<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>0185-2450</journal-id>
<journal-title><![CDATA[Diánoia]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[Diánoia]]></abbrev-journal-title>
<issn>0185-2450</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[Universidad Nacional Autónoma de México, Instituto de Investigaciones Filosóficas]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S0185-24502008000100009</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[El espíritu perdido en la traducción]]></article-title>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[The Spirit Lost in Translation]]></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Lazos]]></surname>
<given-names><![CDATA[Efraín]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A01"/>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="A01">
<institution><![CDATA[,Universidad Nacional Autónoma de México Instituto de Investigaciones Filosóficas ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[ ]]></addr-line>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>00</day>
<month>05</month>
<year>2008</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>00</day>
<month>05</month>
<year>2008</year>
</pub-date>
<volume>53</volume>
<numero>60</numero>
<fpage>187</fpage>
<lpage>194</lpage>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S0185-24502008000100009&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S0185-24502008000100009&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S0185-24502008000100009&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><abstract abstract-type="short" xml:lang="es"><p><![CDATA[El texto evalúa críticamente la nueva versión española de la Fenomenología del espíritu, de G.W.F. Hegel, a cargo de Manuel Jiménez Redondo. La sugerencia principal es que el trabajo resulta una versión personal del texto hegeliano, más que una versión crítica; en esa medida, a pesar de sus aciertos, tiende a oscurecer innecesariamente el pensamiento de Hegel en sus páginas. Las razones de ello radican principalmente en el uso desorbitado de los recursos editoriales de la glosa y las notas.]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="en"><p><![CDATA[The text undertakes a critical evaluation of the new Spanish translation of Hegel's Phenomenology of the Spirit, by Manuel Jiménez Redondo. The guiding suggestion is that this translation turns out to be a personal version of the Hegelian text, rather than a critical one. The main reason for this lies in the unrestrained use of such editorial resources as the gloss and the notes.]]></p></abstract>
<kwd-group>
<kwd lng="es"><![CDATA[traducción filosófica]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[fenomenología del espíritu]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[Jiménez Redondo]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[philosophical translation]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[phenomenology of the spirit]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Jiménez Redondo]]></kwd>
</kwd-group>
</article-meta>
</front><body><![CDATA[ <p align="justify"><font face="verdana" size="4">Discusiones y notas</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>     <p align="center"><font face="verdana" size="4"><b>El esp&iacute;ritu perdido en la traducci&oacute;n</b></font></p>     <p align="center"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>     <p align="center"><b><font size="3" face="verdana">The Spirit Lost in Translation </font></b></p>     <p align="center"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>     <p align="center"><font face="verdana" size="2"><b>Efra&iacute;n Lazos</b></font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Instituto de Investigaciones Filos&oacute;ficas. Universidad Nacional Aut&oacute;noma de M&eacute;xico. </i><a href="mailto:eflazos@servidor.unam.mx">eflazos@servidor.unam.mx</a></font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Recibido el 15 de octubre de 2007    <br> Aceptado el 30 de enero de 2008</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Resumen</b></font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El texto eval&uacute;a cr&iacute;ticamente la nueva versi&oacute;n espa&ntilde;ola de la <i>Fenomenolog&iacute;a del esp&iacute;ritu, </i>de G.W.F. Hegel, a cargo de Manuel Jim&eacute;nez Redondo. La sugerencia principal es que el trabajo resulta una versi&oacute;n personal del texto hegeliano, m&aacute;s que una versi&oacute;n cr&iacute;tica; en esa medida, a pesar de sus aciertos, tiende a oscurecer innecesariamente el pensamiento de Hegel en sus p&aacute;ginas. Las razones de ello radican principalmente en el uso desorbitado de los recursos editoriales de la glosa y las notas.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Palabras clave: </b>traducci&oacute;n filos&oacute;fica, fenomenolog&iacute;a del esp&iacute;ritu, Jim&eacute;nez Redondo.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Abstract</b></font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">The text undertakes a critical evaluation of the new Spanish translation of Hegel's <i>Phenomenology of the Spirit, </i>by Manuel Jim&eacute;nez Redondo. The guiding suggestion is that this translation turns out to be a personal version of the Hegelian text, rather than a critical one. The main reason for this lies in the unrestrained use of such editorial resources as the gloss and the notes.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Key words: </b>philosophical translation, phenomenology of the spirit, Jim&eacute;nez Redondo.</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">1. Si la traducci&oacute;n de un cl&aacute;sico de la filosof&iacute;a representa ya, de suyo, un reto hermen&eacute;utico may&uacute;sculo, una nueva traducci&oacute;n al espa&ntilde;ol de una obra como la <i>Fenomenolog&iacute;a del esp&iacute;ritu</i>, de Hegel, se antoja una empresa de ambiciones extraordinarias. Esto se debe no solamente al car&aacute;cter reconocidamente &aacute;spero de la prosa del Hegel de Jena, sino, sobre todo, a que, por m&aacute;s que corran lentamente, muchas aguas han pasado bajo los puentes de la filosof&iacute;a, incluso de la filosof&iacute;a escrita y le&iacute;da en espa&ntilde;ol, desde que hace cuarenta a&ntilde;os el Fondo de Cultura Econ&oacute;mica publicara la primera traducci&oacute;n completa a este idioma de la obra, a cargo de Wenceslao Roces y Ricardo Guerra. Por la fuerza de los hechos &#151;y a pesar de que se ten&iacute;a en ocasiones la sensaci&oacute;n de que la traducci&oacute;n oscurec&iacute;a un texto ya oscuro&#151; fue &eacute;sta la edici&oacute;n que para el lector de lengua espa&ntilde;ola se convirti&oacute; en can&oacute;nica o, por lo menos, en la de referencia. Es ciertamente saludable que una nueva generaci&oacute;n de lectores y lectoras del mundo hispanohablante tenga una alternativa y, por lo tanto, la aparici&oacute;n de esta nueva traducci&oacute;n completa a cargo del profesor Jim&eacute;nez Redondo merece celebrarse.<sup><a href="#notas">1</a> </sup></font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La edici&oacute;n, profusamente anotada y acompa&ntilde;ada por un largo ensayo introductorio del traductor, est&aacute;, adem&aacute;s, aderezada con un ap&eacute;ndice que contiene material interesante nunca antes publicado en espa&ntilde;ol, aunque acompa&ntilde;a las ediciones alemanas m&aacute;s difundidas: fragmentos de textos preparatorios de la <i>Fenomenolog&iacute;a, </i>el anuncio de la edici&oacute;n original de la obra, as&iacute; como el breve apunte que hiciera Hegel poco antes de morir sobre la correcci&oacute;n del texto para una segunda edici&oacute;n. Estos elementos, junto con su oportuna aparici&oacute;n en v&iacute;speras del bicen&#150;tenario de la primera publicaci&oacute;n de la obra, auguran, desde el punto de vista comercial, una buena recepci&oacute;n de la nueva edici&oacute;n espa&ntilde;ola que comentamos. Desde el punto de vista cient&iacute;fico &#151;<i>i.e.</i>, desde el punto de vista de su contribuci&oacute;n al estudio imparcial de la obra&#151;, las cosas pueden no ser tan halagadoras.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">2. Esta traducci&oacute;n y edici&oacute;n de la <i>Fenomenolog&iacute;a del esp&iacute;ritu </i>resultan, curiosamente, un trabajo muy poco hegeliano, si atendemos a aquello que el suabo escribi&oacute; en su introducci&oacute;n, al efecto de que s&oacute;lo haciendo a un lado nuestros pensamientos e ideas personales alcanzaremos la cosa tal y como es en s&iacute; y para s&iacute;. En efecto, el trabajo tiene el aspecto de ser un fruto del entusiasmo, m&aacute;s que de la sobriedad del concepto. El profesor Jim&eacute;nez Redondo nunca llama a enga&ntilde;o en esto, y as&iacute; hay que decirlo, pues nunca pretende ofrecer a los lectores una edici&oacute;n cr&iacute;tica de la obra; desde el comienzo advierte que la traducci&oacute;n, y la edici&oacute;n como tal, han procedido seg&uacute;n "la idea que &eacute;l mismo se ha hecho" del texto. En un sentido, esto es inevitable con cualquier traducci&oacute;n de una obra con cierto peso hist&oacute;rico y cultural, pero no vale invocar premisas conocidas sobre la imposibilidad de la traducci&oacute;n literal para hacer digerible el car&aacute;cter personalista de la versi&oacute;n que comentamos. Este car&aacute;cter tampoco se aten&uacute;a por estar la traducci&oacute;n "pensada para el p&uacute;blico estudiantil" y por perseguir el prop&oacute;sito de "refacilitar la comprensi&oacute;n de exactamente lo que Hegel dice". Tales declaraciones pretenden atajar la perplejidad o incluso el recelo natural de los lectores ante el rasgo m&aacute;s prominente del trabajo; a saber, el peculiar uso que hace de la glosa encorchetada. Es &eacute;ste, por cierto, un recurso leg&iacute;timo para quien se propone poner en una lengua lo que est&aacute; puesto en otra; pero en este caso el recurso se lleva al extremo parox&iacute;stico de que la glosa devora lo glosado. Es revelador que el traductor conciba este recurso como una glosa "m&iacute;nima", sin la cual, afirma, lo que Hegel dice &iexcl;"no se entender&iacute;a bien"! Como es evidente para cualquiera que intente completar la lectura de un solo p&aacute;rrafo, la glosa en este trabajo no se deja adjetivar de ese modo. T&iacute;picamente, cada oraci&oacute;n completa (y s&iacute;, las de los fil&oacute;sofos alemanes suelen ser largas) contiene tres o cuatro glosas, algunas m&aacute;s amplias y elaboradas que otras, y en muchas ocasiones se ofrecen dos y tres glosas consecutivas en un mismo encorchetado. As&iacute; que de m&iacute;nima, nada. Pero, adem&aacute;s, &iquest;c&oacute;mo es eso de que, sin su glosa, el texto no se entender&iacute;a bien? O bien estamos aqu&iacute; ante un sinsentido, un mero jugar con las palabras, o bien ante una expresi&oacute;n de condescendencia suprema. Como una cuesti&oacute;n meramente abstracta, es imposible que un texto no se entienda, bien o mal, sin su glosa; en parte, porque glosar es poner con otras palabras lo que ya est&aacute; dicho, y si lo que ya est&aacute; dicho no se entiende, no hay porqu&eacute; asumir que se entender&aacute; su glosa. Por otro lado, el entendimiento &#151;harto se sabe&#151; es un logro gradual que depende fundamentalmente de un contexto. As&iacute;, con su recurso a la glosa seg&uacute;n sus propias declaraciones, el traductor est&aacute; implicando que, una vez que el texto alem&aacute;n ha sido vertido en espa&ntilde;ol de la mejor manera posible &#151;lo cual es el imperativo categ&oacute;rico de cualquier traducci&oacute;n&#151;, todav&iacute;a "no se entiende bien". Pero, &iquest;de d&oacute;nde supone el traductor que, una vez hecho su trabajo del mejor modo, el lector o lectora carecer&aacute; del contexto para hacerse camino por s&iacute; mismo hacia el significado del texto? Tal supuesto se explicar&iacute;a quiz&aacute; por la audiencia a la que se dirige la traducci&oacute;n, esa especie de entidad abstracta llamada el "p&uacute;blico estudiantil" &#151;que puede ser cualquier miembro de un grupo indeterminado, pero que no es ninguno de ellos en particular&#151;; pero s&oacute;lo se justifica si se toma a ese p&uacute;blico, de entrada, como incapaz de usar su propio entendimiento, y por tanto, como necesitado del tutelaje de las glosas y otros recursos editoriales. Queda claro, entonces, que la decisi&oacute;n de colocar glosas a mansalva la toma Jim&eacute;nez Redondo, ya no en cuanto traductor especializado, sino en cuanto profesor de filosof&iacute;a o, mejor, como pedagogo de la filosof&iacute;a hegeliana.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">3. El uso de las notas en la presente edici&oacute;n de la <i>Fenomenolog&iacute;a del esp&iacute;ritu</i>, aunque tiene aciertos indiscutibles, no es mucho m&aacute;s afortunado que el de la glosa. Aqu&iacute; el problema no es solamente el del exceso, sino tambi&eacute;n el de la naturaleza de las notas. Se impone, ante ellas, una clasificaci&oacute;n m&iacute;nima. En primer t&eacute;rmino estar&iacute;an las notas de la edici&oacute;n, que el traductor habr&iacute;a decidido incluir como parte de lo que se ofrece al p&uacute;blico; en esta categor&iacute;a estar&iacute;an, por ejemplo, las variaciones esencialmente sint&aacute;cticas al texto de los llamados <i>Bei&#150;lagen </i>o ap&eacute;ndices, incluidos ya en las ediciones alemanas de 1832 y 1841, que fueron preparadas por el <i>Freundesverein </i>(c&iacute;rculo de amigos) de Hegel, y que corresponden a los comienzos de la revisi&oacute;n que el propio autor emprendiera del texto en 1831 con miras a una segunda edici&oacute;n. Una segunda categor&iacute;a incluye las notas a la traducci&oacute;n propiamente dicha, y que se dirigen fundamentalmente a clarificar una expresi&oacute;n, e idealmente a justificar la decisi&oacute;n de verterla en espa&ntilde;ol de una determinada manera. Un tercer grupo lo constituyen las notas que, si bien no son estrictamente de la traducci&oacute;n, se proponen enriquecer la lectura con un contexto m&aacute;s amplio de lo que es evidente a partir del solo texto. Aqu&iacute; cabr&iacute;a distinguir varias subclases. La primera de ellas concierne al trabajo de edici&oacute;n que se propone determinar las referencias y alusiones filos&oacute;ficas, hist&oacute;ricas o literarias que Hegel hace constantemente y de las cuales, con una c&eacute;lebre excepci&oacute;n, no precisa sus fuentes. La segunda subclase estar&iacute;a integrada por referencias a secciones anteriores o posteriores de la obra, o aun a pasajes de otras obras del autor, donde se aborda cierta idea importante. Por &uacute;ltimo, tendr&iacute;amos, dentro de este tercer grupo de notas, aquellas reflexiones en las que el editor sugiere una verdadera plataforma filos&oacute;fica para apreciar un determinado pasaje o curso de pensamiento del autor. Lo que merece un se&ntilde;alamiento cr&iacute;tico no es, desde luego, la presencia de esta diversidad de notas. El problema radica en que hay un severo desbalance en su despliegue a lo largo del texto. Ser&iacute;a &uacute;til al lector alguna diferenciaci&oacute;n gr&aacute;fica entre al menos algunos de los tipos de notas utilizados. Usualmente, las notas correspondientes a la primera categor&iacute;a mencionada, las notas editoriales que aparecen en el texto establecido en la lengua original, se colocan con una graf&iacute;a alfab&eacute;tica, para distinguirlas de otras, identificadas con graf&iacute;a num&eacute;rica. M&aacute;s a&uacute;n, este tipo de notas editoriales, junto con las que caen en la categor&iacute;a de notas de traducci&oacute;n propiamente, podr&iacute;an ubicarse a pie de p&aacute;gina, para diferenciarlas del resto de las notas, ubicadas al final. Estos recursos gr&aacute;ficos, que est&aacute;n presentes en traducciones recientes de filosof&iacute;a alemana a otras lenguas &#151;pi&eacute;nsese en la versi&oacute;n inglesa de la <i>Cr&iacute;tica de la raz&oacute;n pura </i>preparada por P. Guyer y A. Wood para Cambridge University Press&#151; ciertamente abonar&iacute;an a la legibilidad general de la edici&oacute;n.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Las notas de la segunda categor&iacute;a son las que propiamente dan sustento estructural a una traducci&oacute;n especializada de este tipo. Aqu&iacute; el trabajo rese&ntilde;ado resulta dispar: hay aciertos claros, omisiones sorprendentes y, en algunos casos, soluciones insatisfactorias. Naturalmente, es imposible ser exhaustivos en esto, por lo que deber&aacute;n bastar unos cuantos ejemplos. Entre los lectores no germanos de la <i>Fenomenolog&iacute;a del esp&iacute;ritu, aufheben </i>es probablemente el verbo m&aacute;s c&eacute;lebre. En casos como &eacute;ste, es dif&iacute;cil, y tal vez in&uacute;til, determinar cu&aacute;ndo una expresi&oacute;n deja de ser usal y cu&aacute;ndo es ya terminol&oacute;gica; pero la dificultad para verter este verbo en espa&ntilde;ol &#151;como por cierto a otras lenguas romances y al ingl&eacute;s&#151; ha elevado su importancia m&aacute;s de lo debido. En un gesto sin duda saludable, el traductor indica que disiente "de los aspavientos de los que suele acompa&ntilde;arse la traducci&oacute;n &#91;...&#93; del verbo <i>aufheben </i>y del sustantivo <i>Aufhebung</i>"<i>. </i>Es tambi&eacute;n un acierto del traductor remitir a las connotaciones de "levantar" y "levantamiento", como en "levantar la sesi&oacute;n/la sanci&oacute;n" o como en "levantamiento de cad&aacute;veres". No es seguro que esta connotaci&oacute;n se mantenga en su propia soluci&oacute;n: poner generalmente "suprimir y superar" donde dice <i>aufheben, </i>y "supresi&oacute;n y superaci&oacute;n" para la sustantivaci&oacute;n <i>Aufhebung. </i>Como quiera, la expresi&oacute;n tiende a tomar un aura t&eacute;cnica que no est&aacute; necesariamente en el original. Pero para esto no hay remedio, la soluci&oacute;n es buena y &eacute;ste es justamente un caso paradigm&aacute;tico de la utilidad de las notas a la traducci&oacute;n. Ciertamente la soluci&oacute;n es mejor que la de "cancelar" sugerida por Zubiri &#151;seg&uacute;n refiere el propio Jim&eacute;nez&#151;, la cual es, por cierto, igualmente mala que su correspondiente versi&oacute;n inglesa (<i>to cancel</i>) por parte de A.V. Miller; y es apenas mejor, por ser m&aacute;s amplia, que la de Roces y Guerra, quienes traducen <i>aufheben </i>&uacute;nicamente como "superar".</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Otro acierto de Jim&eacute;nez radica en no traducir <i>Selbstst&auml;ndigkeit </i>y <i>Unselbstst&auml;ndigkeit </i>&#151;conceptos que enmarcan el c&eacute;lebre pasaje del amo y el esclavo en el cap&iacute;tulo cuarto&#151; como "independencia" y "dependencia". <i>Selbstst&auml;ndigkeit </i>vendr&iacute;a a ser literalmente la cualidad de sostenerse por s&iacute; mismo, de pararse sobre los propios pies; esto presta licencia a la traducci&oacute;n usual este concepto como "independencia", pero tal soluci&oacute;n, por un lado, omite que su connotaci&oacute;n original es positiva, cercana, con los matices pertinentes, a la de "autarqu&iacute;a", y, por otro, oscurece el hecho de que alguien o algo &#151;un pa&iacute;s, una naci&oacute;n&#151; puede ser independiente sin ser por ello <i>selbstst&auml;ndig. </i>Para esto no hay una soluci&oacute;n f&aacute;cil o plenamente satisfactoria. Nuestro traductor ofrece "autonom&iacute;a" y "no autonom&iacute;a", pero, sorprendentemente, no da clave alguna de su decisi&oacute;n. De modo que el m&eacute;rito de resistirse a la traducci&oacute;n usual de este t&eacute;rmino &#151;importante de suyo, <i>i.e.</i>, no s&oacute;lo en este pasaje de la <i>Fenomenolog&iacute;a del esp&iacute;ritu</i>, sino en la filosof&iacute;a cl&aacute;sica alemana, empezando por Kant (<i>cfr. </i>la <i>Selbsst&auml;ndigkeit </i>como principio <i>a priori </i>de una rep&uacute;blica basada en el derecho p&uacute;blico)&#151; se ve opacado por la falta de un comentario justificatorio al respecto. Donde el lector espera propiamente una nota a la traducci&oacute;n, encuentra una digresi&oacute;n &#151;de las que hay muchas al lo largo del trabajo&#151; en la que se nos informa sobre una cierta (e indeterminada) imagen del Hegel pol&iacute;tico en cierta (e indeterminada) recepci&oacute;n hispana del pasaje entero durante la transici&oacute;n democr&aacute;tica espa&ntilde;ola. Para aquellos curiosos a quienes no son accesibles las descripciones oblicuas que contiene la nota, y que se sorprenden de la existencia de algo as&iacute; como una recepci&oacute;n pol&iacute;tica de Hegel durante la m&aacute;s reciente transici&oacute;n democr&aacute;tica hispana, ser&iacute;a quiz&aacute; interesante que el anotador hubiera sido m&aacute;s preciso en sus referencias. Como quiera que ello sea, la nota del traductor sigue faltando aqu&iacute;, no s&oacute;lo como imperativo de sistematicidad y consistencia, sino porque la soluci&oacute;n particular que se ofrece tiene una objeci&oacute;n m&aacute;s o menos obvia. Si bien en su sentido corriente el t&eacute;rmino <i>Selbst&auml;ndigkeit </i>pudiera verterse sin m&aacute;s como "autonom&iacute;a", <i>Autonomie </i>es una noci&oacute;n que, en el contexto del idealismo cl&aacute;sico alem&aacute;n, tiene, como es sabido, la connotaci&oacute;n de "darse a s&iacute; mismo la ley", y pesa espec&iacute;ficamente como un t&eacute;rmino que no se puede usar con impunidad, sin mayor explicaci&oacute;n. M&aacute;s a&uacute;n, el efecto de la propuesta es dar la impresi&oacute;n de que lo que est&aacute; en juego en la lucha por el reconocimiento es la racionalidad propiamente moral de las autoconciencias contrapuestas; pero se trata en realidad de algo m&aacute;s primitivo o, si se quiere, previo, esto es, de la lucha por la identidad y la propia existencia. El punto es, por supuesto, objeto de debate filos&oacute;fico, pero &eacute;ste no puede empezar si las decisiones importantes de traducci&oacute;n obedecen al s&iacute; y al no del paladar.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Para la traducci&oacute;n de la expresi&oacute;n alemana sustantivada <i>Selbst, </i>Jim&eacute;nez usa sistem&aacute;ticamente el t&eacute;rmino ingl&eacute;s <i>self. </i>Seg&uacute;n la nota correspondiente, el traductor rechaza la opci&oacute;n de Zubiri, "mismidad", mientras que afirma y concuerda en que la traducci&oacute;n correcta de esta peculiar expresi&oacute;n es "s&iacute;&#150;mismo", "un s&iacute;&#150;mismo" o "el s&iacute;&#150;mismo", que es, por cierto, como suelen traducir Roces y Guerra. Pero a lo largo de su versi&oacute;n de la <i>Fenomenolog&iacute;a del esp&iacute;ritu, </i>nuestro traductor decide emplear la expresi&oacute;n inglesa <i>self</i>, en virtud de que &iexcl;se ha vuelto habitual en medios psicol&oacute;gicos y filos&oacute;ficos espa&ntilde;oles! Estamos ante otra expresi&oacute;n de condescendencia que no es necesario calificar. El traductor intenta salvar este gesto con la reserva de que a quien el recurso le parezca "un barbarismo inadmisible" puede "sustituir sistem&aacute;ticamente <i>self </i>por <i>s&iacute;&#150;mismo". </i>Todo tipo de factores psicosociol&oacute;gicos explicar&aacute;n acaso el hecho de que alg&uacute;n t&eacute;rmino del ingl&eacute;s haya adquirido un uso corriente en ciertos contextos hispanohablantes, pero &iquest;acaso tienen ellos tanto peso en este caso como para inclinar una traducci&oacute;n al espa&ntilde;ol de una obra ejemplar de la lengua alemana? Ser&iacute;a ocioso detenerse en todos los efectos de interferencia que produce esta decisi&oacute;n de traducci&oacute;n. (Mueve a risa imaginar un hipot&eacute;tico traductor de Paul RicÅ“ur, quien, siguiendo la sugerencia de Jim&eacute;nez, ponga "<i>Self </i>como otro" en la versi&oacute;n espa&ntilde;ola de su <i>Soi&#150;m&ecirc;me comme une autre.</i>) El asunto tiene de suyo un tufo a chabacaner&iacute;a, y revela que no se tomaron muy en serio las decisiones de traducci&oacute;n. &iquest;Por qu&eacute;, por ejemplo, no se procedi&oacute; aqu&iacute; en todo caso dejando sin traducir el t&eacute;rmino alem&aacute;n (claro, con su nota correspondiente)? Es esto, despu&eacute;s de todo, lo que hace el traductor en ocasiones con el verbo <i>meinen, </i>aunque tampoco en este caso indica cu&aacute;les son sus razones. El traductor parece remediar la falta de una nota adecuada de traducci&oacute;n para <i>meinen </i>colocando una hilera de glosas; por ejemplo, en la &uacute;ltima oraci&oacute;n del cap&iacute;tulo tercero: "el suponer, o estar pensando en, o querer decir &#91;<i>Meinen</i>&#93;"; s&oacute;lo que todas estas glosas &iexcl;se las adjudica a Hegel mismo! Este tipo de golpes de tim&oacute;n del traductor tienden a convertir a Hegel en un autor m&aacute;s verboso y oscuro de lo que en realidad es.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Por su parte, en las notas contextuales es donde se encuentra el mayor desbalance del trabajo rese&ntilde;ado. Hay, s&iacute;, algunas notas contextuales que refieren a obras y autores no citados o apenas aludidos por Hegel. Se extra&ntilde;an m&aacute;s notas de este tipo, sobre todo, por ejemplo, las de Arist&oacute;teles en el pr&oacute;logo; en general, ser&iacute;an deseables m&aacute;s notas de referencias a obras y pasajes espec&iacute;ficos de la tradici&oacute;n alemana poskantiana, con la que Hegel polemiza incesantemente. Las notas contextuales de referencia a otras partes de la obra son un acierto del traductor; resultan especialmente &uacute;tiles para el cap&iacute;tulo final, donde la recapitulaci&oacute;n que hace Hegel del trayecto recorrido es extremadamente compacta. Hubiera sido un acierto mayor ampliar estas notas a pasajes importantes en otras obras del propio autor; pi&eacute;nsese, por ejemplo, en el famoso pasaje sobre el "Viernes Santo de la especulaci&oacute;n", que le merece al traductor una amplia y jugosa nota filos&oacute;fica, pero que no le merece referencia alguna a su igualmente c&eacute;lebre antecedente en <i>Glauben und Wissen. </i>Pero donde las notas de esta edici&oacute;n adquieren un cariz totalmente desbordado es en las que contienen los comentarios filos&oacute;ficos del traductor. De hecho, en mayor o menor medida, tales comentarios dominan la edici&oacute;n entera, sea en la glosa, sea en las notas del traductor y editoriales. En particular, a cada cap&iacute;tulo se le adosa de inicio un largo comentario en nota, que es una especie de presentaci&oacute;n "paso a paso" de los temas por venir. Adem&aacute;s, cada cap&iacute;tulo est&aacute; salpicado de lo que, m&aacute;s que notas editoriales, son verdaderos tratados de interpretaci&oacute;n a lo largo de siete u ocho p&aacute;ginas con tipograf&iacute;a min&uacute;scula. Es como si el traductor tuviera tanto qu&eacute; decir sobre Hegel, que no le bastaron las largas p&aacute;ginas de su estudio introductorio, de manera que las notas podr&iacute;an conformar f&aacute;cilmente dos o tres ensayos extensos independientes en cada cap&iacute;tulo. El resultado de todo ello es desfavorable tanto para la lectura directa de la <i>Fenomenolog&iacute;a del esp&iacute;ritu, </i>como tambi&eacute;n para apreciar las ideas filos&oacute;ficas propias del traductor. M&aacute;s &uacute;til que muchas de estas notas hubiera sido incluir en la edici&oacute;n la paginaci&oacute;n de las ediciones alemanas m&aacute;s usadas, la de <i>Theorie Werkausagabe </i>(Fr&aacute;ncfort del Meno, 1970) y la de <i>Gesammelte Werke, </i>vol. 9 (Hamburgo, 1980), as&iacute; como una lista m&iacute;nima de la literatura secundaria m&aacute;s importante. Estos elementos adicionales no son ning&uacute;n lujo para una traducci&oacute;n acad&eacute;mica actual; el lujo hubiera sido, en todo caso, a&ntilde;adir, como ya se hace en muchas traducciones de los cl&aacute;sicos de la filosof&iacute;a, un glosario de los t&eacute;rminos alemanes m&aacute;s relevantes.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">4. Comprender lo que dijo Hegel en la <i>Fenomenolog&iacute;a del esp&iacute;ritu, </i>sin duda una de las cumbres del pensamiento occidental, demanda un esfuerzo supremo de atenci&oacute;n concentrada. En contra de sus prop&oacute;sitos declarados, y debido a sus excesos, el trabajo aqu&iacute; rese&ntilde;ado dificulta, y no facilita, tal esfuerzo. <i>Die Sache selbst, </i>"lo que Hegel dijo exactamente", est&aacute; m&aacute;s cerca de lo que esta nueva edici&oacute;n en espa&ntilde;ol, con su loable carga de trabajo y erudici&oacute;n, nos pone de manifiesto. Hay que decir que no toda la responsabilidad del estado de la edici&oacute;n es del profesor Jim&eacute;nez. Independientemente de que un mayor cuidado t&eacute;cnico&#150;editorial hubiera evitado algunas erratas conspicuas en expresiones alemanas, un dictamen imparcial del contenido del trabajo tal y como est&aacute; sugerir&iacute;a al menos moderaci&oacute;n en el uso de recursos como la glosa y las notas de comentario, cuando no de plano la publicaci&oacute;n de dos obras: una, la traducci&oacute;n propiamente dicha, y otra, los comentarios del traductor. Con el mal llamado "regreso a Hegel", entre otros factores, es de esperarse que se produzcan en los a&ntilde;os que corren nuevas traducciones espa&ntilde;olas de esta obra. No es seguro que sean necesarias. Bienvenidas, s&iacute;, todas aquellas traducciones de cualquier obra que constituyan propiamente ediciones cr&iacute;ticas, material &uacute;til para el trabajo cotidiano tanto en las aulas como en los gabinetes; pero, ciertamente, no necesitamos otra edici&oacute;n personal de un cl&aacute;sico de la filosof&iacute;a.</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>BIBLIOGRAF&Iacute;A</b></font></p>     <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Hegel, G.W.F., <i>Fenomenolog&iacute;a del esp&iacute;ritu, </i>trad. Manuel Jim&eacute;nez Redondo, Valencia, Pre&#150;textos, 2006.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=2779462&pid=S0185-2450200800010000900001&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b><a name="notas"></a>NOTAS</b></font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>1</sup> G.W.F. Hegel, <i>Fenomenolog&iacute;a del esp&iacute;ritu</i>, trad. Manuel Jim&eacute;nez Redondo, Pre&#150;textos, Valencia, 2006.</font></p>      ]]></body><back>
<ref-list>
<ref id="B1">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Hegel]]></surname>
<given-names><![CDATA[G.W.F.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Jiménez Redondo]]></surname>
<given-names><![CDATA[Manuel]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Fenomenología del espíritu]]></source>
<year>2006</year>
<publisher-loc><![CDATA[Valencia ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Pre-textos]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
</ref-list>
</back>
</article>
