B19">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Gumperz]]></surname>
<given-names><![CDATA[John]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[The Speech Community]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Durati]]></surname>
<given-names><![CDATA[Alessandro]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Linguistic Anthropology. A Reader]]></source>
<year>1958</year>
<page-range>66-73</page-range><publisher-loc><![CDATA[Chichester ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Blackwell Publishing]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B20">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Hannerz]]></surname>
<given-names><![CDATA[Ulf]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Cultural Complexity: Studies in the Social Organization of Meaning]]></source>
<year>1992</year>
<publisher-loc><![CDATA[Nueva York ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Columbia University Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B21">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Hodge]]></surname>
<given-names><![CDATA[Bob]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Kress]]></surname>
<given-names><![CDATA[Gunther]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Language as Ideology]]></source>
<year>1993</year>
<publisher-loc><![CDATA[Londres ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Routledge]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B22">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Hodge]]></surname>
<given-names><![CDATA[Bob]]></given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[O'Carroll]]></surname>
<given-names><![CDATA[John]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Borderwork in Multicultural Australia]]></source>
<year>2006</year>
<publisher-loc><![CDATA[Sídney ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Allen & Unwin]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B23">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Hodge]]></surname>
<given-names><![CDATA[Bob]]></given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Chaos Theory and the Larrikin Principle. Working with Organisations in a Neo-Liberal World]]></source>
<year>2010</year>
<publisher-loc><![CDATA[Copenhague ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[LiberCopenhagen Business School Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B24">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Holden]]></surname>
<given-names><![CDATA[Nigel]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Cross Cultural Management: A Knowledge Management Perspective]]></source>
<year>2002</year>
<publisher-loc><![CDATA[Londres ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Prentice-Hall]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B25">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Holland]]></surname>
<given-names><![CDATA[Dorothy]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Quinn]]></surname>
<given-names><![CDATA[Naomi]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Cultural Models in Language and Thought]]></source>
<year>1987</year>
<publisher-loc><![CDATA[Cambridge ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Cambridge University Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B26">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Jenkins]]></surname>
<given-names><![CDATA[Richard]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Rethinking Ethnicity: Arguments and Explorations]]></source>
<year>1997</year>
<publisher-loc><![CDATA[Londres ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[SAGE]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B27">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Jung]]></surname>
<given-names><![CDATA[Carl]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[On the Nature of Dreams]]></source>
<year>2004</year>
<publisher-loc><![CDATA[Seattle ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Scriptor Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B28">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Kramsch]]></surname>
<given-names><![CDATA[Claire]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Culture and Language]]></source>
<year>2008</year>
<publisher-loc><![CDATA[Oxford ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Oxford University Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B29">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Langer]]></surname>
<given-names><![CDATA[Beryl]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[From History to Ethnicity: El Salvadoran Refugees in Melbourne]]></article-title>
<source><![CDATA[Journal of Intercultural Studies]]></source>
<year>1990</year>
<volume>1</volume>
<numero>2</numero>
<issue>2</issue>
<page-range>1-13</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B30">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Levi]]></surname>
<given-names><![CDATA[Heather]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[The World of Lucha Libre: Secrets, Revelations, and Mexican National Identity]]></source>
<year>2008</year>
<publisher-loc><![CDATA[Durham ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Duke University Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B31">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Lévi-Strauss]]></surname>
<given-names><![CDATA[Claude]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Structural Anthropology]]></source>
<year>1963</year>
<publisher-loc><![CDATA[Harmondsworth ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Penguin]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B32">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Macintyre]]></surname>
<given-names><![CDATA[Stuart]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[A Concise History of Australia]]></source>
<year>1999</year>
<publisher-loc><![CDATA[Cambridge ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Cambridge University Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B33">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Prasad]]></surname>
<given-names><![CDATA[Anshuman]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Against the Grain: Advances in Postcolonial Organization Studies]]></source>
<year>2012</year>
<publisher-loc><![CDATA[Copenhague ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[LiberCopenhagen Business School PressUniversitetsforlage]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B34">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Said]]></surname>
<given-names><![CDATA[Edward]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Orientalism]]></source>
<year>1978</year>
<publisher-loc><![CDATA[Harmondsworth ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Penguin Books]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B35">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Stratton]]></surname>
<given-names><![CDATA[Jon]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Ang]]></surname>
<given-names><![CDATA[Ien]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Multicultural Imagined Communities: Cultural Difference and National Identity in the usa and Australia]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Bennett]]></surname>
<given-names><![CDATA[David]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Multicultural States: Rethinking Difference and Identity]]></source>
<year>1998</year>
<page-range>135-162</page-range><publisher-loc><![CDATA[Nueva York ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Routledge]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B36">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Treffers-Daller]]></surname>
<given-names><![CDATA[Jeanine]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Code-switching and Transfer: An Exploration of Similarities and Differences]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Bullock]]></surname>
<given-names><![CDATA[Barbara]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Almeida]]></surname>
<given-names><![CDATA[Jacqueline]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[The Cambridge Handbook of Linguistic Code-switching]]></source>
<year>2009</year>
<page-range>58-74</page-range><publisher-loc><![CDATA[Cambridge ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Cambridge University Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B37">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Vygotsky]]></surname>
<given-names><![CDATA[Lev]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Thought and Language]]></source>
<year>1978</year>
<publisher-loc><![CDATA[Cambridge ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[MIT Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B38">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Whorf]]></surname>
<given-names><![CDATA[Benjamin L]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Language, Thought and Reality. Selected Writings]]></source>
<year>1956</year>
<publisher-loc><![CDATA[Cambridge ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[MIT Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
</ref-list>
</back>
</article>
