<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>0188-6649</journal-id>
<journal-title><![CDATA[Tópicos (México)]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[Tópicos (México)]]></abbrev-journal-title>
<issn>0188-6649</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[Universidad Panamericana, Facultad de Filosofía]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S0188-66492013000200010</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Homero: Odisea]]></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Molina Ayala]]></surname>
<given-names><![CDATA[José]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A01"/>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="A01">
<institution><![CDATA[,Universidad Nacional Autónoma de México Instituto de Investigaciones Filológicas Centro de Estudios Clásicos]]></institution>
<addr-line><![CDATA[ ]]></addr-line>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>00</day>
<month>00</month>
<year>2013</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>00</day>
<month>00</month>
<year>2013</year>
</pub-date>
<numero>45</numero>
<fpage>333</fpage>
<lpage>338</lpage>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S0188-66492013000200010&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S0188-66492013000200010&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S0188-66492013000200010&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri></article-meta>
</front><body><![CDATA[  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="4">Rese&ntilde;as</font></p>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="4"><b>Homero:</b> <i><b>Odisea</b></i></font></p>      <p align="center"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><b>Jos&eacute; Molina Ayala</b></font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="3"><b>pr&oacute;logo, versi&oacute;n r&iacute;tmica e &iacute;ndice de nombres propios de Pedro C. Tapia Z&uacute;&ntilde;iga, estudio introductorio de Albrecht Dihle M&eacute;xico: Universidad Nacional Aut&oacute;noma de M&eacute;xico (Bibliotheca Scriptorum Graecorum et Romanorum Mexicana), 2013</b></font></p>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Centro de Estudios Cl&aacute;sicos, Instituto de Investigaciones Filol&oacute;gicas, Universidad Nacional Aut&oacute;noma de M&eacute;xico.</i></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El libro contiene el texto griego de la <i>Odisea,</i> tomado esencialmente de Peter von der Muehll, <i>Homeri Odyssea</i> (Stutgardiae et Lipsiae, in Aedibus B. G. Teubneri, MCMXLV, editio stereotypa editionis tertiae, MCMLXII, Bibliotheca Scriptorum Graecorum et Romanorum Teubneriana), esto es, tomado de la edici&oacute;n m&aacute;s autorizada actualmente del texto griego, pero debe decirse que en el volumen de marras la tipograf&iacute;a aparece mejorada y aun expurgada de algunos errores o inconsistencias, aunque, como es normal en esta colecci&oacute;n, no se incluye el aparato cr&iacute;tico. As&iacute;, el estudioso del griego tiene a su alcance un texto confiable y agradable para su estudio y lectura. Vale la pena decir lo anterior habida cuenta de la ardua labor que implica la sola reproducci&oacute;n de un texto griego, incluso con los instrumentos electr&oacute;nicos a que tiene acceso la edici&oacute;n actual de libros.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El libro incluye tambi&eacute;n un texto introductorio, intitulado "Homero y la Odisea", debido a la pluma de uno de los m&aacute;s renombrados fil&oacute;logos alemanes y gran estudioso de la literatura griega: Albrecht Dihle. Se trata de un texto sentencioso, elegante, erudito y, por los t&oacute;picos de que se ocupa tan magistralmente sintetizados, insuperable. El escrito da cuenta de la tradici&oacute;n &eacute;pica, de la as&iacute; llamada cuesti&oacute;n hom&eacute;rica, de la disposici&oacute;n, del l&eacute;xico, de la po&eacute;tica de Homero, del mito, de la importancia y la singularidad de la <i>Odisea,</i> y de las relaciones que guarda con la <i>Il&iacute;ada.</i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Desde luego, debe felicitarse la oportunidad con que aparece ahora una nueva traducci&oacute;n de la epopeya hom&eacute;rica que, unida a la ya aparecida <i>Il&iacute;ada</i> (en la misma colecci&oacute;n, en versi&oacute;n de Rub&eacute;n Bonifaz Nu&ntilde;o), puede nutrir y acicatear el desarrollo de la literatura mexicana y, en general, de las letras hisp&aacute;nicas. &iquest;C&oacute;mo? &#45;podr&iacute;a preguntarse el lector&#45; &iquest;No es verdad que ya la literatura mexicana ha encontrado la madurez? &iquest;No es verdad que siendo una literatura trasplantada desde Espa&ntilde;a, ya desde Sor Juana y llegando a Octavio Paz, la literatura mexicana ha tiempo que goza de un lugar en el &aacute;mbito de la literatura universal?</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Suele decirse, por ejemplo, que la traducci&oacute;n de Homero realizada por Livio Andr&oacute;nico constituy&oacute; el inicio de la literatura latina; pero M&eacute;xico ya hace tiempo conoce a Homero, se piensa. Cabe preguntarse, entonces, si de verdad se conoce en M&eacute;xico la <i>Odisea.</i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Esta epopeya "se ley&oacute;" antes en M&eacute;xico, gracias al trabajo de Mariano Esparza que la imprenta de M. Ar&eacute;valo public&oacute; en 1837:</font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Se trata &#45;dice Ignacio Osorio&#45; de la Odisea de Homero o sea los trabajos de Ulises... son dos peque&ntilde;os vol&uacute;menes ahora bastante raros. La versi&oacute;n, a la que Gabriel M&eacute;ndez Plancarte califica de 'mediocre', est&aacute; hecha en octavas reales. Algunas de sus peculiaridades, por lo dem&aacute;s confesadas por el propio traductor, son las siguientes: suprimir frecuentemente los ep&iacute;tetos con que Homero caracteriza a h&eacute;roes y a dioses; omitir versos o peque&ntilde;os pasajes o introducir ligeras variantes. Todo ello empero no justifica filol&oacute;gicamente el calificativo de mediocre, puesto que Esparza traduce con los criterios bastante laxos con que traduc&iacute;a el siglo XIX; el calificativo, en cambio, s&iacute; se justifica en lo que ata&ntilde;e a la deficiente perfecci&oacute;n formal del verso castellano.<sup><a href="#notas">1</a></sup></font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Dicho de otro modo, se trata de una traducci&oacute;n que, atendiendo al car&aacute;cter formular de la dicci&oacute;n &eacute;pica, puesta de relieve gracias a las investigaciones de Milman Parry, ha quitado de su texto lo m&aacute;s t&iacute;picamente hom&eacute;rico. Despu&eacute;s de esta versi&oacute;n de Esparza, la lectura de Homero en M&eacute;xico ha sido dependiente de traducciones, generalmente en prosa, realizadas fuera de M&eacute;xico, dentro de las que destac&oacute; durante largo tiempo la de Segal&aacute; y Estalella. Es, entonces, la de Pedro C. Tapia Zu&ntilde;iga, la primera traducci&oacute;n &iacute;ntegra que se hace en tierras mexicanas de la <i>Odisea</i> hom&eacute;rica.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Pero es dif&iacute;cil, sin duda, hacer justicia en tan breves l&iacute;neas, al ingente trabajo de traducci&oacute;n y a la excelencia con que est&aacute; llevado a cabo.<sup><a href="#notas">2</a></sup> De su labor, el traductor nos informa: "quise lo mejor en espa&ntilde;ol, a partir del texto griego que me pareci&oacute; el mejor. Por lo 'mejor en espa&ntilde;ol' me refiero a un texto coherente, con ritmo y fiel al texto griego. Debo confesar &#45;contin&uacute;a Tapia Z&uacute;&ntilde;iga&#45; que no estoy muy satisfecho con ninguno de mis resultados, y valga, para aclarar mi insatisfacci&oacute;n, reconocer que frecuentemente, mal de mi grado, tuve que sacrificar el ritmo en funci&oacute;n del mensaje". Sin exageraci&oacute;n, sin hip&eacute;rbole ret&oacute;rica, y si puede entenderse la ciencia como un conocimiento muy preciso de las causas o como una metodolog&iacute;a adecuada del objeto de estudio, se podr&iacute;a decir que el lector est&aacute; ante la "m&aacute;s cient&iacute;fica" traducci&oacute;n de la <i>Odisea</i> que se haya realizado al castellano. No es poca cosa. Pero, adem&aacute;s, ese m&eacute;rito no est&aacute; desnudo ni es gratuito, y, de hecho, parecer&aacute;, a quien, sin conocer el griego, lea esta versi&oacute;n de Pedro Tapia &#45;excelente por su precisi&oacute;n filol&oacute;gica, por su riqueza l&eacute;xica y por su belleza literaria&#45;, que no hab&iacute;a le&iacute;do hasta ahora a Homero.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Prueba del rigor filol&oacute;gico de esta versi&oacute;n, la ofrece, primero, el <i>&Iacute;ndice de nombres propios</i> que incluye este volumen, y que cuenta con una breve anotaci&oacute;n biogr&aacute;fica, mitol&oacute;gica o geogr&aacute;fica del nombre, el nombre latino, el enunciado griego y su localizaci&oacute;n; es decir, este <i>&Iacute;ndice</i> es algo as&iacute; como el peque&ntilde;o diccionario de la <i>Odisea;</i> en volumen aparte, Pedro C. Tapia Z&uacute;&ntilde;iga ofrece, como segunda prueba de su ingente y serio trabajo, el <i>Vocabulario y formas verbales de la Odisea;</i> all&iacute; se consignan el lema de todas las palabras, el o los significados y las formas usadas por Homero en su <i>Odisea;</i> tambi&eacute;n aparecen todas las formas verbales con un breve an&aacute;lisis morfol&oacute;gico. Todav&iacute;a se le qued&oacute; en el tintero a Pedro Tapia un eventual &iacute;ndice de las f&oacute;rmulas hom&eacute;ricas.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Pero, aunque ya es algo de m&aacute;xima importancia saber, como sostengo, que &eacute;sta es la versi&oacute;n "m&aacute;s cient&iacute;fica" de la <i>Odisea,</i> todav&iacute;a no habr&iacute;a yo dicho todo, porque tambi&eacute;n, por su cualidad literaria, por la versi&oacute;n r&iacute;tmica que el lector tendr&aacute; ante los ojos, me parece que muchos de los objetivos de la poes&iacute;a hom&eacute;rica se habr&aacute;n de cumplir gracias a ella. Podr&aacute; sentirse el ritmo de la poes&iacute;a, la dicci&oacute;n formular minuciosamente reproducida, la riqueza l&eacute;xica y muchos otros recursos literarios con que la <i>Odisea</i> supo cautivar y lo seguir&aacute; haciendo a los lectores de mundos ya tan distantes en el tiempo y en el espacio; est&aacute;, pues, delante de nosotros, la m&aacute;s hom&eacute;rica de las versiones de la <i>Odisea,</i> una versi&oacute;n r&iacute;tmica, que, por solo eso, posterga las realizadas en prosa, y, por su apego al griego, supera la tambi&eacute;n en verso de Jos&eacute; Manuel Pab&oacute;n, que, adem&aacute;s, no incluye el texto griego.<sup><a href="#notas">3</a></sup></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Por ejemplo, los versos 32&#45;43 de la primera rapsodia dicen en griego:</font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><img src="/img/revistas/trf/n45/a10i1.jpg"></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Pab&oacute;n traduce:</font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Es de ver c&oacute;mo inculpan los hombres sin tregua a los dioses achac&aacute;ndonos todos sus males. Y son ellos mismos los que traen por sus propias locuras su exceso de penas. As&iacute; Egisto, violando el destino, cas&oacute; con la esposa del Atrida y le dio muerte a &eacute;l cuando a su casa volv&iacute;a. No accedi&oacute; a prevenir su desgracia, que bien le ordenamos envi&aacute;ndole a Hermes, el gran celador Argifonte, desistir de esa muerte y su asedio a la reina, pues ello le atraer&iacute;a la venganza por mano de Orestes Atrida cuando fuese en edad y a&ntilde;orase la tierra paterna. Pero Hermes no pudo cambiar las entra&ntilde;as de Egisto, aun queri&eacute;ndole bien, y &eacute;l pag&oacute; de una vez sus maldades.</font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Tapia Z&uacute;&ntilde;iga traduce:</font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&iexcl;Ay, ay! C&oacute;mo, cierto, a los dioses los hombres inculpan; de nosotros, dicen, llega su mal; mas tambi&eacute;n ellos mismos, por sus propias locuras, allende el destino tienen dolores; as&iacute;, tambi&eacute;n hoy Egisto allende el destino tom&oacute; del Atrida a la leg&iacute;tima esposa y, cuando &eacute;se tornaba, &eacute;l lo mat&oacute; sabiendo de su &aacute;spera muerte, pues le dijimos nosotros antes, envi&aacute;ndole a Hermes, Argifontes de aguda mirada, que no matara a aqu&eacute;l, ni pretendiera &eacute;l a su esposa: 'Habr&aacute; un castigo por el Atrida, de parte de Orestes, cuando &eacute;ste ya sea joven y sienta deseo de su tierra'. As&iacute; le dijo Hermes, mas no movi&oacute; las entra&ntilde;as de Egisto, aun pensando bien; y ahora ha pagado todas en una.</font></p> 	</blockquote>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Se&ntilde;alo algunos detalles de ambas traducciones que muestran el mayor apego al griego de la de Pedro C. Tapia Z&uacute;&ntilde;iga, apego que podr&iacute;a ejemplificarse con muchos otros pasajes: el lamento emotivo de parte de Zeus, introducido por la interjecci&oacute;n <img src="/img/revistas/trf/n45/a10i2.jpg">, vertida por Tapia Z&uacute;&ntilde;iga: "&iexcl;Ay, ay!", se vuelve en Pab&oacute;n en una simple declaraci&oacute;n: "Es de ver". La f&oacute;rmula <img src="/img/revistas/trf/n45/a10i3.jpg"> que se repite en los versos 34 y 35, igualmente aparece en la traducci&oacute;n de Pedro C. Tapia Z&uacute;&ntilde;iga: "allende el destino", lo que no ocurre en la versi&oacute;n de Pab&oacute;n. "sabiendo de su &aacute;spera muerte" es m&aacute;s apegado al griego <img src="/img/revistas/trf/n45/a10i4.jpg">, que "No accedi&oacute; a prevenir su desgracia". <img src="/img/revistas/trf/n45/a10i5.jpg"> es m&aacute;s "la esposa" que "la reina". <img src="/img/revistas/trf/n45/a10i6.jpg">, "as&iacute; dijo", desaparece en la versi&oacute;n de Pab&oacute;n.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">As&iacute; pues, la de Pedro C. Tapia Z&uacute;&ntilde;iga se vuelve, por ser la versi&oacute;n r&iacute;tmica m&aacute;s apegada al griego, la m&aacute;s autorizada, y se convertir&aacute; pronto, por decirlo de manera simplificada, en la <i>Vulgata</i> de la <i>Odisea</i> en castellano. Felicito al traductor por este logro que, sin duda, debe llenar de orgullo a la Universidad Nacional Aut&oacute;noma de M&eacute;xico y a todos los mexicanos.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Termino estas l&iacute;neas, con un fragmento de la rapsodia XXIII (310343) de este poema, en que Homero cuenta el resumen que Odiseo mismo hace a su esposa, la hermosa Pen&eacute;lope, de sus aventuras:</font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Comenz&oacute; contando c&oacute;mo venci&oacute; primero a los c&iacute;cones, y luego fue a la f&eacute;rtil tierra de los hombres lot&oacute;fagos; y lo que hizo el c&iacute;clope, y c&oacute;mo le hizo pagar el castigo por los fuertes amigos que &eacute;l sin piedad hab&iacute;a devorado; y c&oacute;mo lleg&oacute; a Eolo, quien lo acogi&oacute; ben&eacute;volamente y lo escolt&oacute;, mas a&uacute;n no era su suerte llegar a la patria querida, sino que, de nuevo, rapt&aacute;ndolo, una tormenta lo llev&oacute; sobre el ponto, lleno de peces, gimiendo hondamente; y c&oacute;mo arrib&oacute; a Tel&eacute;pilo, la ciudad de los lestrigones que arruinaron sus naves y a sus amigos de grebas hermosas, a todos, y s&oacute;lo Odiseo se escap&oacute; en su negro nav&iacute;o. Y le cont&oacute; el enga&ntilde;o y la mucha astucia de Circe, y c&oacute;mo &eacute;l, hacia la mohosa casa de Hades marchara a consultar el alma del tebano Tiresias, en su nave de muchos toletes, y vio a sus amigos, a todos, y a su madre, la cual lo alumbr&oacute; y lo cri&oacute; cuando era peque&ntilde;o; y c&oacute;mo escuch&oacute; la voz de las incesantes Sirenas, y c&oacute;mo a las rocas golpeantes lleg&oacute;, y a la horrenda Caribdis y a Escila, a la cual jam&aacute;s evadieron ilesos los hombres; y c&oacute;mo sus compa&ntilde;eros mataron las vacas del Sol; y c&oacute;mo a su r&aacute;pida nave golpe&oacute; con un rayo flameante Zeus, el que truena en lo alto, y los compa&ntilde;eros nobles murieron, todos, sin excepci&oacute;n, y &eacute;l mismo evit&oacute; los hados malignos; y c&oacute;mo lleg&oacute; a la isla de Ogigia y a la ninfa Calipso que lo reten&iacute;a, deseando que fuera su esposo, en sus c&oacute;ncavas grutas, y lo alimentaba y dec&iacute;a a menudo que lo har&iacute;a inmortal y libre de envejecer todos los d&iacute;as, mas ella jam&aacute;s persuadi&oacute; a su alma en el pecho; y c&oacute;mo, tras sufrir muchos males, lleg&oacute; a los feacios que lo honraron mucho, de coraz&oacute;n, como a una deidad, y lo condujeron en una nave a la tierra patria querida, tras darle abundantemente bronce y oro y vestidos. dijo ese dicho al final, cuando el dulce sue&ntilde;o cayole, el que suelta los miembros, soltando las penas de su alma.</font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b><a name="notas"></a>Notas</b></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>1</sup>&nbsp;Ignacio Osorio, <i>Conquistar el eco. La paradoja de la conciencia criolla,</i> M&eacute;xico, Universidad Nacional Aut&oacute;noma de M&eacute;xico, 1989, p. 125.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=9984816&pid=S0188-6649201300020001000001&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>2</sup>&nbsp;El lector puede tener una idea m&aacute;s cabal de con qu&eacute; esmero y cuidado se fue haciendo la versi&oacute;n si consulta algunos art&iacute;culos que Pedro C. Tapia Z&uacute;&ntilde;iga elabor&oacute; y public&oacute; mientras traduc&iacute;a: "Traduciendo (?) la <i>Odisea</i> de Homero" <i>(Acta Poetica,</i> 25&#45;1, primavera, 2004, pp. 45&#45;68);    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=9984818&pid=S0188-6649201300020001000002&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --> "La lira de Homero: un acorde sangriento: (Odisea, IX, 375&#45;401)" <i>(Nova tellus,</i> 24&#45;1, 2006, pp. 19&#45;37);    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=9984819&pid=S0188-6649201300020001000003&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --> "Odiseo y el divino porquero: un entretenimiento ret&oacute;rico de Homero (Odisea, XIV)" <i>(Acta Poetica,</i> 29&#45;1, primavera, 2008, pp. 17&#45;48);    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=9984820&pid=S0188-6649201300020001000004&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --> "Ambig&uuml;edades y malentendidos en la Odisea de Homero" <i>(Estudios. Filosof&iacute;a. Historia.</i> Letras, 99, Invierno, 2011, pp. 7&#45;31).    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=9984821&pid=S0188-6649201300020001000005&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>3</sup> Homero, <i>Odisea,</i> pr&oacute;l. Carlos Garc&iacute;a Gual, tr. Jos&eacute; Manuel Pab&oacute;n, Madrid, Editorial Gredos S. A. (Biblioteca B&aacute;sica Gredos), 2011.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=9984823&pid=S0188-6649201300020001000006&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>      ]]></body><back>
<ref-list>
<ref id="B1">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Osorio]]></surname>
<given-names><![CDATA[Ignacio]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Conquistar el eco. La paradoja de la conciencia criolla]]></source>
<year>1989</year>
<page-range>125</page-range><publisher-name><![CDATA[Universidad Nacional Autónoma de México]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B2">
<nlm-citation citation-type="journal">
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Traduciendo (?) la Odisea de Homero]]></article-title>
<source><![CDATA[Acta Poetica]]></source>
<year>2004</year>
<volume>25</volume>
<numero>1</numero>
<issue>1</issue>
<page-range>45-68</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B3">
<nlm-citation citation-type="journal">
<source><![CDATA[Nova tellus]]></source>
<year>2006</year>
<volume>24</volume>
<numero>1</numero>
<issue>1</issue>
<page-range>19-37</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B4">
<nlm-citation citation-type="journal">
<source><![CDATA[Acta Poetica]]></source>
<year>2008</year>
<volume>29</volume>
<numero>1</numero>
<issue>1</issue>
<page-range>17-48</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B5">
<nlm-citation citation-type="journal">
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Ambigüedades y malentendidos en la Odisea de Homero]]></article-title>
<source><![CDATA[Estudios. Filosofía. Historia. Letras]]></source>
<year>2011</year>
<volume>99</volume>
<page-range>7-31</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B6">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Odisea]]></surname>
<given-names><![CDATA[Homero]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Pabón]]></surname>
<given-names><![CDATA[José Manuel]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[]]></source>
<year>2011</year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Editorial Gredos S. A.Biblioteca Básica Gredos]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
</ref-list>
</back>
</article>
