<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>0188-2546</journal-id>
<journal-title><![CDATA[Literatura mexicana]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[Lit. mex]]></abbrev-journal-title>
<issn>0188-2546</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[Universidad Nacional Autónoma de México, Instituto de Investigaciones Filológicas]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S0188-25462013000100004</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[D. H. Lawrence: México, la utopía imposible]]></article-title>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[D. H. Lawrence: México, the Impossible Utopia]]></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Pereira]]></surname>
<given-names><![CDATA[Armando]]></given-names>
</name>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="A01">
<institution><![CDATA[,Universidad Nacional Autónoma de México Instituto de Investigaciones Filológicas ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[ ]]></addr-line>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>00</day>
<month>06</month>
<year>2013</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>00</day>
<month>06</month>
<year>2013</year>
</pub-date>
<volume>24</volume>
<numero>1</numero>
<fpage>65</fpage>
<lpage>90</lpage>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S0188-25462013000100004&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S0188-25462013000100004&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S0188-25462013000100004&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><abstract abstract-type="short" xml:lang="es"><p><![CDATA[D. H. Lawrence encontró en México el país que podía hacer realidad uno de los anhelos más importantes de su vida: comprar un rancho y construir una especie de comuna, en la que él, su mujer y sus amigos más cercanos pudieran vivir de una manera creadora y libres de la racionalidad opresiva, el afán técnico y la obsesión por el progreso que habían devorado a Europa. Ese proyecto solo logró realizarlo no en la vida, sino en una novela: La serpiente emplumada. Es al análisis de esa novela y también de un libro de cuentos sobre México, en los que despliega una visión abigarrada, contradictoria y desengañada sobre el país y su gente, al que dedicamos este ensayo.]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="en"><p><![CDATA[D. H. Lawrence found in Mexico the country where he could realize one of the more important desires in his life: to buy a ranch and build there a sort of commune, where he, his wife and his closest friends could live in a creative way and free of the oppressive rationality, anxiety of technique and obsession of progress that had swallowed Europe up. That project he could only realize not in life, but in a novel: The Plumed Serpent. In this essay I try to analyze this novel and another short stories book, in which Lawrence expose his variegated, contradictory and disillusioned points of view about Mexico and its people.]]></p></abstract>
<kwd-group>
<kwd lng="es"><![CDATA[utopía]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[barbarie]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[Quetzalcóatl]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[indígena]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[salvaje]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[utopia]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[cruelty]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[barbarism]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Quetzalcoatl]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Indian]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[savage]]></kwd>
</kwd-group>
</article-meta>
</front><body><![CDATA[  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="4">Estudios y ensayos</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="4"><b>D. H. Lawrence. M&eacute;xico, la utop&iacute;a imposible</b></font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="3"><b>D. H. Lawrence. M&eacute;xico, the Impossible Utopia</b></font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><b>Armando Pereira</b></font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Instituto de Investigaciones Filol&oacute;gicas, Universidad Nacional Aut&oacute;noma de M&eacute;xico</i> <a href="mailto:pereira@unam.mx">pereira@unam.mx</a></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Resumen</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">D. H. Lawrence encontr&oacute; en M&eacute;xico el pa&iacute;s que pod&iacute;a hacer realidad uno de los anhelos m&aacute;s importantes de su vida: comprar un rancho y construir una especie de comuna, en la que &eacute;l, su mujer y sus amigos m&aacute;s cercanos pudieran vivir de una manera creadora y libres de la racionalidad opresiva, el af&aacute;n t&eacute;cnico y la obsesi&oacute;n por el progreso que hab&iacute;an devorado a Europa. Ese proyecto solo logr&oacute; realizarlo no en la vida, sino en una novela: <i>La serpiente emplumada.</i> Es al an&aacute;lisis de esa novela y tambi&eacute;n de un libro de cuentos sobre M&eacute;xico, en los que despliega una visi&oacute;n abigarrada, contradictoria y desenga&ntilde;ada sobre el pa&iacute;s y su gente, al que dedicamos este ensayo.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Palabras clave:</b> utop&iacute;a, barbarie, Quetzalc&oacute;atl, ind&iacute;gena, salvaje.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Abstract</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">D. H. Lawrence found in Mexico the country where he could realize one of the more important desires in his life: to buy a ranch and build there a sort of commune, where he, his wife and his closest friends could live in a creative way and free of the oppressive rationality, anxiety of technique and obsession of progress that had swallowed Europe up. That project he could only realize not in life, but in a novel: <i>The Plumed Serpent.</i> In this essay I try to analyze this novel and another short stories book, in which Lawrence expose his variegated, contradictory and disillusioned points of view about Mexico and its people.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Keyword:</b> utopia, cruelty, barbarism, Quetzalcoatl, Indian, savage.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Entre 1923 y 1925, Lawrence hizo tres viajes a M&eacute;xico, aunque su estancia en el pa&iacute;s a lo largo de esos tres a&ntilde;os no rebas&oacute; los once meses. Adem&aacute;s de breves estancias en la ciudad de M&eacute;xico, recorri&oacute; la costa occidental desde Sonora hasta Oaxaca. Lo que buscaba insistentemente aqu&iacute;, como ya lo hab&iacute;a hecho antes en el sur de Estados Unidos, era encontrar el lugar propicio para realizar el ideal m&aacute;s consistente en toda su vida: un sue&ntilde;o, una utop&iacute;a, que la vieja y exhausta Europa no le ofrec&iacute;a la posibilidad de realizar. Am&eacute;rica era ese nuevo continente que todav&iacute;a no hab&iacute;a sido devastado por la fr&iacute;a racionalidad de Occidente, por su fagocitante compulsi&oacute;n t&eacute;cnica, por esa obsesi&oacute;n de progreso que no sab&iacute;a responder a preguntas tan simples como &iquest;para qu&eacute; o hacia d&oacute;nde? Am&eacute;rica era entonces, para Lawrence, esa ilusi&oacute;n, de raigambre spengleriana, que alimentar&iacute;a tambi&eacute;n las fantas&iacute;as de una vida nueva, m&aacute;s &iacute;ntegra y m&aacute;s humana en muchos otros escritores europeos. Ante la inevitable "decadencia de Occidente", ante la necesidad de salvar esa esperanza de una espiritualidad que se ve&iacute;a amenazada por el avance de un pensamiento utilitarista y tecnocr&aacute;tico, surge en Lawrence el anhelo de Am&eacute;rica como el para&iacute;so terrenal, como la tierra redentora. En una carta del 26 de octubre de 1915 (un poco antes del interdicto de su novela <i>The Rainbow</i> en Inglaterra), escribe a Harriet Monroe:</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Tengo que ver Am&eacute;rica: aqu&iacute; el oto&ntilde;o de la vida se ha iniciado, la ca&iacute;da:  		somos apenas algo m&aacute;s que fantasmas en la niebla, nosotros, que nos		apartamos del flujo de la muerte. Tengo que ver Am&eacute;rica. Creo que solo		puedo hallar esperanzas all&aacute;. Creo que all&aacute; la vida surge de sus ra&iacute;ces,		cruda pero vital. Aqu&iacute; todo el &aacute;rbol de la vida est&aacute; muriendo. Es como		estar muerto: el submundo. Tengo que ver Am&eacute;rica. Creo que est&aacute; empezando, y no terminando (Huxley: 262).</font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Lo que el viajero ingl&eacute;s buscaba en tierras americanas era fundar una comunidad de hombres libres, desasidos de la racionalidad mecanicista que infestaba Europa, capaces de vivir plenamente todas las instancias intelectuales, afectivas y libidinales que la estrecha moral occidental imposibilitaba (y cuyos inquisidores, en Inglaterra, hab&iacute;an prohibido la publicaci&oacute;n de su novela). Eso solo ser&iacute;a posible en Am&eacute;rica, ese Nuevo Continente que todav&iacute;a no impon&iacute;a barreras f&eacute;rreas a la libre manifestaci&oacute;n del esp&iacute;ritu, donde el hombre podr&iacute;a realizar en plenitud su voluntad interior.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En 1922, vuelve a resurgir en Lawrence la idea de fundar una comuna de hombres libres en Am&eacute;rica, con ocasi&oacute;n del ofrecimiento de Mabel Dodge de formar parte de su colonia de escritores y artistas en Taos, Nuevo M&eacute;xico. Pero Nuevo M&eacute;xico, y Taos en particular, les desagradaba a los Lawrence, no se encontraban a gusto all&iacute;, sobre todo porque la relaci&oacute;n entre Frieda y Mabel no era muy amable. Y deciden, en la primavera de 1923, continuar el viaje hacia tierras mexicanas, donde, ahora s&iacute;, est&aacute;n seguros de fundar su anhelada colonia y traer a sus amigos ingleses a vivir con ellos el largo sue&ntilde;o de su juventud. Despu&eacute;s de recorrer la costa occidental del pa&iacute;s, Lawrence decide que ha encontrado en Jalisco, a las orillas del lago de Chapala, el lugar ideal para llevar a cabo su utop&iacute;a. Y no duda en sentarse enseguida a la m&aacute;quina y escribirle una larga carta (Guadalajara, 17 de octubre de 1923) a Catherine Carswell:</font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">M&eacute;xico tiene un cierto misterio de belleza para m&iacute;, como si los dioses		estuvieran aqu&iacute;. Ahora, en octubre, los d&iacute;as son tan puros y bellos que		producen una especie de encantamiento. Como si alguno de los dioses		oscuros fuera a&uacute;n joven. Desear&iacute;a poder construir un peque&ntilde;o rancho,  		donde pudi&eacute;ramos tener nuestras peque&ntilde;as casas de <i>adobe</i> y comenzar		una nueva vida; y que usted pudiera venir con Don y John Patrick. &#91;...&#93;		Es extra&ntilde;o, recorr&iacute; toda la costa del pac&iacute;fico pensando: es mejor regresar		a Inglaterra. Y luego, una vez que hube cruzado la barranca de Ixtl&aacute;n,		era aqu&iacute;, donde los dioses pueden ser espantosos pero son j&oacute;venes, donde quer&iacute;a estar, aqu&iacute;, en M&eacute;xico, en Jalisco. Y hay lugar, lugar para todos		nosotros (Lawrence 1970: 93&#45;94).</font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Esta perentoria solicitud a Catherine Carswell, Lawrece la har&aacute; extensiva a varios amigos: ha encontrado un lugar en Jalisco para construir un rancho y comenzar una vida nueva, "y hay lugar, lugar para todos nosotros". Est&aacute; de m&aacute;s decir que su ilusi&oacute;n quedar&aacute; frustrada. Si los amigos contestan, lo har&aacute;n con circunloquios, con evasivas. Definitivamente, no est&aacute;n dispuestos a abandonar la vida, c&oacute;moda o no, que llevan en Inglaterra, para lanzarse a esa imprevisible aventura que solo pod&iacute;a tener cabida en la mente afiebrada del joven Lawrence. Incluso, entre el primero y el segundo viaje a M&eacute;xico, volvi&oacute; unos meses a Londres y, all&iacute;, un buen d&iacute;a, decidi&oacute; invitar a varios amigos a comer en el Caf&eacute; Royal. Al final de la comida, les pidi&oacute; abiertamente que se fueran con &eacute;l y con Frieda a M&eacute;xico para fundar entre todos la colonia. La idea, sin embargo, no fue secundada por ninguno de ellos, excepto por Dorothy Brett que, ocho d&iacute;as despu&eacute;s, se embarcar&iacute;a con Lawrence y Frieda en el Aquitania rumbo a M&eacute;xico. "&iquest;Cu&aacute;ntos creyeron en la filosof&iacute;a lawrenciana? &iquest;Cu&aacute;ntos se sent&iacute;an suficientemente fuertes como para confiar en ella &#151;y en los estados de &aacute;nimo del Profeta&#151;, como para seguirlo ciegamente en sus pasos por el mundo hacia la Tierra Prometida?" &#151;se pregunta Jorge Ruffinelli, y concluye: "Una cosa era so&ntilde;ar con el Ideal, sabiendo que ese Ideal estaba all&iacute; para ser so&ntilde;ado. Otra, intentar como quijotes incre&iacute;blemente ingenuos la aventura imposible" (Ruffinelli: 87).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El desinter&eacute;s o la indiferencia de los amigos, sin embargo, no arredra a Lawrence, tampoco lo desilusiona. Se instalar&aacute;, con Frieda y Dorothy, a orillas del lago de Chapala, y all&iacute; dar&aacute; rienda suelta a su imaginaci&oacute;n: se entregar&aacute; febrilmente a un nuevo proyecto literario, esa novela <i>&#151;La serpiente emplumada</i>&#151; que deb&iacute;a dar cuenta de su experiencia mexicana.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Son muchos los comentarios cr&iacute;ticos, y casi todos en el mismo sentido, que despert&oacute; la decisi&oacute;n del escritor ingl&eacute;s de instalarse en nuestro pa&iacute;s y tratar de comprenderlo a trav&eacute;s de esa larga y alucinante novela, de la que, a los pocos meses, tendr&iacute;a ya una primera versi&oacute;n, un primer borrador. La mayor parte de esos comentarios coinciden en se&ntilde;alar que lo que Lawrence vino a buscar en M&eacute;xico no fue sino una suerte de proyecci&oacute;n de s&iacute; mismo, de sus ideas mesi&aacute;nicas, de su irracionalismo, de la fuerza del instinto sobre la inteligencia, de su acendrado misticismo. M&eacute;xico fue, para Lawrence &#151;seg&uacute;n Ruffinelli&#151;, el lugar ideal "para expresar sus ideas redentoras, para dejar salir de s&iacute; un poco de la violencia que llevaba adentro, para dise&ntilde;ar lo que consideraba el surgimiento del 'hombre nuevo' en el Nuevo Mundo" (71).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Y Emmanuel Carballo, por su parte, y de una manera un poco m&aacute;s incisiva, se&ntilde;ala:</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">M&eacute;xico &#91;...&#93; solo fue en la vida y la obra de Lawrence un pretexto de  		evasi&oacute;n y b&uacute;squeda. Sus tres viajes a M&eacute;xico (comprendidos entre 1923		y 1925) pueden catalogarse como simples excusas que un hombre iluminado se da a s&iacute; mismo para buscar en un pa&iacute;s, que &eacute;l considera primitivo, argumentos que comprueben sus tesis acerca del triunfo de la		sangre sobre la raz&oacute;n, de los instintos sobre la inteligencia y del sexo		sobre la enajenaci&oacute;n. Lawrence viaj&oacute; a M&eacute;xico con un solo prop&oacute;sito,		el de encontrar aqu&iacute; el para&iacute;so perdido, y como no pudo encontrarlo se		dej&oacute; ganar por la exasperaci&oacute;n y el odio, aunque tambi&eacute;n, ante ciertos		hechos y personas, por el amor y la ternura (15).</font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Los cr&iacute;ticos por lo general coinciden con esta idea de que Lawrence, y no solo &eacute;l sino tambi&eacute;n otros viajeros europeos, vinieron a M&eacute;xico interesados no en lo que era el pa&iacute;s, en lo que ocurr&iacute;a en estas tierras desoladas al otro lado del oc&eacute;ano, sino a encontrarse exclusivamente a s&iacute; mismos, a lo que ya tra&iacute;an en las maletas, a realizar aqu&iacute; un sue&ntilde;o esencialmente europeo. M&eacute;xico ser&iacute;a, a lo sumo, un tel&oacute;n de fondo, con sus monta&ntilde;as, con sus lagos, con sus indios, con sus plantas de maguey, que les permitir&iacute;a poner en pr&aacute;ctica todas las fantas&iacute;as que el viejo continente rechazaba. No dudo que haya una buena parte de verdad en esas cr&iacute;ticas, pero me parece que, en el caso de Lawrence, hubo al menos alg&uacute;n intento, aunque fallido, por entender lo que ocurr&iacute;a a su alrededor, esa realidad convulsa y violenta que viv&iacute;a M&eacute;xico en esos a&ntilde;os, y que no se entregaba f&aacute;cilmente a la comprensi&oacute;n dentro de los par&aacute;metros met&oacute;dicos y ordenados de la mentalidad occidental. Y es cierto, como se&ntilde;ala Carballo, que los comentarios de Lawrence sobre la nueva realidad que ten&iacute;a ante los ojos estuvieron marcados por esa contradicci&oacute;n en la que se conjugan "la exasperaci&oacute;n y el odio", "el amor y la ternura", es decir: los extremos m&aacute;s opuestos e irreconciliables.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Ronald G. Walker, en un libro sobre los escritores ingleses en M&eacute;xico y que devela en el t&iacute;tulo precisamente esa contradicci&oacute;n: <i>Para&iacute;so infernal,</i> se&ntilde;ala: "los escritores extranjeros &#91;que visitaron el pa&iacute;s durante esos a&ntilde;os&#93; no pudieron entregarse al sue&ntilde;o mexicano sin que este se transformara ante sus ojos, tarde o temprano, en pesadilla. Y en el centro de esta pesadilla yace, para el extranjero, el espectro de la muerte violenta" (29). Y, un poco m&aacute;s adelante, desarrolla el comentario:</font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">M&eacute;xico es presentado como una tierra saturada de muerte: la pol&iacute;tica, el arte, las fiestas y las dem&aacute;s costumbres sociales, los rituales		religiosos antiguos y modernos, el paisaje mismo: todo esto se siente		como una manifestaci&oacute;n de una subyacente, end&eacute;mica fijaci&oacute;n con la		muerte en M&eacute;xico &#91;...&#93; Vieron el movimiento &#91;revolucionario&#93; y sus		excesos violentos como parte de los m&uacute;ltiples episodios sanguinarios		del pasado de M&eacute;xico, &#91;...&#93; una manifestaci&oacute;n del car&aacute;cter mexicano		esencial (33).</font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Las primeras impresiones de Lawrence y Frieda sobre nuestro pa&iacute;s no hacen sino confirmar el comentario de Walker, dirigido no solo a ellos, sino a todos los escritores ingleses que visitaron M&eacute;xico durante la primera mitad del siglo XX. Durante su primer viaje, en 1923, Lawrence recorre la costa occidental del pa&iacute;s acompa&ntilde;ado por su amigo Witter Bynner, con el que, a lo largo del viaje, sostiene una intensa conversaci&oacute;n sobre sus impresiones cotidianas, que m&aacute;s tarde Bynner recoger&aacute; en su libro <i>Journey with Genius.</i> Una de ellas se refiere precisamente a la crueldad del mexicano, a una violencia que est&aacute; inscrita en su historia y que parece que emanara de la propia tierra que pisa: "lo que hicieron los aztecas, lo que hizo Cort&eacute;s, lo que D&iacute;az hizo: una crueldad total, sin fin. La tierra misma se lo hace a quien viva en ella. &#91;...&#93; Es una tierra de muerte" (31).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Aunque lo que completa y contextualiza el comentario de Lawrence sobre la violencia del mexicano, ya no como una violencia inscrita en su historia sino en su esencia, es la observaci&oacute;n de Frieda, durante ese mismo viaje, cuando visitan el cuadr&aacute;ngulo de Quetzalc&oacute;atl en Teotihuac&aacute;n:</font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Entonces tuve un atisbo del viejo M&eacute;xico, los antiguos sacrificados; corazones, a&uacute;n palpitantes, alzados al sol, para que el sol bebiera su sangre.		All&iacute; hab&iacute;a ocurrido todo. &#91;...&#93; Temor de esa gente a la que no le importa		matar y no le importa morir. &#91;...&#93; La muerte y los sacrificios y los dioses		crueles parec&iacute;an reinar en M&eacute;xico bajo la luz del sol y bajo el esplendor		de las flores y de m&uacute;ltiples aves y blancos picos volc&aacute;nicos (140).</font></p> 	</blockquote>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Violencia, crueldad, muerte son conceptos centrales en la imagen que Lawrence nos ha dejado de M&eacute;xico y el mexicano, no solo a trav&eacute;s de sus cartas y sus conversaciones con Bynner, sino tambi&eacute;n y sobre todo en su propia obra de ficci&oacute;n: <i>Ma&ntilde;anas en M&eacute;xico</i> y <i>La serpiente emplumada.</i> Refiri&eacute;ndose a esta novela, Drewey Wayne Gunn ha se&ntilde;alado: "Todos los mexicanos parecen prisioneros de una violencia sin causa o sumergidos en un letargo in&uacute;til. La muerte rumia sobre esa tierra; no el horrible pero significativo ritual del sacrificio azteca, sino la muerte andrajosa, macilenta, vulgar, sin siquiera la pasi&oacute;n de su propio misterio" (161).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Y, en realidad, ya desde la primera escena de <i>La serpiente emplumada</i> la crueldad del mexicano salta a la vista del lector. La novela inicia con la descripci&oacute;n de una corrida de toros. No se trata, por supuesto, de una fiesta popular mexicana. La fiesta de toros es esencialmente espa&ntilde;ola, pero M&eacute;xico ha sabido incorporarla a sus tradiciones populares, con un toque propio, hasta hacerla plenamente suya. Una de las primeras cosas que hacen los Lawrence al llegar a la ciudad de M&eacute;xico es asistir a una corrida de toros. No saben lo que van a encontrar all&iacute;, pero vienen decididos a conocer el pa&iacute;s en sus m&aacute;s profundas ra&iacute;ces populares. Y la impresi&oacute;n que esa fiesta les produce es tan fuerte que el viajero ingl&eacute;s decide abrir su novela precisamente con esa imagen en la que se a&uacute;nan la crueldad y el entusiasmo, la fascinaci&oacute;n y el asco.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Owen, Kate y Villiers han comprado localidades de sol, no solo porque "quer&iacute;an economizar", sino sobre todo porque "prefer&iacute;an estar entre la multitud" (Lawrence 1940: 9). La sensaci&oacute;n de Kate, al entrar a la plaza y dejarse conducir hasta sus asientos, es contundente: "Kate tuvo la impresi&oacute;n de hallarse metida en una trampa para cucarachas" (11).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Antes del inicio de la fiesta, antes del enfrentamiento del toro y el torero, en las grader&iacute;as ha comenzado la algarab&iacute;a del pueblo. El juego consiste en quitarse unos a otros el sombrero, que deb&iacute;a protegerlos del sol, y lanzarlo a la multitud alborozada:</font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#151;Mira, mira c&oacute;mo se divierten &#151;comenta Owen.    <br> 		&#151;&#91;...&#93; No me gusta nada &#151;dice Kate, inc&oacute;moda en medio de la alegr&iacute;a    <br> 		popular&#151;. Me molesta la gente ordinaria.    <br> 		&#91;...&#93;    <br> 		&#151;Es el juego &#151;repuso Owen convencido (12).</font></p> 	</blockquote>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Pero no se trataba solo de sombreros volando en el aire; a los sombreros siguieron las naranjas, las c&aacute;scaras de pl&aacute;tano, que ven&iacute;an a estrellarse contra las cabezas de Owen y Villiers. "&iexcl;C&oacute;mo los detesto!" (13), exclam&oacute; de pronto Kate.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Varias bandas de m&uacute;sica entran en ese momento en la plaza y el griter&iacute;o del populacho exaltado no se hace esperar: "&iexcl;M&uacute;sica! &iexcl;M&uacute;sica!" "El clamor lleg&oacute; a ser un alarido salvaje" &#151;comenta Lawrence&#151;, "propio del populacho degenerado de M&eacute;xico" (14). Y, de pronto, como si se rompiera un dique, la multitud irrumpe en la zona numerada de sol apropi&aacute;ndose de asientos mucho m&aacute;s caros por los que no hab&iacute;an pagado, y los tres amigos, pasando del asombro inicial a un miedo repentino, se ven rodeados por la algarab&iacute;a grosera de la multitud. Dos mexicanos gordos y mal vestidos se sientan delante de Owen y Villiers impidi&eacute;ndoles la vista de la plaza. Villiers protesta y logra librarse de uno de ellos. Owen se limit&oacute; a reflexionar en silencio: "Existen infinitos complejos de inferioridad y el mexicano de las ciudades tiene uno marcad&iacute;simo que le hace ser extraordinariamente agresivo una vez que se le provoca" (16). Owen decide, entonces, no provocarlo: se limit&oacute; a sonre&iacute;r inquieto, dejando que el mexicano "se apoyara en &eacute;l como en el respaldo de un sill&oacute;n" (17).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Aparecen al fin los toreros desfilando por el centro del ruedo, saludando con un gesto al palco oficial y a la multitud enardecida. "Con sus prominentes posaderas, sus coletas y sus rostros afeitados, los famosos toreros ten&iacute;an un aspecto de eunucos o de mujeres disfrazadas. &#91;...&#93; &iquest;Eran aquellos tipos los &iacute;dolos de la multitud, los valientes toreros? &#151;se pregunta Kate&#151;. &#91;...&#93; M&aacute;s bien parec&iacute;an ayudantes de carniceros &#91;...&#93;, mujeres que se dedicasen a esa tarea" (17&#45;18).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">No es necesario describir aqu&iacute; detalladamente la corrida de toros que los tres anglosajones contemplan marcados por la aversi&oacute;n y el espanto. Todo el que haya asistido alguna vez a una corrida de toros (y aun el que no ha asistido) sabe de sobra en qu&eacute; consiste esa fiesta de crueldad y de sangre que exalta hasta el delirio el entusiasmo del espectador habitual. Para Kate, en cambio, la sorpresa inicial deviene enseguida rechazo, repulsi&oacute;n:</font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En su vida sinti&oacute; Kate una sorpresa mayor. En el fondo de su alma hab&iacute;a		cre&iacute;do que iba a asistir a un espect&aacute;culo de valor, y antes de darse cuenta		de nada se encontraba ante un animal herido que revolv&iacute;a con sus cuernos en el vientre de un caballo anciano y d&eacute;bil que agitaba con esfuerz	las patas.          </font></p> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La impresi&oacute;n estuvo a punto de vencerla &#91;...&#93;: la cobard&iacute;a humana,		la bestialidad, el olor de la sangre, el hedor repugnante de los intestinos		destrozados &#91;del caballo&#93;. Volvi&oacute; la cabeza a otro lado (19).</font></p> </blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La multitud exaltada daba alaridos de entusiasmo, de alegr&iacute;a desbordante, mientras Kate, fuera de s&iacute;, acced&iacute;a al l&iacute;mite del horror y del asco. "Yo me voy" (22), le dijo a Owen, poni&eacute;ndose de pie. Owen, sin moverse de su asiento, la vio dirigirse a la salida de la plaza. </font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Ya en la puerta, mientras esperaba el taxi que deb&iacute;a devolverla sana y salva a su hotel, Kate tiene todav&iacute;a un instante para reflexionar sobre el espect&aacute;culo que acababa de presenciar: "Lo que m&aacute;s le repel&iacute;a &#91;...&#93; era la fealdad de todo aquello. Conoc&iacute;a muchas ciudades de todo el mundo, pero M&eacute;xico ten&iacute;a una fealdad interior, repugnante" (24).</font></p>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La escena de la plaza de toros y la reacci&oacute;n de Kate no solo le ha servido a Lawrence para poner en marcha el discurso de su novela, sino, sobre todo, para dejar all&iacute;, ya desde las primeras p&aacute;ginas y con toda la fuerza de su escritura, una primera imagen de M&eacute;xico y del mexicano que ir&aacute; acentu&aacute;ndose a lo largo de todo el libro (y m&aacute;s tarde tambi&eacute;n en <i>Ma&ntilde;anas en M&eacute;xico).</i> Una imagen que, a trav&eacute;s de los adjetivos que la constituyen, desde la visi&oacute;n de Kate, no har&aacute; sino calificar (o, m&aacute;s bien, descalificar) los comportamientos de un pueblo y de una naci&oacute;n entera. "Crueldad", "asco", "ordinariez", "barbarie", "inferioridad", "miedo", "agresividad", "repulsi&oacute;n", "cobard&iacute;a", "horror", "fealdad inteior", "repugnancia", son algunos de los calificativos en los que ha quedado atrapada la imagen de M&eacute;xico y del mexicano. Y todo ello a partir &uacute;nicamente de la descripci&oacute;n de una sencilla fiesta popular.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Me parece que en las reflexiones de Lawrence sobre nuestro pa&iacute;s, m&aacute;s que un intento por comprender lo que le rodea, hay una suerte de movimiento defensivo, un intento de ponerse a resguardo de toda una serie de conductas y comportamientos que manifiestan, ante los ojos del europeo, una diferencia, pero no la diferencia idealizada y mistificada que el europeo espera, sino una diferencia que aparece ante sus ojos como fealdad.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Como ya dijimos, Lawrence llega a M&eacute;xico seguro de que va a encontrar aqu&iacute; el lugar perfecto para realizar su utop&iacute;a: un rancho, junto al lago de Chapala, donde &eacute;l y sus amigos podr&aacute;n vivir plenamente una vida libre en todos los sentidos, al margen de las exigencias (pol&iacute;ticas, ideol&oacute;gicas, morales, etc.) de la civilizaci&oacute;n occidental. &iquest;Por qu&eacute; M&eacute;xico? Porque precisamente por su diferencia (y a pesar de su fealdad) "en M&eacute;xico hay algo saludable, conveniente, algo que reabre, por lo menos parcialmente, las compuertas del alma", le escribe a Adele Seltzer (citado por Parmenter: 37), la esposa de su editor neoyorquino, durante su primer viaje a M&eacute;xico. Es una idea que, durante esos meses, reitera de una carta a otra. Unos d&iacute;as despu&eacute;s, le escribe a Frieda, que hab&iacute;a regresado a pasar el invierno en Inglaterra: "M&eacute;xico sigue siendo muy atractivo. Es un excelente lugar para vivir. No est&aacute; 'domado'" (37). Y ese mismo d&iacute;a, en una carta a la baronesa Anna von Richthofen, madre de Frieda, lo reitera: "Me gusta este pa&iacute;s. Esta naci&oacute;n morena me regala fortaleza, aunque no s&eacute; c&oacute;mo. Est&aacute; plet&oacute;rica de reciedumbre masculina" (37). Y el 20 de noviembre de 1923, en una carta a Mabel Dodge Luhan, su amiga norteamericana, insiste: "Tengo la sensaci&oacute;n de pertenecer aqu&iacute;. &#91;...&#93; Aqu&iacute; est&aacute; la <i>fuente</i> ind&iacute;gena" (37).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En eso radica la diferencia: M&eacute;xico no es un pa&iacute;s "domado" por las blandas convenciones europeas, es una "naci&oacute;n morena", "plet&oacute;rica de reciedumbre masculina", "saludable" porque "reabre las compuertas del alma", porque "aqu&iacute; est&aacute; la <i>fuente</i> ind&iacute;gena". Figuras ret&oacute;ricas del discurso lawrenciano en las que M&eacute;xico no aparece realmente como es, sino como el observador ingl&eacute;s necesita que sea. Y lo necesita no solo para justificar su viaje y su decisi&oacute;n de quedarse aqu&iacute;, sino porque, de lo contrario, se quedar&iacute;a sin tierra bajo los pies. No solo ha abandonado Europa, sino tambi&eacute;n Australia y Estados Unidos, &iquest;ad&oacute;nde ir, entonces, si M&eacute;xico, su <i>"fuente</i> ind&iacute;gena", no le "reabriera las compuertas del alma", si la escueta y fr&iacute;a realidad mexicana se le mostrara tal cual ante los ojos y lo defraudara? Su necesidad es, sin duda, apremiante, como tambi&eacute;n lo es su acuciante idealizaci&oacute;n.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La visi&oacute;n de M&eacute;xico que nos ha dejado Lawrence oscila entonces en un doble movimiento: aquiescencia, idealizaci&oacute;n, necesidad de pertenencia, pero tambi&eacute;n: confusi&oacute;n, rechazo, extra&ntilde;amiento, repugnancia. En los dos casos, el resultado que se impone es la figura de la incomprensi&oacute;n precisamente en el mismo movimiento que trata de comprender. Y es que los ojos que contemplan la realidad mexicana que los rodea no logran desprenderse de las telara&ntilde;as europeas que los cubren.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Durante el primer viaje de los Lawrence a M&eacute;xico, el pa&iacute;s est&aacute; atravesando por un momento de fuerte agitaci&oacute;n revolucionaria. El 7 de diciembre de 1923, en Veracruz, estall&oacute; el levantamiento de Adolfo de la Huerta contra Calles, dos facciones revolucionarias que se disputaban mutuamente el poder. De la Huerta consideraba que Calles, apoyado por Obreg&oacute;n, le hab&iacute;a usurpado la presidencia, y el &uacute;nico camino que le quedaba para devolver las cosas a su justo lugar era el levantamiento armado. La insurrecci&oacute;n huertista fue sofocada en junio de 1924, pero aquellos meses marcaron al pa&iacute;s con una verdadera guerra civil, que se prolongar&iacute;a a&uacute;n con el intento de levantamiento de &Aacute;ngel Flores, exgobernador de Sinaloa que, aunque no hab&iacute;a participado en la insurrecci&oacute;n de De la Huerta, era un fuerte opositor de Obreg&oacute;n y Calles.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">D. H. Lawrence presencia toda esa efervescencia a su alrededor sin llegar nunca a comprender lo que ocurre ante sus ojos. En una carta a su amigo Middleton Murry, del 15 de noviembre de 1923, escribe:</font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Todo es muy inseguro, y en verdad muy confuso. Los indios son peque&ntilde;os salvajes extra&ntilde;os, y mal&eacute;volos agitadores los bombardean con		trocitos de socialismo, haciendo que todo sea un enredo. No es exageraci&oacute;n: hay una especie de caos. Supongo que la intervenci&oacute;n de Estados		Unidos es inevitable. Lo sabes: el socialismo es un fracaso. Hace de la		gente una masa blanda, y especialmente de los salvajes. Y 70 por ciento		de esta gente son verdaderos salvajes, m&aacute;s o menos como lo eran hace		300 a&ntilde;os. La poblaci&oacute;n hispanomexicana se pudre sobre el salvaje populacho negro. Y aqu&iacute; el socialismo es la farsa de farsas, pero es muy		peligroso (53).</font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Aparte de su calificaci&oacute;n del socialismo como una "farsa peligrosa", como un "fracaso" (opini&oacute;n a la que el autor tiene plenos derechos y que no tengo por qu&eacute; discutir aqu&iacute;), lo que me interesa resaltar es la incapacidad de Lawrence para entender (y explicarse) el momento de convulsi&oacute;n pol&iacute;tica por la que atraviesa el pa&iacute;s durante esos meses. En lugar de inquirir las razones de ese proceso, por elementales y contingentes que fueran, prefiere calificarlo por sus efectos: "inseguridad", "confusi&oacute;n", "caos". Y aunque la funci&oacute;n de un adjetivo en un enunciado consiste en precisar o determinar a un concepto, en algunos casos, como en este, act&uacute;a, m&aacute;s bien, para enrarecerlo, para hacer a&uacute;n m&aacute;s dif&iacute;cil su comprensi&oacute;n. Adem&aacute;s de resultar tautol&oacute;gicos (pues toda convulsi&oacute;n revolucionaria conlleva necesariamente inseguridad, caos, confusi&oacute;n), estos calificativos, en lugar de esclarecer, contribuyen a la incomprensi&oacute;n de lo que se&ntilde;alan. Y lo mismo ocurre al definir al indio mexicano como "salvaje": todas las contradicciones y complejidad que caben en ese sujeto son opacadas a trav&eacute;s de ese adjetivo reductor: "salvaje". No hay necesidad de explicar m&aacute;s; una sola palabra lo dice todo.<sup><a href="#notas">1</a></sup></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Se trata de una operaci&oacute;n constante (aunque no la &uacute;nica) en la obra de D. H. Lawrence sobre M&eacute;xico. Y que ha llevado a algunos de sus cr&iacute;ticos, concretamente a Jorge Ruffinelli y a Drewey Wayne Gunn, a hablar de "mesianismo", "irracionalidad", "racismo" e incluso una cierta tendencia "fascista" en el pensamiento lawrenciano. El cr&iacute;tico norteamericano se&ntilde;ala expl&iacute;citamente: "esa fe en el destino individual de cada persona acerc&oacute; fatalmente a Lawrence al fascismo. Esta idea general hizo al libro &#91;<i>La serpiente emplumada</i>&#93; popular en los c&iacute;rculos fascistas; incluso se convirti&oacute; en modelo de un grupo brit&aacute;nico" (165). Ross Parmenter y Eloy Urroz (25), en cambio, no est&aacute;n de acuerdo con esta f&aacute;cil descalificaci&oacute;n del escritor ingl&eacute;s. Ross Parmenter concretamente se&ntilde;ala: "Lawrence era teocr&aacute;tico, pero teocr&aacute;tico ingenuo y su fe en los 'arist&oacute;cratas naturales' lo hac&iacute;a ciego a los peligros de confiarles un poder arbitrario. &#91;...&#93; Pero no era fascista. Denunci&oacute; el fascismo en <i>St. Mawr,</i> que escribi&oacute; despu&eacute;s de la primera versi&oacute;n de <i>La serpiente emplumada</i> y antes de la segunda" (360). Habr&iacute;a que tener en cuenta que en los a&ntilde;os en que Lawrence escribe <i>La serpiente emplumada</i> el pensamiento europeo est&aacute; todav&iacute;a fuertemente influido por la ideolog&iacute;a colonialista que domin&oacute; a todo el siglo XIX y se extendi&oacute; al menos hasta fines de la Segunda Guerra Mundial. Si Joseph Conrad <i>(El coraz&oacute;n de las tinieblas)</i> da cuenta del peso de esta ideolog&iacute;a en el siglo XXI, Ezra Pound, con su abierta filiaci&oacute;n a las ideas fascistas italianas, lo hace tambi&eacute;n en la primera mitad del siglo XX. Sin embargo, el caso del escritor ingl&eacute;s es diferente. Coincido con Urroz y Parmenter: me parece que hablar de fascismo, al referirse a las ideas de Lawrence, resulta un poco excesivo. No es la ideolog&iacute;a de Mussolini ni del nacionalsocialismo<sup><a href="#notas">2</a></sup> las que configuran el pensamiento aristocratizante y teocr&aacute;tico del escritor ingl&eacute;s, incluso en la carta a la baronesa Anna von Richtofen citada hace un momento, Lawrence rechaza abiertamente tanto al bolchevismo como al fascismo (Moore, ed.: 741). Los otros ep&iacute;tetos, en cambio &#151;racismo, irracionalismo, mesianismo&#151;, s&iacute; quedan plenamente justificados a trav&eacute;s de la lectura de su obra sobre M&eacute;xico.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">En <i>Ma&ntilde;anas en M&eacute;xico,</i> el peque&ntilde;o libro de relatos que Lawrence escribi&oacute; durante su breve estancia en Oaxaca, da plena cuenta de ello. Sentado en el jard&iacute;n de su casa, en pleno diciembre, se asombra del clima, "ni muy fresco ni muy c&aacute;lido", y del crisol ins&oacute;lito de formas, aromas y colores que lo rodean: la enorme variedad de flores y de plantas, los p&aacute;jaros que revolotean entre las ramas de los &aacute;rboles, el canto de los gallos, el parloteo de los loros, el viento suave que mezcla el olor de las flores, el ocote y los cafetales. La constataci&oacute;n de toda esa voluptuosidad de formas y colores que estallan a su alrededor hace que el narrador se pregunte si toda esa feracidad responde a la teor&iacute;a de la evoluci&oacute;n, "como una cinta atada a la primera causa". Y enseguida se decide en favor de la teor&iacute;a de los mundos sucesivos o de los cinco soles de los antiguos aztecas:</font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Me satisface m&aacute;s la teor&iacute;a de los aztecas acerca de los Soles, es decir, una		serie de mundos sucesivamente creados y destruidos. El sol, de repente,		entra en convulsiones, y los mundos se apagan del mismo modo que		otras tantas velas cuando alguien tose en medio de ellas. Despu&eacute;s, sutil y		misteriosamente, el sol vuelve a estremecerse y una serie nueva de mundos parpadeantes comienza a iluminarse (Lawrence 1942: 13).</font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">As&iacute;, toda esa pluralidad de formas y colores no manifiesta una continuidad causal de unos a otros, sino una simultaneidad inconsecuente, una contig&uuml;idad sin causa ni efecto. Se trata, m&aacute;s bien, de un estallido de figuras que se devora y resurge a cada instante sin soluci&oacute;n de continuidad alguna.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En este relato, "Corasm&iacute;n y los loros", Lawrence explica brevemente la teor&iacute;a de los cinco soles de los aztecas: cada sol implica un orden del mundo dominado por una especie determinada de animales (insectos, peces, aves, mam&iacute;feros, reptiles, etc.) que a la muerte de un sol ser&aacute; destronada por otra aunque sin desaparecer por completo de la tierra; lo que desaparece es solo su funci&oacute;n dominante. El hombre nace con el quinto sol, que surgi&oacute; de las aguas. Y todos los animales que lo rodean (el perro, el elefante, el cocodrilo, la serpiente, el &aacute;guila, el mono) se sorprenden y se someten ante el poder de la palabra de esa nueva especie superior que es el hombre. Es sintom&aacute;tico que Lawrence aproveche aqu&iacute; para negar una vez m&aacute;s la teor&iacute;a de la evoluci&oacute;n al rechazar toda relaci&oacute;n de continuidad entre el mono y el hombre. Reconoce que el mono es "la m&aacute;s lista de las criaturas" hasta la aparici&oacute;n del hombre, pero enseguida afirma enf&aacute;ticamente que "no existe ning&uacute;n lazo de evoluci&oacute;n que lo una a nosotros, como un cord&oacute;n umbilical. &iexcl;No! Entre &eacute;l y nosotros hay todo un cataclismo y otra dimensi&oacute;n" (18).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Aunque el verdadero giro del cuento se produce cuando este juego de discontinuidades entre el mono y el hombre se establece de pronto, sorpresivamente, entre el narrador europeo del cuento y Rosalino, el mozo ind&iacute;gena que lo atiende en el jard&iacute;n de la casa. "Tampoco nosotros nos pondremos de acuerdo. &#91;...&#93; Entre nosotros existe el mar de la otra dimensi&oacute;n" (20). E inmediatamente se lanza a establecer correlaciones entre &eacute;l, Rosalino y el loro que convierten al indio mexicano en una especie muy inferior en relaci&oacute;n con el hombre europeo, como el loro lo es en relaci&oacute;n al indio: "Puede &#91;Rosalino&#93; imitarme, a&uacute;n m&aacute;s de lo que soy. Como el loro a &eacute;l. Y tengo que re&iacute;rme de <i>m&iacute;,</i> un poquito forzadamente, de igual manera que &eacute;l ense&ntilde;a los dientes cuando sorprendo sus ojos en el momento que el loro imita <i>su</i> silbido. Con una mueca, con una sonrisa helada pagamos nuestro tributo a la otra dimensi&oacute;n" (20). El indio es al hombre lo que el loro es al indio: una especie inferior. Y entre los dos se abre una dimensi&oacute;n de absoluta incomunicaci&oacute;n. As&iacute;, con este giro del relato, Lawrence da paso, una vez m&aacute;s, a la expresi&oacute;n de ese fuerte sentimiento aristocratizante y racista que, aunque ya exist&iacute;a en &eacute;l antes de venir a M&eacute;xico, termin&oacute; acendr&aacute;ndose y consolid&aacute;ndose aqu&iacute; a trav&eacute;s del asiduo contacto con los indios y mestizos mexicanos a los que siempre consider&oacute; una raza muy inferior a la europea.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En otros dos relatos, "Paseo a Huayapa" y "El mozo" (en realidad, no se trata de relatos distintos, sino de distintas im&aacute;genes de un mismo relato), el escritor ingl&eacute;s se ocupa de dos conceptos que resultan esenciales para distinguir barbarie y civilizaci&oacute;n: las nociones de espacio y tiempo. Y de nuevo, a trav&eacute;s de ellas, establece el abismo que separa al ind&iacute;gena del europeo. Al entrar a Huayapa, el narrador se siente desorientado. Todo le resulta ca&oacute;tico all&iacute;, sin orden alguno: laberinto de calles, cercas de cactus, negras chozas de adobe todas iguales. "La sensaci&oacute;n de desorientaci&oacute;n es intensa, en medio de esas est&uacute;pidas y repelentes cercas de cactos" (32). Solo el contacto con la presencia de la civilizaci&oacute;n europea lo devuelve de pronto a una cierta noci&oacute;n de orden, de orientaci&oacute;n, de sentido, en medio del caos ind&iacute;gena.</font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Si no hubiera iglesias para marcar un punto determinado en estos villorrios, no habr&iacute;a manera de orientarse. &#91;...&#93; Los espa&ntilde;oles, sin embargo,		en medio de estas negras chozas de adobe, tuvieron inevitablemente		que levantar la blanca magnificencia de una grande, solitaria y perdida		iglesia de dos torres; y en donde hay una iglesia, hay forzosamente una		plaza. Y una plaza es un <i>Z&oacute;calo,</i> un centro, un eje (32).</font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El nuevo s&iacute;mil con el que remata esta primera impresi&oacute;n de Huayapa habla por s&iacute; mismo en cuanto a la concepci&oacute;n que Lawrence tiene del mundo ind&iacute;gena: "La iglesia mayor se encuentra en un estado casi de miseria, en un abandono desesperante, a la manera de un gran hombre blanco en harapos, cautivo en un mundo de hormigas" (33). Una vez m&aacute;s esa escala racial que hace del discurso del escritor ingl&eacute;s un discurso francamente racista: ese "gran hombre blanco" (no importa que est&eacute; en harapos) es la posibilidad de orden y racionalidad, de orientaci&oacute;n y sentido, en ese oscuro mundo ca&oacute;tico de hormigas nativas que lo acorrala. La propia descripci&oacute;n de los habitantes de Huayapa redunda en la idea de que el ind&iacute;gena no rebasa la condici&oacute;n de insecto: "en enjambre, todos los peque&ntilde;itos hombres del pueblo, con sus vestimentas de manta blanca y sus anchos sombreros &#91;...&#93;, se agitan y mueven como insectos vestidos de blanco" (33).</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Si el espacio en el que vive el indio mexicano es confuso, ca&oacute;tico, sin puntos de referencia, ininteligible, algo similar ocurre con su noci&oacute;n del tiempo: "para el indio" &#151;se&ntilde;ala Lawrence&#151;, "el tiempo es una vaga y confusa realidad. Hay solo tres tiempos: <i>en la ma&ntilde;ana, en la tarde, en la noche.</i> Ni siquiera el mediod&iacute;a, ni el anochecer" (49). Y m&aacute;s adelante, puntualiza: "Limpio, limpio, limpio del pasado y del futuro; dejar limpio el momento del presente, sin complicaciones; dejar &uacute;nicamente el momento, r&iacute;gido y agudo y sin conciencia, como el pu&ntilde;al de obsidiana" (51).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Si el hombre, como pensaba Ortega y Gasset (645&#45;663), se define fundamentalmente por habitar en el tiempo, en la historia que &eacute;l mismo construye, por poseer una memoria que lo liga al pasado y una esperanza que lo gu&iacute;a hacia el futuro, el indio, entonces, de acuerdo con las observaciones del viajero ingl&eacute;s, no cabe definitivamente en esa categor&iacute;a. Su vocaci&oacute;n por el presente, ese instante fuera del tiempo,<sup><a href="#notas">3</a></sup> sin complicaciones, sin preocupaciones, sin conciencia, lo coloca m&aacute;s cerca del animal que del hombre. El tiempo es una categor&iacute;a esencialmente humana; all&iacute;, los actos del hombre construyen una continuidad en la que se reconoce, una historia; el animal, en cambio, es ajeno al tiempo, carece de historia, no deja m&aacute;s vestigios de su existencia que sus propios huesos. Es a ese estado de naturaleza, sin tiempo, sin racionalidad, sin memoria, sin esp&iacute;ritu, al que, seg&uacute;n Lawrence, pertenece el indio mexicano. E inmediatamente, a partir de esta doble carencia espacio&#45;temporal, establece una jerarqu&iacute;a racial que divide al mundo entre se&ntilde;ores y siervos: "Mas el gran mono blanco &#91;el europeo&#93; tiene las llaves del universo, y el mexicano de ojos negros tiene que servirle, a fin de poder subsistir" (1942: 51). Como ahora el mozo Rosalino le sirve a &eacute;l.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Abolir la continuidad causal del tiempo es abolir tambi&eacute;n al pensamiento, pues el pensamiento &#151;su racionalidad, su discurso&#151; ocurre en el tiempo, requiere al tiempo para desarrollarse, y su funcionamiento consiste precisamente en establecer relaciones de causa y efecto entre unos fen&oacute;menos y otros, como lo hace la propia l&oacute;gica del lenguaje, condici&oacute;n indispensable para distinguir la cultura de la barbarie. Por lo tanto, negar la continuidad del tiempo es negar la condici&oacute;n de pensar, sin duda el acto humano por excelencia. Y es justo esto lo que caracteriza a los indios, seg&uacute;n el viajero ingl&eacute;s: <i>"el momento</i> es incambiable como el cuchillo de obsidiana, y el coraz&oacute;n del indio es cortante como el momento que divide el pasado del futuro y sacrifica a ambos" (54).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">As&iacute;, la escisi&oacute;n entre el hombre blanco y el indio, seg&uacute;n Lawrence, es total y absoluta; es sobre todo irreconciliable, pues no nace solo del color de la piel, de costumbres y comportamientos distintos, de lenguas diferentes, sino de algo mucho m&aacute;s esencial, que no admite ninguna soluci&oacute;n de continuidad: se trata del funcionamiento de la conciencia; es decir, de la manera de entender y vivir el mundo. Y all&iacute;, entre la conciencia del europeo y la del ind&iacute;gena, no hay ninguna v&iacute;a de comunicaci&oacute;n, son sencillamente intraducibles: "Los modos de la conciencia de los indios son diferentes y fatales a los de la nuestra. &#91;...&#93; Los dos modos, las dos corrientes nunca se encontrar&aacute;n. Ni siquiera podr&aacute;n reconciliarse. No hay ning&uacute;n puente, ninguna conexi&oacute;n" (87). Y termina extendiendo esta condici&oacute;n de incomprensi&oacute;n, de incomunicabilidad, a la relaci&oacute;n del hombre occidental con cualquier otra cultura que no sea la suya: "la misma paradoja existe entre la conciencia del hombre blanco y la del hind&uacute;, polinesio, o habitante de Bantu. Es la eterna paradoja de la conciencia humana" (87&#45;88).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En <i>La serpiente emplumada,</i> en cambio, aunque se mantiene este acendrado racismo en Lawrence, la conclusi&oacute;n resulta muy diferente. Ese racismo deviene, inesperadamente, una suerte de mesianismo, de redenci&oacute;n. Y las dos razas opuestas y enfrentadas terminan encontrando v&iacute;as de contacto, de comuni&oacute;n.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En esta novela, la imagen que se proyecta del pa&iacute;s y de sus habitantes est&aacute; marcada por un sentimiento de miedo, de terror, que desencadena, en el europeo que permanece aqu&iacute;, la sensaci&oacute;n de que vive cada d&iacute;a y cada noche en la ciudad bajo su propio riesgo, que lo que lo rodea no es m&aacute;s que una amenaza constante. Kate ha regresado al hotel, despu&eacute;s de esa tarde de domingo en la plaza de toros. Es de noche e intenta, sola en su habitaci&oacute;n, conciliar el sue&ntilde;o. Pero no puede dormir. En mitad del insomnio, su mente divaga sin cesar y por un momento parece inevitable que su pensamiento vuelva a centrarse en la ciudad de M&eacute;xico que, del otro lado de la ventana, se hunde en el silencio de la noche, como un abismo del que emana un tufo a un peligro incomunicable:</font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La pas&oacute; oyendo los ruidos de la ciudad de M&eacute;xico; luego el silencio y esa		especie de temor vago que suele emanar de la oscuridad de una noche		mexicana. En el fondo de su alma odiaba a M&eacute;xico: hasta ten&iacute;a miedo.		En pleno d&iacute;a la ciudad ten&iacute;a un encanto especial, pero por la noche sal&iacute;a		a la superficie toda su bajeza y todo su mal (1940: 33).</font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Y&nbsp;unas p&aacute;ginas m&aacute;s adelante termina remitiendo esa sensaci&oacute;n de amenaza y temor que la ciudad y su noche producen en el europeo al pasado remoto de M&eacute;xico, a la presencia incesante de la muerte que, desde los antiguos sacrificios de los aztecas, ha flotado sobre el pa&iacute;s como una sombra siniestra, macabra:</font></p>  	    <blockquote> 		    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Kate comprend&iacute;a perfectamente lo que le dijo un mexicano: <i>El grito del</i> <i>mexicano es siempre el grito del odio.</i> Como opinaba Don Ram&oacute;n, las fa		mosas revoluciones de M&eacute;xico empezaban con <i>&iexcl;Viva!</i> Y acaban siempre		con <i>&iexcl;Muera!</i> Muera &eacute;ste, muera el otro, &#91;...&#93; siempre muerte, muerte, muerte,		grito repetido e insistente como los sacrificios aztecas: algo siniestro y macabro.         </font></p> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#91;...&#93; En otros tiempos en M&eacute;xico se celebraban ritos de muerte. Ahora era la muerte descarnada, pingajosa, escu&aacute;lida, vulgar, sin la pasi&oacute;n de		su propio misterio (54).</font></p> </blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Si la presencia de la muerte que percibe Kate emanando de la noche mexicana ha perdido el misterio de su origen sagrado, ha perdido entonces toda justificaci&oacute;n posible, todo sentido. En su origen, la muerte daba significaci&oacute;n a la vida, le daba un valor, una consistencia metaf&iacute;sica: era el punto de comunicaci&oacute;n entre los hombres y los dioses, entre los hombres y el cosmos; era el instante de renovaci&oacute;n de la vida misma, la posibilidad de su continuidad. Hoy, al haber abandonado su car&aacute;cter sacro, la muerte permanece all&iacute;, sobre la ciudad, recorriendo de un extremo al otro todo el pa&iacute;s, pero como una presencia in&#45;significante, ya no le dice nada a nadie, tan solo est&aacute; ah&iacute; &#151;"descarnada", "pingajosa", "escu&aacute;lida", "vulgar"&#151; para producir ese miedo, ese terror irracional que nace de la p&eacute;rdida de sentido, de la ausencia de significaci&oacute;n.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Y&nbsp;es a partir de esa ausencia de sentido que desvaloriza la vida, que Lawrence salta a establecer nuevos s&iacute;miles que asemejan a los mexicanos con los animales, con los insectos: sucios, peligrosos, repugnantes. Seres "no creados" o "a medio crear", en cuyos rostros anidan los signos del mal:</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Los hombres:</font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Tambi&eacute;n deb&iacute;a recordar la gran cantidad de individuos peque&ntilde;os, con		aspecto insignificante muchas veces, algunos con costras de suciedad,		que miraban con hostilidad seca y fr&iacute;a y que andaban con pasos silencio 		sos, como si fueran gatos. Individuos venenosos, flacos, fr&iacute;os, parecidos		a escorpiones y tan peligrosos como ellos.		</font></p> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Y las caras verdaderamente terribles de algunos tipos de la ciudad,		tumefactas a causa del veneno del tequila y con los ojos un poco vidrio 		  sos y como si mirasen a trav&eacute;s de un velo de maldad. En ninguna parte		hab&iacute;a encontrado rostros en los que se pintase el mal con tanta claridad		como los que se ve&iacute;an en M&eacute;xico.</font></p> </blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Las mujeres:</font></p>  	    <blockquote> 		    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Las mujeres eran tambi&eacute;n lo mismo. Con sus largas faldas y los pies des &iacute;an el efecto de ser la imagen de la sumisi&oacute;n salvaje y de encarnar esa feminidad primitiva del mundo tan conmovedora y tan lejos de nosotros. &#91;...&#93; El espect&aacute;culo de una de esas iglesias llenas de		mujeres humilladas implorando alguna gracia, acurrucadas como seres no creados, le causaba a Kate repugnancia y al mismo tiempo cierta ternura.</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Ten&iacute;an el pelo negro y mal peinado, casi siempre lleno de liendres;		sol&iacute;an llevar a los chiquillos colgados como una calabaza en el chal terciado en los hombros, los pies y piernas siempre sucios, y se mov&iacute;an con		ondulaci&oacute;n de reptil bajo las largas faldas de algod&oacute;n, tambi&eacute;n sucias.		Y los ojos oscuros de los seres a medio crear, dulces suplicantes pero con		un vislumbre de insolencia. Y una especie de temor de no ser capaces de		llegar a la completa creaci&oacute;n, unido a la inevitable agresividad contra lo		elevado, cualidad caracter&iacute;stica de la serpiente (83&#45;84).</font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Si en estas l&iacute;neas el hombre mexicano termina reducido a unos cuantos rasgos en los que se configura la imagen del veneno y del mal y cuyo referente es el escorpi&oacute;n, la mujer mexicana es caracterizada a trav&eacute;s de la figura de la sumisi&oacute;n y la suciedad y es remitida a otro animal que repta en la inmundicia: el reptil, la serpiente. Pero lo que definitivamente hay que resaltar aqu&iacute; es que la posibilidad de establecer esas similitudes y esas correspondencias proviene de una serie de caracter&iacute;sticas raciales &#151;la estatura: "individuos peque&ntilde;os"; el color del pelo o de los ojos: "negros", "oscuros"&#151; que convierten a la raza ind&iacute;gena (tambi&eacute;n al mestizo) en una raza "a medio crear", "incapaz de llegar a la completa creaci&oacute;n", muy por debajo de los m&iacute;nimos requisitos para poder considerarla humana. </font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Ya no se trata aqu&iacute; de determinaciones sueltas, independientes unas de otras, para significar a un pa&iacute;s y a sus habitantes; esas determinaciones comienzan ahora a conformar un cuerpo de conceptos en el que la imagen de M&eacute;xico y su gente ha quedado atrapada: muerte sin significaci&oacute;n; miedo irracional; desvalorizaci&oacute;n de la vida; odio generalizado; sujetos a medio crear, m&aacute;s cercanos al animal o al insecto que al hombre, en los que anida la semilla del mal. Y todo ello lleva a una afirmaci&oacute;n contundente que separa al hombre mexicano del resto de la especie humana: en M&eacute;xico es imposible ser un ser humano, como le dijo un profesor universitario a Kate cuando visit&oacute; los murales de Diego Rivera en la Universidad de M&eacute;xico. El corte se ha producido al fin: no hay continuidad alguna entre el mexicano y los dem&aacute;s hombres, entre M&eacute;xico y el resto del mundo. Aqu&iacute;, entonces, puede ocurrir cualquier cosa: cualquier aberraci&oacute;n, cualquier milagro. Es una tierra de muerte, pero quiz&aacute; tambi&eacute;n de resurrecci&oacute;n para la humanidad entera, porque ese hombre no creado, que es el mexicano, puede quiz&aacute; alcanzar al fin la creaci&oacute;n completa, configurando un hombre distinto a todo lo conocido, un "hombre nuevo". M&eacute;xico es, entonces, un enigma que habr&iacute;a que desentra&ntilde;ar. Y Lawrence se entrega enseguida, m&aacute;s que a desentra&ntilde;ar el enigma, a bordar a trav&eacute;s de &eacute;l su sue&ntilde;o mesi&aacute;nico, su utop&iacute;a imposible.</font></p>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El mesianismo de Lawrence parte de la idea de que el hombre europeo se encuentra exhausto, ha agotado las fuerzas vitales que en alg&uacute;n momento habr&iacute;an podido llevarlo a su renovaci&oacute;n; su fr&iacute;a racionalidad, su cientificismo a ultranza, su sometimiento a la t&eacute;cnica y a la noci&oacute;n de progreso han hecho de &eacute;l un hombre d&eacute;bil, sin vida interior, sin espiritualidad, sin vocaci&oacute;n de cambio, condiciones imprescindibles para esa transformaci&oacute;n de la humanidad que &eacute;l considera tan necesaria hoy y a la que ha decidido darle voz, convirti&eacute;ndose en su vocero universal. Si no es en Europa, debe ser en Am&eacute;rica, en M&eacute;xico concretamente, donde encuentre esa fuerza vital que produzca el cambio, la necesaria transformaci&oacute;n del hombre hacia horizontes espirituales m&aacute;s limpios, m&aacute;s puros, desasidos de la tosca materialidad en la que se ahoga Occidente. A trav&eacute;s de don Ram&oacute;n, uno de los personajes principales de <i>La serpiente emplumada,</i> se expresa la idea, que ir&aacute; desarroll&aacute;ndose a trav&eacute;s de la novela, de que lo &uacute;nico que puede salvar a M&eacute;xico de la situaci&oacute;n en la que se encuentra no es el coqueteo con la modernidad, la t&eacute;cnica y el progreso a toda costa; por el contrario, la salvaci&oacute;n de M&eacute;xico, y a trav&eacute;s de &eacute;l quiz&aacute; de la humanidad entera, solo puede provenir de su pasado m&aacute;s remoto, de ese mexicano profundo, anterior a todo contacto con Occidente, que a&uacute;n sobrevive oculto en el mexicano de hoy.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En los himnos que el pueblo canta en las plazas y en los campos y que Kate escucha a lo lejos desde la puerta de su casa, se expresa la idea de una suerte de sustituci&oacute;n religiosa que ocurri&oacute; hace mucho tiempo y que ahora ha llegado el momento de su restituci&oacute;n: es el paso, en una primera instancia, de Quetzalc&oacute;atl a Jes&uacute;s, la sucesi&oacute;n de las oraciones ind&iacute;genas a las oraciones cristianas. Todo esto ocurre sin lucha, sin confrontaci&oacute;n, sin violencia. Quetzalc&oacute;atl se sabe viejo, sin fuerza y acepta que ha llegado el momento de retirarse, de volver al cielo. Cede el trono en la Tierra a Jes&uacute;s, su hermano, que ha sido enviado a M&eacute;xico por su padre con una misi&oacute;n muy precisa: "Traer&eacute; la paz a M&eacute;xico. Y vestir&eacute; al desnudo, y dar&eacute; de comer al hambriento, y repartir&eacute; dones entre los necesitados y les dar&eacute; paz y amor" (222). Quetzalc&oacute;atl desaparece de pronto volando entre el fuego de un volc&aacute;n y M&eacute;xico queda en las manos de Jes&uacute;s.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Este sincretismo, esta sustituci&oacute;n religiosa es traducida por Juana, la sirvienta de Kate, en una f&oacute;rmula no exenta de humor: "El se&ntilde;or es un gringo y su Santa Madre una gringuita &#91;...&#93; y vino por el mar como la ni&ntilde;a, del pa&iacute;s de la ni&ntilde;a" (224). Ahora, seg&uacute;n los himnos que el pueblo canta por las noches, es el momento del retorno de Quetzalc&oacute;atl. Jes&uacute;s y su madre han fracasado en las tierras mexicanas, su mensaje de paz y amor no ha sido escuchado, no hablaba el mismo lenguaje del pueblo al que se dirig&iacute;a. Los mexicanos, dice Jes&uacute;s en los himnos,</font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">son almas complicadas, llenas de rencores. Destrozaron mis templos,		robaron mi fuerza, mancillaron los labios de la Virgen. Nos arrojaron de		su seno y tuvimos que partir como un viejo decr&eacute;pito y una pobre mu 		jer agobiados por la edad y sin l&aacute;grimas. Huimos cuando no nos ve&iacute;an.		Y solo buscamos descanso, olvidar a los hijos de los hombres que est&aacute;n		envenenados con las piedras de la desesperaci&oacute;n (227).</font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Jes&uacute;s y Mar&iacute;a huyen de las tierras mexicanas donde su mensaje ha fracasado, donde nadie los escucha, donde sus palabras, por ser ajenas y extra&ntilde;as a nuestra cultura, resultan ininteligibles. Es el momento en el que el relevo vuelve a establecerse, aunque en sentido contrario, la restituci&oacute;n de lo que, seg&uacute;n Lawrence, siempre fue nuestro y en lo que s&iacute; podemos reconocernos: Quetzalc&oacute;atl regresa renovado. Ha rejuvenecido y recuperado su fuerza. Desde ahora &eacute;l se har&aacute; cargo de estas tierras sin Dios, devoradas por la violencia y envenenadas por la desesperaci&oacute;n. En su ef&iacute;mero reencuentro, Jes&uacute;s le entrega a Quetzalc&oacute;atl el s&iacute;mbolo de su poder terrenal, que no le ha servido para nada y del que ha terminado expulsado: "Y en el borde del silencio &#91;Jes&uacute;s&#93; se sent&oacute; &#91;&#151;cuenta Quetzalc&oacute;atl&#151;&#93;, se quit&oacute; las sandalias y yo me las puse" (226).</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">El primer mensaje de Quetzalc&oacute;atl a los mexicanos, su antiguo pueblo, es muy claro: por una parte, que le devuelvan a Jes&uacute;s y a Mar&iacute;a todas sus im&aacute;genes y las de sus santos, y que abandonen los templos de ese Dios que nunca los escuch&oacute;. Y, por otra parte, que se laven, que se limpien la suciedad por dentro y por fuera, la del cuerpo y la del alma, que aprendan a ser hombres. As&iacute;, una nueva religi&oacute;n ha comenzado, la religi&oacute;n de Quetzalc&oacute;atl.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Est&aacute; de m&aacute;s decir que el creador de los himnos del dios azteca es don Ram&oacute;n, portavoz en la novela de las ideas mesi&aacute;nicas de Lawrence, que se re&uacute;nen fundamentalmente en torno a un aspecto central: derramar sobre el pueblo de M&eacute;xico el "esp&iacute;ritu nuevo", ese esp&iacute;ritu que debe conducir al pueblo mexicano hacia la "Estrella de la Ma&ntilde;ana", de donde nace la "vida nueva". Don Ram&oacute;n Carrasco, en una entrevista con el obispo de la ciudad de M&eacute;xico, es categ&oacute;rico en este sentido: "Hoy d&iacute;a, Padre, debemos hablar a los mexicanos en su propia lengua y dar con la palabra justa que pueda llegar a su alma. Yo la dar&eacute;: Quetzalc&oacute;atl" (263).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">A partir de ese momento, las relaciones entre la Iglesia cat&oacute;lica y la Iglesia de Quetzalc&oacute;atl terminan volvi&eacute;ndose tensas, insostenibles: si los curas usan el serm&oacute;n cotidiano para atacar a don Ram&oacute;n, don Ram&oacute;n hace lo mismo, en sentido contrario, desde la plaza p&uacute;blica y sus himnos. Hasta que una ma&ntilde;ana de domingo los partidarios del dios azteca, armados de flautas y tambores, cruzan el portal exterior de la iglesia y entonan su "Despedida a Jes&uacute;s" que es, al mismo tiempo, su bienvenida a Quetzalc&oacute;atl. Pero no es solo Jes&uacute;s el que abandona la iglesia, tambi&eacute;n lo hace el sacerdote: entrega a don Ram&oacute;n las llaves del templo, da su &uacute;ltima bendici&oacute;n a los feligreses y se retira de la escena llev&aacute;ndose el santo crucifijo y todas las im&aacute;genes de v&iacute;rgenes y santos. La iglesia queda en tinieblas.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En una isla, a mitad del lago, don Ram&oacute;n y el sacerdote les prenden fuego a todas esas im&aacute;genes. El cura arroja a la hoguera tambi&eacute;n su sotana, la sobrepelliz y la estola, y debajo de su vestimenta cristiana aparece ahora la blanca vestidura de los servidores de la nueva religi&oacute;n.</font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Como dominados por un &eacute;xtasis especial, los hombres atizaban la hoguera con madera resinosa que chisporroteaba al arder. &#91;...&#93; Todo el		mundo se alej&oacute; de aquel racimo de llamas que sub&iacute;a a las mayores alturas		llegando con el humo y las chispas hasta el mismo cielo. &#91;...&#93; Sayula		estaba vac&iacute;o, despojado de Dios. Y en el fondo, todos estaban contentos (286&#45;287).</font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La conversi&oacute;n ha terminado por operarse. No solo don Ram&oacute;n se ha ocupado de ella, sino el propio sacerdote cristiano ha participado entusiasmado en la ceremonia, como si de pronto descubriera que su verdadera esencia religiosa, que sus m&aacute;s profundas creencias, estaban inscritas en su antiguo pasado ind&iacute;gena y que hasta ahora solo hab&iacute;an sido acalladas, silenciadas, por esa religi&oacute;n europea que no ten&iacute;a nada que ver con el profundo y verdadero sentir de los mexicanos. M&eacute;xico ha sido devuelto, as&iacute;, a las manos de su Dios original, esa mezcla esperp&eacute;ntica de p&aacute;jaro y reptil.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La nueva religi&oacute;n se ha apoderado definitivamente del espacio que la rodea y de los hombres que lo habitan. La iglesia, por ejemplo, ha cambiado las campanas por las flautas y los tambores: "Significa que no volver&aacute;n a tocar las campanas. Las han quitado, y en la iglesia suenan ahora los tambores. Escuche. Escuche" (334). Pero no son solo las campanas las que han abandonado la iglesia, sino todos los s&iacute;mbolos cristianos: la cruz, la virgen Mar&iacute;a, Jesucristo y todo su corro de v&iacute;rgenes y santos. Y, en su lugar, se erigen de pronto los s&iacute;mbolos de la nueva religi&oacute;n:</font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En el fondo del presbiterio brillaba una lucecilla azulada por encima del		lugar que antes ocupaba el altar, y exactamente debajo, por delante de		la l&aacute;mpara, elev&aacute;base una enorme sombra, un bloque extra&ntilde;o de l&iacute;neas		indistintas que parec&iacute;a estar esculpido en madera. Era la silueta de un		hombre groseramente tallada y un poco aplastada; en el brazo derecho,		levantado por encima de la cabeza, se posaba un &aacute;guila con las alas des 		plegadas, cuya parte superior dorada brillaba a la luz de la l&aacute;mpara &#91;.&#93;.		Alrededor de la pierna derecha del hombre, una serpiente igualmente		de oro brillante, cuya cabeza reposaba en la mano de la estatua, la cual		dejaba caer sobre el muslo. El rostro del &iacute;dolo era negro (338&#45;339).</font></p> 	</blockquote>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Si las v&iacute;rgenes y los santos han cedido el lugar al &aacute;guila y a la serpiente, el dios blanco y postrado en la cruz de los europeos ha sido sustituido por la fuerte y vencedora figura del &iacute;dolo de rostro negro: un color de la piel y una expresi&oacute;n del rostro en los que, ahora s&iacute;, podr&aacute; reconocerse toda una raza hasta entonces vencida y sumisa al dios extranjero; desde ahora redimida y restituida a su fuerza y orgullo originales por el "nuevo esp&iacute;ritu" del dios Quetzalc&oacute;atl.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Si en don Ram&oacute;n ha encarnado Quetzalc&oacute;atl,<sup><a href="#notas">4</a></sup> en Cipriano, su mano derecha, encarna tambi&eacute;n Huitzilopochtli, el dios ind&iacute;gena de la guerra. Pero toda religi&oacute;n, adem&aacute;s de sus dioses masculinos, necesita tambi&eacute;n al menos una diosa. El matrimonio entre Kate y Cipriano dotar&aacute; a la nueva religi&oacute;n de la diosa imprescindible. A pesar de algunas vacilaciones iniciales, Kate no solo acepta quedarse en M&eacute;xico y casarse con Cipriano, sino tambi&eacute;n cambiar su nombre por el de la antigua diosa Malintzi. Con ello, no solo abandona su origen y su cultura europea, sino que se desdice de la racionalidad con la que ha interpretado el mundo hasta ahora para adoptar el nuevo misticismo redentor que deber&aacute; acompa&ntilde;arla en su nueva vida mexicana.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&iquest;Qu&eacute; es lo que provoca esa repentina conversi&oacute;n de Kate? &iquest;Qu&eacute; es lo que hace que acepte ahora tan r&aacute;pidamente lo que hasta ese momento hab&iacute;a rechazado con firmeza: la sumisi&oacute;n y la indiferencia del indio mexicano, la delirante religi&oacute;n de Quetzalc&oacute;atl? No es otra cosa que la certeza de lo que le esperar&iacute;a en la d&eacute;bil y exhausta Europa si decidiera volver a Inglaterra:</font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Pasearse por los salones de Londres para ser una mu&ntilde;eca m&aacute;s entre todos		los esperpentos. Recobrar la mueca rid&iacute;cula de todas las mu&ntilde;ecas y el		acento artificial de su voz... &iexcl;Qu&eacute; horror!</font></p> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#91;...&#93;</font></p> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"> 	    No me alejar&eacute; de Ram&oacute;n ni de Cipriano porque gracias a ellos disfruto de la floraci&oacute;n de la sangre. &#91;...&#93; Sin Cipriano para acariciarme,	    limitarme, aniquilar mi propia voluntad, me convertir&iacute;a en una vieja	    monstruosa. &#91;...&#93; S&iacute;. Me someter&eacute; antes de convertirme en una vieja	    insoportable. 	    </font></p> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#91;...&#93; 	    </font></p> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&iquest;Para qu&eacute; me voy a marchar? &#151;d&iacute;jose Kate&#151;. &iquest;Por qu&eacute; ir a ver los	    autobuses de Piccadilly la v&iacute;spera de Navidad y la gente que mira los	    escaparates desde las aceras mojadas? M&aacute;s valdr&iacute;a quedarme aqu&iacute; donde	    mi alma no est&aacute; tan solitaria. &#91;...&#93; No vacilar&eacute;. Despu&eacute;s de todo aqu&iacute;	    hay una grandeza inmensa en la llamada de los tambores de Quetzalc&oacute;atl (437&#45;438).</font></p> </blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">A Kate, la vieja Europa no le ofrece nada que no conozca ya. M&aacute;s bien, le ofrece exactamente lo mismo de lo que sali&oacute; huyendo para refugiarse en M&eacute;xico. &iquest;C&oacute;mo volver a los sofisticados salones de Londres y asumir la rid&iacute;cula mueca de sus mu&ntilde;ecas y la artificialidad de su voz? &iquest;Para qu&eacute; volver a la plaza de Piccadilly a contemplar los mismos escaparates la v&iacute;spera de Navidad? &iquest;Por qu&eacute; aceptar convertirse en una vieja monstruosa e insoportable? All&iacute;, la vida ha quedado atrapada en la grotesca y artificiosa caricatura que la t&eacute;cnica y las espurias convenciones sociales han hecho de ella. M&eacute;xico, en cambio, posee la fuerza que hace posible la floraci&oacute;n de la sangre, el surgimiento de un hombre libre y aut&eacute;ntico, es una tierra que despierta a la grandeza inmensa de la llamada de Quetzalc&oacute;atl. Es eso lo que a fin de cuentas la decide a aniquilar su voluntad y someterse a la fuerza interior, irracional y salvaje, de un hombre (Cipriano) y un pueblo (el M&eacute;xico ind&iacute;gena), que constituyen el polo opuesto a la vieja y reblandecida racionalidad europea. Frente a esa racionalidad, que la convertir&iacute;a en una mu&ntilde;eca rid&iacute;cula, en un artificioso esperpento, elige la fuerza de la sangre, la fuerza oscura del sexo ind&iacute;gena, que har&aacute;n de ella una mujer vital, verdadera, que la confirmar&aacute;n en su deseo, en su cuerpo, en su voluntad de vivir. Desde ahora, los tambores de Quetzalc&oacute;atl latir&aacute;n tambi&eacute;n en el coraz&oacute;n de Kate.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">D. H. Lawrence consider&oacute; que <i>La serpiente emplumada</i> era la mejor novela que hab&iacute;a escrito hasta entonces. La mayor&iacute;a de sus cr&iacute;ticos, sin embargo, no piensan lo mismo. Tampoco algunos de los escritores que le fueron contempor&aacute;neos. Si Aldous Huxley y Conrad Aiken lo consideraron siempre su mentor literario, T. S. Eliot y Gertrude Stein se refirieron a la obra de Lawrence como "mala literatura". Gertrude Stein, por ejemplo, en una conversaci&oacute;n con Hemingway, una tarde le confes&oacute;:</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">"Intent&eacute; leer sus novelas. No hay modo. Es sentimental e insensato y risible. Tiene un estilo de enfermo" (Hemingway: 33).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Muchos de los cr&iacute;ticos que se han ocupado espec&iacute;ficamente de <i>La serpiente emplumada</i> han terminado por calificarla como una novela fallida, una novela de tesis (la instauraci&oacute;n de la nueva religi&oacute;n ind&iacute;gena que debe salvar a M&eacute;xico, el regreso de los antiguos dioses, Quetzalc&oacute;atl y Huitzilopochtli, que traen consigo la regeneraci&oacute;n de la sangre) que no resulta convincente; una novela sustentada en un mesianismo que solo responde a las fantas&iacute;as ut&oacute;picas de su autor, pero que no corresponde en lo m&aacute;s m&iacute;nimo a la realidad que el escritor ingl&eacute;s tiene ante los ojos. Ya cit&eacute;, en este trabajo, las opiniones de algunos de esos cr&iacute;ticos en este sentido. Quiero concluir ahora con las palabras de F. R. Leavis que se&ntilde;alan justamente la gran deficiencia de la novela:</font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La evocaci&oacute;n del renacimiento pagano nos causa la sensaci&oacute;n de ser algo 		mec&aacute;nico y planeado; en todo caso, es mon&oacute;tona y aburrida. Las descripciones de los ritos y las costumbres, de las danzas y las ceremonias, llenan enormes cantidades de p&aacute;ginas; y hay m&aacute;s p&aacute;ginas de cantos e himnos &#91;...&#93; que el lector tiende a saltarse. Es por medio de una especie de hechizo, por medio de un efecto hipn&oacute;tico creado por el interminable latido de los tambores que desempe&ntilde;an un papel tan importante		en la campa&ntilde;a de Don Ram&oacute;n, como Lawrence trata de convencernos; pero lo que logra producir es aburrimiento y mucha aversi&oacute;n. 		</font></p> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#91;...&#93;</font></p> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"> 	    Su supuesta convicci&oacute;n final, que ocurre al final de la obra cuando Kate decide quedarse en M&eacute;xico y ser la esposa de Huitzilopochtli, no es convincente. 	    </font></p> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#91;...&#93;</font></p> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"> 	    M&aacute;s bien, esto indica el fracaso de Lawrence al tratar de convencerse		a s&iacute; mismo de que esa superaci&oacute;n podr&iacute;a haber sido lograda. Y por su		constante y seria insistencia en este aspecto, <i>The Plumed Serpent</i> suena		falsa (94&#45;96).</font></p> </blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Lawrence vino a M&eacute;xico con una ilusi&oacute;n. No para escribir una novela, sino para inventarse una vida distinta. Esa ilusi&oacute;n no le permiti&oacute; ver el M&eacute;xico real y lo que suced&iacute;a en &eacute;l: toda esa serie de circunstancias sociales, pol&iacute;ticas, econ&oacute;micas, que har&iacute;an imposible la construcci&oacute;n de su utop&iacute;a. Si la realidad le imped&iacute;a llevar a cabo su sue&ntilde;o mesi&aacute;nico, ese sue&ntilde;o tendr&iacute;a que realizarse en otra parte. De ah&iacute; nace <i>La serpiente</i> <i>emplumada:</i> el espacio imaginario que la escritura hace posible le dar&iacute;a la oportunidad que la realidad le hurtaba. Y fue all&iacute;, en una novela, donde logr&oacute; escenificar su sue&ntilde;o.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Bibliograf&iacute;a</b></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Anaya Ferreira, Nair Mar&iacute;a. <i>La otredad del mestizaje: Am&eacute;rica Latina en la literatura inglesa,</i> M&eacute;xico: Facultad de Filosof&iacute;a y Letras, Universidad Nacional Aut&oacute;noma de M&eacute;xico, 2001, 381 pp.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5141275&pid=S0188-2546201300010000400001&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Bergson, Henri. <i>El pensamiento y lo moviente,</i> Buenos Aires: La Pl&eacute;yade, 1972, 188 pp.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5141277&pid=S0188-2546201300010000400002&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Bynner, Witter. <i>Journey with Genius: Recolections and Reflections Concerning the D.</i><i>H. Lawrence's,</i> Nueva York: John Day, 1951.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5141279&pid=S0188-2546201300010000400003&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Carballo, Emmanuel. "Pr&oacute;logo" a D. H. Lawrence, <i>Viva y muera M&eacute;xico,</i> M&eacute;xico: Editorial Di&oacute;genes, pp. 9&#45;17.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5141281&pid=S0188-2546201300010000400004&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --> </font></p> 	    ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Hemingway, Ernest. <i>Par&iacute;s era una fiesta,</i> Barcelona: Editorial Seix Barral, 1981, 208 pp.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5141283&pid=S0188-2546201300010000400005&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>      <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Huxley, Aldous (comp.), <i>The Letters of D. H. Lawrence,</i> Nueva York: Viking, 1932.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5141285&pid=S0188-2546201300010000400006&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Lawrence, D. H. <i>La serpiente emplumada,</i> Buenos Aires: Editorial Losada, 1940, 444 pp.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5141287&pid=S0188-2546201300010000400007&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Lawrence, D. H. <i>Ma&ntilde;anas en M&eacute;xico,</i> M&eacute;xico: Letras de M&eacute;xico, 1942, 157 pp.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5141289&pid=S0188-2546201300010000400008&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --> </font></p> 	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Lawrence, D. H. <i>Viva y muera M&eacute;xico,</i> M&eacute;xico: Editorial Di&oacute;genes, 1970, 210 pp.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5141291&pid=S0188-2546201300010000400009&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Lawrence, Frieda. <i>Not I But the Wind...,</i> Nueva York: Viking, 1934.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5141293&pid=S0188-2546201300010000400010&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Leavis, F. R. <i>D. H. Lawrence, novelista,</i> Barcelona: Barral Editores, 1974, 447 pp.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5141295&pid=S0188-2546201300010000400011&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Moore, Harry T. (editor), <i>The Collected Letters of D. H. Lawrence,</i> Londres: Heinemann, 1962.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5141297&pid=S0188-2546201300010000400012&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Ortega y Gasset, Jos&eacute;. <i>Pasado y porvenir para el hombre actual. Obras completas,</i> Madrid: Editorial Revista de Occidente, 1971.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5141299&pid=S0188-2546201300010000400013&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Parmenter, Ross. <i>Lawrence en Oaxaca,</i> M&eacute;xico: Fondo de Cultura Econ&oacute;mica, 1991, 435 pp.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5141301&pid=S0188-2546201300010000400014&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Ruffinelli, Jorge. <i>El otro M&eacute;xico,</i> M&eacute;xico: Editorial Nueva Imagen, 1978.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5141303&pid=S0188-2546201300010000400015&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --> </font></p> 	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Urroz, Eloy. <i>Las formas de la inteligencia amorosa: D. H. Lawrence y James Joyce,</i> Puebla: Secretar&iacute;a de Cultura y Gobierno del Estado de Puebla, 1999.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5141305&pid=S0188-2546201300010000400016&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Walker, Ronald G. <i>Para&iacute;so infernal. M&eacute;xico y la novela inglesa moderna,</i> M&eacute;xico: Fondo de Cultura Econ&oacute;mica, 1984, 337 pp.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5141307&pid=S0188-2546201300010000400017&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --> </font></p> 	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Wayne Gunn, Drewey. <i>Escritores norteamericanos y brit&aacute;nicos en M&eacute;xico,</i> M&eacute;xico: Fondo de Cultura Econ&oacute;mica, 1977, 208 pp.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5141309&pid=S0188-2546201300010000400018&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b><a name="notas"></a>Notas</b></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>1</sup> En este sentido, Jorge Ruffinelli ha se&ntilde;alado: "El rechazo de cierta barbarie &#91;...&#93; y su incomprensi&oacute;n de lo que pasaba en M&eacute;xico en t&eacute;rminos pol&iacute;ticos, lo hac&iacute;an negar a un pa&iacute;s que no ten&iacute;a con &eacute;l aspectos comunes en el orden cultural, y solo le hab&iacute;a dado p&aacute;bulo para desarrollar sus ideas sobre la necesidad de la reivindicaci&oacute;n del hombre mediante la sexualidad, la liberaci&oacute;n irracional del instinto y el autoritarismo pol&iacute;tico" (82&#45;83).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>2</sup> D. H. Lawrence muere tres a&ntilde;os antes de que Hitler subiera al poder en Alemania.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>3</sup> "El instante es al tiempo lo que el punto al espacio", dir&iacute;a Henri Bergson (116&#45;131).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>4</sup> Algunos cr&iacute;ticos han sugerido que el personaje Ram&oacute;n Carrasco est&aacute; basado en la figura de Vasconcelos, no solo por la actitud mesi&aacute;nica del pensador mexicano, sino porque en sus discursos sol&iacute;a presentarse como Quetzalc&oacute;atl redivivo (Anaya: 228&#45;229).</font></p> 	    <p align="justify">&nbsp;</p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>INFORMACI&Oacute;N SOBRE EL AUTOR</b></font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Armando Pereira:</b> Es investigador del Instituto de Investigaciones Filol&oacute;gicas y profesor de la Facultad de Filosof&iacute;a y Letras de la UNAM. Ha publicado los siguientes libros de ensayos: <i>La concepci&oacute;n literaria de Mario Vargas Llosa</i> (1981), <i>La (otra) memoria del cuerpo</i> (1985), <i>Deseo y escritura</i> (1985), <i>Graffiti</i> (1989), <i>La novela de la revoluci&oacute;n cubana 1960&#45;1990</i> (1995), <i>Juan Garc&iacute;a Ponce. La escritura c&oacute;mplice</i> (1997), <i>La Generaci&oacute;n de Medio Siglo</i> (1997), <i>Una Espa&ntilde;a escindida: Federico Garc&iacute;a Lorca y Ramiro de Maeztu</i> (2003), <i>Narradores mexicanos en la transici&oacute;n de medio siglo</i> (en colaboraci&oacute;n con Claudia Albarr&aacute;n) (2006) y <i>Artaud y Le Cl&eacute;zio: M&eacute;xico: el pa&iacute;s de lo imposible</i> (2011); tres libros de cuentos: <i>Ciudad sitiada</i> (1982), <i>Amanecer en el desierto</i> (1996) y <i>El ruido del mar</i> (2005); dos novelas: <i>Las palabras perdidas</i> (1999) y <i>La cuerda del pozo</i> (2012), y un libro de textos breves y poemas: <i>Verificaci&oacute;n de la ausente</i> (2005). Fue coordinador del <i>Diccionario de literatura mexicana. Siglo XX</i> (2000). Es miembro del Sistema Nacional de Investigadores.</font></p>      ]]></body><back>
<ref-list>
<ref id="B1">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Anaya Ferreira]]></surname>
<given-names><![CDATA[Nair María]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[La otredad del mestizaje: América Latina en la literatura inglesa]]></source>
<year>2001</year>
<page-range>381</page-range><publisher-name><![CDATA[Facultad de Filosofía y Letras, Universidad Nacional Autónoma de México]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B2">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Bergson]]></surname>
<given-names><![CDATA[Henri]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[El pensamiento y lo moviente]]></source>
<year>1972</year>
<page-range>188</page-range><publisher-loc><![CDATA[Buenos Aires ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[La Pléyade]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B3">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Bynner]]></surname>
<given-names><![CDATA[Witter]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Journey with Genius: Recolections and Reflections Concerning the D.H. Lawrence's]]></source>
<year>1951</year>
<publisher-loc><![CDATA[Nueva York ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[John Day]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B4">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Carballo]]></surname>
<given-names><![CDATA[Emmanuel]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Viva y muera México]]></source>
<year></year>
<page-range>9-17</page-range><publisher-name><![CDATA[Editorial Diógenes]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B5">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Hemingway]]></surname>
<given-names><![CDATA[Ernest]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[París era una fiesta]]></source>
<year>1981</year>
<page-range>208</page-range><publisher-loc><![CDATA[Barcelona ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Seix Barral]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B6">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Huxley]]></surname>
<given-names><![CDATA[Aldous]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[The Letters of D. H. Lawrence]]></source>
<year>1932</year>
<publisher-loc><![CDATA[Nueva York ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Viking]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B7">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Lawrence]]></surname>
<given-names><![CDATA[D. H]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[La serpiente emplumada]]></source>
<year>1940</year>
<page-range>444</page-range><publisher-loc><![CDATA[Buenos Aires ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Losada]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B8">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Lawrence]]></surname>
<given-names><![CDATA[D. H]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Mañanas en México]]></source>
<year>1942</year>
<page-range>157</page-range><publisher-name><![CDATA[Letras de México]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B9">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Lawrence]]></surname>
<given-names><![CDATA[D. H]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Viva y muera México]]></source>
<year>1970</year>
<page-range>210</page-range><publisher-name><![CDATA[Diógenes]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B10">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Lawrence]]></surname>
<given-names><![CDATA[Frieda]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Not I But the Wind...]]></source>
<year>1934</year>
<publisher-loc><![CDATA[Nueva York ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Viking]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B11">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Leavis]]></surname>
<given-names><![CDATA[F. R. D. H]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Lawrence, novelista]]></source>
<year>1974</year>
<page-range>447</page-range><publisher-loc><![CDATA[Barcelona ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Barral Editores]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B12">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Moore]]></surname>
<given-names><![CDATA[Harry T]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[The Collected Letters of D. H. Lawrence]]></source>
<year>1962</year>
<publisher-loc><![CDATA[Londres ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Heinemann]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B13">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Ortega y Gasset]]></surname>
<given-names><![CDATA[José]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Pasado y porvenir para el hombre actual. Obras completas]]></source>
<year>1971</year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Revista de Occidente]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B14">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Parmenter]]></surname>
<given-names><![CDATA[Ross]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Lawrence en Oaxaca]]></source>
<year>1991</year>
<page-range>435</page-range><publisher-name><![CDATA[Fondo de Cultura Económica]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B15">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Ruffinelli]]></surname>
<given-names><![CDATA[Jorge]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[El otro México]]></source>
<year>1978</year>
<publisher-name><![CDATA[Nueva Imagen]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B16">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Urroz]]></surname>
<given-names><![CDATA[Eloy]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Las formas de la inteligencia amorosa: D. H. Lawrence y James Joyce]]></source>
<year>1999</year>
<publisher-loc><![CDATA[Puebla ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Secretaría de Cultura y Gobierno del Estado de Puebla]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B17">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Walker]]></surname>
<given-names><![CDATA[Ronald G]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Paraíso infernal. México y la novela inglesa moderna]]></source>
<year>1984</year>
<page-range>337</page-range><publisher-name><![CDATA[Fondo de Cultura Económica]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B18">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Wayne Gunn]]></surname>
<given-names><![CDATA[Drewey]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Escritores norteamericanos y británicos en México]]></source>
<year>1977</year>
<page-range>208</page-range><publisher-loc><![CDATA[México ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Fondo de Cultura Económica]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
</ref-list>
</back>
</article>
