<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>0185-3082</journal-id>
<journal-title><![CDATA[Acta poética]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[Acta poét]]></abbrev-journal-title>
<issn>0185-3082</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[Universidad Nacional Autónoma de México, Instituto de Investigaciones Filológicas]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S0185-30822004000100003</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Traducir versos]]></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Segovia]]></surname>
<given-names><![CDATA[Francisco]]></given-names>
</name>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="A">
<institution><![CDATA[,  ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[ ]]></addr-line>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>00</day>
<month>05</month>
<year>2004</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>00</day>
<month>05</month>
<year>2004</year>
</pub-date>
<volume>25</volume>
<numero>1</numero>
<fpage>69</fpage>
<lpage>83</lpage>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S0185-30822004000100003&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S0185-30822004000100003&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S0185-30822004000100003&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><abstract abstract-type="short" xml:lang="es"><p><![CDATA[Si la traducción es un campo privilegiado para recordarnos cuán deficiente es toda comunicación lingüística, con sus amplios márgenes de materia que queda no dicha o sin expresar, la traducción de poesía, en particular, lleva esta idea de imperfección al grado de la imposibilidad. Es probable, incluso, que la separación entre poesía y literatura, postulada por muchos, se deba, precisamente, a la evidencia de que traducir poesía es imposible; al menos lo es en los mismos términos en que se traduce la prosa. ¿Qué hacemos cuando decimos que traducimos poesía, donde el sonido de las palabras desempeña un papel tan fundamental? Ésta es la pregunta implícita alrededor de la cual gira este ensayo.]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="en"><p><![CDATA[If it is true that the field of translation reminds us, as few other things can, of how lacking linguistic communication is, with its wide margins of unsaid or unexpressed matter, poetry translation, in particular, takes this idea of imperfection to the degree of impossibility. It is even likely that the frequently stated distinction between poetry and literature is due precisely to the evident fact that translating poetry is an impossible task, at least it is in the same terms as translating prose. What are we doing when we say we translate poetry, in which the sounds of words play such a fundamental role? This is the implicit question that gives shape to this essay.]]></p></abstract>
</article-meta>
</front><body><![CDATA[  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="4">Dossier: En torno a la traducci&oacute;n</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="4"><b>Traducir versos</b></font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><b>Francisco Segovia</b></font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Resumen</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Si la traducci&oacute;n es un campo privilegiado para recordarnos cu&aacute;n deficiente es toda comunicaci&oacute;n ling&uuml;&iacute;stica, con sus amplios m&aacute;rgenes de materia que queda no dicha o sin expresar, la traducci&oacute;n de poes&iacute;a, en particular, lleva esta idea de imperfecci&oacute;n al grado de la imposibilidad. Es probable, incluso, que la separaci&oacute;n entre poes&iacute;a y literatura, postulada por muchos, se deba, precisamente, a la evidencia de que traducir poes&iacute;a es imposible; al menos lo es en los mismos t&eacute;rminos en que se traduce la prosa. &iquest;Qu&eacute; hacemos cuando decimos que traducimos poes&iacute;a, donde el sonido de las palabras desempe&ntilde;a un papel tan fundamental? &Eacute;sta es la pregunta impl&iacute;cita alrededor de la cual gira este ensayo.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Abstract</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">If it is true that the field of translation reminds us, as few other things can, of how lacking linguistic communication is, with its wide margins of unsaid or unexpressed matter, poetry translation, in particular, takes this idea of imperfection to the degree of impossibility. It is even likely that the frequently stated distinction between poetry and literature is due precisely to the evident fact that translating poetry is an impossible task, at least it is in the same terms as translating prose. What are we doing when we say we translate poetry, in which the sounds of words play such a fundamental role? This is the implicit question that gives shape to this essay.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="right"><font face="verdana" size="2">A sereg&eacute;. Ah. Beg&eacute;.    <br> 	Begebe tu beg&eacute;bere    <br> 	serin nowa. Majabi an de bugui    <br> 	an de wiririb&iacute;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&iquest;Les suena esta letra? Supongo que s&iacute;: es una canci&oacute;n que estuvo de moda hace un par de a&ntilde;os, transcrita aqu&iacute; "de o&iacute;do" por mi hija Luisa. Pero aunque no la reconocieran, estoy seguro de que algo en ella <i>les sonar&iacute;a,</i> como le suena a Diego, el personaje que la pide siempre en la discoteca y &#151;aunque no entiende su letra, porque est&aacute; sin duda en una lengua que &eacute;l no habla&#151; "la canta, la goza, la baila". Esto de alg&uacute;n modo sugiere que lo bailable, lo cantable y lo gozable no dependen para nada en este caso del significado de la canci&oacute;n.&iquest;Y entonces? &iquest;Qu&eacute; es entonces lo que <i>suena</i> en ella y la vuelve pegajosa? El ritmo, sin duda, pero tambi&eacute;n la combinaci&oacute;n de sonidos que se alternan y repiten, como si aun su melod&iacute;a fuera una especie de ritmo. Y esto, que parece cosa de nada, es en realidad muy importante, pues significa que una canci&oacute;n incomprensible no deja de ser cantable; que hay canciones que sobreviven al significado (o m&aacute;s bien al "insignificado") de su letra. No nos queda m&aacute;s remedio entonces que reconocer en este caso una primac&iacute;a de la forma sobre el fondo. Pero &iquest;supone esto que la forma est&aacute; realmente vac&iacute;a? No lo s&eacute;. Supongo que eso depende de qu&eacute; queramos decir con "vac&iacute;a". Porque, si bien es verdad que la forma no est&aacute; llena de un significado, est&aacute; cuando menos llena de s&iacute; misma, del sentido de s&iacute; misma. Dicho de otro modo, los sonidos de la canci&oacute;n suenan juguetonamente, llenos de buen humor y alegr&iacute;a, y eso es lo que nos la vuelve pegajosa: su intenci&oacute;n, mostrada en una forma.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Habr&aacute; quiz&aacute; manera de sostener que un poema hace exactamente lo mismo (es decir, que simplemente revela una intenci&oacute;n a trav&eacute;s de una forma), s&oacute;lo que sin deshacerse del significado de las palabras, con lo que el "juego" se complica much&iacute;simo, pero no voy a meterme mucho en eso. Me conformar&eacute; con decir aqu&iacute; que los versos de un poema constituyen su forma y que de alg&uacute;n modo esa forma muestra una intenci&oacute;n. Eso est&aacute; clar&iacute;simo, por ejemplo, en aquellos casos en que el poema adopta las convenciones formales de la tradici&oacute;n, como el metro y la rima, o una combinaci&oacute;n particular de ellas, como el soneto. Pero aun cuando prefiere el llamado "verso libre", hay en todo poema, fatalmente, un sustento formal, y una serie de decisiones que afectan su forma. No voy a decir tanto como que estas decisiones afectan tambi&eacute;n directamente al "fondo" del poema, pero s&iacute; que al menos empujan su sentido o &#151;si las cosas no salen bien&#151; lo estorban. Les pondr&eacute; un ejemplo. En uno de sus sonetos, dice Garcilaso de la Vega:</font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2">Mi vida no s&eacute; en qu&eacute; se ha sostenido</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Es un endecas&iacute;labo cl&aacute;sico. Pero ocurre que los endecas&iacute;labos cl&aacute;sicos pod&iacute;an venir en dos formas can&oacute;nicas, ilustradas por los dos primeros versos de la <i>Divina Comedia</i> de Dante:</font></p>  	    <blockquote> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Nel mezzo del cammin di nostra vita    <br>       mi ritrovai per una selva oscura</font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El primero de estos versos est&aacute; acentuado en la sexta s&iacute;laba (adem&aacute;s de la d&eacute;cima, que es de rigor); el segundo, en cambio, est&aacute; acentuado en las s&iacute;labas cuarta y octava (adem&aacute;s, por supuesto, de la d&eacute;cima). Garcilaso, pues, pod&iacute;a elegir entre estas dos formas. &iquest;Cu&aacute;l escogi&oacute;? Al principio podemos tener la impresi&oacute;n de que escogi&oacute; la segunda opci&oacute;n, pues hay un acento fuerte en la cuarta s&iacute;laba: "Mi vida no...", pero pronto comprendemos que no, que el acento del verso est&aacute; en realidad en la sexta: "Mi vida no s&eacute; en qu&eacute;...", aunque tambi&eacute;n el acento en quinta es fuerte. Tres acentos, pues, en tres s&iacute;labas seguidas: "no s&eacute;n qu&eacute;"... El lujo de este verso consiste en la reiteraci&oacute;n formal, r&iacute;tmica, del tema que declara el verso en sus palabras. Dice que no sabe en qu&eacute; se sostiene su vida, pero lo dice en un verso que tampoco nosotros sabemos bien a bien d&oacute;nde se sostiene, por lo menos al principio: el verso trastabillea, como la vida de la que habla.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Algunos cr&iacute;ticos literarios se arredran ante interpretaciones de este tipo, pues suponen una buena dosis de subjetivismo, y algunos incluso se burlan de ellas. Un caso muy citado es el comentario que hizo D&aacute;maso Alonso a la quinta estrofa del <i>Polifemo</i> de G&oacute;ngora. La cito ahora:</font></p>  	    <blockquote> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Guarnici&oacute;n tosca de este escollo duro    <br>       troncos robustos son, a cuya gre&ntilde;a    <br>       menos luz debe, menos aire puro    ]]></body>
<body><![CDATA[<br>       la caverna profunda, que a la pe&ntilde;a;    <br>       caliginoso lecho, el seno obscuro    <br>       ser de la negra noche nos lo ense&ntilde;a    <br>       infame turba de nocturnas aves,    <br>       gimiendo tristes y volando graves.</font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La estrofa (una octava real) es tan enredada como esas "gre&ntilde;as" de los &aacute;rboles que tapan la caverna de Polifemo. Y as&iacute; dice Alonso que</font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">G&oacute;ngora nos presenta, para pintar el ambiente del feroz Polifemo, lo l&oacute;brego, enmara&ntilde;ado, lo inarm&oacute;nico, lo de mal augurio, lo monstruoso. Nada m&aacute;s distinto del lugar ameno de la literatura tradicional.</font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Pero hay algo m&aacute;s. A prop&oacute;sito del s&eacute;ptimo verso, el que dice: "infame turba de nocturnas aves", Alonso comenta:</font></p>  	    <blockquote> 		    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Con insuperable genialidad G&oacute;ngora repite en este verso la s&iacute;laba <i>tur</i> (con su oscura vocal u): lo asombroso es que sobre esas s&iacute;labas <i>tur</i> han ido a caer los acentos r&iacute;tmicos de 4&ordf; y 8&ordf; s&iacute;laba. El acento r&iacute;tmico intensifica las sensaciones coloristas de las palabras. Cuando en Garcilaso leemos un colorista endecas&iacute;labo:</font></p>       </blockquote>     <p align="center"><font face="verdana" size="2">cestillos blancos de purp&uacute;reas rosas</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">vemos c&oacute;mo los acentos de 4a y 8a s&iacute;laba, al caer sobre las s&iacute;labas t&oacute;nicas de <i>blancos</i> y <i>purp&uacute;reas,</i> parece que especialmente iluminan o realzan estas palabras. Lo mismo ocurre en el verso de G&oacute;ngora:</font></p>     <p align="center"><font face="verdana" size="2">infame <i>tur</i>ba de nocturnas aves</font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">salvo que lo que se intensifica es la densa lobreguez. Que los dos acentos operen sobre dos s&iacute;labas <i>tur</i> parece o inmensa casualidad feliz o insuperable virtuosismo del poeta.</font></p> 	</blockquote>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Los cr&iacute;ticos le han reprochado mucho a don D&aacute;maso Alonso este comentario, pues alegan que es de todo punto subjetivo y arbitrario asignar una sensaci&oacute;n determinada a un sonido en particular. En efecto &iquest;c&oacute;mo demostrar que la <i>u</i> es oscura? Y sin embargo yo no puedo dejar de se&ntilde;alar aqu&iacute; una especie de contagio del poeta sobre el cr&iacute;tico. N&oacute;tense por ejemplo las eres y las eles en el primer p&aacute;rrafo del comentario: "G&oacute;ngora &#91;...&#93; presenta, para pintar &#91;...&#93; feroz &#91;...&#93; lo l&oacute;brego, enmara&ntilde;ando, inarm&oacute;nico, &#91;... &#93; mal augurio, &#91;... &#93; monstruoso &#91;... &#93; lugar ameno de la literatura tradicional". Parece que para pintar la l&oacute;brega espesura a don D&aacute;maso le gustaba aliterar las eres (y yo mismo me estoy haciendo eco de ellas al decirlo). Quiz&aacute; los cr&iacute;ticos m&aacute;s modernos tengan raz&oacute;n al negarle a don D&aacute;maso la raz&oacute;n, pero no se la niegan otros poetas. El cubano Emilio Ballagas escrib&iacute;a, por ejemplo:</font></p>  	    <blockquote> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Tierno gl&uacute;&#45;gl&uacute; de la ele,    <br>       ele espiral del gl&uacute;&#45;gl&uacute;    ]]></body>
<body><![CDATA[<br>       el glor&iacute;gloro aletear    <br>       palma, clar&iacute;n, ola, abril &#91;... &#93;</font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Aqu&iacute; rozamos ya con algo que de veras se nos escapa y que tal vez s&oacute;lo D&aacute;maso Alonso se habr&iacute;a atrevido a glosar, como glos&oacute; el <i>Polifemo.</i> Porque, en efecto, &iquest;qu&eacute; significa <i>glor&iacute;gloro?</i> &iquest;Se trata de una <i>invenci&oacute;n</i> &#151;o de una catacresis, como dir&iacute;a la ret&oacute;rica&#151;, relacionada quiz&aacute; con <i>gloria, glorifico,</i> etc&eacute;tera? Tal vez no significa nada, y entonces Alfonso Reyes hubiera podido usar la palabrita para ejemplificar esa figura po&eacute;tica que &eacute;l llam&oacute; <i>jitanj&aacute;fora</i> y que, pintada en trazos muy gordos, no es m&aacute;s que una forma sin sentido preciso, como la canci&oacute;n de moda que citamos al principio de estas l&iacute;neas, y como un verso de Dante sobre el que he hablado en otra parte (ver "El diccionario de Nemrod", en <i>SobreEscribir,</i> Ediciones sin Nombre, M&eacute;xico, 2002). En la traducci&oacute;n de &Aacute;ngel Crespo, el verso dice as&iacute;:</font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2">Raphel ma&iacute; amech zab&iacute; aalmos</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Dec&iacute;a yo entonces que, curiosamente, este verso sin sentido, esta jitanj&aacute;fora, es uno de los m&aacute;s interesantes en cuanto a lo que de &eacute;l hacen los traductores. Como lo consideran una forma vac&iacute;a, algunos traductores piensan que est&aacute; hecho de comodines, de palabras que se pueden cambiar por otras con relativa impunidad. Pero &iquest;tienen raz&oacute;n? Eso depende de qu&eacute; tan relativa sea esa impunidad. Ser&iacute;a absurdo, por ejemplo, "traducirlo" por "serin nowa. Majabi an de bugui", porque entonces, aunque se trate tambi&eacute;n de un endecas&iacute;labo, ya no nos <i>sonar&iacute;a</i> a Dante. Pero acaso no fuera excesivo hacer lo que en efecto hizo &Aacute;ngel Crespo, que conserv&oacute; todos los sonidos y los acentos del verso, excepto los de la &uacute;ltima palabra, pues esa s&iacute; la modific&oacute; a su conveniencia, para que rimara con los otros dos versos con los que ten&iacute;a que rimar.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En el fondo, pues, todo depende de la radicalidad con que se mire el asunto. Si uno cree, por ejemplo, que "lo po&eacute;tico" es una suerte de esencia, a la que arbitrariamente se le imponen ciertas formas, entonces podr&iacute;a llamar "traducci&oacute;n" incluso a una adaptaci&oacute;n en prosa, para ni&ntilde;os, de la <i>Divina Comedia;</i> si uno cree, por el contrario, que es s&oacute;lo su forma lo que hace poes&iacute;a a la poes&iacute;a, entonces no se animar&aacute; jam&aacute;s a emprender la traducci&oacute;n de un poema, o no le har&aacute; falta. Pero &iquest;es posible hallar una v&iacute;a media entre estos dos extremos? Perm&iacute;tanme citar ahora lo que al respecto dice Arthur Rimbaud, que escribi&oacute; un famoso soneto titulado "Vocales", al que luego se refiri&oacute; en su "Alquimia del verbo", donde dio la siguiente explicaci&oacute;n, que cito aqu&iacute; traducida por Oliverio Girondo y Enrique Molina:</font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#91;... &#93; yo cre&iacute;a en todos los encantamientos.    <br> 		&iexcl;Inventaba el color de las vocales! &#151;A negra, E blanca, I roja, O azul, U verde&#151;. Reg&iacute;a la forma, el movimiento de cada consonante, y, con ritmos instintivos, me jactaba de inventar un verbo po&eacute;tico, accesible, un d&iacute;a u otro, a todos los sentidos. Reservaba la traducci&oacute;n.</font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Es dif&iacute;cil comentar este p&aacute;rrafo. Sin embargo, podemos decir que hay en &eacute;l la misma idea de "coloraci&oacute;n del verso" que D&aacute;maso Alonso, por comparaci&oacute;n, enunci&oacute; con bastante timidez. Rimbaud presume de un sistema que no s&oacute;lo afecta al color de las vocales y de las s&iacute;labas que &eacute;stas definen &#151;cosa con la que se conformaba don D&aacute;maso&#151;, sino adem&aacute;s a las consonantes, al ritmo del verso y, lo que es m&aacute;s, mucho m&aacute;s, a la percepci&oacute;n completa del poema con "todos los sentidos". Pero este sistema no era, desde luego, ni tradicional ni evidente en s&iacute; mismo (como lo son las formas m&eacute;tricas), de tal suerte que Rimbaud pod&iacute;a "reservarse" la traducci&oacute;n &#151;que es como decir la tabla de equivalencias, el diccionario que podr&iacute;a servir a la vez de testigo y puente entre la versi&oacute;n "original" del poema y su traducci&oacute;n "a todos los sentidos". Pero &iquest;no quiere esto decir que si pod&iacute;a reservarse <i>para s&iacute;</i> la traducci&oacute;n era s&oacute;lo porque el diccionario necesario para hacerla era fatalmente <i>personal?</i> Supongo que s&iacute;. Pero tambi&eacute;n supongo que si Rimbaud pod&iacute;a reservarse la traducci&oacute;n era tambi&eacute;n s&oacute;lo porque esa traducci&oacute;n era posible, porque hay quiz&aacute;s en el original un c&oacute;digo buscable, hallable, reconstruible. Un c&oacute;digo arbitrario, desde luego, como el de quien dice que la <i>u</i> es oscura, y traduce as&iacute; una sensaci&oacute;n ac&uacute;stica a otra visual... Pero hay que tener cuidado en esto: al decir "c&oacute;digo arbitrario" no me refiero al sentido que la ling&uuml;&iacute;stica da al t&eacute;rmino <i>arbitrario</i> sino a algo m&aacute;s normal y corriente, a un c&oacute;digo convencional y caprichoso; con ello quiero decir que la tabla de las vocales de Rimbaud sirve s&oacute;lo para dar equivalencias, no para establecer significados; a la materia vocal de los poemas se le asigna convencionalmente una equivalencia, lo cual es muy distinto de un verdadero significado, que ni se asigna ni es de veras convencional. La forma de la que estoy hablando aqu&iacute; puede verse pues como un s&iacute;mbolo, como un emblema o una alegor&iacute;a, pero nunca como un signo verdadero. Si la vi&eacute;ramos as&iacute;, como un signo, correr&iacute;amos el riesgo de cometer ese pecado &#151;mezcla de iconoclastia y fetichismo&#151; que hace algo m&aacute;s de un a&ntilde;o llev&oacute; al se&ntilde;or Abner L&oacute;pez, devoto evang&eacute;lico, a afirmar en la televisi&oacute;n que las palabras sin sentido de la canci&oacute;n que canta Diego son en realidad un mensaje diab&oacute;lico. Y as&iacute;, m&aacute;s que una intenci&oacute;n, &eacute;l ve&iacute;a en la forma vac&iacute;a de sus palabras un mensaje; donde nosotros o&iacute;mos "Aserej&eacute;", &eacute;l oye una invitaci&oacute;n "a ser hereje".</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Por eso creo que un buen traductor de Rimbaud podr&iacute;a &#151;y aun deber&iacute;a&#151; creer &eacute;l tambi&eacute;n por un instante "en todos los encantamientos" y tratar de reconstruir las convenciones de su c&oacute;digo, pero cuid&aacute;ndose mucho de los fanatismos &#151;cuid&aacute;ndose, por ejemplo, de creer que una forma es un significado&#151;, pues en el caso de los convencionalismos s&iacute; se trata de leer la letra al pie de la letra, oyendo su forma antes de atender a su significado. Visto as&iacute;, el traductor de poes&iacute;a es una especie de arque&oacute;logo del o&iacute;do &#151;o de todos los sentidos, si se quiere ir tan lejos como Rimbaud&#151;; es a su manera un fil&oacute;logo, alguien capaz de atrapar <i>eso que suena</i> en un poema, para hacer que suene tambi&eacute;n en su traducci&oacute;n.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Me averg&uuml;enza admitir que esto que digo no es m&aacute;s que un lugar com&uacute;n, pero lo hago al menos con un fin humilde: el de volver a pronunciar en p&uacute;blico esa palabrita ya casi desaparecida de la jerga ling&uuml;&iacute;stica: <i>filolog&iacute;a.</i> Habr&aacute;n ustedes advertido que el centro de todo lo que llevo dicho es el comentario que un fil&oacute;logo hizo de un poema cl&aacute;sico. Agregar&eacute; adem&aacute;s que la edici&oacute;n que yo tengo del <i>G&oacute;ngora y Polifemo</i> de D&aacute;maso Alonso viene de la biblioteca de King's College de Londres, que la puso a la venta (barat&iacute;sima), no s&eacute; si porque la ten&iacute;a repetida, porque compr&oacute; una m&aacute;s reciente, o despu&eacute;s de comprobar que nadie la hab&iacute;a consultado en no s&eacute; cu&aacute;ntos a&ntilde;os. En cualquier caso, alguien la consult&oacute;, pues est&aacute; llena de subrayados y tiene algunos comentarios al margen, escritos a l&aacute;piz, en ingl&eacute;s. Oje&aacute;ndolos, no parecen ser de alguien que se proponga hacer una traducci&oacute;n del <i>Polifemo,</i> sino acaso s&oacute;lo un comentario, pero no creo que sus subrayados fueran in&uacute;tiles para un traductor. El lector an&oacute;nimo, por ejemplo, subraya doblemente estas l&iacute;neas:</font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">G&oacute;ngora recibe de la tradici&oacute;n im&aacute;genes ya hechas: "dientes como perlas", "ojos como soles"; en esos casos el poeta suele usar s&oacute;lo la palabra perteneciente al plano imaginario, o sea, una met&aacute;fora: y si hablando de una muchacha menciona las "perlas", los dos "soles", etc., ya sabemos sin m&aacute;s, que habla de sus dientes o de sus ojos. Todo eso es t&oacute;pico.</font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">S&iacute;, es t&oacute;pico, pero qu&eacute; precioso ser&iacute;a este breve comentario para alguien que no estuviera familiarizado con los lugares comunes de nuestra lengua &#151;o, para el caso, de la de G&oacute;ngora, cosa mucho m&aacute;s dif&iacute;cil&#151;. Si esa lengua merece los tomos que Alonso le ha dedicado para los lectores espa&ntilde;oles &iquest;cu&aacute;ntos no merecer&aacute; para los lectores de otras lenguas? La verdad es que, con o sin discusi&oacute;n de por medio, D&aacute;maso Alonso se dio a la tarea de reconstruir el diccionario personal de G&oacute;ngora, con todos sus sentidos (sensoriales y de los otros); una labor quiz&aacute; m&aacute;s ardua que la de reconstruir el de Rimbaud. Mal har&iacute;a, por eso, quien quisiera traducir el <i>Polifemo</i> ahorr&aacute;ndose la lectura de don D&aacute;maso.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Con esto no quiero proponer que las traducciones las hagan s&oacute;lo los especialistas. Eso est&aacute; bien para las ediciones acad&eacute;micas, eruditas, pero no tienen por qu&eacute; ser as&iacute; todas las traducciones. A lo que quiero aludir sacando a relucir el t&eacute;rmino <i>filolog&iacute;a</i> es a una especie de disposici&oacute;n, a una actitud que "para la oreja" a algo m&aacute;s que el significado l&eacute;xico de las palabras (el que se puede consultar en un diccionario) y cede al encantamiento &#151;como Rimbaud, como Quevedo cuando dec&iacute;a: "Nada me desenga&ntilde;a./ El mundo me ha hechizado"&#151;. Se trata, supongo, de la misma actitud a la que aluden quienes dicen que se necesita un poeta para traducir a otro poeta. Aunque yo no comparto del todo esa idea, entiendo a d&oacute;nde apunta: un poeta est&aacute; atento a ciertas cosas "po&eacute;ticas" que los traductores no poetas pasan por alto. A menudo esas cosas "po&eacute;ticas" no son sino algo que <i>suena</i> en el poema original, pero &#151;se dice&#151; s&oacute;lo para el poeta; algo que no le suena al no poeta. Es posible que, en efecto, un poeta tenga mejores herramientas para hacer resonar <i>eso</i> en una traducci&oacute;n (y en su propia tradici&oacute;n), pero creo que esto s&oacute;lo ocurre porque tiene un o&iacute;do educado y presto tanto a lo que escucha como a lo que pronuncia. Su ventaja sobre el traductor no poeta reside s&oacute;lo en eso: en que ha educado su o&iacute;do &#151;como por lo dem&aacute;s hace tambi&eacute;n el fil&oacute;logo&#151;, pero no en una supuesta inspiraci&oacute;n de segundo orden (en un resoplido de la Musa). Si su o&iacute;do es m&aacute;s sensible es porque se ha ejercitado m&aacute;s en la lectura y escritura de poemas, pero el ejercicio mismo de estas dos actividades no tiene por qu&eacute; implicar una "inspiraci&oacute;n" propia, una segunda iluminaci&oacute;n. El traductor de poes&iacute;a no tiene por qu&eacute; ser visitado nuevamente por la Musa que visit&oacute; al poeta; no tiene por qu&eacute; ser &eacute;l tambi&eacute;n un inspirado (y hasta es posible que no haya cosa m&aacute;s peligrosa para un poema que un traductor inspirado); al traductor le basta con "reconstruir" arqueol&oacute;gica, filol&oacute;gicamente la escena en que el poeta recibi&oacute; el dictado de la Musa. Porque despu&eacute;s de todo, eso que &eacute;l va a decir <i>ya estaba ah&iacute;:</i> no es &eacute;l mismo quien va a decirlo por primera vez. Por eso para &eacute;l, como para el arque&oacute;logo, lo primero que aparece, su primer misterio, es una <i>forma.</i> &iquest;Qu&eacute; es lo que &eacute;l saca de nuevo a la luz? Una casa, una tumba, un jarr&oacute;n, una herramienta; un soneto, una silva, una redondilla. Esas cosas tienen todas una definici&oacute;n bastante precisa y son perfectamente reconocibles, aunque podamos luego abrigar muchas dudas sobre el sentido que ten&iacute;an en su momento y en la cultura a la que pertenecieron. Podemos, por ejemplo, preguntarnos si la <i>Epopeya de Gilgamesh</i> ten&iacute;a o no para los acadios una lectura escatol&oacute;gica, pero en todo caso est&aacute; bastante claro que se trata de un poema, pues est&aacute; escrito en versos. &iquest;C&oacute;mo lo sabemos? No porque las l&iacute;neas del texto que conocemos no llenen bastante sus renglones, por supuesto (los acadios escrib&iacute;an todo muy apretadamente en sus tablillas), y ni siquiera por sus rimas, pues no las tiene. No, nada de eso. Sabemos que la <i>Epopeya de Gilga mesh</i> es un poema, simplemente, porque a los traductores del asirio <i>les son&oacute;</i> algo que identificaron con el verso (un ritmo constante), o con ciertos procedimientos po&eacute;ticos (como el estribillo). De este modo, tradujeron una forma a otra &#151;si es posible decir que esto es traducir&#151;. Y lo hicieron del mismo modo en que tendr&iacute;a que hacerse en el caso de Rimbaud, aunque &#151; todo hay que decirlo&#151; el asirio "se reservaba" su traducci&oacute;n con mucho m&aacute;s celo que Rimbaud. Pero eso, gracias a Dios, no bast&oacute; para desanimar a los primeros traductores, como no desanim&oacute; hace algunos a&ntilde;os a Jorge Silva, que tradujo la <i>Epopeya de Gilgamesh</i> tratando de reflejar de alg&uacute;n modo sus peculiaridades po&eacute;ticas. Dice, por ejemplo, Silva en la "Introducci&oacute;n" a su traducci&oacute;n:</font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La obra acadia es un texto literario &#151;recurre a t&eacute;rminos elevados&#151; y po&eacute;tico &#151;los acentos de cada verso y de cada hemistiquio tienen una intenci&oacute;n pros&oacute;dica. He hecho un esfuerzo para encontrar una expresi&oacute;n noble pero no altisonante en el lenguaje de mi traducci&oacute;n y he buscado que los versos tengan cierto ritmo. He dividido los hemistiquios en l&iacute;neas separadas, la segunda de las cuales lleva una sangr&iacute;a, con objeto no s&oacute;lo de reflejar la forma pros&oacute;dica del poema acadio, sino tambi&eacute;n de ayudar al lector a percibir ese esfuerzo de traducci&oacute;n r&iacute;tmica. Cuando el verso acadio es m&aacute;s largo, lo que sucede frecuentemente al final de ciertos pasajes, o bien cuando el giro espa&ntilde;ol exige un mayor n&uacute;mero de palabras, he dividido el verso en tres l&iacute;neas, lo cual no corresponde al verso acadio, pero ayuda a mantener el ritmo buscado.</font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Es &eacute;ste un pasaje t&eacute;cnico, sin duda, pero revelador. Describe de qu&eacute; modo el traductor vierte a su propia lengua, no ya las palabras de un poema sino su forma. Y as&iacute; confiesa que, cuando le es imposible traducir en dos hemistiquios un verso acadio, introduce una cesura de m&aacute;s para extender el verso castellano; hace suyo as&iacute; un recurso que los propios acadios empleaban a veces para "rematar" ciertos pasajes. Lo notable del caso es que la forma que resulta tiene sentido <i>en espa&ntilde;ol,</i> tanto como el que tiene un soneto en versos alejandrinos o un soneto de diecis&eacute;is versos.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">No creo que de esto se siga que es posible hacer una tabla de equivalencias entre las formas m&eacute;tricas de dos lenguas distintas, pero no es desde luego ocioso preguntarse sobre estas equivalencias. &iquest;Qu&eacute; forma m&eacute;trica es preferible para traducir las <i>nursery rhymes</i> inglesas? &iquest;Debemos calcar sin m&aacute;s en espa&ntilde;ol la estructura de los <i>limericks?</i> &iquest;Qu&eacute; hacer con las rimas francesas "para el ojo" (no para el o&iacute;do)? Pero d&eacute;jenme ponerles un ejemplo personal.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Yo he servido de versificador en algunos poemas que ha traducido Selma Ancira, del ruso y del griego. Yo no hablo ninguna de esas lenguas, pero Selma me lee en voz alta el poema en su lengua original y yo trato de pescar lo que buenamente pueda para luego discutirlo con ella y, si hay posibilidades, con otros hablantes de espa&ntilde;ol... y ruso, o griego. El caso es que un d&iacute;a me ley&oacute; en voz alta un poema de amor de Pasternak y yo no logr&eacute; reconocer en &eacute;l una estructura definida, por m&aacute;s que a mi o&iacute;do <i>le sonara.</i> Pens&eacute; que tal vez la m&eacute;trica rusa no coincid&iacute;a en esto con la espa&ntilde;ola, y que tal vez no med&iacute;a sus versos en s&iacute;labas y acentos sino en pies, como hac&iacute;an los antiguos griegos y romanos. Para decidir entonces en qu&eacute; forma deb&iacute;an "caber" esos versos, le ped&iacute; a Selma que se pusiera de pie y me los cantara, llev&aacute;ndose la mano derecha al coraz&oacute;n; o sea, que se olvidara de lo que dec&iacute;a el poema y me lo cantara con la melod&iacute;a del himno nacional mexicano. Despu&eacute;s de resistirse un rato, Selma cant&oacute;. El poema cuadr&oacute; en su canto. Y entonces tuvimos que tomar una decisi&oacute;n grave y sin duda discutible. Nuestra pregunta era: &iquest;podemos traducir ese poema de amor a un ritmo decas&iacute;labo, machac&oacute;n, de marcha militar? Selma aleg&oacute; que en ruso el poema no sonaba a himno nacional, ni a marcha machacona, sino suave y ligero, como suave y ligero era lo que dec&iacute;a. Para ella era <i>como si lo dijera</i> en endecas&iacute;labos; a eso le sonaba tambi&eacute;n a los otros testigos, y as&iacute; lo hicimos sonar finalmente en espa&ntilde;ol. He aqu&iacute; el poema:</font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2">El viento</font></p>  	    <blockquote> 		    <blockquote> 			    <blockquote> 				    <blockquote> 					    <blockquote> 						    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Yo he muerto, pero t&uacute; a&uacute;n respiras.    <br> 						Y&nbsp;el viento, con su queja desdichada,    <br> 						desde las lejan&iacute;as infinitas    ]]></body>
<body><![CDATA[<br> 						hace temblar al bosque y a la dacha.    <br> 						No sacude los pinos uno a uno    <br> 						sino que los agita todos juntos    <br> 						como si fuesen cascos de veleros    <br> 						meci&eacute;ndose en los muelles de alg&uacute;n puerto.    <br> 						Y&nbsp;no lo hace por simple atrevimiento    <br> 						sino porque desea encontrar dentro    <br> 						de la tristeza las palabras justas    <br> 						que necesita tu canci&oacute;n de cuna.</font></p> 					</blockquote> 				</blockquote> 			</blockquote> 		</blockquote> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Es un hermoso poema. Pero &iquest;se lo imaginan al ritmo de "Mexicanos al grito de guerra / el acero aprestad y el brid&oacute;n / y retiemble en sus centros la tierra / al sonoro rugir del ca&ntilde;&oacute;n"? A m&iacute;, la verdad, eso no me hubiera sonado "natural" en espa&ntilde;ol, sobre todo trat&aacute;ndose el poema de lo que se trata. Pero eso es ya una consideraci&oacute;n sobre el significado de los versos, y en estas l&iacute;neas yo he querido limitarme a hablar de la forma, de la mera forma, de eso que yo o&iacute; recitado por Selma, sin entender una palabra. Porque en ese momento para nosotros tampoco era importante saber qu&eacute; dec&iacute;a el poema para cantarlo, como hace Diego el de la canci&oacute;n, que goza y baila feliz al ritmo de</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="center"><font face="verdana" size="2">Asereg&eacute;. Ah. Beg&eacute;.    <br> 	Begebe tu beg&eacute;bere.</font></p>      ]]></body>
</article>
