<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>0185-2574</journal-id>
<journal-title><![CDATA[Estudios de cultura maya]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[Estud. cult. maya]]></abbrev-journal-title>
<issn>0185-2574</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[Universidad Nacional Autónoma de México, Instituto de Investigaciones Filológicas]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S0185-25742011000100004</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[El léxico cromático y la ideología maya]]></article-title>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Chromatic lexic and Maya ideology]]></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Savkic]]></surname>
<given-names><![CDATA[Sanja]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A01"/>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="A01">
<institution><![CDATA[,Universidad Nacional Autónoma de México Facultad de Filosofía y Letras ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[ ]]></addr-line>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>00</day>
<month>00</month>
<year>2011</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>00</day>
<month>00</month>
<year>2011</year>
</pub-date>
<volume>37</volume>
<fpage>99</fpage>
<lpage>119</lpage>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S0185-25742011000100004&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S0185-25742011000100004&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S0185-25742011000100004&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><abstract abstract-type="short" xml:lang="es"><p><![CDATA[Para acercarse al campo semántico de los colores, de primera importancia son diversos diccionarios de las lenguas mayances. El objetivo es hacer una descripción preliminar del vocabulario cromático, compuesto de cinco términos referidos a colores básicos que en el maya yucateco se llaman sak, ek', chak, k'an y ya'ax y significan "blanco", "negro", "rojo", "amarillo" y "verde-azul", respectivamente. El mismo vocabulario remite a determinadas categorías extralingüísticas que la lengua es capaz de acumular, reflejar y comunicar. Éstas dependen de una cultura particular, por lo que el estudio se amplía con las informaciones de diferentes fuentes escritas redactadas durante la época colonial. La intención es detectar los múltiples usos que se hacían en todos los ámbitos de la vida de los colores, lo cual a su vez permite considerar estos últimos como conceptualizaciones articuladas en pares de oposición o agrupamientos tripartitos.]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="en"><p><![CDATA[To gain greater insight into the color semantic field, it is important to consult various Mayance language dictionaries, in order to assemble a preliminary chromatic vocabulary, composed of five basic color terms which in Yucatec Maya are sak, ek', chak, k'an and ya'ax, or "white", "black", "red", "yellow" and "green-blue", respectively. The very vocabulary addresses certain extra-linguistic categories that language is capable of accumulating, reflecting, and communicating. These categories depend on a particular culture; consequently this study is amplified with greater information from different sources written during the colonial period in order to shed light on the many uses that the colors had in the aspects of human life which, at the same time, can be seen in conceptualizations articulated in pairs of opposition or tripartite groupings.]]></p></abstract>
<kwd-group>
<kwd lng="es"><![CDATA[campo semántico cromático]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[léxico cromático]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[términos de los colores básicos]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[color en las fuentes escritas]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[color]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[ideología]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[chromatic semantic field]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[chromatic vocabulary]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[basic color terms]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[color in the written sources]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[color]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[ideology]]></kwd>
</kwd-group>
</article-meta>
</front><body><![CDATA[  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="4">Art&iacute;culos</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="4"><b>El l&eacute;xico crom&aacute;tico y la ideolog&iacute;a maya</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="3"><b>Chromatic lexic and Maya ideology</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><b>Sanja Savkic*</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>* Doctorado en Historia del Arte, Facultad de Filosof&iacute;a y Letras, Universidad Nacional Aut&oacute;noma de M&eacute;xico.</i> <a href="mailto:sanastasias@yahoo.es">sanastasias@yahoo.es</a></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Recepci&oacute;n: 31 de agosto del 2010.    <br> 	Aceptaci&oacute;n: 3 de noviembre del 2010.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Resumen</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Para acercarse al campo sem&aacute;ntico de los colores, de primera importancia son diversos diccionarios de las lenguas mayances. El objetivo es hacer una descripci&oacute;n preliminar del vocabulario crom&aacute;tico, compuesto de cinco t&eacute;rminos referidos a colores b&aacute;sicos que en el maya yucateco se llaman sak, ek', chak, k'an y ya'ax y significan "blanco", "negro", "rojo", "amarillo" y "verde&#45;azul", respectivamente. El mismo vocabulario remite a determinadas categor&iacute;as extraling&uuml;&iacute;sticas que la lengua es capaz de acumular, reflejar y comunicar. &Eacute;stas dependen de una cultura particular, por lo que el estudio se ampl&iacute;a con las informaciones de diferentes fuentes escritas redactadas durante la &eacute;poca colonial. La intenci&oacute;n es detectar los m&uacute;ltiples usos que se hac&iacute;an en todos los &aacute;mbitos de la vida de los colores, lo cual a su vez permite considerar estos &uacute;ltimos como conceptualizaciones articuladas en pares de oposici&oacute;n o agrupamientos tripartitos.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Palabras clave:</b> campo sem&aacute;ntico crom&aacute;tico, l&eacute;xico crom&aacute;tico, t&eacute;rminos de los colores b&aacute;sicos, color en las fuentes escritas, color, ideolog&iacute;a.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Abstract</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">To gain greater insight into the color semantic field, it is important to consult various Mayance language dictionaries, in order to assemble a preliminary chromatic vocabulary, composed of five basic color terms which in Yucatec Maya are sak, ek', chak, k'an and ya'ax, or "white", "black", "red", "yellow" and "green&#45;blue", respectively. The very vocabulary addresses certain extra&#45;linguistic categories that language is capable of accumulating, reflecting, and communicating. These categories depend on a particular culture; consequently this study is amplified with greater information from different sources written during the colonial period in order to shed light on the many uses that the colors had in the aspects of human life which, at the same time, can be seen in conceptualizations articulated in pairs of opposition or tripartite groupings.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Keywords:</b> chromatic semantic field, chromatic vocabulary, basic color terms, color in the written sources, color, ideology.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El tema del presente trabajo gira en torno a la descripci&oacute;n del vocabulario de distintas lenguas del grupo maya que se refiere al campo sem&aacute;ntico de los colores, aunado con algunas referencias tomadas de las fuentes escritas.<sup><a href="#notas">1</a></sup> En primera instancia el corpus se obtuvo a partir de los diccionarios del maya yucateco y aquellos que recopilan palabras del k'iche', kaqchikel y tzutujil.<sup><a href="#notas">2</a></sup> Los diccionarios m&aacute;s citados son: Diccionario maya Cordemex, Combined Dictionary: Concordance of the Yucatecan Mayan Language y el Calepino de Motul, por un lado. Por el otro, &#91;Thesavrvs Verbor\&#93; Vocabulario de la lengua cakchiquel v&#91;el&#93; guatemalteca, nuevamente hecho y recopilado con summo estudio, trauajo y erudici&oacute;n, Primera parte del Tesoro de las lenguas cakchiquel, quich&eacute; y zutuhil, en que las dichas lenguas se traducen a la nuestra, espa&ntilde;ola, as&iacute; como K'iche'&#45;English Dictionary and Guide to Pronunciation of the K'iche'&#45;Maya Alphabet. De modo complementario, el estudio fue enriquecido con la informaci&oacute;n de otros diccionarios de diversas lenguas mayances, puesto que percib&iacute; m&aacute;s similitudes que diferencias al identificar el campo l&eacute;xico crom&aacute;tico. Esto apunta a que en cuanto a este tema particular, a trav&eacute;s de la terminolog&iacute;a de las lenguas emparentadas entre s&iacute; se percibe una ideolog&iacute;a<sup><a href="#notas">3</a></sup> compartida. Debo advertir que tambi&eacute;n hay ciertas diferencias, las mismas que se refieren, antes que nada, a la pronunciaci&oacute;n y la ortograf&iacute;a (cf. Kaufman y Justeson, 2003) y no tanto, seg&uacute;n considero, a los significados y las acepciones abarcadas. No obstante, puesto que el territorio en el cual se hablan los distintos idiomas del grupo maya es vasto y abarca diferentes regiones geogr&aacute;ficas y medioambientales o clim&aacute;ticas, los referentes con los que se combinan las palabras de colores pueden variar. Por ejemplo, el blanco para los hablantes del maya yucateco se relaciona con las nubes, mientras que para los pueblos de los altos del &aacute;rea maya se asocia con la nieve y el granizo, experiencia que est&aacute; ausente en la vida de los mayas peninsulares. Al mismo tiempo, recurro a distintas fuentes escritas tanto por los espa&ntilde;oles como por los ind&iacute;genas, redactadas en diferentes momentos de la &eacute;poca colonial, puesto que ''el pensamiento simb&oacute;lico establece relaciones entre elementos de la realidad y conceptos'' (Dehouve, 2003: 64) as&iacute; como para subrayar la relevancia que han tenido los colores para los mayas.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&iquest;Por qu&eacute; es v&aacute;lido el estudio de las palabras? De acuerdo con Gabriel Bourdin, no se trata de simples nombres superpuestos a las "cosas" o "vivencias" naturales. El significado l&eacute;xico (al igual que el significado gramatical) es un conjunto de perspectivas espec&iacute;ficas que a su modo "construyen" percepciones y evaluaciones de la realidad, y lo hacen seg&uacute;n la modalidad y el estilo de una determinada lengua y de una cultura (Bourdin Rivero, 2008: 22&#45;23). Para el mismo autor el estudio de las palabras es un paso necesario que nos permite ir, si as&iacute; lo deseamos, m&aacute;s all&aacute; de las palabras (23). Los nombres de los colores representan un conjunto ordenado que se relaciona con otros campos sem&aacute;nticos para producir nuevos significados (a trav&eacute;s de las formas compuestas como sak be, sak ool, en el maya yucateco); o bien lo hacen por su propia polisemia (sak significa blanco y falso, entre otras acepciones). El mismo estudio tambi&eacute;n permitir&iacute;a sugerir ciertos criterios para la posible clasificaci&oacute;n de dichos vocablos, como se ver&aacute; a continuaci&oacute;n.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Los prop&oacute;sitos de esta investigaci&oacute;n son determinar cu&aacute;l es el campo espec&iacute;fico de la nomenclatura crom&aacute;tica y qu&eacute; categor&iacute;as extraling&uuml;&iacute;sticas es capaz de acumular, reflejar y comunicar, las cuales normalmente dependen de una cultura particular. Igualmente, las fuentes escritas son de gran ayuda para detectar los m&uacute;ltiples usos que se hac&iacute;an de los colores en todos los &aacute;mbitos de la vida, mismos que a su vez permiten hablar de las conceptualizaciones o categor&iacute;as crom&aacute;ticas articuladas en pares de oposici&oacute;n o agrupamientos tripartitos.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Detect&eacute; dos grupos de palabras de colores: los b&aacute;sicos y los derivados. El t&eacute;rmino color b&aacute;sico lo uso seg&uacute;n lo emplean Brent Berlin y Paul Kay en su libro publicado por primera vez en el a&ntilde;o 1969 titulado Basic Color Terms: Their Universality and Evolution, basado en el estudio de 98 diferentes lenguas del mundo,<sup><a href="#notas">4</a></sup> mientras que los colores derivados, por consiguiente, ser&iacute;an todo lo que aquellos no son. Con m&aacute;s precisi&oacute;n, se trata de las palabras compuestas por un t&eacute;rmino de los colores b&aacute;sicos y otra(s) palabra(s) para expresar colores llamados secundarios en la cultura occidental o sus diferentes matices. Este estudio pol&eacute;mico representa un buen punto de partida para muchas cuestiones que se refieren al tema del color.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En la terminolog&iacute;a de Berlin y Kay los nombres de los colores b&aacute;sicos<sup><a href="#notas">5</a></sup> son aquellos que deben cumplir con las siguientes caracter&iacute;sticas: 1) deben ser monolex&eacute;micos (el significado de la palabra no es predecible al analizar sus partes); 2) su significado no se incluye en aquel de otro t&eacute;rmino; 3) su aplicaci&oacute;n no debe estar restringida a una limitada clase de objetos; 4) debe ser sicol&oacute;gicamente notable para los hablantes (Berlin y Kay, 1991: 6). Se nota que estos criterios cubren una amplia gama de las pr&aacute;cticas humanas que abarcan el dominio de la lengua (morfolog&iacute;a, sintaxis y sem&aacute;ntica en este caso particular), los usos de los objetos que dependen de diferentes necesidades y costumbres de las personas, as&iacute; como la percepci&oacute;n (una condici&oacute;n biol&oacute;gica, f&iacute;sica y sicol&oacute;gica).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Varias lenguas ind&iacute;genas que fueron investigadas en M&eacute;xico &#151;el ixcateco, mazateco, popoluca de la sierra, tarasco, tzeltal y tzotzil&#151;, seg&uacute;n estos autores pertenecen al estado IV (de siete en total) de evoluci&oacute;n socioling&uuml;&iacute;stica, lo que significa que reconocen cinco t&eacute;rminos de colores b&aacute;sicos (de once en total): blanco, negro, rojo, verde y amarillo, en este orden espec&iacute;fico. Igualmente, Berlin y Kay indican que en el caso de la mayor&iacute;a de las lenguas aut&oacute;ctonas de M&eacute;xico y Am&eacute;rica Central el verde y el azul se designan con una sola palabra.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En el caso de las lenguas del grupo maya la palabra para estos dos colores es ya'ax o ya'x (en el maya yucateco), o r&auml;x o rax (en el k'iche', kaqchikel y tzutujil). La gran mayor&iacute;a de los informantes tzeltales de Berlin y Kay ubicaron este color entre los verdes en la tabla de Munsell. Por otro lado, en todos los diccionarios mayas revisados ya'ax se utiliza tanto para el verde como para el azul, y se habla del verdor de la naturaleza y la profundidad de las aguas, as&iacute; como del azul del cielo, como se dice en el Diccionario maya Cordemex. De todas formas, es imprescindible subrayar que el hecho de usar una palabra para dos colores del espectro no significa la incapacidad biol&oacute;gica ni f&iacute;sica de sus hablantes, sino que se trata de un fen&oacute;meno cultural, ya que los pueblos distinguen y nombran aquellos colores que tienen importancia para ellos. Por lo tanto, a nivel de la percepci&oacute;n se trata de dos colores, pero a nivel sem&aacute;ntico de uno solo. Tampoco hay que olvidar el factor medio ambiental, ya que la naturaleza del subtr&oacute;pico se manifiesta con una gran riqueza de flora y fauna ricamente coloreadas.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Igualmente, en la mitolog&iacute;a y las creencias aut&oacute;ctonas tal y como se nos presenta en el Popol Vuh escrito en la lengua k'iche', se encuentra la narraci&oacute;n m&aacute;s completa del origen del universo.<sup><a href="#notas">6</a></sup> Al inicio de la historia se advierte c&oacute;mo los dioses creadores &#151;que constitu&iacute;an una pareja masculino&#45;femenina&#151;,<sup><a href="#notas">7</a></sup> emprendieron la generaci&oacute;n del mundo estando todav&iacute;a sobre el agua primigenia y en el momento del caos, con la finalidad de crear al hombre para ser venerados y alimentados. Algunos nombres de estas deidades son met&aacute;foras asociadas con su funci&oacute;n, de las cuales unas se forman con los adjetivos de colores u otras palabras que fungen como referentes importantes para un determinado color.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Abordando todav&iacute;a el complejo verde&#45;azul, me detendr&eacute; en el segundo t&eacute;rmino de la quinta pareja que se llama Q'ukumatz,<sup><a href="#notas">8</a></sup> versi&oacute;n quich&eacute; del K'ukulk'an yucateco y del Quetzalc&oacute;atl tolteca. Q'uk<sup><a href="#notas">9</a></sup> significa "plumas verdes", forma que se utiliza tambi&eacute;n para denominar al ave quetzal; tambi&eacute;n es una forma de expresar que algo es de alto valor o precioso, mientras que kumatz<sup><a href="#notas">10</a></sup> es "serpiente". La s&eacute;ptima pareja divina est&aacute; conformada por Ah Rax&aacute; Lac y Ah Rax&aacute; Tzel (al parecer deidades masculinas como lo revela la palabra ah, "el'', usada para designar a los masculinos), que se traducen como "Se&ntilde;or del Verde Plato" y "Se&ntilde;or de la J&iacute;cara Azul", respectivamente. Aunque ambos utilizan el t&eacute;rmino rax&aacute;, es sabido que el mismo pod&iacute;a ser utilizado tanto para el verde como para el azul. La propuesta de traducir el segundo t&eacute;rmino como azul surge de la traducci&oacute;n directa realizada por el padre Xim&eacute;nez en la columna derecha del manuscrito original.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Rax&oacute;n es una forma de denominar a un ave de plumas de color azul celeste. En el diccionario K'iche'&#45;English de Allan Christenson la palabra q'uq' designa a "quetzal bird". Recinos comenta que guc o q'uc en k'iche', y k'uk' en el maya yucateco, es el ave que hoy se llama quetzal (Pharomacrus moccino). El mismo nombre se usa para las plumas verdes de la cola de esta ave, llamadas quetzalli en n&aacute;huatl. Rax&oacute;n o raxom (Cotinga amablis) es otra ave de plumaje azul celeste.<sup><a href="#notas">11</a></sup> De tal forma que Ah Rax&aacute; Lac y Ah Rax&aacute; Tzel corresponder&iacute;an en ese orden a los se&ntilde;ores de la tierra ("verde plato") y del cielo ("j&iacute;cara azul"). En el mismo diccionario se se&ntilde;alan dos frases adjetivales: una, r&auml;x r&auml;j u wo ri kaj que significa "blue like the sky" y otra, r&auml;x r&auml;j u wo ri q'ayes, "green like the grass".</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Recordemos que antes de la creaci&oacute;n del mundo, el cielo y la tierra estaban unidos y que las deidades se encontraban debajo de las plumas verdes y azules, lo cual probablemente apunta a un solo t&eacute;rmino usado para designar los colores verde y azul en todos los idiomas mayances. El primero normalmente se asocia con lo terrenal y el segundo con lo celeste, &aacute;mbitos que en el momento primordial eran un todo en forma acu&aacute;tica.</font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Solamente hab&iacute;a inmovilidad y silencio en la oscuridad, en la noche. S&oacute;lo el Creador, el Formador, Tepeu, Gucumatz, los Progenitores, estaban en el Agua rodeados de claridad. Estaban ocultos bajo plumas verdes y azules, por eso se les llama Gucumatz. De grandes sabios, de grandes pensadores es su naturaleza. De esta manera exist&iacute;a el cielo y tambi&eacute;n el Coraz&oacute;n del Cielo, que &eacute;ste es el nombre de Dios. As&iacute; contaban (Popol Vuh, 2003: 23).</font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Tepeu y Q'ukumatz aparecen aqu&iacute; como divinidades progenitoras que, rodeadas de claridad en medio de la omnipresente oscuridad, est&aacute;n ocultos bajo plumas verdes y azules; nuevamente aparecen los t&eacute;rminos para los colores: pa guc ("verde") y pa rax&oacute;n ("azul"). De hecho, vemos que es posible el uso de dos palabras distintas para denotar estos dos colores del espectro visual. En el diccionario del maya yucateco presentado por Bolles, este autor dice que yax es "green, blue", pero agrega tambi&eacute;n lo siguiente: ''While there existed the word chhoh for blue, which is also applied to the indigo bush, today yax is the only word which is applied to both colors green and blue".<sup><a href="#notas">12</a></sup> No obstante las posibilidades de recurrir a distintas palabras para designar dos colores del espectro visual, siempre hay que tener en mente que para los mayas estos dos colores forman un complejo nombrado a trav&eacute;s de un solo t&eacute;rmino.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Al mismo tiempo, hay que tomar en cuenta la importancia del ma&iacute;z que tiene cuatro variedades considerando el color del grano denominado imix: blanco, amarillo, rojo y negro. Por otro lado, existe otra palabra cuando se habla de la planta considerada junto con el follaje (nal), lo que remite al color verde. Me parece pertinente mencionar el mito del descubrimiento del ma&iacute;z con referencia a sus diferentes colores, que relata J. Eric. S. Thompson en su libro Historia y religi&oacute;n de los mayas. El autor se&ntilde;ala que el mismo mito del descubrimiento del ma&iacute;z debajo de una roca era compartido por los pueblos del Altiplano Central de M&eacute;xico y los diversos grupos mayas. Escojo como ejemplar la versi&oacute;n de los mopanes de San Antonio, Belice, que al mismo tiempo es la m&aacute;s completa y es compartida por los kekch&iacute;s y pokomch&iacute;s. Como el ma&iacute;z estaba oculto bajo una gran pe&ntilde;a, s&oacute;lo las hormigas ten&iacute;an el acceso a &eacute;l. Muchos animales se quisieron aprovechar y el hombre tambi&eacute;n. &Eacute;ste &uacute;ltimo pidi&oacute; la ayuda de los dioses del trueno, los Mames, para que enviaran la lluvia; de los cuatro, el principal y el m&aacute;s grande era Yaluk, quien finalmente logr&oacute; deshacer la roca. Al principio todo el ma&iacute;z hab&iacute;a sido de color blanco, pero el rayo de este dios quem&oacute; algunos granos y se volvieron rojos, y ahum&oacute; otros que se hicieron amarillos, por lo que ahora existen mazorcas de diferentes colores. Thompson indica que al informante sin duda se le olvid&oacute; mencionar al ma&iacute;z negro, carbonizado por el rayo (Thompson, 2004: 417&#45;425).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En las lenguas mayas los nombres de cinco colores b&aacute;sicos &#151;sak, ek', chak, k'an, ya'ax<sup><a href="#notas">13</a></sup> ("blanco", "negro", "rojo", "negro", "amarillo", "verde&#45;azul")&#151; son clasificadores importantes. Aproximadamente una tercera parte de los t&eacute;rminos vegetales y animales est&aacute;n ligados al color. Adem&aacute;s, con los colores se pueden designar diferentes enfermedades, expresar estados emocionales, as&iacute; como indicar diferentes tipos de tierra/suelo y sus propiedades y usos. Tambi&eacute;n los nombres de diferentes metales se construyen con los t&eacute;rminos de colores, as&iacute; como m&uacute;ltiples top&oacute;nimos y patron&iacute;micos. Al mismo tiempo, el espacio y el tiempo se organizan mediante los colores: el espacio &#151;con el sentido de plano c&oacute;smico&#151; a trav&eacute;s de los puntos cardinales y su centro (este: rojo; norte: blanco; oeste: negro; sur: amarillo; centro: ya'ax). Por su parte, el tiempo se vincula por medio de los d&iacute;as, meses y a&ntilde;os a diferentes colores y deidades que los rigen, lo cual posee mucha importancia en distintos rituales. En la cosmovisi&oacute;n maya el concepto del tiempo no se separa del concepto del espacio; ambos a su vez van aunados a otros diversos elementos (deidades, plantas y animales).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En el sexto cap&iacute;tulo sobre los calendarios, ritos y escritura, fray Diego de Landa nos informa sobre estas cuestiones, donde la frase ''letra dominical'' se refiere a los cuatro d&iacute;as del tzolk'in (ciclo de 260 d&iacute;as) que coincid&iacute;an con el primer d&iacute;a del primer mes del haab (ciclo de 365 d&iacute;as), llamados cargadores del a&ntilde;o y que ten&iacute;an gran importancia ritual, los mismos que en tiempos de la conquista eran K'an, Muluk, Ix y Kawak:</font></p>  	    <blockquote> 		    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">La primera, pues, de las letras dominicales es Kan. El a&ntilde;o que esta letra serv&iacute;a era el ag&uuml;ero del Bacab que por otros nombres llaman Hobnil, Kanalbacab, Kanpauahtun, Kanxibchac. A &eacute;ste se&ntilde;alaban a la parte de medio d&iacute;a. La segunda letra es Muluc; se&ntilde;al&aacute;banla al oriente y su a&ntilde;o era ag&uuml;ero el Bacab que llaman Canzicnal, Chacalbacab, Chacpauahtun, Chacxibchac. La tercera letra es Ix. Su a&ntilde;o era ag&uuml;ero el Bacab que llaman Zaczini, Zacalbacab, Zacpauahtun, Zacxibchac y se&ntilde;al&aacute;banle a la parte del norte. La cuarta letra es Cauac: su a&ntilde;o era ag&uuml;ero el Bacab que llaman Hozanek, Ekelbacab, Ekpauahtun, Ekxibchac; a &eacute;sta se&ntilde;alaban a la parte del poniente (Landa, 1985: 104&#45;105).</font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En esta cita claramente se ve que los colores forman parte de los nombres de las deidades mencionadas y que al mismo tiempo se relacionan con un punto cardinal y un d&iacute;a espec&iacute;fico. Al mismo tiempo, determinados meses del calendario solar tienen nombres formados con los t&eacute;rminos de los colores, sobre todo cuando se toman en cuenta aquellos que se usaban durante en el periodo Cl&aacute;sico: el primer mes es K'anjalaw o K'anjalab (Pop),<sup><a href="#notas">14</a></sup> el tercero es Chakat (Sip), el s&eacute;ptimo Yaxk'in,<sup><a href="#notas">15</a></sup> el noveno Ik'sihom (Ch'en), el d&eacute;cimo Yaxsihom (Yax), el onceavo es Saksihom (Zac), el doceavo Chaksihom (Ceh), el mes catorce es Uniw (Kankin) y el diecisiete es K'anasiiy (Kayab). Es importante mencionar que los mismos glifos se usan para escribir las palabras "verde, azul" y "primer(o)", ya'ax y yax, respectivamente, por un lado, as&iacute; como para "amarillo" y "precioso", k'an, por el otro (Kettunen y Helmke, 2008: 46).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Pr&aacute;cticamente, los colores son elementos omnipresentes y abarcan diferentes aspectos tanto de las pr&aacute;cticas religiosas como de la vida cotidiana. Por ejemplo, por la Relaci&oacute;n de las cosas de Yucat&aacute;n de Landa sabemos que las personas se pintaban el cuerpo completo de negro dos o tres meses antes de la fiesta del A&ntilde;o Nuevo en se&ntilde;al de penitencia. Las ceremonias de mayor importancia eran las que se hac&iacute;an en los &uacute;ltimos cinco d&iacute;as del haab llamados Wayeb', cuando se preparaba la llegada del nuevo ciclo y se renovaban todas las cosas del servicio, se limpiaban las calles, se adornaban los templos y se ba&ntilde;aban los participantes para quitarse el tizne y expulsar as&iacute; la suciedad acumulada en el transcurso del a&ntilde;o pasado (Landa, 1985: 130&#45;132).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Por otra parte, en cuanto a las costumbres de guerra, en diversas fuentes escritas se encuentran numerosas evidencias sobre el arreglo personal y su relaci&oacute;n con la pintura corporal. La guerra, como factor importante de la sociedad maya, ten&iacute;a sus propias reglas y ceremonias. As&iacute;, la fiesta principal del mes Pax era la de los guerreros. En el Diccionario maya Cordemex se halla la frase chak pax que significa "tambor de guerra", donde pax se refiere al "tambor" y chak por su parte designa a "rojo, grande, fuerte, aguacero" &#151;entre otros significados de los que se hablar&aacute; m&aacute;s adelante&#151;, pero que en este caso particular se refiere a la guerra. &iquest;Cu&aacute;l ser&iacute;a la relaci&oacute;n entre esta &uacute;ltima, el tambor y el color rojo?</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La informaci&oacute;n sobre la costumbre de los guerreros de pintar sus cuerpos se encuentra en las Relaciones hist&oacute;rico&#45;geogr&aacute;ficas de la gobernaci&oacute;n de Yucat&aacute;n, donde se indica que se pintaban de negro y rojo, como en la "Relaci&oacute;n de la Ciudad de M&eacute;rida": "Y por mostrar ferocidad y parecer m&aacute;s fieros y valientes se embijaban de negro y con almagre los ojos y narices y todo el rostro, cuerpo y orejas'' (Garza, I, 1983: 67). En la "Relaci&oacute;n de Tabi y Chunhuhub" se dice que los hombres, mayormente desnudos y embijados de negro en se&ntilde;al de tristeza o ira, sal&iacute;an a las batallas con sus capitanes y mandones (Garza, I, 1983: 165). Vemos que al hablar de la pintura del cuerpo, los cronistas refieren sus valencias sicol&oacute;gicas y las interpretan de diversas maneras. Para ellos los colores negro y rojo usados en estas circunstancias especiales se asocian con la ferocidad y la valent&iacute;a, pero tambi&eacute;n con la tristeza y la ira. No est&aacute; claro si estas conclusiones son sus apreciaciones personales o tienen fundamento en las creencias de los mismos ind&iacute;genas.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Para no detenerme m&aacute;s en la importancia del uso de los colores precisos en distintos rituales como, por ejemplo, el azul para el sacrificio, s&oacute;lo agregar&eacute; que para la ocasi&oacute;n del casamiento, los j&oacute;venes se quitaban el tizne (es decir, el color negro apropiado para el ayuno previo a la boda), para posteriormente pintarse de rojo (Landa, 1985: 96). Landa se&ntilde;ala que, cuando no era el tiempo de ayuno, las mujeres ind&iacute;genas, igual que sus maridos (los que ten&iacute;an la posibilidad), sol&iacute;an untarse con cierto ung&uuml;ento colorado, es decir, rojo: "Que usaban pintarse de colorado el rostro y el cuerpo y les parec&iacute;a muy mal, pero ten&iacute;anlo por gran gala'' (Landa, 1985: 74). Probablemente el rojo tambi&eacute;n se utilizaba para decorar partes del cuerpo y no ten&iacute;a un significado ritual, sino social de lucimiento o de exaltaci&oacute;n de la belleza, un aspecto meramente de decoraci&oacute;n en la vida cotidiana.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Por &uacute;ltimo, en el Calepino de Motul se encuentra la frase hobon ool, que significa "h&aacute;bil, ingenioso, inventivo y sabio". Aqu&iacute; hobon es palabra gen&eacute;rica tanto para "color o matiz" como material para pintar, as&iacute; como para la "cosa pintada o labrada de colores", y ool es "coraz&oacute;n (an&iacute;mico)". Lo que importa es que el hecho de tener color(es) es una caracter&iacute;stica de alto valor.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>El l&eacute;xico crom&aacute;tico</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&iquest;C&oacute;mo se constituyen los significados con los nombres de los colores y cu&aacute;l ser&iacute;a la manera m&aacute;s directa de conocerlos? Partiendo de la idea de que el lenguaje natural es muy pl&aacute;stico, al unir las palabras que a veces designan cosas y aspectos comunes, se producen otros significados: los figurativos. Tambi&eacute;n, al tener una palabra varios significados, su comprensi&oacute;n y traducci&oacute;n se dificultan, pero al mismo tiempo se enriquecen las posibilidades de sus interpretaciones.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Considero que uno de los m&eacute;todos para responder estas preguntas es aislar las palabras de los colores, conocer todas las acepciones que se construyen a partir del nombre de un color y de un referente externo mediante distintos tipos de asociaciones, que finalmente llevan a la conceptualizaci&oacute;n. Posteriormente, al comparar entre s&iacute; los diferentes colores con todos los significados generados, se correlacionan y oponen (al considerar sus semejanzas y diferencias), formando as&iacute; pares o grupos de categor&iacute;as que producen sentido para los hablantes de una determinada lengua.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Colores b&aacute;sicos</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Aqu&iacute; presentar&eacute; aquellos significados de los t&eacute;rminos b&aacute;sicos de colores y las formas compuestas con estos t&eacute;rminos que, seg&uacute;n mis criterios personales, son los m&aacute;s representativos.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Sak</i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En el Diccionario maya Cordemex se se&ntilde;ala que la palabra sak en primer lugar se refiere a "cosa blanca" y luego tambi&eacute;n a lo "claro, limpio, suave y delicado", al "alba" o a la "ma&ntilde;ana, cuando amanece o entre dos luces". As&iacute;, sak t'in kab es la "luna muy clara" y sak muyal son las "nubes claras o ralas", mientras que sak naen yahal kab significa "de d&iacute;a, cuando quiere salir el sol, que ya blanquean las casas". Sak hop'e'n es "cosa blanca con lustre que reluce, como plata", "cosa blanca y resplandeciente". Sak&#45;hii' significa "lavar y limpiar el ma&iacute;z para hacer pan que quede blanco". Sak ik' es "viento fresco suave y delicado, viene de donde sale el sol". Sak tso'tsil designa a las "canas que se hacen por ser ya viejos". Sak tak'in es "dinero, moneda de plata". La palabra sas tambi&eacute;n significa "blanco". A parte de este significado, designa la "luz, claridad, claro, no obscuro, resplandor de d&iacute;a, iluminaci&oacute;n o aclaraci&oacute;n", y lo "manifiesto, iluminado o di&aacute;fano". Sas ol es "bueno, de buenas, de claras y limpias entra&ntilde;as" y como sak ool se refiere a los "pulmones". Sasak tok' es "pedernal blanco o bueno".</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En composici&oacute;n con algunas palabras denota cosa artificial, como sak na', "madre artificial o no aut&eacute;ntica, madrastra", y sak mehen, "hijastro", o aquella cosa hecha por la mano humana, como sak be que es "calzada". Adem&aacute;s, tambi&eacute;n en composici&oacute;n con otras palabras, disminuye la intensidad o denota cierta imperfecci&oacute;n: sak pakat, "mirar con disimulaci&oacute;n, fingir que no ve". Sakan significa "no cocido" y sakan wah se refiere al "pan hecho de masa, mal cocido". La frase sak wayak' se refiere a los "sue&ntilde;os sucios, feos y deshonestos, y so&ntilde;ar as&iacute;" o "so&ntilde;ar cosas feas". Sakpil'en es "p&aacute;lido", sakpak'e'n significa "el que tiene el rostro blanquecino y demudado por alguna enfermedad, perturbaci&oacute;n o miedo", mientras que sakpak'e'n u wich es "desfigurado, blanca cosa o blanquecina de color muerto".</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Adicionalmente, en el Thesaurus de fray Thom&aacute;s de Coto se dice que &ccedil;ak es "blanca cosa, color, clara cosa, claro, hermosa cosa, luz, medio o parte, medir, muy". &Ccedil;ak aqual: ru es "nacer", mientras que &ccedil;ak bakon, "car&aacute;mbano, helada, nevar, niebla". &Ccedil;ak r'ih son las "canas", mientras que &ccedil;ak puluvan significa "espuma". &Ccedil;ak cahcoh/cahcohil se refiere a "blanca cosa" y a "descolorida ponerse". Cubre tambi&eacute;n el espectro del amarillo: &ccedil;ak bakaboh/bakabohil/bake/bakeic.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Adem&aacute;s, en el Diccionario de fray Francisco Xim&eacute;nez el morfema zac tambi&eacute;n denota "suavidad, agudeza". Zacamac es la "paz". Zahac&#45;q es "diligente, ma&ntilde;oso, sabio". Zacacic es "cosa que est&aacute; medio quebrada". Zacbaque, ti significa "mudarse de miedo o espanto", mientras que zac cahe, ti es "ponerse descolorido". Zac caracoh se refiere a la "cosa muy fr&iacute;a". En el mismo diccionario se usa otra graf&iacute;a, zaq. Zaquil designa "claridad, blancura; mentira", zaquichuh denota al "loco, endemoniado", zaquetal es "da a entender que con poco se ensoberbece, como con dinero". Finalmente, zaquibachonel es "el adivino" y zaquiuachin, ti significa "adivinar por sue&ntilde;os, hacer hechizos".</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Denota la intensidad en las palabras compuestas como en &ccedil;acach tan, "hablar mucho o demasiado" y &ccedil;ac bul ik, "tempestad grande de viento".<sup><a href="#notas">16</a></sup></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">En el Cordemex tambi&eacute;n aparece otra traducci&oacute;n para la palabra compuesta con sak&#45;sakal, que significa "tela en el telar, tela en general, tejido, tejer".</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Ek'</i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En el Cordemex ek' es "cosa negra, ennegrecer, oscurecer, hacer una cosa negra, ensombrecer". Ek'tablahoy ti' yotoch k'u' ma'mak yani' significa "sola, obscura, l&oacute;brega y tenebrosa est&aacute; la iglesia, no hay nadie en ella". Ek' a ich to'on designa "hura&ntilde;o, bravo, desamorado, extra&ntilde;o, ind&oacute;mito, montaraz, intratable, zahare&ntilde;o, que no se deja tocar ni se llega a nadie". Ek' be es "senda o camino agro o estrecho y ciego o angosto", "camino &aacute;spero, poco usado o no usado". Ek'bis (o ek'bise'n) es "cosa oscura, oscuridad" o "cosa obscura y tenebrosa o l&oacute;brega". Ek'bise'nil significa "obscuridad y tinieblas as&iacute;, la oscuridad de la noche, tinieblas, tenebrosidad". Ek'bit'e'n designa "cosa negra o sucia como ropa de cocinero percudida o cera as&iacute; negra". Ek'bon es "tinta negra". Ek' bukil es "luto". Ek' buts'e'n significa "cosa negra como humo o ahumado". Ek'mal es "cocer demasiado". Ek' maychahal significa "ponerse o quedar ciego". Ek' taw es "plomo (metal)". Ek' Chuwah es "patr&oacute;n de los comerciantes y de los sembradores de cacao &#91;'alacr&aacute;n&#45;negro'&#93;".</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En el Thesaurus del padre Coto se acotan tambi&eacute;n los siguientes significados: "matar, relajar" para 3ek r'ey. 3ek ru vach es "enturbiar". 3ekal(: xa) se refiere a "blandamente, con tiento, paso, poco a poco; mansa persona; negra cosa". 3ekal hab es "tiempo lluvioso". 3ekari&ccedil;ah: tin se refiere a "color &#91;negro&#93;, ennegrecer, ensuciar, negra cosa", 3ekari&ccedil;ah ru vach: tin es "afear y estragar". 3ekum vachil significa "desvanecerse" y 3ekumal chi tzil es "secreta cosa".</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En el Diccionario de Bolles se refiere a "twilight, dusk" ("crep&uacute;sculo, penumbra, atardecer, al anochecer"). El mismo autor indica que el sin&oacute;nimo de ek' es box en el maya yucateco y aparte de referirse al "color negro y la oscuridad", tambi&eacute;n designa a la "concha, piel, c&aacute;scara, corteza (de &aacute;rbol)" y "la cueva con agua". Adem&aacute;s, denota lo "malo y perverso".</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Chak</i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Seg&uacute;n el Cordemex, la palabra chak tiene varios significados. Puede ser apellido y como tal significar "rojo, grande, fuerte, aguacero". Tambi&eacute;n significa "cosa colorada", mientras chak p'oxe'n es "cosa muy colorada, bermeja o encendida". En composici&oacute;n con otras palabras significa "muy, mucho o muy bien", y al mismo tiempo "gran cosa o negocio" y tambi&eacute;n "cosa grave y de mucha importancia". Chak tambi&eacute;n es "cocer en agua o en otro licor" y "sazonar". Chakaw se refiere a la "cosa caliente o calurosa que tiene calor y la calentura y calor". La palabra chak en composici&oacute;n con otras designa los estados de &aacute;nimo como la ira o la c&oacute;lera, enojarse: chakxike'nhil u wich es "encenderse &#91;su rostro&#93; por ira o c&oacute;lera", mientras que chakxike'n u wich significa "desnudarse de verg&uuml;enza, encenderse el color de verg&uuml;enza, robustez". Chachak&#45;kunah es "envejecer, poner o te&ntilde;ir de rojo, enrojecer". Chakaw olal denota "c&oacute;lera, enojo encendido y tenerle y encolerizarse, ira y enojo rabioso". Chakaw es "cosa caliente o calurosa que tiene calor y calentura o calor". Chakan son "plumas de la cola de guacamaya". Chakawhal ol, chakawhal lu'um significa "cansarse la tierra y esquilmarse y encolerizarse el hombre". Chakaw k'ab se refiere al "que tiene mala mano para algo (para plantar &#91;rasgo cultural que se refiere a la "cualidad" fr&iacute;a o caliente de las cosas&#93;)", como se dice en el Cordemex. Chak sits'il es "avaricia y codicia". Chak / chachak maskab se refiere al "cobre".</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En el Thesaurus cak se refiere a "&aacute;spera cosa, col&eacute;rico, color, cruel persona, impaciente". Cakari&ccedil;ah: tin es "color, provocar", mientras que cako un vach chire: ti se refiere a la "envidia". Cak &ccedil;iquih es "hechizo". Cak chachoh denota "seca cosa", cak chuluchuh: ti es relumbrar. Cak pupuh v'ih es "calentura", cak vach: ah "malicioso", cak vachibal rijl "envidia" y cak vachich: tin "odio". Cak tambi&eacute;n es intensificador del significado de otras palabras y modificador de nombres. Cak hay un qohlem: quere significa "rico". Cak i3 designa "aire, hurac&aacute;n", cak rax se refiere al "color", mientras que cakix es "ciruela, guacamaya, papagayo".</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Fray Francisco Xim&eacute;nez indica los siguientes significados para la palabra 3a3: "el fuego y cosa colorada", "la luci&eacute;rnaga". 3a3ab es "bellaco y malo", "respiraci&oacute;n de fuego". 3a3ah, tin significa "herrar animal o esclavo con fuego", "tener envidia, o dolor de ardor"; "afligirse, tener comez&oacute;n, y arder el sol". 3a3al es "grandeza, majestad; calentura", mientras que 3a3bachih, tin designa "tener celos, levantar falso testimonio, o sospechar en mala parte". 3a3rail significa "con dificultad". 3a3tihax&#45;q se refiere al "lujurioso", mientras que 3a3zutcum a "remolino de viento, gran enojo".</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>K'an</i></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">En el Diccionario maya Cordemex, k'an se refiere a "cosa amarilla, color amarillo". K'ankobe'n designa "amarillo blanquizo como ma&iacute;z de filo medio podrido". La palabra k'ank'anil significa "lo amarillo o que tiene este color", mientras k'antop'e'n significa "florido campo, campo amarillo; amarillo como el de las flores de este color". K'an ts'ile'n es "amarillo, como la mazorca de ma&iacute;z que ha sazonado", mientras k'ants'ile'nil es "lo amarillo y el estado de madurez de la mazorca de ma&iacute;z por estar al secarse". Tambi&eacute;n, k'an es "fruta madura o sazonada", mientras k'anil es "saz&oacute;n de las frutas, aunque no est&eacute;n maduras, por estar las m&aacute;s tomando el color amarillo". K'an mech'en es "descolorido", mientras que k'an pachen es "descolorido de miedo o por alguna enfermedad". K'an tak'in es "oro o moneda de oro". K'an tambi&eacute;n significa "piedra preciosa; piedras de valor; adorno; conchas amarillas".</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En el Thesaurus se indica que 3an significa "abohetado, amarilla cosa, color &#91;amarillo&#93;, rubia cosa". Adem&aacute;s, 3an: qa &ccedil;ak se refiere a "fruta; madurar, madurarse". 3an: qo chic ru es "pre&ntilde;ada", mientras que 3an chic es "blanquear; mazorca". 3an yaal: nu designa "sacrificar hombres; sudar". 3ana vinak significa "atestiguar, negar, testigo". 3ana puvak es "oro", mientras que 3anal: nima es "estado de gloria". 3anal raxal se refiere a "amarilla cosa, pr&oacute;spera cosa" y 3anal raxal: nima es "gloria, para&iacute;so". Hay que notar que en estas dos &uacute;ltimas frases los elementos constitutivos son 3an y rax.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Ya'ax</i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Para los mayas los colores verde y azul se hallan en la misma categor&iacute;a crom&aacute;tica, as&iacute; que ellos no hacen una distinci&oacute;n expl&iacute;cita en cuanto al t&eacute;rmino que los designa y se los denomina conjuntamente ya'ax. Se trata de un aspecto puramente conceptual del esquema crom&aacute;tico construido desde su cultura, seg&uacute;n el cual estos dos colores no pueden pertenecer a diferentes categor&iacute;as (Vargas Melgarejo, 1998: 88).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En el Cordemex se indica que ya'ax significa "verde", mientras que la palabra ya'ax k'uk' significa "verde oscuro que tira a azul". Con otras palabras forma frases que designan "cosa verde, &aacute;lamo verde, verde fino, fruta que cae del &aacute;rbol verde y sin saz&oacute;n, verdura, lo verde". Ya'aya'ax k'ante; yaya'ax u xe se refiere a "c&oacute;lera verde, entre azul y verde, cosa verde no madura, verduzco". Ya'xkab significa "azul, cosa clara o azul aturquesado", igual que ya'ya'ax, ya'xtop'e'n y ch'ooh. Esta &uacute;ltima palabra tambi&eacute;n se refiere a la "planta de a&ntilde;il, &iacute;ndigo". (Ah) ya'x bak' es "descolorido; cosa abuhetada, hinchada", mientras que ya'xbak' ya'axbak' se refiere al "hombre enfermizo o que anda siempre enfermo". Ya'xhal significa "ponerse verde o reverdecer". Ya'x hoh denota "milpa de s&oacute;lo frijoles en tiempo de aguas, que a&uacute;n no est&aacute; quemada ni sembrada pero est&aacute; arrancada la yerba y cortados los &aacute;rboles, verde para quemarla". Ya'xholenil es "verdor", mientras que ya'xhule'n se refiere al "color del cielo" y ya'xk'ole'n al "aclarado tiempo, despejando nubes". Ya'xila' es "agua muy honda sin suelo", mientras que para u ya'axil ha' se dice que es "el color verde que toma el agua por profundidad". Ya'ax ka'an es "arco celeste &#91;arco iris&#93;".</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En el diccionario de Bolles yax&#45;kax es "a certain soil between red and black"; yaxil tun es "piedra preciosa" (probablemente jade).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Fray Thom&aacute;s de Coto indica en su Thesaurus los siguientes significados de la palabra rax: "azul color, color &#91;verde&#93;, fresca cosa, h&uacute;medo, muy". Rax camas es "caerse muerto", rax hal: qa "mazorca", rax humuhuh: chi significa "relumbrar"; mientras que rax mae: ti, "enfriarse". Rax maqamoh es "color &#91;morado&#93;" y 'rax ninoh' es "azul color &#91;de cielo&#93;". Rax vach es "miel". Rax vinak significa "carne, salud, sana cosa"; rax vinakil "color, libertad"; mientras que rax vinakir: qui, "resucitar". Rax 3ab es "roc&iacute;o" y raxqore: qui es "admirable cosa". Rax qoroqoh se refiere a "azul color, sereno estar" y rax qoroqoh chic ah al "tiempo sereno". Raxal: nima es "estado de gloria". Raxar: ti se refiere a "color" y a "h&uacute;medo". Raxon significa "azul color, joyas, p&aacute;jaro", mientras que raxon: un 3u3, un es "doncella".</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Aparte de estos significados, fray Francisco Xim&eacute;nez se&ntilde;ala los siguientes para rax: "cosa verde o azul; fruta sin madurar; carne no cocida; muerte temprana o s&uacute;bita; riquezas, gloria; cosa h&uacute;meda; manta verde". Rax uinak denota al "hombre sano", raxa3an a "cosa hermosa". Raxporopoh significa "tiempo de bonanza", raxteu designa a la "calentura con fr&iacute;o", mientras que raxtihe "enfriarse". Raxtunah, tin designa "embijar el cuerpo con colores". Raxuachir, ti significa "ponerse algo en efecto".</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Colores derivados</b></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">En cuanto a esta categor&iacute;a de t&eacute;rminos crom&aacute;ticos, los diccionarios revelan la existencia de colores percibidos como mezclas de los b&aacute;sicos para referir un espectro m&aacute;s amplio. Tal es el caso al combinar chak, ek', k'an, sak y ya'ax con otras palabras.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Los sustantivos compuestos con chak se refieren a casta&ntilde;o, bermejo o enrojecer, as&iacute; como a encarnado oscuro; tambi&eacute;n designa a lo candente, al color de fuego &iacute;gneo; es rubio o rubio encendido, mientras que en otras composiciones se refiere al color entre colorado y azul, morado y bermejo.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En torno a las palabras compuestas con ek', se encuentran los siguientes significados: "color casta&ntilde;o", "negrura", "gris", "ceniciento", "asoleado" y "tostado", as&iacute; como "adquirir color ceniciento" y "bajar el color negro".</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Por lo que incumbe a k'an y sus derivados, hay cuatro entradas en el Cordemex. K'an k'an se refiere a "pardo y blanco", mientras que k'anba sak significa "parda cosa de color ceniza". Es interesante se&ntilde;alar que los mayas pod&iacute;an designar blanco y negro con una sola palabra (reduplicada). Como previamente apunt&eacute;, aparte de significar amarillo, la palabra k'an cubre tambi&eacute;n el espectro de rojo, encarnado y bermejo.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La palabra hoybesah posee como elemento constitutivo sah, el cual es lo mismo que sak, y significa "blanquear pared con agua de cal, matizar". De esta acepci&oacute;n se puede inferir que el blanco se a&ntilde;ad&iacute;a a las mezclas de colores para obtener diferentes matices. Sas ek' es "color pardo, un poco negro, entre moreno y blanco". La combinaci&oacute;n de blanco y negro tambi&eacute;n la vimos en el caso del color k'an.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Es interesante notar que el arco&iacute;ris es ya'ax ka'an en el Cordemex, mientras que en el Diccionario k'iche de Christenson es r&auml;xkiaq'ab, donde r&auml;x es "verde/azul" y kiaq es "rojo".</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Consideraciones finales</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Cada lengua organiza su vocabulario conforme a su propia vivencia cultural, es decir, seg&uacute;n las necesidades y h&aacute;bitos particulares con significaci&oacute;n e importancia para sus hablantes. Tal es el caso de las palabras y las expresiones de las lenguas mayas que pertenecen al campo sem&aacute;ntico de los colores, organizados en un sistema taxon&oacute;mico de una manera propia y particular. Seg&uacute;n Berlin y Kay, tzeltal y tzotzil pertenecen al estado IV por reconocer cinco t&eacute;rminos de colores b&aacute;sicos. Por otro lado, vimos que los mayas reconocen muchos colores del espectro visual, pero los cinco forman parte importante de la ideolog&iacute;a que abarca todos los niveles de la vida, tanto el sistema religioso como m&uacute;ltiples aspectos de la vida cotidiana.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Con base en la informaci&oacute;n obtenida al revisar los significados de los colores en distintos diccionarios de las lenguas mayances, se nota que un mismo t&eacute;rmino puede conllevar distintos sentidos que en la gran mayor&iacute;a de los casos dependen de los referentes con los que normalmente se combinan las palabras; adem&aacute;s, estas son altamente polis&eacute;micas, haciendo que la comprensi&oacute;n de sus significados se dificulte a&uacute;n m&aacute;s.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Los aspectos t&iacute;picos con los que se asocia el blanco es con la claridad, limpieza, resplandor, suavidad, el alba y lo no cocido. Como color, sus referentes m&aacute;s comunes son las nubes y la espuma, caracter&iacute;sticos para todas las regiones donde se hablan los idiomas mayances, mientras que para las lenguas de los altos el blanco se asocia tambi&eacute;n con la nieve y el granizo, formando parte &eacute;stas dos &uacute;ltimas nociones de las vivencias particulares de algunos grupos. El negro es su contrario: se relaciona con la oscuridad, la noche, la suciedad, lo espantoso y lo demasiado cocido. Por consiguiente, a partir de la oposici&oacute;n de estos dos colores, podemos hablar de dualidades como d&iacute;a y noche, presencia y ausencia de luz y, posiblemente, vida y muerte.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Por ejemplo, el negro es el color de la tristeza, puesto que se refiere al luto e indica la muerte. Sin embargo, no queda claro si la costumbre de vestirse de negro en caso de muerte se emplea a partir de la llegada de los espa&ntilde;oles o igualmente podr&iacute;a haber sido un h&aacute;bito prehisp&aacute;nico. El blanco designa las canas, es decir, denota las personas ya viejas y, por lo tanto, indica la cercan&iacute;a de la muerte, pero tambi&eacute;n se refiere a la sabidur&iacute;a acumulada por los a&ntilde;os de vida de estas personas. En cuanto al estado de la salud, sak, k'an y ya'ax denotan a las personas p&aacute;lidas, descoloridas o blanquizas, todo ello provocado por alg&uacute;n malestar. En este sentido se dice del blanco que se aproxima a la muerte y, quiz&aacute;s, tambi&eacute;n las acepciones de otros dos colores por perder las personas su vigor vital. Por otra parte, como si fuera color por excelencia, el significado del rojo se inclina hacia "dar color a lo descolorido". Quiz&aacute;s en este sentido sak, k'an y ya'ax sea la oposici&oacute;n a chak y ek', como relaci&oacute;n sin color&#45;con color, es decir, no saturado&#45;saturado.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Respecto a la temperatura, la oposici&oacute;n blanco&#45;negro se manifiesta como insuficiencia&#45;exageraci&oacute;n. En este aspecto, el rojo es el color que antes que cualquier otro se refiere a la noci&oacute;n de la temperatura y representa el justo medio entre el blanco y el negro. Adem&aacute;s, se nota que tambi&eacute;n el amarillo abarca la acepci&oacute;n del calor, mientras que ya'ax la del fr&iacute;o. De aqu&iacute; se podr&iacute;a inferir que los colores se pensaron tambi&eacute;n en categor&iacute;a de caliente&#45;fr&iacute;o (rojo, amarillo&#45;blanco, negro, ya'ax).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Con relaci&oacute;n a la palabra chakan, "plumas de la cola de guacamaya", en el Popol Vuh se narra c&oacute;mo a los h&eacute;roes gemelos se les somete a una serie de pruebas estando en Xibalb&aacute;, siendo una de ellas el pasar toda la noche en la Casa Oscura, con el ocote prendido sin que se consumiera. En vez de usar la raja de ocote, "pusieron una cosa roja en su lugar, o sea unas plumas de la cola de la guacamaya, que a los veladores les pareci&oacute; que era ocote encendido'' (Popol Vuh, 2003: 82&#45;83. El subrayado es m&iacute;o). Se identifica as&iacute; al fuego con las plumas rojas de guacamaya.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Al hablar de los colores blanco y rojo, Bolles cita determinadas partes de la traducci&oacute;n del Ritual de los Bacabes y de Ethno&#45;Botany de Ralph L. Roys, as&iacute; como A Comparative Study of the Mayas and the Lacandons de Alfred M. Tozzer:</font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Sac&#45;nicte ("white nicte"), Plumeria alba L., prescribed for throat complaints, aching bones, convulsions, and as a charm for flatulence. The chac&#45;nicte ("red nicte") and the sac&#45;nicte were considered to be the father and mother of the head of the Lacand&oacute;n pantheon. The sac&#45;nicte is cited in an incantation for erotic&#45;seizure (Bolles, 2004: 14 &#91;apartado Z&#93;).</font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Esto me parece interesante porque precisamente en el Ritual de los Bacabes, traducido por Ram&oacute;n Arz&aacute;palo Mar&iacute;n, en el "Texto VI para curar el trance er&oacute;tico'' los colores blanco y rojo se refieren a los principios masculino y femenino, respectivamente. Se menciona la uni&oacute;n de la sustancia roja con la sustancia blanca, que es uno de los casos de uso metaf&oacute;rico para los miembros masculino y femenino, es decir, el semen y el sangrado de la mujer:</font></p>  	    <blockquote> 	      <blockquote> 	        ]]></body>
<body><![CDATA[<blockquote> 	          <blockquote> 	            <blockquote> 	              <blockquote> 	                <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Firmemente asentados estaban</font></p> 	                <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La sustancia roja</font></p> 	                <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Y la sustancia blanca.</font></p> 	                <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Y ocurri&oacute; el nacimiento</font></p> 	                <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Del miembro masculino</font></p> 	                <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Y del miembro femenino (Ritual de los Bacabes, 1987: 289).</font></p> 	          </blockquote> 	        </blockquote> 	      </blockquote> 	    </blockquote> 	  </blockquote> </blockquote> 	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Igualmente, la relaci&oacute;n blanco&#45;masculino y rojo&#45;femenino se encuentra en el Popol Vuh. En el tercer cap&iacute;tulo del libro se relata la historia de la muchacha Ixquic,<sup><a href="#notas">17</a></sup> ''La de la sangre'', que era la hija del dios de la muerte y la futura madre de la segunda pareja de h&eacute;roes gemelos Hunahp&uacute; e Ixbalanqu&eacute;. Al visitar el j&iacute;caro, la calavera de Hun&#45;Hunahp&uacute; le habl&oacute;, pidi&eacute;ndole extender su mano derecha en la que arroj&oacute; su saliva, pre&ntilde;&aacute;ndola as&iacute;. Es probable que su palma represente el &oacute;rgano reproductor femenino y su nombre se asocie al rojo, es decir, con el sangrado femenino, mientras que la saliva, como elemento blanco, quiz&aacute; se refiera al semen masculino.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El amarillo apunta a la naturaleza en su saz&oacute;n y en decadencia. Por otro lado, es el color del sol, de la energ&iacute;a diurna. Verde y azul no se separan en la taxonom&iacute;a maya. Ya'ax apunta a lo tierno, h&uacute;medo, joven y fresco; por consiguiente, indica el origen y el principio, adem&aacute;s de significar la naturaleza en crecimiento, por lo que se opone al amarillo. Como azul, ya'ax se asocia con la claridad celeste; como verde se refiere al tiempo de aguas y, por ello, a la abundancia vegetal y la vida terrenal en general. Ya'ax tambi&eacute;n es el color de lo profundo de las aguas. Posiblemente el azul y el verde indican la relaci&oacute;n arriba&#45;abajo, como constatamos anteriormente en el relato del Popol Vuh sobre las deidades creadoras. Adem&aacute;s, la relaci&oacute;n entre k'an y ya'ax se puede pensar como oposici&oacute;n de dos grandes divisiones del a&ntilde;o solar que son las principales caracter&iacute;sticas clim&aacute;ticas del subtr&oacute;pico: la temporada de secas y la de lluvias. Cuando se trata de los estados emocionales, ya'ax toma como referencia principal a la naturaleza para hablar de la serenidad. As&iacute;, se hace referencia al color del cielo y al tiempo aclarado, tiempo de bonanza cuando no hay tormentas.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Al mismo tiempo, k'an y ya'ax unen sus particulares nociones cuando se refieren a lo precioso, a la gloria, a las riquezas, pensando, antes que nada, en las piedras preciosas, la miel y las plumas del p&aacute;jaro raxon (las cuales fueron usadas por los altos dignatarios). En este sentido, ya'ax tambi&eacute;n se refiere a la cosa admirable, a la salud y la prosperidad. En varias ocasiones, en el Memorial de Solol&aacute; se habla del tributo: piedras preciosas (jade), metal, guirnaldas cosidas con plumas verdes y azules (del ave quetzal), pinturas y esculturas (Memorial de Solol&aacute;, 2006: 52), entre otras cosas.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Es interesante apuntar &#151;siguiendo la misma fuente&#151; el hecho de que tambi&eacute;n se tributaba tierra blanca o zahcab. Seg&uacute;n Recinos, esta palabra tiene dos significados: "tierra blanca" o "yeso"; era una sustancia que usaban los indios para pintarse el rostro y el cuerpo (Memorial de Solol&aacute;, 2006: 53). Esto se corrobora m&aacute;s adelante en la narraci&oacute;n, al describir la preparaci&oacute;n para ir a una guerra al oriente, a Tul&aacute;n: "En seguida se revistieron de sus arcos, escudos, cotas de algod&oacute;n y plumas, y se pintaron con yeso" (Memorial de Solol&aacute;, 2006: 56).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Hay que notar que esta manera de pintarse el cuerpo de blanco para ir a las batallas es diferente a la descrita por Landa y en otras fuentes anteriormente presentadas, en las cuales se indica que se pintaban de negro y rojo. Con esto se se&ntilde;alan ciertas diferencias entre los grupos mayas que, aunque pertenec&iacute;an a una cultura que compart&iacute;a muchos elementos, ten&iacute;an sus propios h&aacute;bitos y costumbres creados en su ambiente espec&iacute;fico y en contacto con otros grupos humanos.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Se infiere que los colores o sus combinaciones siempre se relacionan con algunos referentes del mundo social, simbolizando as&iacute; el estatus de las personas. As&iacute;, k'an y ya'ax contendr&iacute;an la noci&oacute;n "de alto rango o valor", mientras que el blanco ser&iacute;a reservado para los pertenecientes a la clase social baja, porque en el mismo texto se se&ntilde;ala que la v&iacute;ctima para el sacrificio se untaba con zahcab, "la tierra blanca", antes de ser sacrificada (Memorial de Solol&aacute;, 2006: 32).<sup><a href="#notas">18</a></sup> Este hecho otra vez apunta a una costumbre diferente a la reportada en las fuentes escritas de la pen&iacute;nsula de Yucat&aacute;n (donde se pintaban de azul).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Sak, chak y ya'ax son intensificadores del significado de otras palabras y como tal poseen el sentido de "muy, mucho". Por otro lado, en cuanto a sak, Alfredo Barrera V&aacute;squez acota que los significados de sak se pueden agrupar en cuatro conjuntos: 1) significando "blanco"; 2) "intensidad"; 3) "ficci&oacute;n, arte, artificio, artificial"; y 4) acepciones indefinidas. Es interesante en este lugar acercarse al tercer grupo; el ejemplo adecuado ser&iacute;a sak be (o sacb&eacute;), ya que es un camino de arte, una calzada artificial. Igualmente, aqu&iacute; cabr&iacute;an las acepciones de "falso" y "algo hecho a medias", como algo fingido y ficticio. Finalmente, a este autor no le sorprende el por qu&eacute; de nombrar el "tejido" y "tejer" con sak, ya que se trata de algo hecho o que se hace con destreza y habilidad humana (Barrera V&aacute;squez, 1980: 47&#45;51).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Por &uacute;ltimo, en esta ocasi&oacute;n no pude nombrar todas las especies de la flora y la fauna, as&iacute; como las enfermedades designadas con las palabras de un color b&aacute;sico. Este tema ser&iacute;a muy interesante para una futura investigaci&oacute;n.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>BIBLIOGRAF&Iacute;A</b></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Arz&aacute;palo Mar&iacute;n, H. Ram&oacute;n, 1995 <i>Calepino de Motul. Diccionario maya&#45;espa&ntilde;ol</i>. M&eacute;xico: Universidad Nacional Aut&oacute;noma de M&eacute;xico, Direcci&oacute;n General de Asuntos del Personal Acad&eacute;mico, Instituto de Investigaciones Antropol&oacute;gicas.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3396132&pid=S0185-2574201100010000400001&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Barrera V&aacute;squez, Alfredo (coord.), 1980 <i>Diccionario maya Cordemex. Maya&#45;espa&ntilde;ol. Espa&ntilde;ol&#45;maya.</i> Redactores Juan Ram&oacute;n Bastarrachea Manzano y William Brito Sansores; colaboradores Refugio Vermont Salas, David Dzul G&oacute;ngora y Domingo Dzul Poot. M&eacute;rida: Cordemex.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3396134&pid=S0185-2574201100010000400002&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Barrera V&aacute;squez, Alfredo, 1981 <i>Estudios ling&uuml;&iacute;sticos, Obras completas</i>, tomo II. M&eacute;xico: Fondo Editorial de Yucat&aacute;n.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3396136&pid=S0185-2574201100010000400003&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Berlin, Brent y Paul Kay, 1991 Basic Color Terms, their Universality and Evolution. Berkeley/Los &Aacute;ngeles/Oxford: University of California Press.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3396138&pid=S0185-2574201100010000400004&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Bolles, David, 2004 <i>Combined Dictionary&#45;Concordance of the Yucatecan Mayan Language</i> &lt;<a href="http://www.famsi.org/reports/96072/index.html" target="_blank">http://www.famsi.org/reports/96072/index.html</a>&gt;. &#91;Consultada el 20 de mayo del 2011.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3396140&pid=S0185-2574201100010000400005&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref -->&#93;</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Bourdin Rivero, Gabriel Luis, 2008 "El l&eacute;xico de las emociones en el maya yucateco". Tesis de doctorado. M&eacute;xico: Universidad Nacional Aut&oacute;noma de M&eacute;xico, Instituto de Investigaciones Antropol&oacute;gicas.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3396142&pid=S0185-2574201100010000400006&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Coto, fray Thomas de, 1983 <i>&#91;Thesavrvs verboru&#93; Vocabulario de la lengua cakchiquel v&#91;el&#93; guatemalteca, nuevamente hecho y recopilado con summo estudio, trauajo y erudici&oacute;n</i>, edici&oacute;n de R. Acu&ntilde;a. M&eacute;xico: Universidad Nacional Aut&oacute;noma de M&eacute;xico, Instituto de Investigaciones Filol&oacute;gicas.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3396144&pid=S0185-2574201100010000400007&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Christenson, Allen J., 2003 <i>K'iche'&#45;English Dictionary and Guide to Pronunciation of the K'iche'&#45;Maya Alphabet</i>, reporte entregado a Foundation for the Advancement of Mesoamerican Studies (FAMSI). &lt;<a href="http://www.famsi.org/mayawriting/dictionary/christenson/quidic_complete.pdf" target="_blank">http://www.famsi.org/mayawriting/dictionary/christenson/quidic_complete.pdf</a>)&gt;. &#91;Consultada el 20 de mayo del 2011.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3396146&pid=S0185-2574201100010000400008&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref -->&#93;</font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Dehouve, Daniele, 1995 "Nombrar los colores en n&aacute;huatl (siglos XVI&#45;XX)", <i>El color en el arte mexicano</i>, pp. 51&#45;95. G. Roque (coord.). M&eacute;xico: Universidad Nacional Aut&oacute;noma de M&eacute;xico, Instituto de Investigaciones Est&eacute;ticas.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3396148&pid=S0185-2574201100010000400009&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Garza, Mercedes de la et al. (eds.), 1983 <i>Relaciones hist&oacute;rico&#45;geogr&aacute;ficas de la gobernaci&oacute;n de Yucat&aacute;n: M&eacute;rida, Valladolid y Tabasco</i>. Paleograf&iacute;a por Mar&iacute;a del Carmen Le&oacute;n C&aacute;zares. M&eacute;xico: Universidad Nacional Aut&oacute;noma de M&eacute;xico, Instituto de Investigaciones Filol&oacute;gicas, Centro de Estudios Mayas.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3396150&pid=S0185-2574201100010000400010&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Garza, Mercedes de la y Martha Ilia N&aacute;jera Coronado (eds.), 2002 <i>Religi&oacute;n Maya</i>, Volumen 2. Madrid: Trotta (Enciclopedia Iberoamericana de Religiones, 2).    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3396152&pid=S0185-2574201100010000400011&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Kaufman, Terrence S. y John Justeson, 2003 <i>A Preliminary Mayan Etymological Dictionary</i>. &lt;<a href="http://www.famsi.org/reports/01051/pmed.pdf" target="_blank">http://www.famsi.org/reports/01051/pmed.pdf</a>&gt;. &#91;Consultada el 20 de mayo del 2011.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3396154&pid=S0185-2574201100010000400012&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref -->&#93;</font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Kettunen, Harry y Christophe Helmke, 2008 <i>Introduction to Maya Hieroglyphs, Workshop Handbook</i> &lt;<a href="http://www.mesoweb.org/resourses/handbook/index.htm" target="_blank">http://www.mesoweb.org/resourses/handbook/index.htm</a>&gt;. &#91;Consultada el 20 de mayo del 2011.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3396156&pid=S0185-2574201100010000400013&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref -->&#93;</font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Landa, Fray Diego de, 1985 <i>Relaciones de las cosas de Yucat&aacute;n</i>. Edici&oacute;n, introducci&oacute;n y notas de Miguel Rivera Dorado. Madrid: Historia 16 (Cr&oacute;nicas de Am&eacute;rica, 7).    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3396158&pid=S0185-2574201100010000400014&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Libro de Chilam Balam de Chumayel</i>, 1985 Traducci&oacute;n de Antonio Mediz Bolio, pr&oacute;logo, introducci&oacute;n y notas de Mercedes de la Garza. M&eacute;xico: Direcci&oacute;n General de Publicaciones y Medios de la Secretar&iacute;a de Educaci&oacute;n P&uacute;blica.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3396160&pid=S0185-2574201100010000400015&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Memorial de Solol&aacute; o Anales de los cakchiqueles, y T&iacute;tulo de los se&ntilde;ores de Totonicap&aacute;n</i>, 2006 Traducci&oacute;n de Dionisio Jos&eacute; Chontay, introducci&oacute;n de Adri&aacute;n Recinos. M&eacute;xico: Fondo de Cultura Econ&oacute;mica.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3396162&pid=S0185-2574201100010000400016&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Navarrete, Carlos, 2002 <i>Relatos mayas de Tierras Altas sobre el origen del ma&iacute;z: los caminos de Paxil</i>. M&eacute;xico: Universidad Nacional Aut&oacute;noma de M&eacute;xico.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3396164&pid=S0185-2574201100010000400017&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Popol Vuh, las antiguas historias del Quich&eacute;</i>, 2003 Traducci&oacute;n, introducci&oacute;n y notas de Adri&aacute;n Recinos. M&eacute;xico: Fondo de Cultura Econ&oacute;mica (Colecci&oacute;n Popular).    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3396166&pid=S0185-2574201100010000400018&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Ritual de los Bacabes</i>, 1987 Edici&oacute;n de Ram&oacute;n Arz&aacute;palo Mar&iacute;n. M&eacute;xico: Universidad Nacional Aut&oacute;noma de M&eacute;xico, Instituto de Investigaciones Filol&oacute;gicas, Centro de Estudios Mayas (Fuentes para el Estudio de la Cultura Maya, 5).    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3396168&pid=S0185-2574201100010000400019&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Roque, Georges (coord.), 2003 <i>El color en el arte mexicano</i>. M&eacute;xico: Universidad Nacional Aut&oacute;noma de M&eacute;xico, Instituto de Investigaciones Est&eacute;ticas.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3396170&pid=S0185-2574201100010000400020&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Savkic, Sanja, 2000 "El color en el <i>C&oacute;dice Dresde</i> seg&uacute;n la informaci&oacute;n de las fuentes escritas y de las ling&uuml;&iacute;sticas". Tesis de maestr&iacute;a en Estudios Mesoamericanos, M&eacute;xico: Universidad Nacional Aut&oacute;noma de M&eacute;xico, Facultad de Filosof&iacute;a y Letras.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3396172&pid=S0185-2574201100010000400021&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Thompson, J. Erik S., 2004 <i>Historia y religi&oacute;n de los mayas</i>. M&eacute;xico: Siglo XXI Editores (Colecci&oacute;n Am&eacute;rica Nuestra).    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3396174&pid=S0185-2574201100010000400022&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Vargas Melgarejo, Luz Mar&iacute;a, 1998 <i>Los colores lacandones: la percepci&oacute;n visual de un pueblo maya</i>. M&eacute;xico: Instituto Nacional de Antropolog&iacute;a e Historia (Colecci&oacute;n Cient&iacute;fica, Serie Antropolog&iacute;a F&iacute;sica).    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3396176&pid=S0185-2574201100010000400023&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Xim&eacute;nez, fray Francisco, 1985 <i>Primera parte del Tesoro de las lenguas cakchiquel, quich&eacute; y zutuhil, en que las dichas lenguas se traducen a la nuestra, espa&ntilde;ola</i>. Edici&oacute;n de Carmelo S&aacute;enz de Santa Mar&iacute;a. Guatemala: Academia de Geograf&iacute;a e Historia de Guatemala (Publicaci&oacute;n especial, 30).    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3396178&pid=S0185-2574201100010000400024&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><a name="notas"></a><b>Notas</b></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>1</sup> La presente investigaci&oacute;n toma como base algunas ideas de mi tesis de maestr&iacute;a titulada "El color en el C&oacute;dice de Dresde seg&uacute;n la informaci&oacute;n de las fuentes escritas y de las ling&uuml;&iacute;sticas" (2007).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>2</sup> Respetar&eacute; la ortograf&iacute;a original de las lenguas mayas as&iacute; como aparece en distintos libros cuando los cito. En el resto de los casos, usar&eacute; la ortograf&iacute;a modernizada.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>3</sup> El t&eacute;rmino ideolog&iacute;a lo uso para designar un conjunto de ideas, conceptos, pr&aacute;cticas, actitudes y valores de una sociedad.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>4</sup> Veinte idiomas de familias no relacionadas fueron investigados por los autores como parte de un trabajo de campo, mientras que el resto de la informaci&oacute;n proviene de diferentes fuentes bibliogr&aacute;ficas. Cf. Berlin y Kay, 1991.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>5</sup> Para hablar de colores b&aacute;sicos, los autores emplean el t&eacute;rmino punto focal, que ser&iacute;a algo como, por ejemplo, ''el rojo m&aacute;s representativo'' de todo el espectro de colores presentados en la tabla de Munsell. Plantean la existencia de universales sem&aacute;nticos en el vocabulario del color y el desarrollo hist&oacute;rico de los mismos en la lengua. Sus dos hip&oacute;tesis centrales son: 1) la categorizaci&oacute;n de los colores no es una casualidad y el &aacute;mbito sem&aacute;ntico de los t&eacute;rminos b&aacute;sicos del color es igual para todas las lenguas, y 2) existe una secuencia fija de siete estados evolutivos por los cuales pasa cada lengua, as&iacute; como el incremento de su vocabulario b&aacute;sico en un orden fijo (son once categor&iacute;as b&aacute;sicas de color: blanco, negro, rojo, verde/amarillo, azul, caf&eacute;, morado, rosa, anaranjado y gris). Todas las lenguas del mundo pueden ser ubicadas en uno de los siete estados, lo cual indica el grado de desarrollo tecnol&oacute;gico y cultural de un grupo humano (Berlin y Kay, 1941).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>6</sup> La historia es corroborada en el Memorial de Solol&aacute; de los cakchiqueles y en los Libros de Chilam Balam provenientes de Yucat&aacute;n.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>7</sup> O un dios andr&oacute;gino, seg&uacute;n Mercedes de la Garza 2002: 57.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>8</sup> Gucumatz seg&uacute;n la ortograf&iacute;a que emplea Adri&aacute;n Recinos en su edici&oacute;n de Popol Vuh, las antiguas historias del Quich&eacute;.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>9</sup> Guc (Popol Vuh, 2003).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>10</sup> Cumatz (Popol Vuh, 2003).</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>11</sup> Las plumas de estas dos aves tropicales, que abundan especialmente en la regi&oacute;n de Verapaz, eran usadas en los adornos ceremoniales de los reyes y se&ntilde;ores principales desde los tiempos m&aacute;s antiguos de los mayas (Popol Vuh, 2003: 166).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>12</sup> Hay que tomar en cuenta que en el Diccionario maya Cordemex la palabra para los colores verde y azul es ya'ax o ya'x, mientras que yax tiene otro significado, el de "primer(o)". Por otro lado, la graf&iacute;a correcta para el segundo t&eacute;rmino referido por Bolles es ch'oh en el Cordemex y significa "a&ntilde;il", "yerba de a&ntilde;il, y la planta que lo da". Finalmente, hay que notar que la ortograf&iacute;a que usa Bolles depende de las fuentes que cita.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>13</sup> En adelante usar&eacute; como t&eacute;rminos tipo aquellos del Diccionario maya Cordemex para facilitar la lectura. Por otro lado, me referir&eacute; a la graf&iacute;a original al citar directamente diversas fuentes.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>14</sup> La primera palabra se refiere al nombre usado en el periodo Cl&aacute;sico, mientras que la segunda (aquella entre par&eacute;ntesis) es del maya yucateco del siglo XVI (Kettunen y Helmke, 2008: 46).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>15</sup> La traducci&oacute;n correcta de este t&eacute;rmino es "primer sol" y no "sol verde/azul", ya que la palabra yax &#151;con la vocal corta y sin salto glotal&#151; en el maya yucateco significa "primer(o)" y no designa al color.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>16</sup> Los dos ejemplos son de Calepino de Motul, citado por Alfredo Barrera V&aacute;squez (1981: 48).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>17</sup> La palabra quic en quich&eacute; significa "sangre". Es precedida por el prefijo ix, el cual se refiere a lo femenino.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>18</sup> En esta p&aacute;gina se menciona por primera vez y se repite m&aacute;s adelante.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Informaci&oacute;n sobre la autora</b></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Sanja Savkic.</b> Serbia. Maestra en Estudios Mesoamericanos por la Universidad Nacional Aut&oacute;noma de M&eacute;xico. Actualmente realiza estudios de doctorado en Historia del Arte, &Aacute;rea del Arte Prehisp&aacute;nico, en la misma universidad. Los temas que han sido de su principal inter&eacute;s giran en torno al tema del cromatismo en los c&oacute;dices prehisp&aacute;nicos, en las fuentes escritas coloniales y en las lexicogr&aacute;ficas, por un lado; asimismo, al estudio de las manifestaciones pl&aacute;sticas tempranas (la pintura mural y la escultura, provenientes de las Tierras Bajas mayas centrales, as&iacute; como de la Costa del Pac&iacute;fico), por el otro. Entre sus publicaciones se encuentran "El color en el <i>C&oacute;dice de Dresde</i> (l&aacute;minas 4&#45;6b)'' y "Elementos no&#45;mim&eacute;ticos en el arte maya del Precl&aacute;sico Tard&iacute;o y el Cl&aacute;sico Temprano (cenefas, bandas y marcos)''.</font></p>      ]]></body><back>
<ref-list>
<ref id="B1">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Arzápalo Marín]]></surname>
<given-names><![CDATA[H. Ramón]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Calepino de Motul. Diccionario maya-español]]></source>
<year>1995</year>
<publisher-name><![CDATA[Universidad Nacional Autónoma de México, Dirección General de Asuntos del Personal Académico, Instituto de Investigaciones Antropológicas]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B2">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Barrera Vásquez]]></surname>
<given-names><![CDATA[Alfredo]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Diccionario maya Cordemex. Maya-español. Español-maya]]></source>
<year>1980</year>
<publisher-loc><![CDATA[Mérida ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Cordemex]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B3">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Barrera Vásquez]]></surname>
<given-names><![CDATA[Alfredo]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Estudios lingüísticos, Obras completas]]></source>
<year>1981</year>
<volume>II</volume>
<publisher-name><![CDATA[Fondo Editorial de Yucatán]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B4">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Berlin]]></surname>
<given-names><![CDATA[Brent]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Kay]]></surname>
<given-names><![CDATA[Paul]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Basic Color Terms, their Universality and Evolution]]></source>
<year>1991</year>
<publisher-loc><![CDATA[BerkeleyLos ÁngelesOxford ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[University of California Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B5">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Bolles]]></surname>
<given-names><![CDATA[David]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Combined Dictionary-Concordance of the Yucatecan Mayan Language]]></source>
<year>2004</year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B6">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Bourdin Rivero]]></surname>
<given-names><![CDATA[Gabriel Luis]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[El léxico de las emociones en el maya yucateco]]></source>
<year>2008</year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B7">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Coto]]></surname>
<given-names><![CDATA[fray Thomas de]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Acuña]]></surname>
<given-names><![CDATA[R.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[[Thesavrvs verboru] Vocabulario de la lengua cakchiquel v[el] guatemalteca, nuevamente hecho y recopilado con summo estudio, trauajo y erudición]]></source>
<year>1983</year>
<publisher-name><![CDATA[Universidad Nacional Autónoma de México, Instituto de Investigaciones Filológicas]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B8">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Christenson]]></surname>
<given-names><![CDATA[Allen J.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[K'iche'-English Dictionary and Guide to Pronunciation of the K'iche'-Maya Alphabet]]></source>
<year>2003</year>
<publisher-name><![CDATA[Foundation for the Advancement of Mesoamerican Studies]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B9">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Dehouve]]></surname>
<given-names><![CDATA[Daniele]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Nombrar los colores en náhuatl (siglos XVI-XX)]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Roque]]></surname>
<given-names><![CDATA[G.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[El color en el arte mexicano]]></source>
<year>1995</year>
<page-range>51-95</page-range><publisher-name><![CDATA[Universidad Nacional Autónoma de México, Instituto de Investigaciones Estéticas]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B10">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Garza]]></surname>
<given-names><![CDATA[Mercedes de la]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[León Cázares]]></surname>
<given-names><![CDATA[María del Carmen]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Relaciones histórico-geográficas de la gobernación de Yucatán: Mérida, Valladolid y Tabasco]]></source>
<year>1983</year>
<publisher-name><![CDATA[Universidad Nacional Autónoma de México, Instituto de Investigaciones Filológicas, Centro de Estudios Mayas]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B11">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Garza]]></surname>
<given-names><![CDATA[Mercedes de la]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Nájera Coronado]]></surname>
<given-names><![CDATA[Martha Ilia]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Religión Maya]]></source>
<year>2002</year>
<volume>2</volume><volume>2</volume>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Trotta]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B12">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Kaufman]]></surname>
<given-names><![CDATA[Terrence S.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Justeson]]></surname>
<given-names><![CDATA[John]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[A Preliminary Mayan Etymological Dictionary]]></source>
<year>2003</year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B13">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Kettunen]]></surname>
<given-names><![CDATA[Harry]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Helmke]]></surname>
<given-names><![CDATA[Christophe]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Introduction to Maya Hieroglyphs, Workshop Handbook]]></source>
<year>2008</year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B14">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Landa]]></surname>
<given-names><![CDATA[Fray Diego de]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Rivera Dorado]]></surname>
<given-names><![CDATA[Miguel]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Relaciones de las cosas de Yucatán]]></source>
<year>1985</year>
<volume>7</volume>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Historia 16]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B15">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Mediz Bolio]]></surname>
<given-names><![CDATA[Antonio]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Garza]]></surname>
<given-names><![CDATA[Mercedes de la]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Libro de Chilam Balam de Chumayel]]></source>
<year>1985</year>
<publisher-name><![CDATA[Dirección General de Publicaciones y Medios de la Secretaría de Educación Pública]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B16">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Chontay]]></surname>
<given-names><![CDATA[Dionisio José]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Recinos]]></surname>
<given-names><![CDATA[Adrián]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Memorial de Sololá o Anales de los cakchiqueles, y Título de los señores de Totonicapán]]></source>
<year>2006</year>
<publisher-name><![CDATA[Fondo de Cultura Económica]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B17">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Navarrete]]></surname>
<given-names><![CDATA[Carlos]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Relatos mayas de Tierras Altas sobre el origen del maíz: los caminos de Paxil]]></source>
<year>2002</year>
<publisher-name><![CDATA[Universidad Nacional Autónoma de México]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B18">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Recinos]]></surname>
<given-names><![CDATA[Adrián]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Popol Vuh, las antiguas historias del Quiché]]></source>
<year>2003</year>
<publisher-name><![CDATA[Fondo de Cultura Económica]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B19">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Arzápalo Marín]]></surname>
<given-names><![CDATA[Ramón]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Ritual de los Bacabes]]></source>
<year>1987</year>
<volume>5</volume>
<publisher-name><![CDATA[Universidad Nacional Autónoma de México, Instituto de Investigaciones Filológicas, Centro de Estudios Mayas]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B20">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Georges]]></surname>
<given-names><![CDATA[Roque]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[El color en el arte mexicano]]></source>
<year>2003</year>
<publisher-name><![CDATA[Universidad Nacional Autónoma de México, Instituto de Investigaciones Estéticas]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B21">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Savkic]]></surname>
<given-names><![CDATA[Sanja]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[El color en el Códice Dresde según la información de las fuentes escritas y de las lingüísticas]]></source>
<year>2000</year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B22">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Thompson]]></surname>
<given-names><![CDATA[J. Erik S.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Historia y religión de los mayas]]></source>
<year>2004</year>
<publisher-name><![CDATA[Siglo XXI Editores]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B23">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Vargas Melgarejo]]></surname>
<given-names><![CDATA[Luz María]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Los colores lacandones: la percepción visual de un pueblo maya]]></source>
<year>1998</year>
<publisher-name><![CDATA[Instituto Nacional de Antropología e Historia]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B24">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Ximénez]]></surname>
<given-names><![CDATA[fray Francisco]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Sáenz de Santa María]]></surname>
<given-names><![CDATA[Carmelo]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Primera parte del Tesoro de las lenguas cakchiquel, quiché y zutuhil, en que las dichas lenguas se traducen a la nuestra, española]]></source>
<year>1985</year>
<volume>30</volume>
<publisher-name><![CDATA[Academia de Geografía e Historia de Guatemala]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
</ref-list>
</back>
</article>
