<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>0185-3058</journal-id>
<journal-title><![CDATA[Nova tellus]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[Nova tellus]]></abbrev-journal-title>
<issn>0185-3058</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[Universidad Nacional Autónoma de México, Instituto de Investigaciones Filológicas]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S0185-30582008000100006</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Literatura antigua y modernos relatos de terror: la función compleja de las citas grecolatinas]]></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[García Jurado]]></surname>
<given-names><![CDATA[Francisco]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A01"/>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="A01">
<institution><![CDATA[,Universidad Complutense  ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[ ]]></addr-line>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>00</day>
<month>00</month>
<year>2008</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>00</day>
<month>00</month>
<year>2008</year>
</pub-date>
<volume>26</volume>
<numero>1</numero>
<fpage>169</fpage>
<lpage>204</lpage>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S0185-30582008000100006&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S0185-30582008000100006&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S0185-30582008000100006&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><abstract abstract-type="short" xml:lang="es"><p><![CDATA[Se analiza en este trabajo la importancia específica que el uso de ciertas citas de la literatura grecolatina tuvo en la configuración de los modernos relatos de terror desde sus inicios, en la segunda mitad del siglo XVIII, hasta finales del siglo XX. Textos de Plinio el Joven, Aulo Gelio o Virgilio circularon en tales relatos y fueron releídos según las claves estéticas de la modernidad. El conocimiento de estos autores respondía a razones diferentes, desde su presencia en repertorios antológicos, su cita en calidad de rarezas literarias o su calidad de recuerdo de los años escolares. Los autores modernos que vamos a revisar son Charles Maturin, Jan Potocki, Edgar Allan Poe, Marcel Schwob y Jorge Luis Borges.]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="en"><p><![CDATA[This paper analyses the specific use that some modern authors have made of Greek and Latin quotations in order to build their scary stories, from the second half of the eighteenth century to the twentieth century. Quotations from Plinius the Younger, Aulus Gelius or Vergil had an important presence in these accounts, where they were re-read from the view of modern Gothic aesthetics. The way new authors get knowledge of Greek and Latin texts is not always the same: anthologies, citations from rare works, or school readings play different roles when using the ancient authors in a modern novel. This paper will deal with works by Charles Maturin, Jan Potocki, Edgar Allan Poe, Marcel Schwob and Jorge Luis Borges.]]></p></abstract>
<kwd-group>
<kwd lng="es"><![CDATA[Aulo Gelio]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[Borges]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[citas]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[Literatura grecolatina]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[Maturin]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[relato gótico]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[Plinio el Joven]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[Poe]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[Potocki]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[Schwob]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[Virgilio]]></kwd>
</kwd-group>
</article-meta>
</front><body><![CDATA[ <p align="justify"><font face="verdana" size="4">Art&iacute;culos y notas</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>     <p align="center"><font face="verdana" size="4"><b>Literatura antigua y modernos relatos de terror: la funci&oacute;n compleja de las citas grecolatinas<a href="#notas">*</a></b></font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>     <p align="center"><font face="verdana" size="2"><b>Francisco Garc&iacute;a Jurado</b></font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Universidad Complutense, </i> Correo electr&oacute;nico:  <a href="mailto:pacogj@filol.ucm.es">pacogj@filol.ucm.es</a></font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Recepci&oacute;n: 22 de noviembre de 2007.    <br>  Aceptaci&oacute;n: 28 de febrero de 2008.</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Resumen</b>:</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"> Se analiza en este trabajo la importancia espec&iacute;fica que el uso de ciertas citas de la literatura grecolatina tuvo en la configuraci&oacute;n de los modernos relatos de terror desde sus inicios, en la segunda mitad del siglo XVIII, hasta finales del siglo XX. Textos de Plinio el Joven, Aulo Gelio o Virgilio circularon en tales relatos y fueron rele&iacute;dos seg&uacute;n las claves est&eacute;ticas de la modernidad. El conocimiento de estos autores respond&iacute;a a razones diferentes, desde su presencia en repertorios antol&oacute;gicos, su cita en calidad de rarezas literarias o su calidad de recuerdo de los a&ntilde;os escolares. Los autores modernos que vamos a revisar son Charles Maturin, Jan Potocki, Edgar Allan Poe, Marcel Schwob y Jorge Luis Borges.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Palabras clave</b>: Aulo Gelio, Borges, citas, Literatura grecolatina, Maturin, relato g&oacute;tico, Plinio el Joven, Poe, Potocki, Schwob, Virgilio.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Abstract: </b></font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">This paper analyses the specific use that some modern authors have made of Greek and Latin quotations in order to build their scary stories, from the second half of the eighteenth century to the twentieth century. Quotations from Plinius the Younger, Aulus Gelius or Vergil had an important presence in these accounts, where they were re&#150;read from the view of modern Gothic aesthetics. The way new authors get knowledge of Greek and Latin texts is not always the same: anthologies, citations from rare works, or school readings play different roles when using the ancient authors in a modern novel. This paper will deal with works by Charles Maturin, Jan Potocki, Edgar Allan Poe, Marcel Schwob and Jorge Luis Borges.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Introducci&oacute;n. Problemas previos y cuestiones de m&eacute;todo</b></font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Mi pasi&oacute;n como lector y, sobre todo, la curiosidad que nos lleva a recorrer lecturas lejanas y diversas me revelaron cu&aacute;ntas referencias a las literaturas antiguas pueden encontrarse, sorprendentemente, en los relatos modernos, en particular los que solemos adscribir dentro de la difusa categor&iacute;a de lo fant&aacute;stico. Adem&aacute;s, observ&eacute; que esa suerte de biblioteca imprevista de la literatura grecolatina en las letras modernas no pod&iacute;a ser explicada satisfactoriamente mediante los tradicionales criterios de influencia e imitaci&oacute;n. En muchos casos, la aparici&oacute;n de elementos diversos procedentes de obras de la Antig&uuml;edad en nuevos contextos literarios no supone necesariamente un influjo de la obra antigua sobre la moderna, pues puede tener otros valores a&ntilde;adidos que transcienden el mero dato puntual. Estos son algunos ejemplos:</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<blockquote>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Una cita latina de Edgar Allan Poe atribuida &#151;falsamente&#151; a S&eacute;neca <i>(nihil sapientiae odiosius acumine nimio, </i>situada al comienzo del relato titulado "La carta robada") es, en realidad, una muestra significativa del valor que el lat&iacute;n cobra en ciertos relatos modernos de intriga.<sup><a href="#notas">1</a></sup></font></p>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Un texto de la <i>Naturalis Historia </i>de Plinio el Viejo que sirve a Borges para crear el cuento titulado "Funes el Memorioso" prosigue, en realidad, una rica tradici&oacute;n moderna que convierte la antigua erudici&oacute;n grecolatina en relato fant&aacute;stico.<sup><a href="#notas">2</a></sup></font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Dif&iacute;cilmente podemos decir que S&eacute;neca haya influido en Poe o que Plinio lo haya hecho en Borges. La relaci&oacute;n existe, es incluso expl&iacute;cita, pero exige una valoraci&oacute;n nueva con respecto a nuestras ideas m&aacute;s asentadas acerca de la tradici&oacute;n literaria como mero estudio de fuentes y de influencias. Cabe establecer en este punto una serie de cuestiones b&aacute;sicas de m&eacute;todo:</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El estudio de la Tradici&oacute;n Cl&aacute;sica, centrado en la supremac&iacute;a del emisor, supone:</font></p>     <blockquote>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2">a)  Un modelo "a en b" (p. e. "Horacio en Espa&ntilde;a"), de naturaleza positiva, es decir, donde lo m&aacute;s importante son los datos, al margen de cualquier otra circunstancia. Se presupone que la naturaleza de la literatura antigua no cambia en nuevos contextos, es decir, que los datos son independientes de la interpretaci&oacute;n que se les d&eacute;.</font></p>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2">b)  Influencia o imitaci&oacute;n de modelos cl&aacute;sicos como criterio b&aacute;sico de relaci&oacute;n entre autores antiguos y modernos. Las coincidencias estil&iacute;sticas y tem&aacute;ticas quedan reducidas a la dicotom&iacute;a entre tradici&oacute;n y polig&eacute;nesis, es decir, lo que no es fruto de la influencia o la imitaci&oacute;n se debe a la casualidad.</font></p>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2">c) Acorde con lo anterior, entre lo antiguo y lo moderno se establece una relaci&oacute;n de causalidad en una &uacute;nica direcci&oacute;n y se presupone un sentido lineal del tiempo que va desde el pasado al futuro: la met&aacute;fora de las fuentes literarias. Se entiende, pues, que el pasado es inmutable.</font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Un estudio alternativo, que considere las relaciones entre literaturas antiguas y modernas como "encuentros complejos",<sup><a href="#notas">3</a> </sup>conlleva unos presupuestos diferentes desde un planteamiento m&aacute;s sim&eacute;trico entre antiguos emisores y modernos receptores:</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<blockquote>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2">a)  Un modelo "a y b" (p. e. "la literatura latina y los modernos relatos fant&aacute;sticos"), de car&aacute;cter relacional y de naturaleza sist&eacute;mica, donde los datos son interdependientes y no importa tanto la ocurrencia concreta de un dato como el lugar relativo que ocupa entre otros muchos. La literatura antigua es, ante todo, resultado de un delicado equilibrio interpretativo que depende de la conciencia que de ella se tenga a lo largo del tiempo, mediante su constante relectura dentro de nuevas claves est&eacute;ticas.</font></p>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2">b)  Relaci&oacute;n dial&oacute;gica entre las obras antiguas y las modernas. No hablamos tanto de una relaci&oacute;n de influencia o imitaci&oacute;n como de un imaginario que los autores modernos construyen a partir de la literatura antigua, aunando diferentes tradiciones literarias. Singularmente, que Borges utilice a Plinio el Viejo en su obra es fruto de una tradici&oacute;n literaria moderna que nace en la Inglaterra de los siglos XVI y XIX. Esta circunstancia va a plantear fen&oacute;menos complejos que transitan m&aacute;s all&aacute; de la mera tradici&oacute;n o de la mera polig&eacute;nesis, pues hay grados intermedios dentro de la compleja red de relaciones que configura la cultura. Por ejemplo, el arquetipo de la historia del fantasma que aparece configurado en una carta de Plinio el Joven sigue estando vigente en pel&iacute;culas modernas, y este hecho no puede explicarse ni por mera influencia ni por mera polig&eacute;nesis: es preciso acudir a una compleja trama de intermediarios. </font></p>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2">c) De acuerdo con la naturaleza sist&eacute;mica o relativa de la literatura, es posible analizar las obras antiguas a la luz de las nuevas est&eacute;ticas de la modernidad. La carta de Plinio el Joven sobre los fantasmas puede ser rele&iacute;da en el marco de los modernos relatos g&oacute;ticos y convertirse, de esta manera, en precursora de &eacute;stos. El sistema literario var&iacute;a con la llegada de nuevos elementos, y es probable que lo que viene despu&eacute;s modifique tambi&eacute;n lo anterior.<sup><a href="#notas">4</a></sup></font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Cabe hacer la siguiente recapitulaci&oacute;n de las ideas ya expuestas: </font></p>     <p align="center"><font face="verdana" size="2"><img src="/img/revistas/novatell/v26n1/a6t1.jpg"></font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">A partir de estos &uacute;ltimos presupuestos, cabe establecer un nuevo marco metodol&oacute;gico con el que dar cuenta de encuentros entre la literatura antigua y las modernas que no han sido satisfactoriamente explicados hasta el momento. Lo que desde un planteamiento tradicional no pasar&iacute;a de lo anecd&oacute;tico (la recreaci&oacute;n imaginaria de un autor antiguo, la cita concreta de un texto real o ficticio, un comentario o una relectura audaz) es susceptible de ser analizado como un indicio que, unido a otros muchos, puede permitirnos reconstruir una historia no acad&eacute;mica de la literatura antigua en los relatos modernos.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Una nueva est&eacute;tica: lo sublime</b></font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Precisamente, los modernos relatos de terror, desde el siglo XVIII, suponen una fuente insospechada para apreciar estos novedosos tipos de relectura de la literatura antigua. El alejamiento de los modelos cl&aacute;sicos no implica, parad&oacute;jicamente, que la literatura de la Antig&uuml;edad deje de leerse. El problema est&aacute; en nosotros, que hemos asociado, sin m&aacute;s, clasicismo con literatura antigua, y el clasicismo no es otra cosa que una manera determinada de leer a ciertos cl&aacute;sicos en una &eacute;poca concreta. Precisamente, a la luz del tratado <i>Sobre lo sublime </i>se originan nuevas lecturas de los textos antiguos en oposici&oacute;n a la propia lectura clasicista. Este tratado an&oacute;nimo de la primera o segunda centuria de nuestra era muestra que lo sublime de la literatura descansa, sobre todo, en la grandeza de las ideas y en la capacidad de crear grandes emociones. Lo sublime no deja de ser el eco de la nobleza de esp&iacute;ritu y de corazones apasionados,<sup><a href="#notas">5</a></sup> como se expresa en el propio tratado:</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<blockquote>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Pues es absolutamente imposible que una persona que ha consagrado, durante toda su vida, sus ideas y cuidados a temas mezquinos y serviles pueda engendrar un pensamiento que suscite la admiraci&oacute;n y merezca el aplauso un&aacute;nime de la posteridad.</font></p>       <p align="right"><font face="verdana" size="2"><i>(Sobre lo sublime, </i>9, 3, trad. de Alsina Clota)</font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Ya no basta s&oacute;lo que una obra sea bella, tambi&eacute;n ha de conmover el &aacute;nimo con su grandeza, ha de sobrecogernos. El mismo terror, si no incurre en lo imp&iacute;o, no es ajeno a esta forma de contemplaci&oacute;n de la belleza:</font></p>     <blockquote>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Genial es tambi&eacute;n la imaginaci&oacute;n de que hace gala (Homero) en su <i>Batalla de los dioses:</i></font></p>       <blockquote>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La corneta a su entorno tocaba el Olimpo y el cielo tan vasto. Y all&aacute; abajo en su imperio temblaba el se&ntilde;or de los muertos Aidoneo y, en su horror, de su trono salt&oacute; y dio un grito; tem&iacute;a que entonces Posid&oacute;n que sacude la Tierra no fuera en sus golpes a henderla y mostrara a la vez a mortales y a dioses sus horribles moradas putrefactas que provocan incluso el pavor de los dioses.</font></p>   </blockquote>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&iquest;No te da la impresi&oacute;n, amigo m&iacute;o, de estar contemplando la escena?: la tierra entreabri&eacute;ndose hasta sus ra&iacute;ces, el T&aacute;rtaro mismo descubriendo sus simas, el universo entero trastocado, desgarrado; &iquest;todos sus componentes, cielo, infierno, mortales, inmortales, tomando parte al mismo tiempo en esa batalla, en este trance? Mas cuadros como &eacute;ste son terribles, y s&oacute;lo a condici&oacute;n de tomarlos por expresiones aleg&oacute;ricas no resultan absolutamente imp&iacute;os y carentes de todo sentido de la conveniencia.</font></p>       <p align="right"><font face="verdana" size="2"><i>(Sobre lo sublime, </i>9, 6&#150;7, trad. de Alsina Clota)</font></p> </blockquote>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Es, precisamente, esta asociaci&oacute;n de lo sublime con lo terror&iacute;fico la base de una de las claves m&aacute;s importantes para explicar el desarrollo de la moderna est&eacute;tica g&oacute;tica. En un temprano ensayo dedicado a este asunto, Kant comenta que "la vista de una monta&ntilde;a cuyas nevadas cimas se alzan sobre las nubes, la descripci&oacute;n de una tempestad furiosa o la pintura del infierno por Milton, producen agrado, pero unido a terror".<sup><a href="#notas">6</a></sup> Asimismo, la terror&iacute;fica belleza de ciertos cementerios del siglo XIX o el horror que nos suscitan algunos relatos fantasmag&oacute;ricos no est&aacute; lejos del planteamiento expuesto. De esta manera, como ha se&ntilde;alado Gonz&aacute;lez&#150;Rivas,<sup><a href="#notas">7</a></sup> es significativo que una corriente art&iacute;stica aparentemente tan anticl&aacute;sica como la moderna est&eacute;tica de lo g&oacute;tico encuentre sus fundamentos en la relectura de ciertas fuentes cl&aacute;sicas. Es cierto que la literatura moderna, desde finales del siglo XVIII, rompe con una manera determinada de leer a los autores grecolatinos, pero no por ello deja de leerlos. Es de llamar la atenci&oacute;n a este respecto el ejemplo de la novela titulada <i>El monje </i>(1794), de Matthew G. Lewis (1775&#150;1818). La novela, paradigma del relato g&oacute;tico, se abre con una interesante cita de Horacio:</font></p>     <blockquote>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Somnia, terrores magicos, miracula, sagas,</i></font></p>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i> Nocturnos lemures, portentaque.</i></font></p>       <p align="right"><font face="verdana" size="2">(Lewis, 1979, p. 9)</font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El texto latino nos muestra una enumeraci&oacute;n de realidades sobrenaturales: "sue&ntilde;os, terrores m&aacute;gicos, prodigios, brujas, fantasmas nocturnos y portentos" que crean ya un ambiente sobrecogedor. Lewis ha tomado esos versos de la segunda ep&iacute;stola del libro II de Horacio, precisamente los versos 208&#150;209, pero ha suprimido magistralmente el final del segundo verso latino, pues no cuadrar&iacute;a con la atm&oacute;sfera misteriosa buscada por el autor moderno (las redondas son nuestras):</font></p>     <blockquote>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Somnia, terrores magicos, miracula, sagas,</i></font></p>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i> Nocturnos lemures portentaque </i>Thessala rides?<sup><a href="#notas">8</a></sup></font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Lewis no cita s&oacute;lo a Horacio, sino que incluso lo imita con un prefacio en verso titulado, precisamente, "Imitaci&oacute;n de Horacio", que se inspira en la ep&iacute;stola 20 del libro I. Sin embargo, las historias sangrientas que despu&eacute;s aparecen en su novela no pueden estar m&aacute;s lejos del esp&iacute;ritu clasicista. Cabe preguntarse, en este punto, qu&eacute; valor tiene esta doble presencia de Horacio al comienzo de la novela. Para empezar, no debemos olvidar que estamos ante un relato de evasi&oacute;n. No obstante, como tantos relatos de estas caracter&iacute;sticas (antiguos y modernos), la novela de Lewis busca la legitimaci&oacute;n cultural<sup><a href="#notas">9</a> </sup>recurriendo a autores prestigiosos de la antig&uuml;edad cl&aacute;sica. La propia idea de la literatura grecolatina est&aacute; cambiando sustancialmente durante el siglo XVIII, pues a las tradicionales Po&eacute;tica y Ret&oacute;rica les sale ahora un poderoso competidor, la Historia Literaria, que, frente a la tradici&oacute;n culta, va a incidir durante sus primeros tiempos de existencia en el estudio de los autores que mejor encarnan el esp&iacute;ritu de los pueblos. Cambian las claves de la lectura y a menudo se modifica el propio gusto a favor de autores como Homero o Esquilo. Precisamente, Esquilo, el m&aacute;s arcaico de los tr&aacute;gicos, se convierte en uno de los antiguos autores que mejor va a conectar con la nueva est&eacute;tica rom&aacute;ntica. Desde Men&eacute;ndez Pelayo y Valera,<sup><a href="#notas">10</a> </sup>Karl Marx o, al otro lado del Atl&aacute;ntico, el transcendentalista Thoreau, las tragedias de Esquilo, en especial su <i>Prometeo, </i>son objeto de una atenta e intensa lectura.<sup><a href="#notas">11</a></sup> Percy B. Shelley traduce el <i>Prometeo </i>para su amigo Byron, y es Mary Shelley quien sin duda alcanza la cima cuando convierte su <i>Frankenstein; or the modern Prometheus </i>en una nueva tragedia griega.<sup><a href="#notas">12</a></sup> Por todo lo expuesto, la presencia de Horacio al comienzo de la novela de Lewis puede tener un doble significado, tanto de b&uacute;squeda de legitimaci&oacute;n mediante la cita y la recreaci&oacute;n de un poeta latino canonizado por la po&eacute;tica clasicista, como de lectura alternativa de un autor antiguo, al calor de la nueva est&eacute;tica del terror y lo irracional. Desde esta perspectiva de cambio y renovaci&oacute;n, nuestro prop&oacute;sito es analizar c&oacute;mo los primeros relatos g&oacute;ticos y sus continuadores supusieron una nueva forma de lectura de la literatura antigua que ha creado, al mismo tiempo, una moderna tradici&oacute;n. Analizaremos para ello tres lugares significativos:</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<blockquote>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#151;El fantasma, o la tensi&oacute;n entre el miedo y la raz&oacute;n</font></p>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#151;La muerte de la joven amada, o el duelo entre la belleza y la corrupci&oacute;n</font></p>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#151;La pesadilla, o la revelaci&oacute;n sublime de los sue&ntilde;os</font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Es oportuno observar c&oacute;mo tras estos temas est&aacute;, de hecho, la circulaci&oacute;n compleja de ciertos textos fundamentales de la Antig&uuml;edad:</font></p>     <blockquote>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#151;Una carta de Plinio el Joven relativa a una misteriosa aparici&oacute;n</font></p>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#151;Noticias fabulosas transmitidas por eruditos como Aulo Gelio</font></p>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2"> &#151;Pasajes virgilianos aprendidos de memoria en la etapa escolar</font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Como vemos, se trata de autores antiguos, pero de naturaleza bien distinta, dado que Plinio el Joven y, sobre todo, Aulo Gelio, no est&aacute;n en el mismo nivel de conocimiento para un lector moderno que el poeta latino por excelencia. Debemos, asimismo, observar que, al otro lado, el de los modernos, vamos a revisar unos lectores y autores irrepetibles:</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<blockquote>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#151;Charles Maturin y Jan Potocki</font></p>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#151;Edgar Allan Poe y Marcel Schwob</font></p>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#151;Charles Maturin (de nuevo) y Jorge Luis Borges</font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Cada uno de los textos antiguos elegidos por estos autores modernos representa una causa diferente de elecci&oacute;n (respectivamente: antolog&iacute;a, rareza y recuerdo escolar), lo que permite, a su vez, comprender mejor c&oacute;mo circulan los textos antiguos en la creaci&oacute;n de estos relatos modernos. Veamos cada uno con mayor detenimiento.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>La antolog&iacute;a inminente: el caso de la carta de Plinio</b></font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Dice Alfonso Reyes que "toda historia literaria presupone una antolog&iacute;a inminente", y que "de aqu&iacute; se cae autom&aacute;ticamente en las colecciones de textos".<sup><a href="#notas">13</a></sup> La lectura es un proceso complejo y, al margen de lo que podamos creer a simple vista, se trata de una acci&oacute;n que compartimos con otros, con vivos y con muertos. Hay quienes han le&iacute;do ya por nosotros, y nosotros seguiremos leyendo para otros. Leer bien un libro es, por lo dem&aacute;s, tan importante como saber escribirlo. Mientras escribimos vamos dejando el rastro de nuestras propias lecturas cuando evocamos pasajes o citamos textos. Es verdad que muchas citas son meras imposturas, producto del recurso f&aacute;cil de acudir a un libro de m&aacute;ximas. A&uacute;n as&iacute;, alguien tuvo que leer, pongamos por caso, a S&eacute;neca para poder componer el famoso <i>Libro de oro </i>que compila sus mejores frases. M&aacute;s interesante es cuando la referencia a un autor nos lleva, por curiosidad de lector, a ese autor concreto. En este sentido, los primeros cultivadores de los relatos fant&aacute;sticos del siglo XVIII recurrieron con mucha frecuencia a citas y evocaciones textuales, como ya hemos visto en <i>El monje </i>de Lewis. Era, por lo dem&aacute;s, una manera efectiva de conferir un aire culto a sus ficciones de evasi&oacute;n. De esta forma, otro cl&aacute;sico del g&eacute;nero, <i>Melmoth el errabundo </i>(1820), de Charles Maturin (1782&#150;1824), adem&aacute;s de los inevitables Cervantes o Shakespeare, salpica su relato con frecuentes frases en griego y lat&iacute;n de autores como Homero, Anacreonte, Plinio el Joven, Virgilio, Cicer&oacute;n, S&eacute;neca, Sexto Turpilio, Horacio y Ovidio. Es, precisamente, Charles Maturin, nacido en Irlanda, quien cierra el ciclo cl&aacute;sico de la novela g&oacute;tica con su <i>Melmoth. </i>A un lector perspicaz puede llamarle la atenci&oacute;n que al comienzo del cap&iacute;tulo III aparezca un texto enigm&aacute;tico en lat&iacute;n que recuerda bastante a citas que tambi&eacute;n aparecer&aacute;n despu&eacute;s al comienzo de algunas de las mejores narraciones de Poe. La cita en cuesti&oacute;n es la siguiente:</font></p>     <blockquote>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Apparebat eidolon senex</i></font></p>       ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="right"><font face="verdana" size="2">Plinio (Maturin, 1985, p. 41)</font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">No hay mayores aclaraciones, ni tan siquiera se especifica si el Plinio citado es el joven o su t&iacute;o, Plinio el Viejo (quiz&aacute; esto sea un dato irrelevante, excepto para los conocedores de la literatura latina). N&oacute;tese, adem&aacute;s, que se trata de un texto oportunamente recortado para lograr el efecto enigm&aacute;tico que se desea, de la misma forma que Lewis hab&iacute;a recortado la cita de Horacio antes referida, o como vuelve a hacer el mismo Maturin con un texto de Homero (Hom., Il., 23, 72: "me cierran las almas el paso, figuras de los que fueron", trad, de Garc&iacute;a Calvo), al comienzo de los cap&iacute;tulos VI y XXV de su <i>Melmoth:</i></font></p>     <blockquote>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><img src="/img/revistas/novatell/v26n1/a6s1.jpg"></font></p>       <p align="right"><font face="verdana" size="2">Homero (Maturin, 1985, pp. 167 y 489)<sup><a href="#notas">14</a></sup></font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El <i>eidolon </i>de la cita de Plinio, en su forma griega, se asemeja bastante al <img src="/img/revistas/novatell/v26n1/a6s2.jpg"> del texto hom&eacute;rico, referido al episodio donde aparece Patroclo (luego veremos c&oacute;mo el mismo Maturin recrea tambi&eacute;n el episodio virgiliano de la aparici&oacute;n de H&eacute;ctor). Ser&aacute; mucho m&aacute;s adelante, una vez que estemos perfectamente imbuidos en la lectura de la novela, cuando volvamos a encontrar el pasaje latino, si bien ahora insertado dentro del propio texto:</font></p>     <blockquote>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Ahora bien, ya fuera por la compa&ntilde;&iacute;a que el azar quiso depararme (cuya conversaci&oacute;n no debe ser conocida jam&aacute;s sino por ti solamente), o por el libro que hab&iacute;a estado leyendo, el cual conten&iacute;a algunos extractos de Plinio, Artemidoro y otros, e historias que ahora no me es previsible contar, pero que se refer&iacute;an cabalmente a la revivificaci&oacute;n de los difuntos, pareciendo en completo acuerdo con las concepciones cat&oacute;licas de nuestros espectros cristianos del purgatorio, con sus correspondientes pertrechos de cadenas y llamas, tal como Plinio dice que <i>apparebat eidolon senex, macie et senie confectus, </i>o en fin, por el cansancio de mi solitario viaje, o por alguna otra causa que yo no s&eacute;, pero sintiendo mi mente mal dispuesta para seguir un di&aacute;logo m&aacute;s profundo con los libros o con mis propios pensamientos, y aunque acuciado por el sue&ntilde;o, sin ganas de retirarme a descansar &#151;disposici&oacute;n de &aacute;nimo que yo y otros muchos hemos experimentado frecuentemente&#151;, saqu&eacute; mis cartas del escritorio, donde las ten&iacute;a debidamente guardadas, y le&iacute; la descripci&oacute;n que t&uacute; me enviaste de nuestra hija, con la primera noticia de cuando fue descubierta en esa maldita isla de paganismo..., y, te lo aseguro, la descripci&oacute;n de nuestra hija ha sido escrita con tales caracteres en el pecho contra el que no ha sido abrazada jam&aacute;s, que desafiar&iacute;a al arte de todos los pintores de Espa&ntilde;a a que lo hiciesen con m&aacute;s realismo. (...)</font></p>       <p align="right"><font face="verdana" size="2">(Maturin, 1985, pp. 472&#150;473)</font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Como puede comprobarse a simple vista, estamos ante el mismo texto latino de la cita inicial, con una leve ampliaci&oacute;n. Si bien sigue sin aclararse de qu&eacute; Plinio estamos hablando, no es dif&iacute;cil suponer que el texto pertenece a la carta de Plinio (el Joven) relativa a los fantasmas de la que ya hemos hablado al comienzo de este art&iacute;culo. Llama la atenci&oacute;n el hecho de que la cita sea incorrecta, pues aparece la incomprensible palabra <i>senie </i>(la palabra correcta ser&iacute;a <i>senio, </i>ablativo de <i>senium </i>"senectud", y es probable que la analog&iacute;a con <i>macie </i>haya motivado el error de un ablativo terminado en <i>&#150;e) </i>en lugar de la correcta <i>squalore.</i><a href="#notas"><sup>15</sup></a> El texto latino correcto, seg&uacute;n la edici&oacute;n teubneriana de Schuster, es el siguiente:</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<blockquote>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>mox apparebat idolon, senex macie et squalore confectus.</i><a href="#notas"><sup>16</sup></a></font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En su extrema brevedad, cabe ver que se trata de un texto relativo a la aparici&oacute;n de un fantasma: "a continuaci&oacute;n aparec&iacute;a el fantasma, un anciano consumido por la flacura y la podredumbre". El pasaje latino se encuentra en la carta vig&eacute;simo s&eacute;ptima del libro VII, que trata, precisamente, sobre la cuesti&oacute;n de la existencia de los fantasmas y responde a la curiosidad que el propio Plinio tiene por saber cu&aacute;l es la naturaleza de estos seres sobrenaturales, es decir, si existen realmente o no son m&aacute;s que figuraciones creadas por nuestro propio miedo:</font></p>     <blockquote>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La falta de ocupaciones a m&iacute; me brinda la oportunidad de aprender y a ti la de ense&ntilde;arme. De esta forma, me gustar&iacute;a much&iacute;simo saber si crees que los fantasmas existen y tienen forma propia, as&iacute; como alg&uacute;n tipo de voluntad, o, al contrario, son sombras vac&iacute;as e irreales que toman imagen por efecto de nuestro propio miedo (...)<sup><a href="#notas">17</a></sup></font></p>       <p align="right"><font face="verdana" size="2">(Plinio, 7, 27, 1, trad. de Garc&iacute;a Jurado)</font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Al relatar la historia del fantasma, la carta adopta la estructura de un cuento, con el consiguiente reparto entre tiempos que representan el estado de cosas en el que se plantea la historia ("&eacute;rase una vez...") y la consiguiente irrupci&oacute;n de un h&eacute;roe en escena ("entonces lleg&oacute;..."). Leamos el principio de la historia (ponemos en cursiva el texto citado por Maturin):</font></p>     <blockquote>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Hab&iacute;a en Atenas una casa espaciosa y grande, pero tristemente c&eacute;lebre e insalubre. En el silencio de la noche se o&iacute;a un ruido y, si prestabas atenci&oacute;n, primero se escuchaba el estr&eacute;pito de unas cadenas a lo lejos, y luego ya muy cerca: <i>a continuaci&oacute;n aparec&iacute;a una imagen, un anciano consumido por la flacura y la podredumbre, </i>de larga barba y cabello erizado; grilletes en los pies y cadenas en las manos que agitaba y sacud&iacute;a. A consecuencia de esto, los que habitaban la casa pasaban en vela tristes y terribles noches a causa del temor; la enfermedad sobreven&iacute;a al insomnio y, al aumentar el miedo, la muerte, pues, aun en el espacio que separaba una noche de otra, si bien la imagen desaparec&iacute;a, quedaba su memoria impresa en los ojos, de manera que el temor se prolongaba a&uacute;n mas all&aacute; de aquello que lo causaba. As&iacute; pues, la casa qued&oacute; desierta y condenada a la soledad, dejada completamente a merced de aquel monstruo; no obstante se hab&iacute;a puesto en venta, por si alguien, no enterado de tama&ntilde;a calamidad, quisiera comprarla o tomarla en alquiler.<sup><a href="#notas">18</a></sup></font></p>       <p align="right"><font face="verdana" size="2">(Plinio, 7, 27, 5&#150;6, trad. de Garc&iacute;a Jurado)</font></p> </blockquote>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">As&iacute; pues, una vez presentado con tanto dramatismo el planteamiento, se entra en el nudo y el desenlace del peque&ntilde;o drama con la llegada de un fil&oacute;sofo que encarna la luz de la inteligencia:</font></p>     <blockquote>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Llega a Atenas el fil&oacute;sofo Atenodoro, lee el cartel y una vez enterado del precio, como su baratura era sospechosa, le dan raz&oacute;n de todo lo que pregunta, y esto, lejos de disuadirle, le anima a&uacute;n m&aacute;s a alquilar la casa. Una vez que comienza a anochecer, ordena que se le extienda el lecho en la parte delantera, pide tablillas para escribir, un estilo y una luz; a todos los suyos les aleja envi&aacute;ndoles a la parte interior, y &eacute;l mismo dispone su &aacute;nimo, ojos y mano al ejercicio de la escritura, para que no estuviera su mente desocupada y el miedo diera lugar a ruidos aparentes e irreales. Al principio, como en cualquier parte, tan s&oacute;lo se percibe el silencio de la noche, pero despu&eacute;s la sacudida de un hierro y el movimiento de unas cadenas: el fil&oacute;sofo no levanta los ojos, ni tampoco deja su estilo, sino que pone resueltamente su voluntad por delante de sus o&iacute;dos. Despu&eacute;s se incrementa el ruido, se va aproximando y ya se percibe en la puerta, ya dentro de la habitaci&oacute;n. Vuelve la vista y reconoce al espectro que le hab&iacute;an descrito. &Eacute;ste estaba all&iacute; de pie y hac&iacute;a con el dedo una se&ntilde;al como llam&aacute;ndole. El fil&oacute;sofo, por su parte, le indica con su mano que espere un poco, y de nuevo se pone a trabajar con sus tablillas y estilo, pero el espectro hac&iacute;a sonar sus cadenas para atraer su atenci&oacute;n. &Eacute;ste vuelve de nuevo la cabeza y ve que hace la misma se&ntilde;a, as&iacute; que ya sin hacerle esperar coge el candil y le sigue. Iba el espectro con paso lento, como si le pesaran mucho las cadenas; despu&eacute;s baj&oacute; al patio de la casa, y de repente, desvaneci&eacute;ndose, abandona a su acompa&ntilde;ante. El fil&oacute;sofo recoge hojas y hierbas y las coloca en el lugar donde ha sido abandonado a manera de se&ntilde;al. Al d&iacute;a siguiente acude a los magistrados y les aconseja que ordenen cavar en aquel sitio. Se encuentran huesos insertos en cadenas y enredados, que el cuerpo, putrefacto por efecto del tiempo y de la tierra, hab&iacute;a dejado desnudos y descarnados junto a sus grilletes. Reunidos los huesos se entierran a costa del erario p&uacute;blico. Despu&eacute;s de esto la casa qued&oacute; al fin liberada del fantasma, una vez que fueron enterrados sus restos convenientemente.<sup><a href="#notas">19</a></sup></font></p>       <p align="right"><font face="verdana" size="2">(Plinio, 7, 27, 7&#150;11, trad. de Garc&iacute;a Jurado)</font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Como vemos, se trata del texto que da lugar al gran argumento de las historias de fantasmas: la incomunicaci&oacute;n entre vivos y muertos. Son muchas la pel&iacute;culas y series televisivas que hacen uso de un protagonista que rompe con esta barrera para, al fin, poder comprender qu&eacute; quiere el difunto. En el caso del texto de Plinio ese h&eacute;roe es un fil&oacute;sofo, siglos m&aacute;s tarde el personaje ir&aacute; variando (estudiante, psiquiatra o simple m&eacute;dium). Las magn&iacute;ficas caracter&iacute;sticas narrativas del relato de Plinio har&aacute;n que &eacute;ste conozca una intensa relectura con el desarrollo de la literatura fant&aacute;stica moderna, primeramente en la modalidad que conocemos como "gothic tale", que nace en la Inglaterra de finales del siglo XVIII a causa de una serie de condiciones sociales e hist&oacute;ricas determinadas y que despu&eacute;s tendr&aacute; una decisiva impronta en la literatura rom&aacute;ntica. As&iacute; las cosas, desde 1764, a&ntilde;o en el que Horace Walpole publica el que se considera que es el primer relato g&oacute;tico, <i>El castillo de Otranto </i>hasta 1820, cuando Charles Maturin ponga broche final al g&eacute;nero como tal con su <i>Melmoth el errabundo, </i>la carta de Plinio se convierte en una pieza literaria que sirve de texto clave para construir los nuevos relatos de fantasmas. De la mano de estos autores, la carta de Plinio el Joven sobre los fantasmas se convierte, anacr&oacute;nicamente, en el primer relato g&oacute;tico de la historia literaria. Por ello, no debe extra&ntilde;arnos que el propio texto latino acabe aflorando de forma expl&iacute;cita en los propios textos modernos, a manera de justificaci&oacute;n hist&oacute;rica y culturalista, como hemos tenido ocasi&oacute;n de ver. Por lo dem&aacute;s, es relevante que dentro de la ficci&oacute;n de Maturin se aluda a la presencia f&iacute;sica de un libro que contiene extractos de autores antiguos como Artemidoro o Plinio (el Joven). Debe hacerse notar, por tanto, que Maturin, o su personaje, no ha le&iacute;do necesariamente la obra de Plinio, sino una suerte de antolog&iacute;a de extractos que tienen en com&uacute;n la referencia a muertos que vuelven a la vida. Sin embargo, un autor contempor&aacute;neo a Maturin, el polaco Jan Potocki (1761&#150;1815), nos sorprende con la cita completa (en franc&eacute;s) del relato de Plinio dentro de su novela titulada <i>Manuscrito encontrado en Zaragoza, </i>y nos dice, adem&aacute;s, que la ha tomado de un ejemplar de las <i>Cartas </i>de Plinio:</font></p>     <blockquote>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Uceda fue de distinta opini&oacute;n: sostuvo que los paganos se hab&iacute;an visto asediados por aparecidos tanto como los cristianos, aunque probablemente por otros motivos; y para demostrarlo, cogi&oacute; un volumen de las Cartas de Plinio, donde ley&oacute; lo siguiente:</font></p>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Historia del fil&oacute;sofo Aten&aacute;goras </i>(...)<sup><a href="#notas">20</a></sup></font></p>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Cuando el cabalista hubo terminado la lectura, a&ntilde;adi&oacute;: "Los aparecidos han vuelto en todas las &eacute;pocas, reverendo padre, como podemos observarlo en la historia de la Baltoyve de En&#150;Dor, y los cabalistas han tenido siempre el poder de hacerlos volver. Sin embargo, tengo que confesar que se han producido grandes cambios en el mundo demonag&oacute;rico. Y los vampiros son, entre otros, un nuevo descubrimiento, por as&iacute; expresarlo. Distingo dos especies: los vampiros de Hungr&iacute;a y los de Polonia, que son cuerpos muertos que salen de las tumbas por la noche para ir a chupar la sangre de los hombres; y los vampiros de Espa&ntilde;a, que son esp&iacute;ritus inmundos que animan el primer cuerpo que encuentran confiri&eacute;ndole todo tipo de formas y..."</font></p>       <p align="right"><font face="verdana" size="2">(Potocki, 1990, pp. 126&#150;127)</font></p> </blockquote>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Insistimos en el hecho de que, frente a los extractos de la novela de Maturin, se nos hable ahora de un ejemplar completo de las cartas de Plinio. Es muy probable que tanto Maturin como Potocki, que no vio publicada su novela al completo (se suicid&oacute; en 1815), llegaran a esta carta por medios diferentes. En todo caso, el texto de Plinio deb&iacute;a de circular en calidad de pieza antol&oacute;gica, y es el reconocimiento de esta situaci&oacute;n la que hace expl&iacute;cita y consciente la pertenencia del texto de Plinio a las antolog&iacute;as de los textos fundamentales de la literatura fant&aacute;stica, junto con otros textos igualmente b&aacute;sicos de Petronio o Apuleyo.<sup><a href="#notas">21</a></sup></font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>La relectura fant&aacute;stica de la vieja erudici&oacute;n: Ebn Zaiat y Aulo Gelio</b></font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Otra de las facetas de la relectura de textos antiguos en los relatos fant&aacute;sticos modernos viene dada por la b&uacute;squeda de lo rec&oacute;ndito, donde el narrador puede incluso incurrir en un verdadero trabajo filol&oacute;gico. As&iacute; lo vemos en el norteamericano Edgar Allan Poe (1809&#150;1849) y en uno de sus m&aacute;s eminentes lectores, el autor franc&eacute;s, mal calificado de simbolista, Marcel Schwob (1867&#150;1905). No en vano, ambos autores conocen bien las letras griegas y latinas, lo que permite al segundo de ellos construir una verdadera historia imaginaria de la literatura cl&aacute;sica en su breve pero intensa obra (Garc&iacute;a Jurado, 2008). A continuaci&oacute;n veremos el excepcional uso que se hace de un texto latino y de otro griego en dos relatos claramente emparentados: "Berenice", de Poe, y "B&eacute;atrice", de Schwob.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Poe inicia su cuento "Berenice" con la extra&ntilde;a cita de un texto &aacute;rabe vertida al lat&iacute;n que sugiere todo el halo de misterio que va a presidir el relato subsiguiente:</font></p>     <blockquote>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Dicebant mihi sodales, </i></font></p>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>si sepulchrum amicae visitarem, curas meas aliquantulum fore levatas.</i></font></p>       <p align="right"><font face="verdana" size="2">(Ebn Zaiat<sup><a href="#notas">22</a></sup> y Poe, 1992, p. 289)</font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El relato, por lo dem&aacute;s, contiene otras referencias literarias que podemos calificar de raras, como la menci&oacute;n de tres tratados latinos escritos por Celio Segundo Curio, San Agust&iacute;n y Tertuliano, o un texto del poeta griego Sim&oacute;nides. La cita inicial volver&aacute; a aparecer, pero ya intercalada en el cuerpo textual del relato, en lo que no deja de ser un recurso propio del cuento g&oacute;tico, como hemos visto que ocurr&iacute;a con la cita de Plinio el Joven en la novela de Charles Maturin. Esto sucede al final del terror&iacute;fico relato:</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<blockquote>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En la mesa, a mi lado, ard&iacute;a una l&aacute;mpara, y hab&iacute;a junto a ella una cajita. No ten&iacute;a nada de notable, y la hab&iacute;a visto a menudo, pues era propiedad del m&eacute;dico de la familia. Pero, &iquest;c&oacute;mo hab&iacute;a llegado <i>all&iacute;, </i>a mi mesa, y por qu&eacute; me estremec&iacute; al mirarla? Eran cosas que no merec&iacute;an ser tenidas en cuenta, y mis ojos cayeron, al fin, en las abiertas p&aacute;ginas de un libro y en una frase subrayada. Eran las extra&ntilde;as pero sencillas palabras del poeta Ebn Zaiat: <i>Dicebant mihi sodales si sepulchrum amicae visitarem, curas meas aliquantulum fore levatas. </i>&iquest;Por qu&eacute;, pues, al leerlas se me erizaron los cabellos y la sangre se congel&oacute; en mis venas?</font></p>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Entonces son&oacute; un ligero golpe en la puerta de la biblioteca y, p&aacute;lido como un habitante de la tumba, entr&oacute; un criado de puntillas. Hab&iacute;a en sus ojos un violento terror y me habl&oacute; con voz tr&eacute;mula, ronca, ahogada. &iquest;Qu&eacute; dijo? O&iacute; algunas frases entrecortadas. Hablaba de un salvaje grito que hab&iacute;a turbado el silencio de la noche, de la servidumbre reunida para buscar el origen del sonido, y su voz cobr&oacute; un tono espeluznante, n&iacute;tido, cuando me habl&oacute;, susurrando, de una tumba violada, de un cad&aacute;ver desfigurado, sin mortaja y que a&uacute;n respiraba, a&uacute;n palpitaba, a&uacute;n viv&iacute;a.</font></p>       <p align="right"><font face="verdana" size="2">(Poe, 1992, p. 297)</font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Observemos c&oacute;mo la nueva contextualizaci&oacute;n de la cita confiere a &eacute;sta un sentido m&aacute;s concreto que aclara mejor su relaci&oacute;n con el relato. Precisamente, el protagonista ha acudido, como en el texto latino, a la tumba de la amada: "me dec&iacute;an mis compa&ntilde;eros que si acud&iacute;a al sepulcro de mi amiga mis penas se ver&iacute;an un poco aliviadas".</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Si "Berenice" se abre con una enigm&aacute;tica cita en lat&iacute;n, "B&eacute;atrice", cuento inscrito en el libro de Schwob titulado <i>Coraz&oacute;n doble </i>(1891), lo hace con una cita griega que recoge un d&iacute;stico de la <i>Antolog&iacute;a Palatina </i>atribuido a Plat&oacute;n:<sup><a href="#notas">23</a></sup></font></p>     <blockquote>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><img src="/img/revistas/novatell/v26n1/a6s4.jpg"></font></p>       <p align="right"><font face="verdana" size="2">Plat&oacute;n (Schwob, 2001, p. 84)</font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Es, precisamente, un erudito del siglo II, Aulo Gelio, quien lo ha transmitido en sus <i>Noches &Aacute;ticas:</i></font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<blockquote>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Se citan a menudo estos dos peque&ntilde;os versos griegos y muchos hombres doctos los consideran dignos de ser tenidos en la memoria, dada su belleza y encantadora brevedad. Y no son pocos los antiguos autores que afirman que estos versos pertenecen al fil&oacute;sofo Plat&oacute;n, que los habr&iacute;a compuesto como divertimento cuando era adolescente, al mismo tiempo que iniciaba su actividad literaria componiendo tragedias:</font></p>       <blockquote>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Al besar a Agat&oacute;n, ten&iacute;a mi alma en los labios, pues lleg&oacute; la infeliz tratando de huir hacia &eacute;l.<sup><a href="#notas">24</a></sup></font></p>   </blockquote>       <p align="right"><font face="verdana" size="2">(Gel., 19, 11, trad. de Garc&iacute;a Jurado)</font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Este d&iacute;stico brinda a Schwob<sup><a href="#notas">25</a></sup> la ocasi&oacute;n de crear un peculiar relato fant&aacute;stico donde unos amantes comprenden, al leer el poema en la obra de Gelio, que el aliento y el alma son una misma cosa. De esta forma, al encontrarse la amada ya moribunda, el amante la besar&aacute; para acoger dentro de s&iacute; el alma que ella est&aacute; a punto de exhalar, aunque lo que viene despu&eacute;s ser&aacute; una desagradable sorpresa. La tradicional atribuci&oacute;n de este poema a Plat&oacute;n se basa, sin duda, en la socr&aacute;tica idea del alma, trasunto del poema, aunque quiz&aacute; no se tuvo en cuenta la misma desconfianza que el propio Plat&oacute;n sent&iacute;a de los poetas. No obstante, en el cuento de Schwob se habla de la lectura del di&aacute;logo plat&oacute;nico titulado <i>Fed&oacute;n, </i>cuyo subt&iacute;tulo es, precisamente, <i>Sobre el alma. </i>Tambi&eacute;n se recrea la imaginaria lectura de otros autores griegos, como Jen&oacute;fanes y un improbable Emp&eacute;docles, que pierde en el relato su condici&oacute;n de autor fragmentario. Es curioso observar c&oacute;mo se mezclan la erudici&oacute;n y la pasi&oacute;n cuando los protagonistas del cuento encuentran el d&iacute;stico atribuido a Plat&oacute;n dentro, precisamente, de las p&aacute;ginas de Aulo Gelio, a quien se refieren en los ambiguos t&eacute;rminos de "un gram&aacute;tico de la decadencia":</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Durante mucho tiempo hab&iacute;amos le&iacute;do juntos a los inmortales poetas griegos, pero sobre todo hab&iacute;amos estudiado a los fil&oacute;sofos de los primeros tiempos, y llor&aacute;bamos con los poemas de Jen&oacute;fanes y Emp&eacute;docles, que ning&uacute;n ojo humano volver&aacute; a ver. Plat&oacute;n nos encantaba por la gracia infinita de su elocuencia, aunque hubi&eacute;ramos rechazado la idea que &eacute;l ten&iacute;a del alma, hasta el d&iacute;a en que dos versos que el divino sabio hab&iacute;a escrito en su juventud me revelaron su verdadero pensamiento y me sumieron en la desdicha.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Este es el terrible d&iacute;stico que un d&iacute;a impresion&oacute; mis ojos en el libro de un gram&aacute;tico de la decadencia:</font></p>     <blockquote>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Mientras besaba a Agat&oacute;n mi alma me vino a los labios:</i></font></p>       ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i> la muy desdichada quer&iacute;a pasar por &eacute;l...</i></font></p>       <p align="right"><font face="verdana" size="2">(Schwob, 2001, p. 85)</font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El texto que en un principio hab&iacute;a aparecido citado en su versi&oacute;n original griega se nos ofrece ahora traducido al franc&eacute;s<sup><a href="#notas">26</a> </sup>y convenientemente contextualizado. Frente al texto procedente de una antolog&iacute;a que ve&iacute;amos en Maturin, tanto Poe como Schwob recurren y hacen gala de un texto rec&oacute;ndito, de una lectura exquisita. Es lo que sucede tambi&eacute;n cuando Schwob recurre al mismo Gelio para tomar una historia que se ha transmitido en clave de enigm&aacute;tico cuento, el de las v&iacute;rgenes milesias, dentro de su libro <i>El rey de la m&aacute;scara de oro </i>(1892).</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>El vivo recuerdo de los a&ntilde;os escolares: Virgilio y la pesadilla</b></font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La noche es un tiempo de revelaciones. Lo fant&aacute;stico la recaracteriz&oacute; como el momento m&aacute;s propicio para el miedo. Si a la noche le unimos el sue&ntilde;o, y al sue&ntilde;o la pesadilla, estaremos en uno de los lugares m&aacute;s propicios para adentrarnos en el confuso umbral que nos traslada desde lo real a lo ficticio. El sue&ntilde;o se parece a lo que en literatura llamamos lo veros&iacute;mil, se trata tambi&eacute;n de una ficci&oacute;n bien urdida que nos hace creer como real lo que presenciamos. A esta ficci&oacute;n de lo on&iacute;rico pueden contribuir, asimismo, nuestras lecturas. Esto es, precisamente, lo que le ocurre a un personaje de Charles Maturin, que nos ofrece dentro de una pesadilla el recuerdo del pasaje virgiliano en el que la sombra de H&eacute;ctor se aparece a Eneas y se anuncia el fin de Troya:</font></p>     <blockquote>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2">He o&iacute;do decir que el primer sue&ntilde;o de un man&iacute;aco recuperado es intensamente profundo. El m&iacute;o no fue as&iacute;; estuvo turbado por muchos sue&ntilde;os inquietos. Uno de ellos en particular me devolvi&oacute; al convento. Pens&eacute; que era interno y que estudiaba a Virgilio. Le&iacute;a ese pasaje del Libro Segundo en el que el espectro de H&eacute;ctor se aparece a Eneas en sue&ntilde;os, y su forma horrible e infamada suscita la dolida exclamaci&oacute;n:</font></p>       <blockquote>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Heu quantum mutatus ab illo,</i></font></p>         ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Quibus ab oris, Hector expectate venis?<sup><a href="#notas">27</a></sup></i></font></p>   </blockquote>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Luego so&ntilde;&eacute; que Juan era H&eacute;ctor; que el mismo fantasma, p&aacute;lido y sangriento, se alzaba grit&aacute;ndome que huyera: <i>Heufuge,<sup><a href="#notas">28</a></sup> </i>mientras yo trataba in&uacute;tilmente de obedecerle. &iexcl;Oh, qu&eacute; l&uacute;gubre mezcla de veracidad y de delirio, de realidad e ilusi&oacute;n, de elementos conscientes e inconscientes de la existencia, visita los sue&ntilde;os de los desdichados! &Eacute;l era Panteo <i>(sic.),<sup><a href="#notas">29</a></sup> </i>y murmuraba:</font></p>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Venit summa dies, et ineluctabile tempus<sup><a href="#notas">30</a></sup></i></font></p>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Yo parec&iacute;a llorar y debatirme en mi sue&ntilde;o. Me dirig&iacute;a a la figura que se alzaba ante m&iacute; como la imagen de la visi&oacute;n troyana. Por &uacute;ltimo, la figura exclam&oacute;, con una especie de alarido quejumbroso, en esa <i>vox stridula<sup><a href="#notas">31</a></sup> </i>que s&oacute;lo o&iacute;mos en sue&ntilde;os:</font></p>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Proximus ardet Ucalegon<sup><a href="#notas">32</a></sup></i></font></p>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2">y me levant&eacute; completamente desvelado, con todos los horrores del que espera ver un incendio (...)</font></p>       <p align="right"><font face="verdana" size="2">(Maturin, 1985, p. 272)</font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Es destacable en este texto la cita confusa de varios versos virgilianos, quiz&aacute; motivada parcialmente por la suposici&oacute;n de que algunos de los lectores hayan sido tambi&eacute;n estudiantes de lat&iacute;n y sean capaces de recordar el texto evocado. Virgilio es, de hecho, el autor m&aacute;s citado a lo largo de la novela, en especial su libro II de la <i>Eneida, </i>como podemos comprobar mediante la sucinta enumeraci&oacute;n del resto de referencias:</font></p>     <blockquote>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Pandere res alta terra et caligine mersas</i></font></p>       ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="right"><font face="verdana" size="2"><i>(Aen., </i>6, 267, en Maturin, 1985, p. 217)</font></p>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Quaeque ipsa misserrima vidi, et quorum pars magna fui</i></font></p>       <p align="right"><font face="verdana" size="2"><i>(Aen., </i>2, 5&#150;6, en Maturin, 1985, p. 504)</font></p>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Referencia a Dido (Maturin, 1985, p. 567)</font></p>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>fuimus, non sumus</i></font></p>       <p align="right"><font face="verdana" size="2">(inspirado en <i>Aen., </i>2, 325, en Maturin, 1985, p. 607)</font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En el pasaje de la pesadilla, Maturin recrea con cierta libertad dos momentos esenciales del libro segundo de la <i>Eneida, </i>primero la aparici&oacute;n espectral de H&eacute;ctor (las cursivas son nuestras):</font></p>     <blockquote>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Era la hora en que el primer sopor penetra en los fatigados mortales y se difunde apaciblemente en ellos por una gracia divina. He aqu&iacute; que, en sue&ntilde;os, me pareci&oacute; que se presentaba ante mis ojos H&eacute;ctor desolado y derramando copiosas l&aacute;grimas, tal como le contempl&eacute; en otro tiempo, arrebatado por el carro de dos caballos, sucio de polvo, ensangrentado, y sus hinchados pies atravesados por correas.</font></p>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&iexcl;Ay de m&iacute;, c&oacute;mo estaba! <i>Cu&aacute;n diferente de aquel H&eacute;ctor </i>que regresaba cubierto con los despojos de Aquiles o tras haber arrojado las antorchas frigias a las naves de los d&aacute;naos; descuidada la barba, los cabellos revueltos en mechones de sangre coagulada y mostrando las incontables heridas que recibi&oacute; en torno a las murallas de su patria. Me pareci&oacute; que yo mismo, anegado en llanto, me dirig&iacute;a al h&eacute;roe y le hablaba con estas tristes palabras: "&iexcl;Oh luz de Dardania, oh firm&iacute;sima esperanza de los teucros! <i>&iquest;Qu&eacute; demoras tan grandes te han detenido? &iquest;De qu&eacute; confines vienes, H&eacute;ctor a&ntilde;orado? </i>&iquest;C&oacute;mo te vemos, fatigados despu&eacute;s de tantas muertes de los tuyos y tras innumerables penalidades de los hombres y de la ciudad? &iquest;Qu&eacute; indigno ultraje afe&oacute; tu rostro sereno? &iquest;De d&oacute;nde esas heridas que estoy viendo?" &Eacute;l nada me responde ni se preocupa de mis vanas preguntas, sino que, exhalando graves gemidos de lo profundo del pecho, me dice:</font></p>       ]]></body>
<body><![CDATA[<blockquote>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2">"<i>&iexcl;Ay!, </i>hijo de una diosa, <i>huye </i>y sustr&aacute;ete a estas llamas (...)" </font></p>   </blockquote>       <p align="right"><font face="verdana" size="2">(Verg., <i>Aen., </i>2, 268&#150;286, trad. de Herrero Llorente)</font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">No podemos dejar de poner en relaci&oacute;n este pasaje virgiliano de la aparici&oacute;n de H&eacute;ctor con el verso de la <i>Il&iacute;ada </i>de Homero (Il., 23, 72) citado en dos ocasiones por Maturin, pues &eacute;ste procede, precisamente, del pasaje de la aparici&oacute;n del espectro de Patroclo a Aquiles (la cursiva es nuestra):</font></p>     <blockquote>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Duermes, Aquiles, y est&aacute;s olvidado de m&iacute; por entero. </font></p>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2">No de m&iacute; vivo est&aacute;s descuidado, s&iacute; de m&iacute; muerto:</font></p>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&iexcl;dame cuanto antes sepulcro, que pase el portal del averno! </font></p>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Me cierran las almas el paso, figuras de los que fueron, </font></p>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Y a&uacute;n no me dejan el r&iacute;o cruzar a juntarme con ellos (...)</font></p>       ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="right"><font face="verdana" size="2">(Hom., Il., 23, 69&#150;73, trad. de Garc&iacute;a Calvo)</font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Volviendo a la <i>Eneida, </i>el segundo pasaje evocado por Maturin es el de la confirmaci&oacute;n de la ruina de Troya:</font></p>     <blockquote>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Entonces se me hicieron patentes las insidias de los d&aacute;naos y apareci&oacute; clara su fidelidad. Ya la se&ntilde;orial mansi&oacute;n de De&iacute;fobo se derrumb&oacute; a impulso de las llamas, <i>ya est&aacute; ardiendo la casa del vecino Ucaleg&oacute;n, </i>ya la bah&iacute;a sigea refleja el incendio de sus dilatadas aguas (...) Mas he aqu&iacute; que Panto, escapado de los dardos aqueos, Panto, el hijo de Otris y sacerdote del templo de Febo, portando &eacute;l mismo los ornamentos sagrados y las efigies de los dioses vencidos, y llevando de la mano a su nietecito, corre enloquecido hacia nuestra casa.</font></p>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2">"En qu&eacute; situaci&oacute;n se encuentran nuestras cosas, Panto? &iquest;Nos queda a&uacute;n alg&uacute;n baluarte?" Apenas hab&iacute;a yo pronunciado estas palabras, cuando &eacute;l mismo me respondi&oacute; as&iacute; gimiendo: <i>"Ha llegado el d&iacute;a supremo y el momento ineluctable de la Dardania. </i>Perecieron troyanos, pereci&oacute; Troya y ya la inmensa gloria de los teucros (...)"</font></p>       <p align="right"><font face="verdana" size="2">(Verg., <i>Aen., </i>2, 309&#150;326, trad. de Herrero Llorente)</font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Resulta cuanto menos curioso que haya una cierta afinidad entre la descripci&oacute;n del espectro de H&eacute;ctor y el fantasma que hemos visto en el texto de Plinio:</font></p>     <blockquote>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Squalentem barbam et concretos sanguine crinis</i></font></p>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i> vulneraque illa gerens</i></font></p>       ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="right"><font face="verdana" size="2">(Verg., <i>Aen., </i>2, 277&#150;278)</font></p>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Senex macie et squalore confectus, promisa barba, horrenti capillo;</i></font></p>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i> cruribus compedes, manibus catenas gerebat quatiebatque</i></font></p>       <p align="right"><font face="verdana" size="2">(Plin., 7, 27, 5)</font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Da la impresi&oacute;n de que estamos ante prototipos de espectros, pues desali&ntilde;o y dolor se conjugan en ambas descripciones. Pero algo que en apariencia es insignificante resulta de gran importancia para el resultado final de nuestro estudio: fij&eacute;monos en que esta vez es un autor escolar el recreado, Publio Virgilio Mar&oacute;n. De hecho, se recuerda, antes de la cita latina en s&iacute;, la circunstancia de haberlo le&iacute;do durante los a&ntilde;os escolares del internado ("pens&eacute; que era interno y que estudiaba a Virgilio"). A diferencia de Plinio el Joven, cuya carta sobre los fantasmas ha de venir casi necesariamente dada por una antolog&iacute;a o selecci&oacute;n tem&aacute;tica de textos, el pasaje virgiliano puede ser el resultado de una selecci&oacute;n directa que hace el mismo autor, merced a sus recuerdos escolares. Naturalmente, se ha elegido dos pasajes adecuados a la propia est&eacute;tica g&oacute;tica del relato: la aparici&oacute;n de un muerto dentro de un sue&ntilde;o y la muerte inevitable. La relaci&oacute;n de Virgilio con lo terror&iacute;fico viene de los propios albores de la literatura inglesa: tanto Beda el Venerable como el autor del <i>Beowulf </i>se han inspirado en la <i>Eneida </i>para algunas descripciones escalofriantes (un viaje por el m&aacute;s all&aacute; y una ci&eacute;naga, respectivamente). La sombra de Virgilio tambi&eacute;n est&aacute; en las descripciones infernales de Milton. Edward Gibbon, cuya atenci&oacute;n a la decadencia del imperio est&aacute; en los inicios del propio relato g&oacute;tico,<sup><a href="#notas">33</a></sup> siente un gran inter&eacute;s por el libro VI de la <i>Eneida.<sup><a href="#notas">34</a></sup></i>En Maturin, pues, cristaliza esta larga tradici&oacute;n anglosajona de un Virgilio "g&oacute;tico" que vamos a apreciar, muchos a&ntilde;os m&aacute;s tarde, en la consciente evocaci&oacute;n virgiliana que encontramos en el Borges anciano de <i>Los conjurados:</i></font></p>     <blockquote>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Me condujo al pie de uno de ellos y me orden&oacute; que me tendiera en el pasto, de espaldas, con los brazos en cruz. Desde esa posici&oacute;n divis&eacute; una loba romana y supe d&oacute;nde est&aacute;bamos. El &aacute;rbol de mi muerte era un cipr&eacute;s. Sin propon&eacute;rmelo, repet&iacute; la l&iacute;nea famosa: <i>Quantum lenta solent inter viburna cupressi.<sup><a href="#notas">35</a> </sup></i></font></p>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Record&eacute; que <i>lenta, </i>en ese contexto, quiere decir flexible, pero nada ten&iacute;an de flexibles las hojas de mi &aacute;rbol. Eran iguales, r&iacute;gidas y lustrosas y de materia muerta. En cada una hab&iacute;a un monograma. Sent&iacute; asco y alivio. Supe que un gran esfuerzo pod&iacute;a salvarme. Salvarme y acaso perderlo, ya que, habitado por el odio, no se hab&iacute;a fijado en el reloj ni en las monstruosas ramas. Solt&eacute; mi talism&aacute;n y apret&eacute; el pasto con las dos manos. Vi por primera y &uacute;ltima vez el fulgor del acero. Me despert&eacute;; mi mano izquierda tocaba la pared de mi cuarto.</font></p> </blockquote>     <p align="right"><font face="verdana" size="2">(Borges, 1989, pp. 485&#150;486)</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Como ha se&ntilde;alado Garc&iacute;a Gual,<sup><a href="#notas">36</a></sup> este recuerdo virgiliano tan significativo del &uacute;ltimo Borges puede tener un valor a&ntilde;adido de nostalgia por los a&ntilde;os de aprendizaje del lat&iacute;n. Esa nostalgia puede verse recogida en forma de recuerdo en el texto de Maturin. Es interesante observar que Borges no deja de hacerse eco de una moderna tradici&oacute;n literaria mediante la cita cl&aacute;sica. El verso citado tiene, adem&aacute;s, un inter&eacute;s personal muy grande, ya que pertenece al primer texto virgiliano que aprendi&oacute; Borges en su infancia: la primera buc&oacute;lica.<sup><a href="#notas">37</a></sup></font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Unas conclusiones</b></font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Cuando Stephen King publica en 1984 su famoso relato <i>It </i>logra confundir a sus lectores m&aacute;s despiertos con dos enigm&aacute;ticas citas en lat&iacute;n, de Plinio y Virgilio, respectivamente: <i>Apparebat eidolon senex<sup><a href="#notas">38</a></sup> </i>y <i>Quaeque ipsa miserrima vidi, et quorum pars magna fui.<sup><a href="#notas">39</a></sup> </i>La simple constataci&oacute;n de que el conocido autor utiliza dos textos en lat&iacute;n no da cuenta de la complejidad del hecho en s&iacute;. Precisamente, mediante estos dos pasajes, f&aacute;cilmente reconocibles por nosotros tras leer este art&iacute;culo, observamos c&oacute;mo Stephen King est&aacute; rindiendo un justo homenaje a Charles Maturin, que es quien utiliza tales textos, de Plinio el Joven y de Virgilio en su <i>Melmoth el errabundo. </i>De esta forma, Stephen King da una muestra indiscutible del importante papel que tales textos, entre misteriosos y cultos, han desempe&ntilde;ado a lo largo de la historia del relato g&oacute;tico, primero, y del relato fant&aacute;stico de terror, su natural continuador, despu&eacute;s. Es por ello por lo que, lejos de ser una mera an&eacute;cdota, o algo marginal, el complejo acervo de textos antiguos que encontramos en los modernos relatos permite, en su conjunto, la posibilidad de estudiar otras lecturas de la literatura grecolatina en la modernidad, m&aacute;s all&aacute; de la est&eacute;tica clasicista.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Las motivaciones de tales lecturas cl&aacute;sicas son, adem&aacute;s, variadas y cualitativamente distintas. Es destacable la importancia que tienen las antolog&iacute;as, escritas o impl&iacute;citas, que seleccionan textos clave de la literatura de la Antig&uuml;edad, como la carta sobre los fantasmas de Plinio el Joven, verdadera precursora de los relatos fant&aacute;sticos sobre el tema. Otro factor de elecci&oacute;n viene dado por la b&uacute;squeda de lo rec&oacute;ndito, de lo deliberadamente raro, como puede ser la lectura de noticias curiosas o datos literarios en una obra de erudici&oacute;n, como la del gram&aacute;tico Aulo Gelio. Finalmente, no debe olvidarse el peso de la educaci&oacute;n escolar y del canon de autores que esa educaci&oacute;n hace posible, en especial la poes&iacute;a de Virgilio. En este caso, el recurso a un autor escolar puede tener un valor a&ntilde;adido de nostalgia por la juventud.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Los ejemplos aducidos nos permiten establecer una tipolog&iacute;a para clasificar las ocurrencias de los textos grecolatinos en los modernos relatos fant&aacute;sticos: antolog&iacute;a, rareza y car&aacute;cter escolar. Como podemos ver, atendiendo a las caracter&iacute;sticas de nuestro m&eacute;todo, no es tan importante la aparici&oacute;n puntual de un autor antiguo en un relato fant&aacute;stico como el valor relativo que todas estas ocurrencias tienen para explicar un hecho de naturaleza superior: tales presencias no son meras an&eacute;cdotas, responden a unas propiedades de conjunto y, por lo dem&aacute;s, ciertos usos, como el de la doble cita de un mismo texto (primero al comienzo de un relato, a la manera de texto misterioso que sirve de inicio y despu&eacute;s contextualizado en el propio cuerpo del relato) constituye una sutil po&eacute;tica que da cuenta de la conciencia estil&iacute;stica de tales citas. En todo caso, estamos muy lejos de un mero acto pasivo de copia de textos y se trata, m&aacute;s bien, de un fen&oacute;meno din&aacute;mico que motiva incluso, en el caso de Poe, la invenci&oacute;n de textos.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Por lo dem&aacute;s, la incipiente conciencia de la historia literaria produce algo parecido a una "museizaci&oacute;n" de la literatura grecolatina en las letras modernas. Se trata de un fen&oacute;meno parecido a lo que puede ocurrir con los antiguos maestros de la pintura, una vez que los modernos museos del siglo XIX han legitimado la historia del arte. La literatura antigua ya no aparece s&oacute;lo citada o recreada como mero apoyo para conferir autoridad a las ideas. Ahora que las literaturas antiguas entran en liza con las literaturas modernas aqu&eacute;llas adquieren un nuevo sentido, el hist&oacute;rico, y su ocurrencia en las letras modernas deja de ser algo defectivo para convertirse en un hecho de elecci&oacute;n consciente: se trata de citas tomadas de la antigua literatura grecolatina, lo que confiere prestigio al texto moderno.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Finalmente, merece la pena hacer hincapi&eacute; en lo parad&oacute;jico que resulta el hecho de que ciertos usos de la literatura antigua en los relatos modernos responda, m&aacute;s que a una supuesta tradici&oacute;n cl&aacute;sica, a unas maneras modernas de hacer literatura. Las citas antiguas de Schwob no se explican sin conocer c&oacute;mo procede Poe con la literatura grecolatina en sus relatos, y tales procedimientos tampoco se explican sin la prosa previa de Maturin. La cita virgiliana de Borges acaso no tendr&iacute;a sentido si no cont&aacute;ramos con tales autores.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>BIBLIOGRAF&Iacute;A</b></font></p>     <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Barrios Castro, Mar&iacute;a Jos&eacute;, y Francisco Garc&iacute;a Jurado, <i>"Nil sapientiae odiosius acumine nimio. </i>S&eacute;neca como m&aacute;scara de Edgar Allan Poe", Jenaro Costas Rodr&iacute;guez (coord.), <i>Ad amicam amicissime scripta. Homenaje a la Profesora Mar&iacute;a Jos&eacute; L&oacute;pez de Ayala y Genov&eacute;s, </i>vol. I, Madrid, Universidad Nacional de Educaci&oacute;n a Distancia, 2005, pp. 409&#150;417.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5516595&pid=S0185-3058200800010000600001&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>     <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Beard, Beard, "The Epigraph to Poe's 'Berenice'", <i>American Literature, </i>49, 1978, pp. 611&#150;613.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5516597&pid=S0185-3058200800010000600002&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>     <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Eliot, T. S., "Tradition and the individual talent", <i>Selected Essays, </i>London, Faber and Faber, 1951, pp. 13&#150;22.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5516599&pid=S0185-3058200800010000600003&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>     <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Garc&iacute;a Gual, Carlos, "Borges y los cl&aacute;sicos de Grecia y Roma", <i>Cuadernos hispanoamericanos, </i>505&#150;507, 1992, pp. 321&#150;345.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5516601&pid=S0185-3058200800010000600004&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>     <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Garc&iacute;a Jurado, Francisco, <i>Encuentros complejos entre la literatura latina y las modernas: una propuesta desde el comparatismo, </i>Madrid, Asociaci&oacute;n espa&ntilde;ola de eslavistas, 1999.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5516603&pid=S0185-3058200800010000600005&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>     <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150; , "Plinio y Virgilio: textos de la literatura latina en los relatos fant&aacute;sticos modernos. Una p&aacute;gina inusitada de la tradici&oacute;n cl&aacute;sica", <i>CFC (E. Lat.), </i>18, 2000, pp. 163&#150;216.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5516605&pid=S0185-3058200800010000600006&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>     <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150; , "La modernidad de la literatura latina: la carta de Plinio el Joven sobre los fantasmas (Plin. 7, 27, 5&#150;11) rele&iacute;da como relato g&oacute;tico", <i>Exemplaria, </i>6, 2002, pp. 55&#150;80 (vuelto a publicar en <i>Culturas Populares, </i>2, mayo&#150;agosto de 2006, del &Aacute;rea de Teor&iacute;a de la Literatura y Literatura Comparada de la Universidad de Alcal&aacute; / Centro de Estudios Cervantinos, con el t&iacute;tulo "Los cuentos de fantasmas: entre la literatura antigua y el relato g&oacute;tico", direcci&oacute;n electr&oacute;nica: <a href="http://www.culturaspopulares.org/textos2/articulos/garciajurado.htm" target="_blank">http://www.culturaspopulares.org/textos2/articulos/&ntilde;garciajurado.pdf</a></font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5516607&pid=S0185-3058200800010000600007&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150; , "Melancol&iacute;as y 'cl&aacute;sicos cotidianos'. Hacia una historia no acad&eacute;mica de la literatura grecolatina en las letras modernas", <i>Tropel&iacute;as, </i>12&#150;14, 2001&#150;2003, pp. 149&#150;177.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5516608&pid=S0185-3058200800010000600008&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>     <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150; , <i>Borges, autor de la </i>Eneida. <i>Po&eacute;tica del laberinto, </i>Madrid, ELR, 2006.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5516610&pid=S0185-3058200800010000600009&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>     <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150; , <i>El arte de leer. Antolog&iacute;a de la literatura latina en los autores del siglo XX. Segunda edici&oacute;n revisada, </i>Madrid, Liceus, 2007.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5516612&pid=S0185-3058200800010000600010&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>     <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Garc&iacute;a Jurado, Francisco, <i>Marcel Schwob. Antiguos imaginarios (Ilustraciones de Gustave Moreau), </i>Madrid, ELR Ediciones, 2008 (en prensa).    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5516614&pid=S0185-3058200800010000600011&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150; , y Pilar Hualde Pascual, <i>Juan Valera, </i>Madrid, Ediciones Cl&aacute;sicas (Biblioteca del Humanismo), 1998.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5516616&pid=S0185-3058200800010000600012&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>     <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Gonz&aacute;lez&#150;Rivas Fern&aacute;ndez, Ana, <i>"Frankenstein; or the modern Prometheus. </i>Una tragedia griega", <i>Minerva. Revista de Filolog&iacute;a Cl&aacute;sica, </i>19, 2006, pp. 309&#150;326.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5516618&pid=S0185-3058200800010000600013&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>     <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150; , "La tensi&oacute;n entre lo cl&aacute;sico y lo g&oacute;tico", <i>Jornadas de Filolog&iacute;a Latina, </i>Madrid, Facultad de Filolog&iacute;a de la UCM, junio de 2007.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5516620&pid=S0185-3058200800010000600014&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>     <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">K. P., <i>Der Kleine Pauly. Lexikon der Antike. Band </i>2, M&uuml;nchen, Deutscher Taschenbuch Verlag, 1979.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5516622&pid=S0185-3058200800010000600015&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>     <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Kant, Emanuel, <i>Lo bello y lo sublime. Ensayo de est&eacute;tica y moral, </i>trad. A. S&aacute;nchez Rivero, Madrid&#150;Barcelona, Calpe, 1919.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5516624&pid=S0185-3058200800010000600016&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Martindale, Charles, "Reception", Craig W. Kallendorf (ed.), <i>A Companion to the Classical Tradition, </i>Oxford, Blackwell, 2007, pp. 297&#150;311.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5516626&pid=S0185-3058200800010000600017&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>     <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Men&eacute;ndez Pelayo, Marcelino, <i>Odas, ep&iacute;stolas y tragedias de Marcelino Men&eacute;ndez Pelayo con una introducci&oacute;n de D. Juan Valera, </i>Madrid, Imprenta de A. P&eacute;rez Dubrull, 1883.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5516628&pid=S0185-3058200800010000600018&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>     <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Reyes, Alfonso, "Teor&iacute;a de la antolog&iacute;a", <i>Obras completas XIV. La experiencia literaria, </i>M&eacute;xico, Fondo de Cultura Econ&oacute;mica, 1962, pp. 137&#150;141.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5516630&pid=S0185-3058200800010000600019&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>     <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Sambrook, James, <i>The Eighteenth Century. The Intelectual and Cultural Context of English Literature, 1700&#150;1789, </i>London and New York, Longman, 1986.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5516632&pid=S0185-3058200800010000600020&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>     <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Thoreau, Henry D., <i>Translations. Edited by K.P. van Anglen, </i>Princeton, Princeton University Press, 1986.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5516634&pid=S0185-3058200800010000600021&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b><i>Obras literarias antiguas</i></b></font></p>     <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">A. Gellii <i>Noctes Atticae </i>recognovit brevique adnotatione critica instruxit P.K. Marshall, I&#150;II, Oxford, Oxford Classical Texts, 1990.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5516638&pid=S0185-3058200800010000600022&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>     <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">C. Plini Caecili Secundi <i>Epistularum libri novem. Epistularum ad Traianum liber. Panegyricus, </i>recensuit Mauritius Schuster, editionem tertiam curavit Rudolphus Hanslik, Leipzig, Teubner, 1958.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5516640&pid=S0185-3058200800010000600023&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>     <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Homeri <i>Opera </i>recognoverunt brevique adnotatione critica instruxerunt David B. Monro et Thomas W. Allen, II, Oxford, Oxford Classical Texts, 1966.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5516642&pid=S0185-3058200800010000600024&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>     <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">P. Vergili Maronis <i>Opera </i>recognovit brevique adnotatione critica instruxit R. A. B. Mynors, Oxford, Oxford Classical Texts, 1985.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5516644&pid=S0185-3058200800010000600025&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Q. Horati Flacci <i>Opera </i>recognovit brevique adnotatione critica instruxit Eduardus C. Wickham. Editio altera curante H. W. Garrod, Oxford, Oxford Classical Texts, 1986.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5516646&pid=S0185-3058200800010000600026&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>     <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>The Greek Anthology, </i>english trans&iacute;. W. R. Patonin five volumes, I, London/ Cambridge, Massachussetts, Harvard University Press, 1969.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5516648&pid=S0185-3058200800010000600027&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b><i>Traducciones de obras antiguas</i></b></font></p>     <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">An&oacute;nimo, <i>Sobre lo sublime, </i>texto, introd., trad. y notas Jos&eacute; Alsina Clota, Barcelona, Bosch, 1977.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5516652&pid=S0185-3058200800010000600028&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>     <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Aulo Gelio, <i>Noches &aacute;ticas. Antolog&iacute;a, </i>introd., selec., trad. y notas Francisco Garc&iacute;a Jurado, Madrid, Alianza, 2007.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5516654&pid=S0185-3058200800010000600029&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Homero, <i>Il&iacute;ada, </i>versi&oacute;n r&iacute;tmica Agust&iacute;n Garc&iacute;a Calvo, Zamora, Lucina, 1995.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5516656&pid=S0185-3058200800010000600030&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>     <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Horacio, <i>Obras completas, </i>introd., trad. y notas Alfonso Cuatrecasas, Barcelona, Planeta, 1986.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5516658&pid=S0185-3058200800010000600031&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>     <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Virgilio, <i>Buc&oacute;licas, </i>ed. biling&uuml;e Vicente Crist&oacute;bal L&oacute;pez, Madrid, C&aacute;tedra, 1996.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5516660&pid=S0185-3058200800010000600032&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>     <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150; , <i>Eneida II, </i>texto latino con trad. literal y literaria V&iacute;ctor Jos&eacute; Herrero Llorente, Madrid, Gredos, 1977.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5516662&pid=S0185-3058200800010000600033&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b><i>Obras literarias modernas</i></b></font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Borges, Jorge Luis, <i>Los conjurados, Obras completas III, </i>Barcelona, Emec&eacute;, 1989.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5516666&pid=S0185-3058200800010000600034&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>     <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">King, Stephen, <i>It (Eso), </i>trad. Edith Zilli, Barcelona, Plaza &amp; Jan&eacute;s, 1990.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5516668&pid=S0185-3058200800010000600035&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>     <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Lewis, Matthew G., <i>El monje, </i>trad. Francisco Torres Oliver, Barcelona, Bruguera, 1979 (1a. ed.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5516670&pid=S0185-3058200800010000600036&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref -->).</font></p>     <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Maturin, Charles, <i>Melmoth el errabundo, </i>trad. Francisco Torres Oliver, Barcelona, Bruguera, 1985 (2a. ed.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5516672&pid=S0185-3058200800010000600037&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref -->).</font></p>     <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Poe, Edgar Allan Poe, <i>Cuentos I, </i>pr&oacute;l., trad. y notas Julio Cort&aacute;zar, Madrid, Alianza, 1992.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5516674&pid=S0185-3058200800010000600038&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Potocki, Jan, <i>Manuscrito encontrado en Zaragoza, </i>primera edici&oacute;n &iacute;ntegra establecida por Ren&eacute; Radrizzani, pr&oacute;l. a la edici&oacute;n espa&ntilde;ola Federico Arb&oacute;s, trad. Amalia &Aacute;lvarez y Francisco Javier Mu&ntilde;iz, Madrid, Palas Atenea, 1990.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5516676&pid=S0185-3058200800010000600039&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>     <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Schwob, Marcel, <i>Coraz&oacute;n doble, </i>trad. Elena del Amo, Madrid, Siruela, 2001 (2a. ed.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5516678&pid=S0185-3058200800010000600040&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref -->).</font></p>     <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Schwob, Marcel, <i>Oeuvres, </i>texte &eacute;tabli et pr&eacute;sent&eacute; Sylvain Goudemare, Paris, Ph&eacute;bus, 2002.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5516680&pid=S0185-3058200800010000600041&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>     <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150; , <i>El rey de la m&aacute;scara de oro, </i>trad. Jorge A. S&aacute;nchez, Barcelona, Abraxas, 2003.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5516682&pid=S0185-3058200800010000600042&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>     <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Walpole, Horace, <i>El castillo de Otranto, </i>trad. Vicente Villacampa, Barcelona, Bibliotex, 1998.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5516684&pid=S0185-3058200800010000600043&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b><a name="notas"></a>Notas</b></font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">* Este trabajo se inscribe en el Grupo Complutense de Investigaci&oacute;n 930136 "Historiograf&iacute;a de la literatura grecolatina en Espa&ntilde;a". Una versi&oacute;n previa sirvi&oacute; de base a una conferencia impartida en el III Simposio Extreme&ntilde;o de Estudios Cl&aacute;sicos, celebrado en C&aacute;ceres el mes de noviembre de 2007. Agradezco a Mar&iacute;a Jos&eacute; Barrios su ayuda con los textos griegos y su revisi&oacute;n general del trabajo.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>1</sup> As&iacute; lo hemos estudiado en nuestro trabajo sobre la cita latina de Poe (Barrios Castro&#150;Garc&iacute;a Jurado, 2005).</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>2</sup> En realidad, Borges est&aacute; haciendo algo similar a lo que Arthur Machen hace en su novela <i>Los tres impostores </i>a partir de un texto de Solino, compilador de Plinio el Viejo (Garc&iacute;a Jurado, 2007, pp. 250&#150;257).</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>3</sup> Reelaboramos teor&iacute;as propias de la Est&eacute;tica de la Recepci&oacute;n, la Intertextualidad, el Dialogismo y la Literatura como sistema complejo donde cabe un rico juego de tensiones. Los principios b&aacute;sicos pueden encontrarse en Garc&iacute;a Jurado, 1999 y 2001&#150;2003. V&eacute;ase tambi&eacute;n la completa revisi&oacute;n que Martindale (2007) hace del concepto de "Reception" frente a "Tradition" en aras de una idea din&aacute;mica de la lectura de los cl&aacute;sicos por parte de los autores modernos.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>4</sup> T. S. Eliot trat&oacute; ampliamente esta cuesti&oacute;n capital en su ensayo dedicado a la tradici&oacute;n y el talento individual (Eliot, 1951).</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>5</sup> V&eacute;ase a este respecto Sambrook, 1986, p. 105.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>6</sup> Kant, 1919, cap&iacute;tulo primero. El ensayo data de 1764.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>7</sup> Lo g&oacute;tico, en apariencia anticl&aacute;sico, tiene, de manera parad&oacute;jica, un profundo fundamento en fuentes grecolatinas (Gonz&aacute;lez&#150;Rivas, 2007).</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>8</sup> "&iquest;Te r&iacute;es de los sue&ntilde;os, los terrores m&aacute;gicos, los prodigios, las brujas, / los fantasmas nocturnos y los hechizos tesalios?" (trad. de Cuatrecasas). Citamos el texto latino por la edici&oacute;n oxoniense de Wickham y Garrod.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>9</sup> Recordemos que las mismas novelas griegas ya lo hac&iacute;an recurriendo a autoridades literarias como Homero o Tuc&iacute;dides. No muy lejos de nuestra circunstancia actual, ciertos best&#150;sellers recurren a un tono culturalista (como, por ejemplo, el reclamo de un genio del Renacimiento) para tratar de maquillar su mera existencia como literatura de consumo.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>10</sup> Men&eacute;ndez Pelayo propuso a su amigo Juan Valera emprender la empresa com&uacute;n de traducir a Esquilo al castellano, si bien el proyecto s&oacute;lo fructific&oacute; en la traducci&oacute;n de dos de las tragedias a cargo del primero de ellos (Garc&iacute;a Jurado y Hualde Pascual, 1998, pp. 43&#150;52).</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>11</sup> Resulta curioso que en Nueva Inglaterra el transcendentalista H. D. Thoreau elija las dos mismas tragedias que en Espa&ntilde;a tradujo Men&eacute;ndez Pelayo: <i>Los siete contra Tebas </i>y <i>Prometeo </i>(Men&eacute;ndez Pelayo, 1883, pp. 137&#150;247; Thoreau, 1986, pp. 3&#150;53 y 63&#150;110).</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>12</sup> Acerca de esta suerte de conversi&oacute;n de la tragedia de Esquilo en una novela moderna de terror cf. Gonz&aacute;lez&#150;Rivas, 2006.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>13</sup> Reyes, 1962, pp. 137&#150;138.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>14</sup> Citamos correctamente el texto de Homero seg&uacute;n la edici&oacute;n oxoniense de Monro y Allen.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>15</sup> Hemos comprobado, asimismo, que la cita err&oacute;nea se debe a la propia mano de Maturin, pues as&iacute; figura en la fiable edici&oacute;n que del texto ingl&eacute;s hizo Douglas Grant para la Oxford University Press en 1968.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>16</sup> Observamos, asimismo, que en la cita de Maturin tenemos la palabra <i>eidolon, </i>mientras que en la edici&oacute;n latina consultada aparece <i>idolon. </i>Ambas formas son admisibles y no difieren en su significado, con la &uacute;nica salvedad de que la primera est&aacute; m&aacute;s cerca de la palabra griega <img src="/img/revistas/novatell/v26n1/a6s3.jpg"> y la segunda es la forma latina esperable (cf. K. P., s. v. <i>eidolon).</i></font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>17</sup> <i>Et mihi discendi et tibi docendi facultatem otium praebet. igitur perquam velim scire, esse phantasmata et habere propriam figurara numenque aliquodputes an inania et vana ex metu nostro imaginem accipere. </i>Para un comentario m&aacute;s detallado sobre las caracter&iacute;sticas ling&uuml;&iacute;sticas y literarias de la carta cf. Garc&iacute;a Jurado, 2002, de donde tomamos, adem&aacute;s, la traducci&oacute;n del texto de Plinio.</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>18</sup> <i>Erat Athenis spatiosa et capax domus, sed infamis et pestilens. per silentium noctis sonusferri et, si attenderes acrius, strepitus vinculorum longius primo, deinde e proximo reddebatur: </i>mox apparebat idolon, senex macie et squalore confectus, <i>promissa barba, horrenti capillo; cruribus compedes, manibus catenas gerebat quatiebatque. inde inhabitantibus tristes diraeque noctes per metum vigilabantur; vigiliam morbus et crescente formidine mors sequebatur. nam interdiu quoque, quamquam abscesserat imago, memoria imaginis oculis inerrabat, longiorque causis timoris timor erat. deserta inde et damnata solitudine domus totaque Mi monstro relicta; pros&#150;cribebatur tamen, seu quid emere, seu quis conducere ignarus tanti mali vellet.</i></font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>19</sup> <i>Venit Athenas philosophus Athenodorus, legit titulum auditoque pretio, quia suspecta vilitas, percunctatus omnia docetur ac nihilo minus, immo tanto magis conducit. ubi coepit advesperascere, iubet sterni sibi in prima domus parte, poscit pugillares, stilum, lumen; suos omnes in interiora dimittit, ipse ad scribendum animum, oculos, manum intendit, ne vacua mens auditaque simulacra et inanes sibi metus fingeret. initio, quale ubique, silentium noctis, dein concuti ferrum, vincula moveri: Ule non tollere oculos, non remitiere stilum, sed offirmare animum auribusque praetendere. tum crebrescere fragor, adventare et iam ut in limine, iam ut intra limen audiri. respicit, videt agnoscitque narratam sibi effigiem. stabat innuebatque d&iacute;gito similis vocanti; hic contra, ut paulum exspectaret, manu significat rursusque ceris et stilo incumbit. illa scribentis capiti catenis insonabat; respicit rursus idem quodprius innuentem nec moratus tollit lumen et sequitur. ibat illa lento gradu, quasi gravis vinculis; postquam deplexit in aream domus, repente dilapsa deserit comitem. desertus herbas et folia concerpta signum loco ponit. postero die adit magistratus, monet, ut illum locum effodi iubeant. inveniuntur ossa inserta catenis et implicita, quae corpus aevo terraque putrefactum nuda et exesa relinquerat vinculis; collecta publice sepeliuntur. domus postea rite conditis manibus caruit.</i></font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>20</sup> No sabemos la raz&oacute;n del equ&iacute;voco, pues en el texto de Plinio se trata del fil&oacute;sofo estoico Atenodoro, como ya hemos visto en la propia carta en lat&iacute;n.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>21</sup> La posibilidad de acotar una antolog&iacute;a de textos latinos extra&iacute;da exclusivamente de los modernos relatos fant&aacute;sticos es un asunto que hemos abordado en Garc&iacute;a Jurado, 2000 (especialmente en las pp. 208&#150;212). Por su parte, nuestra disc&iacute;pula Gonz&aacute;lez&#150;Rivas contin&uacute;a indagando en las caracter&iacute;sticas de esta forma de antolog&iacute;a en los "gothic tales".</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>22 </sup>La procedencia de la cita es todo un enigma. Michael Beard, de la Universidad Americana del Cairo, no ha conseguido identificar al autor &aacute;rabe en un documentado trabajo (Beard, 1978, p. 611): "The epigraph to Poe's 'Berenice', a sentence of Latin ascribed to an Arab Name, has not to my knowledge been located in Arabic literature. The Alterton and Craig annotated edition of Poe, <i>Edgar Allan Poe: Representative Selections </i>(New York, 1962) glosses Ebn Zaiat as unidentified; Burton Pollin's <i>Dictionary of Names and Titles in Poe's Collected Works </i>(New York, 1968) lists him as an Arab biographer, though in fact he was a political figure and occasional poet, a <i>wazir </i>under the Abassid <i>khalif </i>Mu'tasim". Es probable que fuera el propio Poe, como afirma Beard, quien tradujera el texto al lat&iacute;n, a partir de la versi&oacute;n del texto &aacute;rabe vertida a alguna lengua moderna. Esto implica, naturalmente, un uso din&aacute;mico del material previo. Debo recordar, en este sentido, que la cita latina <i>Nihil sapientiae odiosius acumine nimio </i>atribuida a S&eacute;neca al comienzo del relato "La carta robada" es, incluso, una cita inventada (Barrios Castro&#150;Garc&iacute;a Jurado, 2005).</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>23 </sup><i>A. P., </i>5, 78. Reproducimos el texto de la edici&oacute;n de W. R. Patron.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>24</sup> Tambi&eacute;n pueden encontrarse estos versos en la <i>Antolog&iacute;a Palatina, </i>5, 78.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>25</sup> Schwob ejerci&oacute; una enorme influencia en ciertos autores mexicanos del siglo XX gracias a la difusi&oacute;n temprana de traducciones al castellano debidas a Rafael Cabrera. Citemos tan s&oacute;lo dos nombres clave: Alfonso Reyes y Juan Jos&eacute; Arreola.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>26</sup> Merece la pena reproducir la delicada traducci&oacute;n al franc&eacute;s que el propio Schwob hizo del d&iacute;stico para insertarlo en su cuento (obs&eacute;rvese que respeta el punto alto del texto griego, reproducido aqu&iacute; mediante los dos puntos, y que en el segundo verso suprime la part&iacute;cula <img src="/img/revistas/novatell/v26n1/a6s5.jpg">):</font></p>     <blockquote>       ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Tandis que je besait Agathon, mon &acirc;me est venue sur mes l&egrave;vres: Elle voulait, l'infortun&eacute;e, passer en lui.</font></p> </blockquote>     <p align="right"><font face="verdana" size="2">(Schwob, 2002, p. 105)</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>27</sup> Verg., <i>Aen., </i>2, <i>27 4 (ei mihi, qualis erat, quantum mutatus ab illo) </i>y 2, 282&#150;283 <i>(quibus Hector ab oris / expectate venis). </i>Maturin modifica los textos, probablemente por citarlos de memoria, si bien no debe perderse de vista cierta intenci&oacute;n creadora a la hora de citar.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>28</sup> Verg., <i>Aen., </i>2, 289: <i>heu juge, nate dea, teque his, ait, eripe flammis.</i></font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>29</sup> Como luego veremos en el texto de Virgilio, se trata de Panto <i>(Panthus), </i>el sacerdote de Apolo. No sabemos si Maturin confiri&oacute; a este nombre propio una terminaci&oacute;n diferente por analog&iacute;a &#151;inconsciente o no&#151; con nombres legendarios como el del m&iacute;tico Penteo.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>30</sup> Verg., <i>Aen., </i>2, 324: <i>venit summa dies et ineluctabile tempus.</i></font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>31</sup> <i>Vox stridula </i>("una voz penetrante") puede encontrarse, por ejemplo, dentro de un contexto desenfadado en las cartas de S&eacute;neca, cuando se refiere a la voz aguda y estridente de un depilador (Sen., <i>Ep., </i>56, 2): <i>alipilum cogita tenuem et stridulam vocem ... exprimentem. </i>Una vez m&aacute;s, estamos ante la reelaboraci&oacute;n moderna de un texto latino en clave terror&iacute;fica.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>32</sup> Verg., <i>Aen., </i>2, 311&#150;312: <i>Vulcano superante domus, iam proximus ardet / Ucalegon; Sigea igni freta lata relucent.</i></font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>33</sup> Sin ir m&aacute;s lejos, Gibbon aparece citado al comienzo del relato de Maturin: "Stanton empez&oacute; a sentir una especie de decepci&oacute;n ante la futilidad de sus persecuciones, como Bruce al descubrir la fuente del Nilo, o Gibbon al concluir su historia" (Maturin, 1985, p. 60).</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>34</sup> Lo hemos estudiado en otro lugar (Garc&iacute;a Jurado, 2006, pp. 64&#150;65).</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>35</sup> Verg., <i>Ecl., </i>1, 25. En traducci&oacute;n de Crist&oacute;bal L&oacute;pez: "cuanto se eleva el cipr&eacute;s superando a flexibles viburnos".</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>36</sup> En su fundamental trabajo sobre Borges y los cl&aacute;sicos de Grecia y Roma (Garc&iacute;a Gual, 1992).</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>37</sup> Este texto virgiliano traza en buena medida la biograf&iacute;a de Borges, desde poemas tempranos como el titulado <i>"Dulcia linquimus arva", </i>inspirado precisamente en esta composici&oacute;n virgiliana, hasta los &uacute;ltimos textos, sesenta a&ntilde;os m&aacute;s tarde (Garc&iacute;a Jurado, 2006, pp. 75&#150;76).</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>38</sup> King, 1990, p. 453.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>39</sup> King, 1990, p. 469.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Informaci&oacute;n sobre el autor</b></font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Francisco Garc&iacute;a Jurado</b>, doctor en Filolog&iacute;a Cl&aacute;sica por la Universidad Aut&oacute;noma de Madrid, es profesor de filolog&iacute;a latina en la Universidad Complutense, entre sus &aacute;rea de inter&eacute;s se hallan la literatura comparada y la historia de la literatura grecolatina.</font></p>      ]]></body><back>
<ref-list>
<ref id="B1">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Barrios Castro]]></surname>
<given-names><![CDATA[María José]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[García Jurado]]></surname>
<given-names><![CDATA[rancisco]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA["Nil sapientiae odiosius acumine nimio. Séneca como máscara de Edgar Allan Poe"]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Costas Rodríguez]]></surname>
<given-names><![CDATA[Jenaro]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Ad amicam amicissime scripta. Homenaje a la Profesora María José López de Ayala y Genovés]]></source>
<year>2005</year>
<volume>I</volume>
<page-range>409-417</page-range><publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Universidad Nacional de Educación a Distancia]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B2">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Beard]]></surname>
<given-names><![CDATA[Beard]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA["The Epigraph to Poe's 'Berenice'"]]></article-title>
<source><![CDATA[American Literature]]></source>
<year>1978</year>
<volume>49</volume>
<page-range>611-613</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B3">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Eliot]]></surname>
<given-names><![CDATA[T. S]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA["Tradition and the individual talent"]]></source>
<year>1951</year>
<page-range>13-22</page-range><publisher-loc><![CDATA[London ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Faber and Faber]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B4">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[García Gual]]></surname>
<given-names><![CDATA[Carlos]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA["Borges y los clásicos de Grecia y Roma"]]></article-title>
<source><![CDATA[Cuadernos hispanoamericanos]]></source>
<year>1992</year>
<volume>505</volume>
<page-range>321-345</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B5">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[García Jurado]]></surname>
<given-names><![CDATA[Francisco]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Encuentros complejos entre la literatura latina y las modernas: una propuesta desde el comparatismo]]></source>
<year>1999</year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Asociación española de eslavistas]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B6">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[García Jurado]]></surname>
<given-names><![CDATA[Francisco]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA["Plinio y Virgilio: textos de la literatura latina en los relatos fantásticos modernos. Una página inusitada de la tradición clásica"]]></article-title>
<source><![CDATA[CFC (E. Lat.)]]></source>
<year>2000</year>
<volume>18</volume>
<page-range>163-216</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B7">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[García Jurado]]></surname>
<given-names><![CDATA[Francisco]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA["La modernidad de la literatura latina: la carta de Plinio el Joven sobre los fantasmas (Plin. 7, 27, 5-11) releída como relato gótico"]]></article-title>
<source><![CDATA[Exemplaria]]></source>
<year>2002</year>
<volume>6</volume>
<page-range>55-80</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B8">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[García Jurado]]></surname>
<given-names><![CDATA[Francisco]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA["Melancolías y 'clásicos cotidianos'. Hacia una historia no académica de la literatura grecolatina en las letras modernas"]]></article-title>
<source><![CDATA[Tropelías]]></source>
<year>2001</year>
<volume>12-14</volume>
<page-range>149-177</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B9">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[García Jurado]]></surname>
<given-names><![CDATA[Francisco]]></given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Borges, autor de la Eneida. Poética del laberinto]]></source>
<year>2006</year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[ELR]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B10">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[García Jurado]]></surname>
<given-names><![CDATA[Francisco]]></given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[El arte de leer. Antología de la literatura latina en los autores del siglo XX]]></source>
<year>2007</year>
<edition>Segunda</edition>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Liceus]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B11">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[García Jurado]]></surname>
<given-names><![CDATA[Francisco]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Marcel Schwob. Antiguos imaginarios]]></source>
<year>2008</year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[ELR Ediciones]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B12">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[García Jurado]]></surname>
<given-names><![CDATA[Francisco]]></given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Hualde Pascual]]></surname>
<given-names><![CDATA[Pilar]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Juan Valera]]></source>
<year>1998</year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Ediciones Clásicas]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B13">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[González-Rivas Fernández]]></surname>
<given-names><![CDATA[Ana]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA["Frankenstein: or the modern Prometheus. Una tragedia griega"]]></article-title>
<source><![CDATA[Minerva. Revista de Filología Clásica]]></source>
<year>2006</year>
<volume>19</volume>
<page-range>309-326</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B14">
<nlm-citation citation-type="confpro">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[González-Rivas Fernández]]></surname>
<given-names><![CDATA[Ana]]></given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA["La tensión entre lo clásico y lo gótico"]]></source>
<year></year>
<conf-name><![CDATA[ Jornadas de Filología Latina]]></conf-name>
<conf-date>junio de 2007</conf-date>
<conf-loc>Madrid </conf-loc>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B15">
<nlm-citation citation-type="book">
<source><![CDATA[Der Kleine Pauly. Lexikon der Antike. Band 2]]></source>
<year>1979</year>
<publisher-loc><![CDATA[München ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Deutscher Taschenbuch Verlag]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B16">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Kant]]></surname>
<given-names><![CDATA[Emanuel]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Sánchez Rivero]]></surname>
<given-names><![CDATA[A.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Lo bello y lo sublime. Ensayo de estética y moral]]></source>
<year>1919</year>
<publisher-loc><![CDATA[MadridBarcelona ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Calpe]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B17">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Martindale]]></surname>
<given-names><![CDATA[Charles]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA["Reception"]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Kallendorf]]></surname>
<given-names><![CDATA[Craig W]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[A Companion to the Classical Tradition]]></source>
<year>2007</year>
<page-range>297-311</page-range><publisher-loc><![CDATA[Oxford ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Blackwell]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B18">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Menéndez Pelayo]]></surname>
<given-names><![CDATA[Marcelino]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Valera]]></surname>
<given-names><![CDATA[Juan]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Odas, epístolas y tragedias de Marcelino Menéndez Pelayo]]></source>
<year>1883</year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[A. Pérez Dubrull]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B19">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Reyes]]></surname>
<given-names><![CDATA[Alfonso]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA["Teoría de la antología"]]></source>
<year>1962</year>
<page-range>137-141</page-range><publisher-name><![CDATA[Fondo de Cultura Económica]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B20">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Sambrook]]></surname>
<given-names><![CDATA[James]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[The Eighteenth Century. The Intelectual and Cultural Context of English Literature, 1700-1789]]></source>
<year>1986</year>
<publisher-loc><![CDATA[London^eNew York New York]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Longman]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B21">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Thoreau]]></surname>
<given-names><![CDATA[Henry D]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Anglen]]></surname>
<given-names><![CDATA[K.P. van]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Translations]]></source>
<year>1986</year>
<publisher-loc><![CDATA[Princeton ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Princeton University Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B22">
<nlm-citation citation-type="book">
<source><![CDATA[A. Gellii Noctes Atticae recognovit brevique adnotatione]]></source>
<year>1990</year>
<publisher-loc><![CDATA[Oxford ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Oxford Classical Texts]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B23">
<nlm-citation citation-type="book">
<source><![CDATA[C. Plini Caecili Secundi Epistularum libri novem. Epistularum ad Traianum liber. Panegyricus]]></source>
<year>1958</year>
<publisher-loc><![CDATA[Leipzig ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Teubner]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B24">
<nlm-citation citation-type="book">
<source><![CDATA[Homeri Opera]]></source>
<year>1966</year>
<publisher-loc><![CDATA[Oxford ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Oxford Classical Texts]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B25">
<nlm-citation citation-type="book">
<source><![CDATA[P. Vergili Maronis Opera]]></source>
<year>1985</year>
<publisher-loc><![CDATA[Oxford ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Oxford Classical Texts]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B26">
<nlm-citation citation-type="book">
<source><![CDATA[Q. Horati Flacci Opera]]></source>
<year>1986</year>
<publisher-loc><![CDATA[Oxford ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Oxford Classical Texts]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B27">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Patonin]]></surname>
<given-names><![CDATA[W. R]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[The Greek Anthology]]></source>
<year>1969</year>
<publisher-loc><![CDATA[London^eMassachussettsCambridge Massachussetts]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Harvard University Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B28">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
</name>
<name>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Alsina Clota]]></surname>
<given-names><![CDATA[José]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Sobre lo sublime]]></source>
<year>1977</year>
<publisher-loc><![CDATA[Barcelona ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Bosch]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B29">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Aulo Gelio]]></surname>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[García Jurado]]></surname>
<given-names><![CDATA[Francisco]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Noches áticas. Antología]]></source>
<year>2007</year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Alianza]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B30">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Homero]]></surname>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[García Calvo]]></surname>
<given-names><![CDATA[Agustín]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Ilíada]]></source>
<year>1995</year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B31">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Horacio]]></surname>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Cuatrecasas]]></surname>
<given-names><![CDATA[Alfonso]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Obras completas]]></source>
<year>1986</year>
<publisher-loc><![CDATA[Barcelona ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Planeta]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B32">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Virgilio]]></surname>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Cristóbal López]]></surname>
<given-names><![CDATA[Vicente]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Bucólicas]]></source>
<year>1996</year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Cátedra]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B33">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Virgilio]]></surname>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Herrero Llorente]]></surname>
<given-names><![CDATA[Víctor José]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Eneida II]]></source>
<year>1977</year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Gredos]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B34">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Borges]]></surname>
<given-names><![CDATA[Jorge Luis]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Los conjurados, Obras completas III]]></source>
<year>1989</year>
<publisher-loc><![CDATA[Barcelona ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Emecé]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B35">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[King]]></surname>
<given-names><![CDATA[Stephen]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Zilli]]></surname>
<given-names><![CDATA[Edith]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[It (Eso)]]></source>
<year>1990</year>
<publisher-loc><![CDATA[Barcelona ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Plaza & Janés]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B36">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Lewis]]></surname>
<given-names><![CDATA[Matthew G]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Torres Oliver]]></surname>
<given-names><![CDATA[Francisco]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[El monje]]></source>
<year>1979</year>
<publisher-loc><![CDATA[Barcelona ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Bruguera]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B37">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Maturin]]></surname>
<given-names><![CDATA[Charles]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Torres Oliver]]></surname>
<given-names><![CDATA[Francisco]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Melmoth el errabundo]]></source>
<year>1985</year>
<edition>2a</edition>
<publisher-loc><![CDATA[Barcelona ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Bruguera]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B38">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Poe]]></surname>
<given-names><![CDATA[Edgar Allan]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Cortázar]]></surname>
<given-names><![CDATA[Julio]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Cuentos I]]></source>
<year>1992</year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Alianza]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B39">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Potocki]]></surname>
<given-names><![CDATA[Jan]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Álvarez]]></surname>
<given-names><![CDATA[Amalia]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Muñiz]]></surname>
<given-names><![CDATA[Francisco Javier]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Manuscrito encontrado en Zaragoza]]></source>
<year>1990</year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Palas Atenea]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B40">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Schwob]]></surname>
<given-names><![CDATA[Marcel]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Amo]]></surname>
<given-names><![CDATA[Elena del]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Corazón doble]]></source>
<year>2001</year>
<edition>2a</edition>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Siruela]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B41">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Schwob]]></surname>
<given-names><![CDATA[Marcel]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Goudemare]]></surname>
<given-names><![CDATA[Sylvain]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Oeuvres]]></source>
<year>2002</year>
<publisher-loc><![CDATA[Paris ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Phébus]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B42">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Schwob]]></surname>
<given-names><![CDATA[Marcel]]></given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Sánchez]]></surname>
<given-names><![CDATA[Jorge A.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[El rey de la máscara de oro]]></source>
<year>2003</year>
<publisher-loc><![CDATA[Barcelona ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Abraxas]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B43">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Walpole]]></surname>
<given-names><![CDATA[Horace]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Villacampa]]></surname>
<given-names><![CDATA[Vicente]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[El castillo de Otranto]]></source>
<year>1998</year>
<publisher-loc><![CDATA[Barcelona ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Bibliotex]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
</ref-list>
</back>
</article>
