<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>1607-050X</journal-id>
<journal-title><![CDATA[Desacatos]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[Desacatos]]></abbrev-journal-title>
<issn>1607-050X</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S1607-050X2014000100012</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Herencia de los exempla jesuitas: Homenaje a la obra de Danièle Dehouve]]></article-title>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Heritage of the Jesuit Exempla: Essay in Homage to Danièle Dehouve's Work]]></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Raby]]></surname>
<given-names><![CDATA[Dominique]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A01"/>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="A01">
<institution><![CDATA[,El Colegio de Michoacán Centro de Estudios Antropológicos ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[Zamora Michoacán]]></addr-line>
<country>México</country>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>00</day>
<month>04</month>
<year>2014</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>00</day>
<month>04</month>
<year>2014</year>
</pub-date>
<numero>44</numero>
<fpage>181</fpage>
<lpage>187</lpage>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S1607-050X2014000100012&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S1607-050X2014000100012&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S1607-050X2014000100012&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri></article-meta>
</front><body><![CDATA[  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="4">Legados</font></p>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="4"><b>Herencia de los <i>exempla</i> jesuitas. Homenaje a la obra de Dani&egrave;le Dehouve</b></font></p>      <p align="center"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="3"><b>Heritage of the Jesuit <i>Exempla</i>. Essay in Homage to Dani&egrave;le Dehouve's Work</b></font></p>      <p align="center"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><b>Dominique Raby*</b></font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="left"><font face="verdana" size="2">* <i>Centro de Estudios Antropol&oacute;gicos, El Colegio de Michoac&aacute;n, Zamora, Michoac&aacute;n, M&eacute;xico</i>. <a href="mailto:dominiqueraby@yahoo.ca">dominiqueraby@yahoo.ca</a></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El 5 de octubre de 2011 se present&oacute; en la unidad Distrito Federal del Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropolog&iacute;a Social (CIESAS) el libro de Dani&egrave;le Dehouve <i>Relatos de pecados en la evangelizaci&oacute;n de los indios de M&eacute;xico (siglos XVI&#45;XVIII),</i> traducido por Josefina Anaya y publicado en 2010 por esta misma casa de estudios en su colecci&oacute;n Publicaciones de la Casa Chata. Tuve el honor de participar en el evento con la autora y con David Robichaux (Universidad Iberoamericana), Solange Alberro (El Colegio de M&eacute;xico) y Virginia Garc&iacute;a Acosta (directora general del CIESAS). En esa ocasi&oacute;n present&eacute; a manera de homenaje un estudio breve de un relato nahua contempor&aacute;neo, elaborado a partir de las caracter&iacute;sticas de los ejemplos &#151;tambi&eacute;n llamados <i>exempla</i> o relatos de pecados&#151; jesuitas, tan finamente analizadas en la obra. El presente texto es una versi&oacute;n modificada y ampliada de ese homenaje.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Mi prop&oacute;sito entonces no es presentar el impresionante libro de Dehouve, el cual da a conocer, contextualiza y analiza una muestra de 44 <i>exempla</i> y una peque&ntilde;a obra de teatro, traducidos o reescritos en n&aacute;huatl por los jesuitas, a partir del texto en n&aacute;huatl con traducciones originales al espa&ntilde;ol y al franc&eacute;s. Dejar&eacute; de lado varios aspectos sumamente interesantes de esta obra para ofrecer al lector una muestra del potencial del an&aacute;lisis de la autora y lograr una mejor comprensi&oacute;n de la literatura nahua contempor&aacute;nea y de su riqueza a partir de un relato moderno. No pretendo demostrar la sobrevivencia de un ejemplo jesuita determinado en el relato, sino se&ntilde;alar la herencia de los relatos de pecados jesuitas en la tradici&oacute;n oral nahua, a trav&eacute;s de algunos aspectos morfol&oacute;gicos, ling&uuml;&iacute;sticos y de contenido presentes en las dos tradiciones. As&iacute;, puede subrayarse el dinamismo y la heteroglosia de la tradici&oacute;n oral, la cual integra, transforma, reinterpreta y amalgama elementos de diversa &iacute;ndole, entre los que el relato de pecado jesuita s&oacute;lo es uno, pero poco estudiado hasta ahora desde esta perspectiva. Esta falta de estudios se explica de manera sencilla: la obra de Dani&egrave;le Dehouve es la primera en hacer disponibles los <i>exempla</i> jesuitas en n&aacute;huatl y su an&aacute;lisis.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Antes de la publicaci&oacute;n de su libro no exist&iacute;a la posibilidad de reconocer con precisi&oacute;n las caracter&iacute;sticas de estos relatos en la tradici&oacute;n oral contempor&aacute;nea.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>LOS EXEMPLA EN N&Aacute;HUATL DE LOS JESU&Iacute;TAS</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Los <i>exempla</i> pueden definirse como breves an&eacute;cdotas usadas principalmente en sermones para convencer a los feligreses. Estos relatos, nos informa el cap&iacute;tulo 1, aparecen entre los siglos IV y VIII, y uno de sus autores m&aacute;s antiguos es San Agust&iacute;n. Pero la "edad de oro" de los <i>exempla</i> empieza en el siglo XIII, cuando las an&eacute;cdotas morales son reunidas en recopilaciones o incluidas en sermonarios. Despu&eacute;s de un agotamiento de la producci&oacute;n a mediados del siglo XIV, se observa a partir del siglo XVI <b>&#151;</b>con el Concilio de Trento&#151; un renacimiento de la predicaci&oacute;n y de los <i>exempla.</i> En efecto, la Iglesia cat&oacute;lica debe entonces luchar en tres frentes: combatir la Reforma Protestante, evangelizar a las poblaciones reci&eacute;n "descubiertas" en Asia y Am&eacute;rica y recristianizar a las poblaciones rurales de Europa. Los jesuitas, cuya orden mejor encarna el esp&iacute;ritu de la Contrarreforma, son los principales actores de este renacimiento de la literatura ejemplar.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Desde su llegada en 1572 hasta su expulsi&oacute;n en 1770, los misioneros jesuitas en Nueva Espa&ntilde;a, objeto del cap&iacute;tulo 2, fueron los principales difusores de <i>exempla.</i> Se dedicaron a traducir las an&eacute;cdotas en n&aacute;huatl, las llamaron <i>neixcuitilli</i> o <i>ixcuitilli</i> &#151;ejemplo&#151;. Adem&aacute;s recopilaron nuevas an&eacute;cdotas edificantes en sus misiones alrededor del mundo, las cuales transformaron y reunieron en compilaciones que, a su vez, fueron distribuidas en Europa, Asia y Am&eacute;rica. Las pr&eacute;dicas en lenguas ind&iacute;genas de los jesuitas eran famosas y, seg&uacute;n los misioneros, exitosas. Marcadas por una "pedagog&iacute;a del temor" (p. 69), insist&iacute;an en los tormentos infernales. Los relatos de pecados, de acuerdo con los principios elaborados por el fundador de la orden jesuita, Ignacio de Loyola, usaban v&iacute;vidas im&aacute;genes que involucraban los cinco sentidos. Se acompa&ntilde;aban en ocasi&oacute;n de fiestas religiosas de peque&ntilde;as obras de teatro en el mismo estilo.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Los siguientes cap&iacute;tulos de la obra exponen c&oacute;mo los jesuitas procedieron a un amplio trabajo de deconstrucci&oacute;n y reconstrucci&oacute;n de la lengua y del universo mental nahua. As&iacute;, la historia de los relatos ejemplares es una sucesi&oacute;n de transformaciones y de malentendidos interculturales orquestados por los jesuitas con el fin de reducir las experiencias de los nativos al molde del "pecador universal", hombre ficticio conforme al modelo europeo, castigado de manera estereotipada. El cap&iacute;tulo 11 invierte la mirada: &iquest;cu&aacute;les fueron las transformaciones y los malentendidos del lado de la otra cultura, la recipiente, es decir la n&aacute;huatl? &iquest;C&oacute;mo se apropiaron estas im&aacute;genes? &iquest;C&oacute;mo los relatos pasaron de una l&oacute;gica eclesi&aacute;stica a otra m&aacute;s pueblerina? El proceso durante la Colonia no dej&oacute; huellas, pero la tradici&oacute;n oral actual de los pueblos ind&iacute;genas de M&eacute;xico manifiesta numerosas convergencias con los <i>exempla</i> jesuitas. El cap&iacute;tulo re&uacute;ne una muestra de la herencia de los relatos de pecados no s&oacute;lo en los denominados "cuentos", sino tambi&eacute;n en rumores y otras expresiones de la oralidad.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>UN EJEMPLO MODERNO: EL VIAJE AL MUNDO DE LOS MUERTOS</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En las p&aacute;ginas que siguen desarrollar&eacute; con m&aacute;s detalle ejemplos de esta herencia en un relato nahua de la regi&oacute;n del Alto Balsas en el estado de Guerrero. Este relato me fue contado en n&aacute;huatl por varios narradores, hombres y mujeres, entre 2002 y 2006, y los grab&eacute; en el marco de un proyecto sobre el discurso femenino en la tradici&oacute;n oral.<sup><a href="#notas">1</a></sup> Estas narraciones dejan ver variaciones importantes unas respecto de otras que estudi&eacute; en otro ensayo, pero aqu&iacute; me interesa destacar el gui&oacute;n com&uacute;n. Se desarrolla as&iacute;: un hombre va a trabajar fuera del pueblo, momento durante el cual su esposa toma un amante y muere. El hombre regresa a su pueblo y, desesperado, busca a su esposa hasta el mundo de los muertos gracias a la ayuda de un buitre cabecirroja. Una vez all&aacute;, el hombre observa la vida cotidiana de su esposa &#151;en unas versiones es castigada por diablos, en otras vive feliz con amantes&#151; y luego regresa a la tierra con el buitre. Algunos de los narradores nahuas consideran este relato como un "ejemplo", tambi&eacute;n llamado en n&aacute;huatl <i>ixkuitilli.</i> Este &uacute;ltimo t&eacute;rmino es usado hoy en la comunidad para designar un relato, una imagen, una representaci&oacute;n con actores o una experiencia que ense&ntilde;a o hace creer en algo.</font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><img src="/img/revistas/desacatos/n44/a12f1.jpg"></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">A pesar de su tema, parecido al Orfeo de la Antig&uuml;edad europea, el relato del viaje al mundo de los muertos es reconocido como de origen ind&iacute;gena en la literatura antropol&oacute;gica, puesto que se encuentra desde el norte de Canad&aacute; hasta Venezuela &#151;en variantes acordes a cada cultura&#151; y dej&oacute; huellas en los mitos, sortilegios y cantos rituales del M&eacute;xico prehisp&aacute;nico (Soustelle, 1956; Raby, 2003). El relato del Alto Balsas incluye numerosos elementos de la cosmolog&iacute;a nahua de origen prehisp&aacute;nico que no analizar&eacute; aqu&iacute;: el mundo de los muertos &#151;<i>Chiknaujtipan</i>&#151; como espejo de la vida terrestre, con casas, iglesia, r&iacute;os, jardines, objetos cotidianos y relaciones sociales; el buitre como esp&iacute;ritu ligado a la muerte; las ofrendas al muerto, etc. Otros elementos, sin embargo, est&aacute;n presentes en las dos tradiciones &#151;la nahua prehisp&aacute;nica y la cristiana&#151; y probablemente tienen su origen en los <i>exempla</i> jesuitas, lo que demuestra una vez m&aacute;s la riqueza y complejidad del sincretismo en M&eacute;xico. Los analizar&eacute; aqu&iacute; alrededor de tres ejes principales: la estructura del relato, la concepci&oacute;n del pecado y la visi&oacute;n del infierno o mundo de los muertos.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>MUERTE S&Uacute;BITA Y CONCEPCI&Oacute;N DE LOS PECADOS</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En el cap&iacute;tulo 3 de su obra, Dani&egrave;le Dehouve identifica, inspirada en las "funciones" de Vladimir Propp, tres principales tipos de <i>exempla:</i> "pecado&#45;muerte&#45;visi&oacute;n del castigo sobrenatural", "puesta a prueba&#45;arrepentimiento (o liberaci&oacute;n)" y "pecado&#45;muerte castigo". Las dos primeras estructuras son de origen medieval, pero la tercera es principalmente moderna y muy apreciada en la Espa&ntilde;a del siglo XVII. En Nueva Espa&ntilde;a en particular los misioneros ten&iacute;an predilecci&oacute;n por espantar a sus fieles ind&iacute;genas con relatos de este tipo, en los que la muerte s&uacute;bita es la consecuencia directa del pecado. El relato moderno que analizo aqu&iacute; fusiona dos tipos: las series "pecado&#45;muerte s&uacute;bita como castigo" y "pecado&#45;muerte&#45;visi&oacute;n del castigo por un tercero". Empezar&eacute; por el primero, en el que la esposa muere s&uacute;bitamente por haber sido ad&uacute;ltera: es tan evidente que el relato no precisa la raz&oacute;n de su fallecimiento, aunque es confirmada por los narradores. Las explicaciones de los narradores modernos acerca de la muerte de la esposa a veces est&aacute;n un tanto alejadas de las concepciones cat&oacute;licas. Dios le env&iacute;a una enfermedad con su mensajero el buitre cabecirroja o bien ella muere al momento de dar luz al fruto del adulterio &#151;la idea de que el adulterio provoca un parto dif&iacute;cil es una concepci&oacute;n de origen prehisp&aacute;nico&#151;. El &eacute;xito de la "muerte s&uacute;bita" entre los nahuas quiz&aacute;s se explica si se entiende como la extensi&oacute;n, por as&iacute; decirlo, de la conocida concepci&oacute;n nahua prehisp&aacute;nica de que la "falta" o transgresi&oacute;n puede ser causa de enfermedades (L&oacute;pez Austin, 1980), la cual coincide en parte con la asociaci&oacute;n cat&oacute;lica entre pecado y enfermedad.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Varios <i>exempla</i> jesuitas presentan pecadores culpables de "lujuria", hombres y mujeres, ad&uacute;lteros o "amancebados", castigados con enfermedad, muerte s&uacute;bita y suplicios infernales (ex. 2&#45;9). Sin embargo, en el relato moderno la falta es expresada m&aacute;s en t&eacute;rminos de traici&oacute;n al concepto de pareja, base de la vida social, que de "lujuria". Seg&uacute;n los narradores, se pretende fomentar el buen comportamiento de los esposos de acuerdo con la concepci&oacute;n de la pareja fiel y complementaria en las actividades cotidianas &#151;otros relatos se ocupan de promover la fidelidad masculina&#151;. Enfermedades, muerte y esp&iacute;ritus malos castigan a la mala pareja. De manera similar, en una de las versiones del relato nahua el pecado de la esposa parece corresponder a primera vista al antiguo pecado de "maldici&oacute;n": la esposa &#151;que en esta versi&oacute;n no es culpable de adulterio&#151; va a la iglesia y pide a Dios la muerte de su esposo para poder casarse con otro. La maldici&oacute;n, es decir pedir a Dios o al diablo la muerte de una persona, aparece por lo menos en cinco <i>exempla</i> jesuitas (ex. 27&#45;31) en los que el pecado es atribuido a los padres o al esposo. Este "pecado de palabra", ligado al de "ira", provoca en general la muerte de la persona maldita porque tambi&eacute;n ella es considerada culpable. As&iacute;, podemos citar los <i>exempla</i> del joven que golpea a su madre o del ni&ntilde;o travieso, quienes mueren despu&eacute;s de ser malditos por sus padres. Sin embargo, el caso de la madre quien exasperada por su beb&eacute; llor&oacute;n lo maldice, se&ntilde;ala que la muerte del otro &#151;aqu&iacute; por supuesto inocente&#151; castiga tambi&eacute;n al culpable de maldici&oacute;n. As&iacute;, estos <i>exempla</i> ense&ntilde;an por una parte que los hijos deben obedecer y por otra que los padres deben refrenarse en maldecirlos.<sup><a href="#notas">2</a></sup> La versi&oacute;n aqu&iacute; considerada del relato nahua moderno sigue m&aacute;s bien la idea general de que la muerte s&uacute;bita castiga s&oacute;lo al pecador: la esposa muere y el esposo inocente sobrevive. Quiz&aacute; esto se explica por un cambio en la naturaleza del pecado de la esposa. En efecto, el hecho de ir a la iglesia en estado de ayuno para pedir a Dios o a los santos maldades hacia otras personas es considerado una hechicer&iacute;a. Para los narradores nahuas no se trata de una simple maldici&oacute;n, sino de un ritual de brujer&iacute;a, dirigido hacia una v&iacute;ctima inocente.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>LA VISI&Oacute;N DEL "INFIERNO" Y LOS CINCO SENTIDOS</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Despu&eacute;s de la muerte de su esposa, el hombre sale llorando al monte y un buitre se ofrece a llevarlo a ver a su esposa. El esposo llega sobre las alas del ave al mundo de los muertos, donde es testigo de la forma en que vive ah&iacute; su esposa. Esta parte del relato muestra varios rasgos presentes en los <i>exempla</i> jesuitas: la estructura "pecado&#45;muerte (s&uacute;bita)&#45;visi&oacute;n del castigo sobrenatural por un tercero"; una descripci&oacute;n v&iacute;vida del "infierno", que involucra los cinco sentidos, por parte del testigo; la concepci&oacute;n del castigo como ligado a la naturaleza del pecado, y finalmente un episodio en el que el pecador dirige reproches hacia el visitante, considerado responsable del castigo. Si bien, veremos que la tradici&oacute;n oral nahua modific&oacute; de manera profunda los elementos heredados de la tradici&oacute;n de los <i>exempla.</i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La estructura que hace posible la visi&oacute;n del castigo infernal por un testigo es una t&eacute;cnica convencional, una "estrategia literaria" usada en los <i>exempla</i> jesuitas para lograr un mayor impacto y memorizaci&oacute;n de la ense&ntilde;anza. Esta estructura permite incluir una v&iacute;vida descripci&oacute;n de los tormentos y una interacci&oacute;n entre pecador y testigo, en la cual el primero explica la naturaleza de su pecado y la raz&oacute;n de su castigo (pp. 61, 109). No obstante, existe una diferencia importante entre el relato moderno y sus modelos jesuitas. En los <i>exempla</i> jesuitas traducidos al n&aacute;huatl esta visi&oacute;n siempre es una aparici&oacute;n o tiene lugar durante el sue&ntilde;o: el testigo no viaja al infierno; por el contrario, en el relato nahua moderno el hombre se traslada materialmente al mundo de los muertos y ve la escena con sus ojos f&iacute;sicos. Como el viaje es t&iacute;pico del relato de Orfeo en la Am&eacute;rica ind&iacute;gena, podemos pensar que all&iacute; se origina esta modalidad, pero este tema existe tambi&eacute;n en los <i>exempla</i> europeos. Un modelo en lat&iacute;n del <i>exemplum</i> 17 sobre usura &#151;intitulado en la compilaci&oacute;n <i>Magnum speculum exemplorum&#151;</i> menciona que un &aacute;ngel lleva al testigo de la mano "a una gran monta&ntilde;a de cuyo valle salen vapores" (p. 311), donde &eacute;l puede o&iacute;r y ver a sus parientes condenados. Queda por investigar m&aacute;s sobre este tema.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En cuanto a la presencia de los cinco sentidos, la visi&oacute;n es, como era de esperar, el sentido m&aacute;s importante. En el relato moderno el buitre previene al hombre: "observar&aacute;s algo especial/sorprendente", <i>tonmauisos.</i> Este t&eacute;rmino se relaciona con la palabra <i>tlamaui&ccedil;olli,</i> usada por el franciscano Olmos para designar un ejemplo, en el sentido de "prodigio" (p. 67). El esposo &#151;y el auditor a trav&eacute;s de sus ojos&#151; observa al llegar el panorama de este mundo, con sus casas e iglesia. Busca con la mirada a su esposa entre las numerosas almas. Ella lo invita entonces a su casa, en algunas versiones lo esconde en una jarra o dentro de un petate enrollado y deja un peque&ntilde;o espacio o agujero para que &eacute;l pueda ver sin ser visto por el diablo, que se presentar&aacute;, la castigar&aacute; y se ir&aacute;. Una de las versiones menciona las fuertes reacciones emocionales del esposo frente a esta visi&oacute;n, lo que le otorga m&aacute;s impacto aun como imagen mental para quien atiende el relato.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En cuanto al sentido del o&iacute;do, el esposo debe escuchar los reproches de su esposa, como veremos despu&eacute;s, y todo un intercambio verbal convencional entre ella y el diablo &#151;saludos, invitaci&oacute;n a comer, etc.&#151;. Por su parte, &eacute;ste introduce los sentidos del olfato y del gusto. Al entrar, de inmediato se pone a oler por todos lados y pregunta a la mujer qu&eacute; es ese buen olor a mel&oacute;n que invade la casa. La mujer le contesta que no hay nada, pues ella bien sabe que el diablo detecta el buen aroma de carne viva que despide su esposo y querr&aacute; comerlo. Finalmente, el sentido del tacto entra en juego cuando el hombre intenta tomar a su esposa de la mano, tener relaciones sexuales con ella o pegarle, en algunas versiones, y se da cuenta de que no puede hacerlo porque ella es ahora un fantasma, un cuerpo sin consistencia. Todos estos elementos sensuales permiten una potente visi&oacute;n del mundo de los muertos a trav&eacute;s de los sentidos y emociones del h&eacute;roe. Cabe recordar que el uso de im&aacute;genes fuertes tambi&eacute;n es t&iacute;pico del cuento europeo (Belmont, 1999). Podemos pensar en la muchacha que descubre el cuarto ensangrentado donde Barba Azul conserva el cuerpo de sus esposas asesinadas. Los cuentos de origen europeo fueron otra de las influencias primordiales en los relatos tradicionales nahuas de hoy: las t&eacute;cnicas de los dos g&eacute;neros &#151;el cuento y el relato de pecados&#151; probablemente se fusionaron perfectamente en esta visi&oacute;n del "infierno".</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>LA CORRESPONDENCIA PECADO&#45;CASTIGO Y LOS REPROCHES DEL "CONDENADO"</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El momento m&aacute;s impactante de la visi&oacute;n es probablemente cuando el esposo escondido atestigua el castigo de su esposa ad&uacute;ltera, seg&uacute;n el modelo de los <i>exempla</i> coloniales. No todas las versiones del relato mencionan un castigo, pero cuando lo hacen &eacute;ste es el abuso sexual de la pecadora por un diablo o varios que entran a su casa. En la concepci&oacute;n cristiana vinculada con los <i>exempla</i> jesuitas el castigo es ligado a la naturaleza del pecado en un sistema de inversi&oacute;n: el dolor sustituye al placer. As&iacute;, el glot&oacute;n tendr&aacute; que comer sus propios miembros cocidos y asados, y el borracho tomar una bebida de azufre (p. 118). Los pecados sexuales, sin embargo, son castigados de manera m&aacute;s metaf&oacute;rica, en el sentido de que el suplicio no involucra relaciones sexuales: por ejemplo, los pecadores ver&aacute;n morder su sexo por serpientes monstruosas, la mujer lujuriosa tendr&aacute; que montar un drag&oacute;n con la piel ardiente (p. 119). El relato nahua sigue la misma l&oacute;gica de inversi&oacute;n, pero deja de lado la met&aacute;fora y la mujer es castigada de la misma forma en la que goz&oacute;: por relaciones sexuales. Esto se debe en parte a la idea de que el mundo de los muertos es un espejo, una prolongaci&oacute;n del mundo de los vivos. Las actividades que uno tiene en la tierra contin&uacute;an en <i>Chiknaujtipan</i> y a medida en que mueren los miembros de la familia &eacute;sta se reconstruye all&aacute;. Esta caracter&iacute;stica del mundo de los muertos, entre otras que no podemos revisar aqu&iacute;, permite comprender por qu&eacute; en algunas versiones la mujer no es castigada. Veamos otro rasgo compartido por los <i>exempla</i> y el relato nahua: los reproches del pecador.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Como hemos advertido, algunos pecadores de los relatos jesuitas maldicen a miembros de su familia. De manera general, blasfemias y maldiciones "representan el signo convencional con el que se reconoce a los condenados en los <i>exempla"</i> (p. 105). En efecto, escuchar continuamente estas imprecaciones hace parte de los suplicios del infierno. En algunos <i>exempla</i> traducidos al n&aacute;huatl el condenado lanza reproches o maldice directamente a otras personas responsables de su comportamiento. Tomar&eacute; el caso de la peque&ntilde;a obra de teatro titulada "La mala educaci&oacute;n" (pp. 345&#45;351 y <i>ex.</i> 45 del Anexo). Un hijo borracho y mujeriego mata a sus padres y es llevado al infierno. All&iacute; encuentra a su padre tambi&eacute;n condenado y le reprocha: "&iexcl;Ay, ay, ay! &iexcl;Eres mi padre diab&oacute;lico! &iquest;Acaso desde hace poco has reflexionado? &iexcl;Si me hubieras gritado, quiz&aacute;s no hubiera hecho eso! Ahora estaremos reunidos en el sufrimiento y nos daremos de bofetadas" El joven condenado contin&uacute;a con sus reproches: "Termin&eacute; por completo mi vida terrestre por culpa del pecado de mi padre. &iexcl;Me cri&oacute; en el amor!" (pp. 329&#45;330 y 341&#45;342 del Anexo). En una de las versiones del relato nahua moderno, la mujer castigada por los diablos increpa al esposo con reproches similares, aun en el uso de t&eacute;rminos insultantes: "&iexcl;Pendejo! Si me hubieras castigado en la tierra, aun con s&oacute;lo un cachete, no estar&iacute;a sufriendo as&iacute; ahora! &iexcl;Me amabas mucho!". El esposo, sumamente enojado por haber visto a su mujer tener relaciones sexuales con los diablos &#151;prueba de que fue ad&uacute;ltera&#151; y animado por sus reproches, quiere golpearla pero no lo logra porque no puede tocarla. En otra versi&oacute;n, la esposa le reclama a su esposo haberla dejado sola &#151;vulnerable entonces a la tentaci&oacute;n del adulterio y a los chismes&#151; y le anuncia que a su muerte vendr&aacute; a reemplazarla y ella ir&aacute; a otro lugar m&aacute;s agradable. Los reproches son muy distintos en estas dos versiones modernas, pero comparten una idea presente en varios <i>exempla</i> jesuitas y en el pensamiento nahua: que el pecado o falta puede ser el resultado del comportamiento deficiente de varias personas, porque unas son responsables de la conducta de otras, seg&uacute;n el sistema jer&aacute;rquico padres&#45;hijos, esposo&#45;esposa.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En otras versiones del relato la mujer no es castigada, simplemente vive en el mundo de los muertos como vivi&oacute; en la tierra y tiene relaciones sexuales con hombres. Seg&uacute;n las explicaciones de un narrador, los diablos no viven en <i>Chiknaujtipan</i> &#151;son m&aacute;s bien habitantes de las cuevas&#151;, que no es propiamente un infierno, s&oacute;lo vienen a castigar las almas de los que fueron pecadores. En una de las versiones en la que la mujer no es castigada se presentan reproches. Se trata de la mujer que pidi&oacute; a Dios la muerte de su esposo ausente para poder casarse con otro. Frente a su marido, que fue a verla al mundo de los muertos, ella tiene relaciones con dos almas de hombres que la esperan en casa &#151;no esconde a su esposo porque estas almas humanas son inofensivas en el relato&#151;. Despu&eacute;s de haber gozado con ellos, mira a su esposo terrestre y le dice: "Ves, as&iacute; quer&iacute;a yo que vivi&eacute;ramos juntos, pero t&uacute; no quisiste. &iexcl;Ahora vete!". En este caso, los reproches de los <i>exempla</i> tendr&iacute;an un sentido desviado: &iexcl;comportarse bien significa satisfacer a su esposa en la tierra! Debemos recordar que en tiempos prehisp&aacute;nicos se advert&iacute;a a los j&oacute;venes que su esposa buscar&iacute;a un amante de no poder satisfacerla, no por ausencia en este caso, sino por agotamiento de las fuerzas viriles en una sexualidad demasiado temprana, antes del matrimonio (L&oacute;pez Austin, 1980).</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>CONSIDERACIONES FINALES</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Con el caso del viaje al mundo de los muertos constatamos que los <i>exempla</i> dejaron huellas importantes en la tradici&oacute;n oral nahua. Algunas fueron favorecidas por ciertas concordancias entre las concepciones prehisp&aacute;nicas y cat&oacute;licas que los misioneros no dudaron en usar en su evangelizaci&oacute;n, con lo que crearon una serie de malentendidos culturales. Estas huellas pueden identificarse ahora con una precisi&oacute;n m&aacute;s aguda gracias al detallado y fino an&aacute;lisis de Dehouve. En la tradici&oacute;n oral, como lo menciona la autora, la l&oacute;gica ya no es eclesi&aacute;stica sino pueblerina: el "ejemplo" moderno pretende controlar primeramente no la fe del auditor, sino su comportamiento en el conjunto de reglas sociales y cosmol&oacute;gicas que rigen la vida de la comunidad &#151;como la fidelidad de la pareja&#151;. As&iacute;, podemos ver que la concepci&oacute;n de los pecados ha sufrido cambios relevantes. El tema de la lujuria se trastoca en traici&oacute;n a la pareja por el adulterio femenino y por el abandono &#151;aun temporal&#151; masculino. Por su parte, la maldici&oacute;n se convierte en brujer&iacute;a. La visi&oacute;n y los castigos se alejan de la simbolizaci&oacute;n cristiana, ya que el hombre se encuentra f&iacute;sicamente entre las almas y la mujer es castigada &#151;o recompensada&#151; con verdaderas relaciones sexuales.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Sobre todo, las im&aacute;genes, los acontecimientos y la moraleja son m&aacute;s variados, ya que la tradici&oacute;n oral no respeta el estereotipo jesuita del "pecador universal". En este sentido, el &eacute;xito de los jesuitas en su ense&ntilde;anza fue limitado, a pesar de sus logros en la deconstrucci&oacute;n del universo mental nahua o en la imposici&oacute;n de creencias, como el castigo por "muerte s&uacute;bita" o los reproches del condenado. Roland Barthes (citado en p. 61 de la obra) menciona c&oacute;mo la imagen ignaciana "se sit&uacute;a en los ant&iacute;podas de lo imaginario. Para iniciar la formaci&oacute;n de una imagen y abstraerse en su contemplaci&oacute;n, es necesario impedir la intrusi&oacute;n de otras im&aacute;genes espont&aacute;neas". Al igual que los casos del cap&iacute;tulo 11 de la imprescindible obra de Dani&egrave;le Dehouve, el relato nahua en sus diversas versiones muestra que la tradici&oacute;n oral conserv&oacute; la fuerza y el impacto de la imagen "sensual" y otros elementos de los <i>exempla,</i> pero se liber&oacute; de la camisa de fuerza jesuita para permitir la introducci&oacute;n del imaginario y de las concepciones ind&iacute;genas.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>BIBLIOGRAF&Iacute;A</b></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Belmont, Nicole, 1999, <i>Po&eacute;tique du conte. Essai sur le conte de tradition orale,</i> Gallimard, Par&iacute;s.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=2740103&pid=S1607-050X201400010001200001&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Dehouve, Dani&egrave;le, 2010, <i>Relatos de pecados en la evangelizaci&oacute;n de los indios de M&eacute;xico (siglos XVI&#45;XVIII),</i> Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropolog&iacute;a Social, Centro de Estudios Mexicanos y Centroamericanos, M&eacute;xico.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=2740105&pid=S1607-050X201400010001200002&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">L&oacute;pez Austin, Alfredo, 1980, <i>Cuerpo humano e ideolog&iacute;a. Las concepciones de los antiguos nahuas,</i> Universidad Nacional Aut&oacute;noma de M&eacute;xico, M&eacute;xico.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=2740107&pid=S1607-050X201400010001200003&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Soustelle, Jacques, 1959, <i>Pensamiento cosmol&oacute;gico de los antiguos mexicanos. Representaci&oacute;n del mundo y del espacio,</i> Federaci&oacute;n Estudiantil Poblana, Puebla.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=2740109&pid=S1607-050X201400010001200004&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Raby, Dominique, 2003, <i>L&eacute;preuve fleurie. Symboliques du genre dans la litt&eacute;rature nahuatl du Mexique pr&eacute;hispanique,</i> L'Harmattan, Par&iacute;s.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=2740111&pid=S1607-050X201400010001200005&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b><a name="notas"></a>NOTAS</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>1</sup> Las grabaciones fueron depositadas en el sitio del Archivo de los Idiomas Ind&iacute;genas de Latinoam&eacute;rica de la University of Texas, en l&iacute;nea: &#60;<a href="http://www.ailla.utexas.org/site/welcome_sp.html" target="_blank">http://www.ailla.utexas.org/site/welcome_sp.html</a>&#62;.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>2</sup> No reviso aqu&iacute; el caso &uacute;nico de la esposa maldita (ex. 31) porque es muy corto y no se especifica la raz&oacute;n por la cual el esposo se enoja.</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[ ]]></body><back>
<ref-list>
<ref id="B1">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Belmont]]></surname>
<given-names><![CDATA[Nicole]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Poétique du conte. Essai sur le conte de tradition orale]]></source>
<year>1999</year>
<publisher-loc><![CDATA[París ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Gallimard]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B2">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Dehouve]]></surname>
<given-names><![CDATA[Danièle]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Relatos de pecados en la evangelización de los indios de México (siglos XVI-XVIII)]]></source>
<year>2010</year>
<publisher-loc><![CDATA[México ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología SocialCentro de Estudios Mexicanos y Centroamericanos]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B3">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[López Austin]]></surname>
<given-names><![CDATA[Alfredo]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Cuerpo humano e ideología. Las concepciones de los antiguos nahuas]]></source>
<year>1980</year>
<publisher-loc><![CDATA[México ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Universidad Nacional Autónoma de México]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B4">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Soustelle]]></surname>
<given-names><![CDATA[Jacques]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Pensamiento cosmológico de los antiguos mexicanos. Representación del mundo y del espacio]]></source>
<year>1959</year>
<publisher-loc><![CDATA[^ePuebla Puebla]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Federación Estudiantil Poblana]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B5">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Raby]]></surname>
<given-names><![CDATA[Dominique]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Lépreuve fleurie. Symboliques du genre dans la littérature nahuatl du Mexique préhispanique]]></source>
<year>2003</year>
<publisher-loc><![CDATA[París ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[L'Harmattan]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
</ref-list>
</back>
</article>
