<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>0071-1675</journal-id>
<journal-title><![CDATA[Estudios de cultura náhuatl]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[Estud. cult. náhuatl]]></abbrev-journal-title>
<issn>0071-1675</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[Universidad Nacional Autónoma de México, Instituto de Investigaciones Históricas]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S0071-16752014000200008</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Jesucristo, "pontífice de los bienes futuros": Un sermón en náhuatl de fray Bernardino de Sahagún]]></article-title>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Jesus Christ, "Pontiff of Future Goods": A Sermon Written in Nahuatl by Fray Bernardino de Sahagun]]></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Sánchez Aguilera]]></surname>
<given-names><![CDATA[Mario Alberto]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A01"/>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="A01">
<institution><![CDATA[,Universidad Nacional Autónoma de México Maestría en Estudios Mesoamericanos ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[México Distrito Federal]]></addr-line>
<country>México</country>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>00</day>
<month>12</month>
<year>2014</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>00</day>
<month>12</month>
<year>2014</year>
</pub-date>
<volume>48</volume>
<fpage>265</fpage>
<lpage>299</lpage>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S0071-16752014000200008&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S0071-16752014000200008&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S0071-16752014000200008&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><abstract abstract-type="short" xml:lang="es"><p><![CDATA[Este artículo expone las estrategias discursivas que fueron utilizadas por fray Bernardino de Sahagún en cuanto a la prohibición de los sacrificios humanos prehispánicos en un sermón en náhuatl que versa sobre el sacrificio de Cristo y su figura como sumo pontífice cristiano. Se abordan también los diversos fenómenos lingüísticos que tuvieron lugar al registrar el lenguaje sobrenatural cristiano en la lengua náhuatl.]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="en"><p><![CDATA[This paper explores discursive strategies used by fray Bernardino de Sahagun regarding prohibition of pre-Hispanic human sacrifice in a Nahuatl language written sermon, which deals on Christ sacrifice and his figure as Christian high priest. Plus, it approaches some linguistic phenomena that took place when supernatural Christian language was translated to Nahuatl.]]></p></abstract>
<kwd-group>
<kwd lng="es"><![CDATA[Iglesia]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[sacrificio]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[retórica]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[neologismos]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[refuncionalización lingüística]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Church]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[sacrifice]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[rhetoric]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[neologisms]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[linguistic refunctionalization]]></kwd>
</kwd-group>
</article-meta>
</front><body><![CDATA[  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="4">Art&iacute;culos</font></p>  	    <p>&nbsp;</p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="4"><b>Jesucristo, "pont&iacute;fice de los bienes futuros".</b> <b>Un serm&oacute;n en n&aacute;huatl de fray Bernardino de Sahag&uacute;n</b></font></p>  	    <p>&nbsp;</p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="3"><b>Jesus Christ, "Pontiff of Future Goods". A Sermon Written in Nahuatl by Fray Bernardino de Sahagun</b></font></p>  	    <p>&nbsp;</p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><b>Mario Alberto S&aacute;nchez Aguilera</b></font></p>  	    <p>&nbsp;</p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Licenciado en Etnohistoria por la ENAH. Actualmente se encuentra inscrito en el programa de Maestr&iacute;a en Estudios Mesoamericanos de la UNAM. Su tema de investigaci&oacute;n es el sacrificio humano prehisp&aacute;nico y el sacrificio de Cristo en los textos de evangelizaci&oacute;n escritos en n&aacute;huatl.</i></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p>&nbsp;</p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Resumen</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Este art&iacute;culo expone las estrategias discursivas que fueron utilizadas por fray Bernardino de Sahag&uacute;n en cuanto a la prohibici&oacute;n de los sacrificios humanos prehisp&aacute;nicos en un serm&oacute;n en n&aacute;huatl que versa sobre el sacrificio de Cristo y su figura como sumo pont&iacute;fice cristiano. Se abordan tambi&eacute;n los diversos fen&oacute;menos ling&uuml;&iacute;sticos que tuvieron lugar al registrar el lenguaje sobrenatural cristiano en la lengua n&aacute;huatl.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Palabras clave:</b> Iglesia, sacrificio, ret&oacute;rica, neologismos, refuncionalizaci&oacute;n ling&uuml;&iacute;stica.</font></p>  	    <p>&nbsp;</p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Abstract</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">This paper explores discursive strategies used by fray Bernardino de Sahagun regarding prohibition of pre&#45;Hispanic human sacrifice in a Nahuatl language written sermon, which deals on Christ sacrifice and his figure as Christian high priest. Plus, it approaches some linguistic phenomena that took place when supernatural Christian language was translated to Nahuatl.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Keywords:</b> Church, sacrifice, rhetoric, neologisms, linguistic refunctionalization.</font></p>  	    <p>&nbsp;</p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El presente texto, as&iacute; como la traducci&oacute;n que lo acompa&ntilde;a, dan cuenta del sacrificio de Cristo y su figura como sacerdote en el marco de un serm&oacute;n en n&aacute;huatl compuesto por fray Bernardino de Sahag&uacute;n a mediados del siglo XVI. La traducci&oacute;n de este serm&oacute;n, que forma parte del <i>Sermonario en lengua mexicana,</i> obra que hasta hace no mucho tiempo se encontraba in&eacute;dita,<sup><a href="#notas">1</a></sup> debe sumarse a los aportes de aquellos trabajos que versan sobre dicho <i>Sermonario.<sup><a href="#notas">2</a></sup></i> En este trabajo se presenta una revisi&oacute;n cr&iacute;tica, tanto del contenido discursivo como de las principales caracter&iacute;sticas del serm&oacute;n en cuesti&oacute;n. Por otro lado, este art&iacute;culo no pretende hacer un estudio pormenorizado de los sermones en n&aacute;huatl y su producci&oacute;n durante la Colonia, y mucho menos de las estrategias y caracter&iacute;sticas de evangelizaci&oacute;n en la Nueva Espa&ntilde;a. Estos temas ser&aacute;n abordados de manera tangencial; solamente recurrir&eacute; a ellos en la medida en que el texto introductorio y el comentario a la traducci&oacute;n del serm&oacute;n lo ameriten.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p>&nbsp;</p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>LOS NATURALES FRENTE EL SERM&Oacute;N DOMINICAL</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El siglo XVI novohispano fue una &eacute;poca de efervescencia religiosa, marcada por el encuentro de dos tradiciones, que a ra&iacute;z de la guerra de Conquista se vieron en la necesidad de emprender un di&aacute;logo en el que diversos fen&oacute;menos de la religi&oacute;n fueron aprovechados.<sup><a href="#notas">3</a></sup> Uno de ellos fue el del sacrificio; necesario &eacute;ste para establecer el di&aacute;logo con las fuerzas sobrenaturales y modificar el mundo a beneficio de los dioses y los hombres. En este punto las dos tradiciones, la prehisp&aacute;nica y la cristiana, lograron establecer un di&aacute;logo a partir de la inmolaci&oacute;n ritual de una v&iacute;ctima humana. Mientras que en Mesoam&eacute;rica los dioses, particularmente el Sol, renovaban su energ&iacute;a gracias a los sacrificios de cautivos o esclavos que los representaban <i>(ixiptla),<sup><a href="#notas">4</a></sup></i> en el &aacute;mbito cristiano, Jes&uacute;s se hab&iacute;a sacrificado para reestablecer el pacto entre Dios y los hombres. Sin embargo, a pesar de que el sacrificio humano era la piedra angular de las dos religiones, el prehisp&aacute;nico no era bien visto a los ojos del cristianismo.<sup><a href="#notas">5</a></sup> Todo aquello procedente del &aacute;mbito ind&iacute;gena que se asemejara a los ritos cristianos, incluyendo el sacrificio, era tomado por los frailes como consecuencia de las ense&ntilde;anzas que anta&ntilde;o hab&iacute;an recibido los indios por parte del Demonio.<sup><a href="#notas">6</a></sup> De tal suerte que entre las prioridades de los evangelizadores se encontraba la de extirpar el "falso sacrificio" que los naturales ofrec&iacute;an al Demonio para intercambiarlo por el de Cristo. Esto consisti&oacute; en la suplantaci&oacute;n de los aspectos rituales prehisp&aacute;nicos, como los objetos, los lugares y las personas sagradas, por los del sacrificio cristiano; la penitencia y la vida en austeridad tomaron el lugar del autosacrificio prehisp&aacute;nico; la asistencia a la misa y la comuni&oacute;n con Cristo suplantaron al sacrificio humano.<sup><a href="#notas">7</a></sup></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Para lograr que los indios abandonaran los ritos y aspectos de su religiosidad fue necesario que entre evangelizadores y evangelizados se construyera un puente de comunicaci&oacute;n pr&aacute;ctico, novedoso y, sobre todo, de f&aacute;cil comprensi&oacute;n. La colaboraci&oacute;n mutua entre frailes y naturales que hab&iacute;an sido educados en colegios de religiosos permiti&oacute; que la predicaci&oacute;n en lenguas ind&iacute;genas llegara hasta o&iacute;dos de los ne&oacute;fitos tras los primeros a&ntilde;os de la guerra de conquista. Los textos de evangelizaci&oacute;n en n&aacute;huatl fueron los m&aacute;s abundantes durante la Colonia. Han logrado sobrevivir hasta nuestros d&iacute;as innumerables obras de corte religioso en esta lengua; ellas van desde obras de teatro, confesionarios, catecismos y oraciones, hasta sermonarios y <i>exempla,</i> entre muchos otros.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Con respecto de estas obras, Charles Dibble en uno de sus trabajos advirti&oacute; el uso de las figuras ret&oacute;ricas del n&aacute;huatl en los textos de evangelizaci&oacute;n elaborados por los misioneros, donde &eacute;stos se valen de las formas discursivas (difrasismos y paralelismos) caracter&iacute;sticas de los <i>huehuetlahtolli</i> para construir su discurso,<sup><a href="#notas">8</a></sup> lo que llev&oacute; al autor a proponer que durante el siglo XVI existi&oacute; un proceso de "nahuatlizaci&oacute;n del cristianismo".<sup><a href="#notas">9</a></sup> Si bien es cierto que el proceso propuesto por Dibble form&oacute; parte de la construcci&oacute;n del discurso evangelizador, no debemos perder de vista su contraparte, la "cristianizaci&oacute;n del n&aacute;huatl".<sup><a href="#notas">10</a></sup></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El tr&aacute;nsito del discurso cristiano a la lengua de los evangelizados dio pie a que los art&iacute;fices de estas obras construyeran nuevas formas de concebir el mundo entre los naturales. Debido a que las categor&iacute;as de lo sobrenatural cristiano eran totalmente ajenas a la tradici&oacute;n religiosa mesoamericana y a que las voces bajo las que &eacute;stas se significaban no ten&iacute;an equivalente alguno dentro del inventario l&eacute;xico ind&iacute;gena, fue necesario construir nuevos conceptos y vocablos a partir de palabras que acusaran la sustancia y la forma de los t&oacute;picos cristianos. De este modo, el lenguaje utilizado en el entorno sagrado novohispano<sup><a href="#notas">11</a></sup> se convirti&oacute; en una variante con la que los mismos hablantes tuvieron que familiarizarse. Ella daba cuenta de un nuevo orden sagrado, advert&iacute;a las sustancias, las formas, los objetos y lo sobrenatural cristiano.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En este punto, diversos fen&oacute;menos ling&uuml;&iacute;sticos tuvieron lugar. Por ejemplo, conceptos cristianos ajenos al entorno ind&iacute;gena se registraron en esta lengua <i>(tlatlacolli,<sup><a href="#notas">12</a></sup></i> pecado); se construyeron nuevos difrasismos para asentar ideas cristianas <i>(huel nelli teotl ihuan huel nelli oquichti,</i> verdadero Dios verdadero hombre); conceptos que en n&aacute;huatl ten&iacute;an determinada acepci&oacute;n se refuncionalizaron<sup><a href="#notas">13</a></sup> para derivar en una categor&iacute;a cristiana distinta de su significado pr&iacute;stino <i>(mictlan,<sup><a href="#notas">14</a></sup></i> infierno); se construyeron conceptos nuevos a partir de dos o m&aacute;s ideas ind&iacute;genas que derivaran en un tercer significado <i>(mahmazohualtia,<sup><a href="#notas">15</a></sup></i> crucificar), etc&eacute;tera. Este proceso de adecuaci&oacute;n del n&aacute;huatl, que respond&iacute;a a las exigencias l&eacute;xicas cristianas, result&oacute; en una variante de la lengua que tuvo gran presencia en los documentos de evangelizaci&oacute;n, en otras palabras, en un "n&aacute;huatl de Iglesia".</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">De entre las obras que los misioneros concibieron para llevar a cabo la evangelizaci&oacute;n, el serm&oacute;n en n&aacute;huatl fue la manera m&aacute;s eficaz, pues permit&iacute;a el di&aacute;logo entre religiosos y conversos en los propios t&eacute;rminos de estos &uacute;ltimos. Durante el discurso, el predicador ten&iacute;a la oportunidad de llevar el lenguaje escrito al terreno de las acciones; a partir de gesticulaciones y tonos de voz pod&iacute;a establecer una confrontaci&oacute;n directa con los receptores.<sup><a href="#notas">16</a></sup> Adem&aacute;s, el serm&oacute;n ofrec&iacute;a la oportunidad de persuadir a los oyentes e infundirles el miedo al infierno a partir de medidas extremas. Sabemos que en otros contextos de evangelizaci&oacute;n, en el pur&eacute;pecha por ejemplo, el padre Maturino Gilberti hac&iacute;a entender a los indios la diferencia entre el pan normal y el pan consagrado en Cuerpo de Cristo invit&aacute;ndolos a adorar una hostia consagrada, mientras que &eacute;l mismo pisoteaba y deshonraba otras sin consagrar, lo que le vali&oacute; el estar ante el Santo Oficio.<sup><a href="#notas">17</a></sup> Otro de los recursos de los que se echaba mano durante la predicaci&oacute;n dominical fue la utilizaci&oacute;n de las pinturas, pues &eacute;stas serv&iacute;an de material de apoyo al discurso. Basta con echar un vistazo a un grabado de fray Diego Valad&eacute;s donde aparece un fraile enunciando el serm&oacute;n dominical y al mismo tiempo con una vara les muestra a los indios las im&aacute;genes de la Pasi&oacute;n de Cristo (<a href="#f1">figura 1</a>).</font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><a name="f1"></a></font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><img src="/img/revistas/ecn/v48/a8f1.jpg"></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Es muy probable que todos los sermones dedicados a la muerte de Cristo en la cruz ofrecieran la oportunidad de sancionar el sacrificio prehisp&aacute;nico. El mismo fray Diego Valad&eacute;s en su <i>Ret&oacute;rica cristiana</i> dedica un apartado entero a la forma en que han de ser exhortados los naturales en cuanto a los beneficios de abandonar el derramamiento de sangre delante de sus dioses y aceptar por bueno el sacrificio de Cristo.<sup><a href="#notas">18</a></sup></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En cuanto a los ind&iacute;genas, podemos decir que las reacciones ante la censura de la antigua religi&oacute;n no se hicieron esperar. La mera prohibici&oacute;n del antiguo orden ritual era atentar directamente contra las creencias del grupo, lo que provoc&oacute; que la poblaci&oacute;n se viera divida. Muchos naturales se mostraban renuentes a dejar sus formas de vida y adoptar el cristianismo: cosa muy frecuente fue que despu&eacute;s de la predicaci&oacute;n del serm&oacute;n, los ind&iacute;genas que en el pasado hab&iacute;an sido sacerdotes "mov&iacute;an alborotos y sediciones y esc&aacute;ndalos en los pueblos, y as&iacute; lo estorbaban por no perder sus percances y aprovechamientos temporales &#91;...&#93; procuraban de secreto allegar a su gente como sol&iacute;an, y conservarlos en sus ritos, sacrificios y cerimonias antiguas."<sup><a href="#notas">19</a></sup> Don Carlos Ometochtli, cacique de Texcoco, exhortaba a la poblaci&oacute;n a retomar la adoraci&oacute;n a los antiguos dioses y ofrecer sacrificios en su nombre.<sup><a href="#notas">20</a></sup> Por su parte, el sector ind&iacute;gena que hab&iacute;a aceptado el cristianismo se mostraba totalmente complacido al escuchar la predicaci&oacute;n dominical, al grado de salir llorando de la iglesia despu&eacute;s de haber escuchado el serm&oacute;n de la Pasi&oacute;n.<sup><a href="#notas">21</a></sup> Lo cierto es que estos sermones en n&aacute;huatl del siglo XVI atend&iacute;an a situaciones espec&iacute;ficas y &uacute;nicas del espacio y tiempo novohispano. Ante los ojos de los misioneros, los naturales no eran "cristianos viejos", como por aquella &eacute;poca se les llamaba a los militantes de la Iglesia Cat&oacute;lica nacidos de padres cristianos, sino gente que profesaba una religi&oacute;n basada en el derramamiento de sangre y la adoraci&oacute;n a los "ministros del Demonio". Teniendo en cuenta esto, el discurso que en ellos se presenta es de tipo exhortativo m&aacute;s que did&aacute;ctico, pues busca orientar las pr&aacute;cticas religiosas de los oyentes sancionando sus modos de vida, tanto cotidianos como rituales, para instalar unos nuevos, basados en el culto al Dios &uacute;nico y un estilo de vida que giraba en torno a &eacute;ste. No pretend&iacute;an, pues, "ense&ntilde;ar los secretos" del Evangelio a un p&uacute;blico que no hab&iacute;a olvidado del todo la religi&oacute;n prehisp&aacute;nica. Antes de la ense&ntilde;anza era necesario exhortarlos a abandonar su antigua religi&oacute;n a partir de figuras ret&oacute;ricas sencillas y eficaces, dejando de lado los temas que requer&iacute;an de mayor conocimiento de la doctrina.<sup><a href="#notas">22</a></sup> Este tipo de sermones son, entonces, textos que se limitan a dar cuenta de los rudimentos de la religi&oacute;n y dejan de lado los temas que requieren de mayor capacidad de abstracci&oacute;n por parte de los oyentes.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Los sermones dirigidos a este tipo de p&uacute;blico eran, por lo tanto, textos que trataban de hacer la comparaci&oacute;n entre lo bueno y lo malo, lo cristiano y lo prehisp&aacute;nico; que resaltaban las virtudes del cristianismo por sobre los defectos y las "barbaridades" de la antigua religi&oacute;n; que buscaban contraponer los ritos ind&iacute;genas demandados por los "falsos dioses" meso&#45;americanos a los sacramentos de la Iglesia; son, en general, discursos cristianos elaborados a partir de la lengua de los evangelizados con la finalidad de hacer m&aacute;s simple y comprensible el nuevo orden ritual.</font></p>  	    <p>&nbsp;</p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>FRAY BERNARDINO DE SAHAG&Uacute;N Y EL <i>SERMONARIO EN LENGUA MEXICANA</i></b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El presente serm&oacute;n proviene de una obra intitulada <i>Sermonario en lengua mexicana</i> que se encuentra bajo resguardo del Fondo Reservado de la Biblioteca Nacional de M&eacute;xico, "Fondo de origen", con el n&uacute;mero de catalogaci&oacute;n 1482. Se trata de un volumen en cuarto que consta de 291 folios y se debe a dos autores. La obra fue elaborada en 1548 y se compone de 82 sermones en total.<sup><a href="#notas">23</a></sup> En los primeros 116 folios se asientan 49 de ellos, debidos a fray Bernardino de Sahag&uacute;n, donde se comenta el Evangelio para los principales domingos del a&ntilde;o, as&iacute; como otras fiesta; en la segunda parte, a partir del folio 119, hay otros 33 sermones de la autor&iacute;a de fray Alonso de Escalona,<sup><a href="#notas">24</a></sup> los cuales se centran en otras tantas fiestas.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Existe, asimismo, otro <i>Sermonario</i> en n&aacute;huatl debido a Sahag&uacute;n. &Eacute;ste se encuentra en la Edward E. Ayer Collection de la New Berry Library de Chicago bajo el n&uacute;mero de catalogaci&oacute;n 1485. El manuscrito fue elaborado, seg&uacute;n testimonio del propio Sahag&uacute;n, en 1540, y corregido por &eacute;l mismo en 1563. En su trabajo sobre la obra de Sahag&uacute;n, Jes&uacute;s Bustamante elabor&oacute; un meticuloso an&aacute;lisis comparativo entre este &uacute;ltimo manuscrito y el de la Biblioteca Nacional de M&eacute;xico.<sup><a href="#notas">25</a></sup> A continuaci&oacute;n, bas&aacute;ndome en dicho trabajo, me referir&eacute; a las semejanzas y las divergencias m&aacute;s significativas que existen entre uno y otro manuscrito.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Mientras que el <i>Sermonario</i> de la Biblioteca Nacional se debe a dos autores (Sahag&uacute;n y Escalona) y se elabor&oacute; en un formato en cuarto y sobre papel europeo, el de la colecci&oacute;n Ayer se debe s&oacute;lo a Sahag&uacute;n y fue elaborado en folio mayor y sobre papel de maguey. En cuanto a su contenido, el texto de los primeros quince sermones del manuscrito de la Biblioteca Nacional es fiel a los del <i>Manuscrito Ayer;</i> el segundo grupo de sermones, el correspondiente a las <i>dominicas,</i> es similar al del <i>Manuscrito Ayer;</i> sin embargo, en el volumen de la Biblioteca Nacional el vers&iacute;culo elegido para cada serm&oacute;n es diferente del utilizado en el <i>Ayer;</i> en el &uacute;ltimo grupo de sermones de la obra de la Biblioteca Nacional los textos ret&oacute;ricos de los <i>huehuehtlatolli</i> y los discursos educativos en los textos introductorios fueron eliminados, por lo que en gran parte se trata de sermones muy distintos a los del <i>Manuscrito Ayer.</i> En todos los casos, la obra de la Biblioteca Nacional no recoge las correcciones hechas por Sahag&uacute;n al <i>Manuscrito Ayer</i> en 1563. En cuanto a la data de los textos, Jes&uacute;s Bustamante concluye que fueron elaborados en la d&eacute;cada de 1540 y que se trata de "copias casi coet&aacute;neas, independientes y bastante fieles, de otro manuscrito anterior hoy perdido".<sup><a href="#notas">26</a></sup></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Volviendo al <i>Sermonario</i> de la Biblioteca Nacional, podemos decir que la primera parte, la debida a Sahag&uacute;n, ha sido dividida, a su vez, en tres etapas distintas, de acuerdo con estilo de composici&oacute;n de los sermones que la conforman. La primera (fol. 2&#45;30v) consta de 15 sermones que se caracterizan por su "estilo ret&oacute;rico directo e inspirados en la elocuencia prehisp&aacute;nica",<sup><a href="#notas">27</a></sup> es decir, est&aacute;n llenos de difrasismos y paralelismos; la segunda (fol. 31&#45;46v) est&aacute; constituida solamente por tres sermones, dos de ellos incompletos; la &uacute;ltima parte del <i>Sermonario</i> de Sahag&uacute;n (fol. 47&#45;116v) consta de 31 sermones con numeraci&oacute;n sucesiva (del 1 al 31), independiente de las secciones anteriores, y son de una "estructura sencilla y de clara exposici&oacute;n",<sup><a href="#notas">28</a></sup> ellos carecen de las figuras ret&oacute;ricas ind&iacute;genas que caracteriza a los sermones de la primera parte as&iacute; como a los del <i>Manuscrito Ayer.</i> La obra, en su conjunto, perteneci&oacute;, hasta donde se sabe, a fray Juan de Zum&aacute;rraga y a dos personas m&aacute;s de menor importancia: fray Sebastian de Linares y un tal S&aacute;nchez de Guebara.<sup><a href="#notas">29</a></sup></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Existen algunos trabajos dedicados, de forma parcial, al <i>Sermonario</i> de la Biblioteca Nacional, todos ellos a partir de los sermones debidos a Sahag&uacute;n: Joaqu&iacute;n Garc&iacute;a Icazbalceta elabor&oacute; una descripci&oacute;n de este manuscrito; sin embargo, no logr&oacute; compararlo con el de la colecci&oacute;n Ayer.<sup><a href="#notas">30</a></sup> Jes&uacute;s Bustamante, en la obra ya citada, hace una descripci&oacute;n detallada tanto del volumen de la Biblioteca Nacional como del de la New Berry Library, conocido como <i>Manuscrito Ayer.</i> El trabajo se enfoca en marcar las diferencias y similitudes que existen entre uno y otro ejemplar del <i>Sermonario;<sup><a href="#notas">31</a></sup></i> Georges Baudot present&oacute; la traducci&oacute;n de dos sermones: los correspondientes a la V&iacute;spera de Navidad y el de la Primera misa de Navidad. En su trabajo advierte sobre el uso de las formas ret&oacute;ricas prehisp&aacute;nicas para transmitir el mensaje evangelizador.<sup><a href="#notas">32</a></sup> Por su parte, Augusto Rojas tradujo algunos fragmentos de varios sermones llamando la atenci&oacute;n sobre las categor&iacute;as civiles con que se denomina a las personas divinas y hace una comparaci&oacute;n con su equivalente prehisp&aacute;nico.<sup><a href="#notas">33</a></sup></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Respecto a fray Bernardino de Sahag&uacute;n,<sup><a href="#notas">34</a></sup> autor de la primera parte del <i>Sermonario</i> de la Biblioteca Nacional de M&eacute;xico, solamente me limitar&eacute; a mencionar que lleg&oacute; a la Nueva Espa&ntilde;a con la segunda oleada de misioneros franciscanos en 1529. Se contaba entre los frailes que a partir de observar a los naturales se dio cuenta de que los intentos de evangelizaci&oacute;n de los primeros a&ntilde;os hab&iacute;an fracasado y que era necesario conocer las costumbres y los ritos antiguos para poder extirparlos, lo que lo llev&oacute; a la elaboraci&oacute;n del <i>C&oacute;dice florentino,</i> as&iacute; como a la de muchos trabajos en n&aacute;huatl sobre temas religiosos, entre ellos la <i>Postilla de los evangelios y ep&iacute;stolas en lengua mexicana,</i> la <i>Psalmodia christiana y Sermonario de los sanctos del a&ntilde;o en lengua mexicana,</i> y el <i>Sermonario en lengua mexicana</i> que ya hemos mencionado.</font></p>  	    <p>&nbsp;</p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>CRISTO, EL PONT&Iacute;FICE DE LOS BIENES FUTUROS</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Entre los folios 86v. y 89r. se encuentra un texto intitulado <i>Serm&oacute;n 21. Dominica in passione. Thema. Christus assistens pontifex futuror bonor. Ad Hebreos Cap. 9.</i> "Serm&oacute;n 21. Domingo de Pasi&oacute;n. Tema: Cristo, establecido pont&iacute;fice de los bienes futuros. Hebreos, cap&iacute;tulo 9". El texto, al igual que el resto de la obra, fue escrito a dos tintas, roja para los t&iacute;tulos y negra para el desarrollo del tema. Consta &eacute;ste de cuatro secciones: un texto introductorio, donde se anuncia el tema que se tratar&aacute;, y tres apartados a lo largo de los cuales se abordan diversos aspectos de la vida religiosa que se relacionan con el tema central del serm&oacute;n.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Aunque se trata del comentario al cap&iacute;tulo 9 de la <i>Ep&iacute;stola de san Pablo a los hebreos,</i> son los vers&iacute;culos 11 al 14 a los que el fraile concede mayor peso en el serm&oacute;n; tal parece que se tratara de una glosa de &eacute;stos. A continuaci&oacute;n reproduzco, directamente de la Biblia, los vers&iacute;culos en cuesti&oacute;n:</font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#91;9:11&#93; Pero se present&oacute; Cristo como Sumo Sacerdote de los bienes futuros, a trav&eacute;s de una Tienda mayor y m&aacute;s perfecta, no fabricada por mano de hombre, es decir, no de este mundo. &#91;9:12&#93; Y penetr&oacute; en el santuario de una vez para siempre, no con sangre de machos cabr&iacute;os ni de novillos, sino con su propia sangre, consiguiendo una redenci&oacute;n eterna. &#91;9:13&#93; Pues si la sangre de machos cabr&iacute;os y de toros y la ceniza de vaca santifica con su aspersi&oacute;n a los contaminados, &#91;9:14&#93; &iexcl;Cu&aacute;nto m&aacute;s la sangre de Cristo, que por el Esp&iacute;ritu Eterno se ofreci&oacute; a s&iacute; mismo sin tacha a Dios, purificar&aacute; de las obras muertas nuestra conciencia para rendir culto al Dios vivo!<sup><a href="#notas">35</a></sup></font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En resumen, el cap&iacute;tulo 9 de la <i>Ep&iacute;stola a los hebreos de san Pablo</i> confronta el sacrificio jud&iacute;o de la Antigua Ley con el sacrificio de Cristo que supone el nuevo pacto con la humanidad. La intenci&oacute;n del texto b&iacute;blico es dejar en claro que Ar&oacute;n, el sumo sacerdote levita, oficiaba sacrificios con sangre de becerros y machos cabr&iacute;os, mismos que s&oacute;lo serv&iacute;an para la purificaci&oacute;n del cuerpo y la obtenci&oacute;n de bienes y placeres temporales. Adem&aacute;s, dicho sacrificio se oficiaba en repetidas ocasiones, lo que implicaba el continuo derramamiento de sangre. En contraparte, Pablo afirma en su <i>Ep&iacute;stola</i> que Cristo entr&oacute; "una sola vez al templo para oficiar su sacrificio", el cual no fue de sangre de animales sino de la propia, por lo que los bienes obtenidos de ese sacrificio eran eternos, que no purificaban el cuerpo sino el alma y la limpian de la m&aacute;cula del pecado original. Seg&uacute;n Pablo, por la sangre de Cristo los hombres alcanzar&iacute;an los eternos beneficios espirituales.<sup><a href="#notas">36</a></sup> De este modo Cristo hab&iacute;a venido a desplazar los sacrificios de sangre que la Antigua Ley mandaba, a la vez que suplantaba al sumo sacerdote jud&iacute;o para establecerse &eacute;l mismo como sacerdote del nuevo orden sacrificial.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El serm&oacute;n elaborado por Sahag&uacute;n es, pues, una glosa de todo lo anterior, con sus respectivas interpolaciones textuales para dar cause al texto. A partir de &eacute;l, el fraile contextualiza el proceso evangelizador que se vive en la Nueva Espa&ntilde;a a mediados del siglo XVI, momento en que compuso el <i>Sermonario.</i> Aprovecha tambi&eacute;n Sahag&uacute;n en su serm&oacute;n la oportunidad de dejar en mal a los jud&iacute;os ante los naturales. Recordemos que en la Espa&ntilde;a de la que proven&iacute;a el fraile, esta comunidad fue terriblemente perseguida y el miedo a que uno que otro jud&iacute;o pasara de inc&oacute;gnito a la Nueva Espa&ntilde;a y regara "el mal" que supon&iacute;a su religi&oacute;n mov&iacute;a a los misioneros a advertir, cada que se presentaba la oportunidad, sobre los peligro que este grupo encarnaba.<sup><a href="#notas">37</a></sup></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El tema del derramamiento de sangre a honra de los dioses prehisp&aacute;nicos no es abordado al instante; sirve una explicaci&oacute;n acerca del "consuelo" y la forma en que debe ser buscado, de pre&aacute;mbulo a la sanci&oacute;n de los sacrificios sangrientos. El oyente es persuadido con la promesa de alcanzar un estado an&iacute;mico completamente placentero si renuncia al "Demonio" y a todas las actividades con las que se le relacionaba.<sup><a href="#notas">38</a></sup> Llama la atenci&oacute;n que el consuelo no se menciona en ninguna ocasi&oacute;n en el cap&iacute;tulo 9 de la <i>Ep&iacute;stola</i> de Pablo. Sin embargo, est&aacute; &iacute;ntimamente relacionado con el tema del sacrificio de la misa y el alivio de la conciencia, por lo que el fraile ech&oacute; mano de este concepto para elaborar su discurso y proceder a exhortar a los oyentes a abandonar los sacrificios sangrientos si quer&iacute;an que sus pecados le fueran perdonados. &Eacute;ste es justo uno de sus principales pasos para captar la atenci&oacute;n del p&uacute;blico y lograr convencerlo; confronta Sahag&uacute;n a Jesucristo y a quienes "lo buscan como consolador", con dioses prehisp&aacute;nicos como Camaxtle, Quetzalc&oacute;atl o Huitzilopochtli y sus adoradores. Hace ver a estos dioses como enga&ntilde;adores, seres que odiaban al g&eacute;nero humano en su totalidad y se hac&iacute;an servir de ellos a partir de sus mortificaciones y la sangre de sus corazones (p&aacute;rrafo 12).</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">A lo largo del serm&oacute;n el fraile insiste una y otra vez en comparar a los indios con los jud&iacute;os, ya sea de manera directa o a partir de analog&iacute;as. Una vez as&iacute; comparados, Sahag&uacute;n recurre a la t&aacute;ctica de infundir temor en ellos: les advierte que muchos de los jud&iacute;os que se negaron a escuchar la palabra de Dios y a aceptar su obra, que estaban "muy molestos, muy envidiosos de &eacute;l", luego se arrepintieron y estaban muy angustiados "por su maldad, por su pecado" (p&aacute;rrafo 15). Compara asimismo el sacrificio judaico de animales con el sacrificio humano prehisp&aacute;nico; alude al constante derramamiento de sangre en los templos, a los sacrificios de codornices, al sangramiento ritual de las orejas y al ofrecimiento de copal y papel rociado con hule y sangre (p&aacute;rrafo 23).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Se adelanta, incluso, a posibles cuestionamientos, malentendidos o impugnaciones por parte de sus oyentes. El texto bien habr&iacute;a podido estar completo sin aludir al sacrificio de Salom&oacute;n; sin embargo, el fraile lo considera necesario para dejar dos cosas en claro: primero, que el sacrificio de &eacute;ste al edificar el templo no fue sancionado por Dios porque "as&iacute; estaba en la Ley" (el Antiguo Testamento) (p&aacute;rrafo 23); segundo, que esa ley ya estaba rebasada por el sacrificio de Cristo con el que "mucho nos alegramos" (p&aacute;rrafo 24). El ejemplo del rey Salom&oacute;n tambi&eacute;n sirve al fraile para sancionar los sacrificios humanos y de animales que se hac&iacute;an cuando se inauguraba un templo prehisp&aacute;nico. Cuando en el serm&oacute;n se afirma que Salom&oacute;n lo hizo porque "as&iacute; estaba en la Ley", la intenci&oacute;n es quitar autoridad al posible argumento ind&iacute;gena de que as&iacute; era como estaba mandado hacer en la inauguraci&oacute;n de un templo, porque fuera o no as&iacute;, no lo dec&iacute;a la ley del Dios "&uacute;nico y verdadero". El ejemplo de Salom&oacute;n da pie tanto a sancionar los sacrificios sangrientos y las leyes religiosas prehisp&aacute;nicas como a legitimar el derramamiento de sangre del Antiguo Testamento, y a la vez, suplantarlo por el sacrificio de Cristo, que ha de quedar como el &uacute;nico y verdadero consuelo sobre la Tierra.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Para echar abajo las revueltas de posibles inconformes entre los que se cuentan principalmente los antiguos sacerdotes de la religi&oacute;n prehisp&aacute;nica y su continua insistencia hacia la poblaci&oacute;n de regresar a los antiguos ritos, Sahag&uacute;n procede a exaltar sus faltas y desacreditarlos: dice que "sus sacerdotes se com&iacute;an a la gente, abr&iacute;an el pecho a la gente, odiaban a la gente, eran mentirosos" (p&aacute;rrafo 22). Haciendo analog&iacute;as entre las ropas, la vara y la corona de espinas que se le dieron a Cristo durante su Pasi&oacute;n y las ropas que usan los sacerdotes para oficiar el sacrificio de la misa (p&aacute;rrafos 17&#45;18), Sahag&uacute;n deja en claro que el reinado de "Satan&aacute;s" y sus ministros entre los naturales ha terminado<sup><a href="#notas">39</a></sup> y en su lugar se ha establecido el verdadero sacerdocio de Dios, con Cristo como sumo pont&iacute;fice a la cabeza y los sacerdotes de la Iglesia como sus ministros. Finalmente, exhorta a los oyentes a que participen a menudo del sacrificio de Cristo y se consuelen, so pena de que se abra la Tierra y caigan al infierno por pecadores.</font></p>  	    <p>&nbsp;</p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>PRINCIPALES CARACTER&Iacute;STICAS DEL TEXTO N&Aacute;HUATL</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Ya hemos mencionado que el serm&oacute;n est&aacute; dispuesto en cuatro secciones, cada una de las cuales atiende a aspectos espec&iacute;ficos del mismo. En cuanto al discurso de &eacute;stas, alternan en el texto la segunda persona del singular con la del plural, aunque la primera forma es la m&aacute;s frecuente. As&iacute;, podemos encontrar frases muy directas como "t&uacute; que eres viejo", "Al&eacute;grate, hijo m&iacute;o", "&iquest;Por qu&eacute; no te admiras?", y otras un poco m&aacute;s suaves como "tengan la bondad de mirarlo", "&iexcl;Oh hijos m&iacute;os! Escuchen con atenci&oacute;n". De tal forma que las frases construidas en segunda persona del singular est&aacute;n cargadas de un sentido exhortativo m&aacute;s fuerte que las del plural, pues implican un di&aacute;logo directo entre el orador y el receptor, mientras que estas &uacute;ltimas aluden a los indios en general, tanto a los presentes durante el serm&oacute;n como a los que no lo est&aacute;n. As&iacute;, las construcciones en segunda persona del plural tienen la funci&oacute;n de captar la atenci&oacute;n del p&uacute;blico de manera general.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Aunque el texto carece de difrasismos, conserva, por otro lado, algunas de las formas ret&oacute;ricas caracter&iacute;sticas de los discursos nahuas; los vocativos con que han sido construidas algunas frases del serm&oacute;n son abundantes, por ejemplo: <i>notecuyoe d&#91;ios&#93;e tlatohuane</i> (&iexcl;Oh, se&ntilde;or m&iacute;o! &iexcl;Oh, mi Dios! &iexcl;Oh, <i>tlatoani).</i> Abundan, asimismo, las construcciones honor&iacute;ficas para referirse tanto a Cristo como a la Iglesia y al contexto que &eacute;sta lleva impl&iacute;cito.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Es de notarse que la aparici&oacute;n los neologismos es limitada, los ejemplos m&aacute;s claros son: <i>teopixcatlatocayotl</i> (mitra de obispo), <i>huitzayahualli</i> (corona de espinas), <i>nemaquixtiliztli</i> (salvaci&oacute;n), y <i>temaquixtiani</i> (Salvador). Llama la atenci&oacute;n que en algunos casos donde se pudo haber recurrido a un neologismo se prefiri&oacute; describir el hecho en cuesti&oacute;n. Esto ocurre con la construcci&oacute;n <i>mahmazohualtia</i> (hacer extender los brazos &#91;a alguien&#93;), para referirse a la crucifixi&oacute;n de Jes&uacute;s, neologismo que, para la &eacute;poca en que se elabor&oacute; el texto, ya era bien conocido.<sup><a href="#notas">40</a></sup> En su lugar Sahag&uacute;n prefiri&oacute; describir el suceso mismo de la muerte de Jes&uacute;s en la cruz: <i>"niman oquetzaloc in itech cruz tepoztica quitetetzotzonque in imatzin in icxitzin</i> &#91;.<i>..</i>&#93;" &#91;fol. 88v&#93; (luego, fue levantado sobre la cruz; con hierros martillaron sus manos, sus pies &#91;...&#93;).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En contraparte con los neologismos, es abundante el registro de categor&iacute;as cristianas ajenas a la religi&oacute;n ind&iacute;gena por medio de palabras o construcciones extra&iacute;das del inventario l&eacute;xico ind&iacute;gena que alud&iacute;an a conceptos similares, aunque muchos de &eacute;stos, en el mundo prehisp&aacute;nico, funcionaron tanto en el &aacute;mbito ritual como en el cotidiano. As&iacute;, entre las voces refuncionalizadas se encuentran: <i>mictlan</i> (infierno), <i>tlatlacolli</i> (pecado), <i>tlacatecolotl</i> (Diablo), <i>teopixcayotl</i> (sacerdocio), <i>tlatlauhtia</i> (rezar) <i>omozcalltitzino</i> (resucitar), entre otras m&aacute;s. Algunos de estos conceptos alternan tambi&eacute;n con construcciones h&iacute;bridas como <i>tlatlacatecolotl</i> (diablos) y <i>diablome</i> (diablos). Son numerosos tambi&eacute;n los hibridismos que se formaron a partir de la incorporaci&oacute;n de voces, la mayor&iacute;a de ellos corresponden a grupos de personas o de divinidades <i>(angelome; prophetasme; obispome,</i> etc&eacute;tera); solamente una de estas voces responde a un concepto metaf&iacute;sico: animatzin/&aacute;nima.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Otros conceptos, aquellos que atienden a las necesidades espec&iacute;ficas del tema que se est&aacute; tratando, fueron registrados en castellano. Tal es el caso de las vestimentas del sacerdote (la casulla, el alba, la estola y man&iacute;pulo). De la misma forma, los conceptos sin precedente alguno en la religi&oacute;n prehisp&aacute;nica y de dif&iacute;cil comparaci&oacute;n con categor&iacute;as ind&iacute;genas, se asentaron en su forma original; es el caso de algunos lugares de destino como Limbo y Purgatorio; misa y altar tambi&eacute;n conservan su forma castellana. Por &uacute;ltimo, Sant&iacute;simo Sacramento es la construcci&oacute;n castellana que atiende al concepto del cuerpo de Cristo, mientras que <i>inacayotzin itlazoezotzin in Totecuiyo</i> (su carne, su cuerpo de Nuestro Se&ntilde;or), es la traducci&oacute;n en n&aacute;huatl para &eacute;ste.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Atendiendo a todo lo anterior, podemos decir que el serm&oacute;n que aqu&iacute; se presenta fue pensado para un p&uacute;blico que, m&aacute;s all&aacute; de encontrarse en condiciones &oacute;ptimas para ser evangelizado, se presentaba como una poblaci&oacute;n en v&iacute;as de abandonar su antigua religi&oacute;n. La forma tan persuasiva en que fue compuesto el serm&oacute;n da cuenta de ello y acusa, por otro lado, la intenci&oacute;n de su art&iacute;fice. El tema central, "el consuelo", da pauta a &eacute;ste para captar el inter&eacute;s de los oyentes y dirigir su discurso hacia el terreno de las conceptualizaciones negativas cuando se tratan el tema de la religi&oacute;n y el sacrificio prehisp&aacute;nicos. No pretende catequizar a los indios por medio de conceptos m&iacute;sticos o construcciones nahuas de dif&iacute;cil comprensi&oacute;n; su intenci&oacute;n es exhortar a los naturales a abandonar sus antiguos ritos, recurriendo a categor&iacute;as cristianas que fueron registradas por medio de voces con significados similares en n&aacute;huatl. Este serm&oacute;n responde, pues, a un discurso en el que se pretend&iacute;a romper con la religiosidad del grupo en cuesti&oacute;n para despu&eacute;s, de manera individual, persuadirlos psicol&oacute;gicamente; ya durante la ense&ntilde;anza de la doctrina cristiana, ya al momento de la confesi&oacute;n.</font></p>  	    <p>&nbsp;</p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>CRITERIOS DE TRANSCRIPCI&Oacute;N Y TRADUCCI&Oacute;N</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En la transcripci&oacute;n paleogr&aacute;fica fueron intercambiadas las "&ccedil;" por "z" y las "v/u" por los fonemas "uh/hu", seg&uacute;n el caso correspondiente. Asimismo, se sustituyeron las "i" por las "y", y viceversa, en las construcciones que lo ameritaban. Los signos de puntuaci&oacute;n que presentaba el original fueron respetados, con excepci&oacute;n del salto de un p&aacute;rrafo a otro, que responde a la edici&oacute;n del texto que aqu&iacute; se presenta. La primera letra de los nombres propios y de lugares se cambi&oacute; a may&uacute;scula en los casos que lo requirieron. Las abreviaturas fueron desatadas y se presentan entre corchetes. Con el fin de facilitar la localizaci&oacute;n entre el texto n&aacute;huatl y su correspondiente en espa&ntilde;ol, se a&ntilde;adieron, al principio de cada p&aacute;rrafo y entre corchetes, n&uacute;meros que permiten hacer la relaci&oacute;n entre una y otra versi&oacute;n del texto.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Tanto en los conceptos de dif&iacute;cil comprensi&oacute;n como en las construcciones problem&aacute;ticas del texto n&aacute;huatl, se insertaron notas al pie que esclarecen los problemas; algunos enunciados en espa&ntilde;ol se presentan tambi&eacute;n acompa&ntilde;ados de notas al pie, donde se explican los diversos problemas de traducci&oacute;n y se justifica la versi&oacute;n en espa&ntilde;ol.</font></p>  	    <p>&nbsp;</p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#91;fol. 86v&#93;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>SER. 21. DOMINICA IN PASSIONE. THEMA CHRISTUS ASSISTENS PONTIFEX FUTUROR UONOR AD HEBREOS CAP&#91;ITUL&#93;O 9</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#91;1&#93; In neyollaliliztli cenca necuitlahuilo in nohuian cemanahuac ca in ixquichtin cemanahuactlaca quitemohua in inneyollaliliz. Auh in ipampa neyollaliliztli temolo yn teopixque inic teyollalizque ihuan inic tlamanazque.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#91;2&#93; Auh in ya huel ixtlamati in ya quimiximachilia Dios yehuantin quinmotemolia yn inteopixcahuan inic teyolalizque temachtizque ihuan inic huentzintli quimanazque.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#91;3&#93; Auh in occequintin cenca miequintin amo quiximatque yn Tot&#91;ecuiy&#93;o Dios temaquixtiani teyollaliani zan yehuantin quintemohuaya in tlatlacatecolo,<sup><a href="#notas">41</a></sup> in momatia quinyolalizque no amehuantin iuh anquichihuaya ayamo huecauh oanquicauhque ca in ya huecauh miectlamantli huentli oanquichiuhque in amo huel oanquitaque in aquin nelli temaquixtiani ca zan oamechiztla&#91;ca&#93;huique in tlatlacate&#91;col&#93;o, miequintin oanquinmoteotique ihuan miequintin tlacatecolopixque oamechiztlacahuique ipampa anquitemohuaya neyollaliliztli can ahuel omochiuh zan oamocamocacayauhque oamechiztlacahuique.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#91;4&#93; Auh in cequintin tlaca ya nelli ya nelli yehuatzin in teyollaliani oquitaque oquinmoyollalili ca yehuatzin in itoca Dios in axcan oanquimiximachilique in teyollaliani oanquittaque in tlanextli ca miequintin anquimita in iteopixcahuan Dios cenca qualli in intlachihualiz in innemiliz.</font></p>  	    <p>&nbsp;</p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#91;olf. 86v&#93;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>SERM&Oacute;N 21. DOMINGO DE PASI&Oacute;N. TEMA: CRISTO, CONSTITUIDO PONT&Iacute;FICE DE LOS BIENES FUTUROS. HEBREOS, CAP&Iacute;TULO 9</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#91;1&#93; El consuelo es muy esperado en todas partes del Mundo; toda la gente del Mundo busca consuelo. Por lo que el consuelo es buscado por los sacerdotes para consolar a la gente y para ofrec&eacute;rselo.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#91;2&#93; Y muy sabiamente ya a ellos les ense&ntilde;a Dios, a ellos los busca, a sus sacerdotes para que consuelen a la gente, &#91;para que&#93; la ense&ntilde;en y para que les esparzan la ofrenda.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#91;3&#93; Y much&iacute;simos otros no conocieron a Nuestro Se&ntilde;or Dios, el Salvador, el Consolador; aquellos que s&oacute;lo buscaban a los diablos, pensaban que los consolar&iacute;an; as&iacute; hac&iacute;an ustedes, hace no mucho tiempo las dejaron. En el pasado muchas ofrendas hicieron, y no pudieron advertir qui&eacute;n era el verdadero Salvador; s&oacute;lo fueron enga&ntilde;ados por los diablos a quienes ten&iacute;an por dioses, y tambi&eacute;n fueron enga&ntilde;ados por muchos sacerdotes del demonio porque buscaban consuelo donde no pod&iacute;a hallarse. Ellos s&oacute;lo hicieron burla de ustedes; los enga&ntilde;aron.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#91;4&#93; Y algunos hombres, en verdad, ya en verdad vieron al Consolador que les dio consuelo. En verdad a &eacute;l, que se llama Dios, al que hoy ustedes conocieron, al Consolador; vieron la luz. Porque muchos de ustedes ven las buenas obras, las vidas de los sacerdotes de Dios; bien recto es lo que dice la palabra de Dios que mucho consuela; es necesario que amonesten a sus hijos para que conozcan a los sacerdotes, los que consuelan a la gente.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">huel mellahuac in itlatoltzin D&#91;ios&#93; quitoa huel teyollali inin monequi anquinnonotzazque in amopilhuan inic quinmiximachilizque teopixque in teyollaliani.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#91;5&#93; Auh in axcan tonantzin Sancta Iglesia techmononochilia inic tiquitazque teyollaliani yehuatzin in T&#91;otecuiyo&#93; I&#91;esu&#93; X&#91;pst&#93;o.</font></p>  	    <p>&nbsp;</p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#91;fol. 87r&#93;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>DOMINICA IN PASSIONE/2<sup>a</sup> PARS/ SER 21. CHRISTUS PONTIFEX FUTUROR BONOR</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#91;6&#93; Inin teotlatolli in axcan onocontenquixti notlazopilhuane inic monahuaitoa q&#91;itoz&#93; n&#91;equi&#93; in yehuatzin T&#91;otecuiy&#93;o I&#91;esu&#93; X&#91;pst&#93;o huey teopixqui yehuatzin quimopilia quimotemaquilia in huey papaquiquiliztli tla xihualmotlachialtican inic huel anquimocaquitizque ca in yehuatzin Tote&#91;cuiy&#93;o can ceppa omocalaqui in teopan omotlamanilito quimocahuilito ihuentzin ic oquimixnextili in cemicac netlamachtili inin inic huel anquimomelahuacaquitizque ca in neyollaliliztli ya huecauh temoloya in yehuantin ya huecauh nencatlaca quitemohuaya in inneyollaliliz ipampa quimixquetzque in inteopixcahuan inic yehuantin tepantlatozque teyollalizque ihuan quimanazque in huentli oquimixque&#91;tzque&#93; in tlateotocanime inic quintlatlauhtizque diablome.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#91;7&#93; Auh in occequintin qualli in yollotlaca in quimiximachilia T&#91;otecuiy&#93;o D&#91;ios&#93; oquimixque&#91;tzque&#93; in teopixque inic tetlatlauhtilizque inic quimonochilizque D&#91;ios&#93; inic ixpantzinco tlamanazque inic huel yolalilozque in moyollatilani.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#91;8&#93; Auh in yehuatzin Dios Tetatzin in iquac quihualmihuali in itlazopiltzin To&#91;tecuiy&#93;o I&#91;esu&#93; X&#91;pst&#93;o oquimixquechili hueyteopixqui<sup><a href="#notas">42</a></sup> auh in yehuantin t&#91;laltic&#93;pactlaca in oquimixquetzque inteopixcahuan zan notlaca auh in yehuatzin Dios Tetatzin oquimixquechilli in hueyteopixqui huelteyollaliani in huentzin cenca qualli ca ic polihui intotlatlacol. Auh in</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#91;5&#93; Ahora, nuestra madre, la Santa Iglesia, nos exhorta para que veamos al Consolador, a &eacute;l, a Nuestro Se&ntilde;or Jesucristo.</font></p>  	    <p>&nbsp;</p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#91;fol. 87r&#93;</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>DOMINGO DE PASI&Oacute;N/ 2A PARTE/ SERM&Oacute;N 21. CRISTO, CONSTITU&Iacute;DO PONT&Iacute;FICE DE LOS BIENES FUTUROS</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#91;6&#93; Esta palabra divina que hoy declaro, amado hijo m&iacute;o, que pronuncio, quiere decir: que &eacute;l, Nuestro Se&ntilde;or Jesucristo, es el sumo pont&iacute;fice, &eacute;l es quien guarda, quien da la felicidad. Tengan la bondad de mirarlo, para que puedan escucharlo. En verdad &eacute;l, Nuestro Se&ntilde;or, entr&oacute; s&oacute;lo una vez al templo para ofrecerse, para dejar su ofrenda, con la que gan&oacute; para ustedes el eterno gozo; as&iacute; que escuchen con atenci&oacute;n: el consuelo ya antes fue buscado por ellos; tiempo atr&aacute;s los hombres viles buscaban su consuelo; por ello escogieron a sus sacerdotes para que hablaran por ellos, los consolaran y pusieran las ofrendas; les dieron cargo a los id&oacute;latras para que as&iacute; imploraran a los diablos.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#91;7&#93; Y muchos hombres de buen coraz&oacute;n, los que conoc&iacute;an a Nuestro Se&ntilde;or Dios, dieron cargo a los sacerdotes para que rueguen por la gente, para que llamen a Dios, para que ante &eacute;l sacrifiquen, para que bien sean consolados los que piden consuelo.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#91;8&#93; Y &eacute;l, Dios Padre, cuando env&iacute;o a su amado hijo, Nuestro Se&ntilde;or Jesucristo, lo eligi&oacute; por sumo pont&iacute;fice. Y ellos, los hombres de la Tierra, eligieron a sus sacerdotes s&oacute;lo &#91;de entre&#93; los hombres. Y &eacute;l, Dios Padre, eligi&oacute; al Sumo Pont&iacute;fice, al Sumo Consolador, a la buena ofrenda para destruir su pecado. Y ellos, los hombres de la Tierra, eligieron a sus sacerdotes s&oacute;lo &#91;de entre&#93; los hombres. Y &eacute;l, Dios Padre, eligi&oacute; a su amado hijo, Nuestro Se&ntilde;or Jesucristo; le dijo: "amado hijo m&iacute;o, T&uacute; eres el Sumo Pont&iacute;fice".</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">yehuatzin tlalticpactlaca in oquimixquetzque inteopixcahuan zan notlaca auh in yehuatzin Dios Tetatzin oquimixquechilli in itlazopilhuane To&#91;tecuiy&#93;o I&#91;esu&#93; X&#91;pst&#93;o quimolhuili notlazopiltzine in tehuatzin tihueyteopixqui.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#91;9&#93; Auh in moteopixcayotzin cemicac teopixcayotl ayac iuhqui in tlalticpactlaca oquichiuh inin niman aic quizaz in moteopixcayotzin in moteyolaliayatzin ca iuhca in teotlatolli quitoa onechititi onechiximachiti in huey teopixqui in oquimixquechili cenca qualli oquimonahuatili ayac iuhqui in Iesu X&#91;pst&#93;o ya nelli cenca qualli in To&#91;tecuiy&#93;o D&#91;ios&#93; otechmomaquili ca huey teopixqui huel yehuatzin topampa tlamanaz tlatlatlauhtiz in ixpantzinco itlazotatzin D&#91;ios&#93; iuh quitoa in Sanct Juan in tla aca tlatlacoz ca onca in totepantlatocatzin ca yehuatzin Jesus.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#91;10&#93; Auh mochipa itechca in iteopixcatzin o nopilhuane cenca qualli ohuel melahuac in iteyolaliliztzin To&#91;tecuiy&#93;o I&#91;esu&#93; X&#91;pst&#93;o ca iuhca in teotlatolli in achto oniquito in yehuatzin T&#91;otecuiy&#93;o Iesus in huey teopi&#91;x&#93; qui omocallaqui in ompa teopan Hierusalem quimocahuilito &#91;fol. 87v&#93; in huentzintli oic quimocenpolhui in netequipacholiztli otemoyollalilico ya huecauh omonemitico nican t&#91;laltic&#93;pac.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#91;11&#93; Auh in axcan ticpia yn itlatoltzin Evangelio yehuatl ic titoyolalia ca cenquizcaqualli yehuatzin in T&#91;otecuiy&#93;o Iesu X&#91;pst&#93;o huel totlan moyetztica moyetztica mochipa ipan in S&#91;ant&iacute;simo&#93; Sac&#91;ramen&#93;to huel macitica inic oquichtli in iuhca ilhuicac noiuh mo&#91;y&#93;etztica in nican tlalt&#91;icpa&#93;c in ipan S&#91;ant&iacute;simo&#93; Sacra&#91;ment&#93;o ca yehuatzin nemaquixtiloni neyollaliloni.</font></p>  	    <p>&nbsp;</p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>2<sup>a</sup> PARS. CHRISTUS ASSISTENS PONTIFEX</b></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#91;12&#93; Xihuallachia nopiltzine tla xiccaquiti ca amo tipapaqui amo timoyollalia ca ya oticmixmachili in moteopixcatzin yehuatzin in To&#91;tecuiy&#93;o Iesu X&#91;pst&#93;o huel teyollaliani huel tlamanani tleica amo ticmahuizohua cuix amo huel techocti tetlaoculti in ya huecauh tictemohuaya in Tezcatlipoca in Camaxtle in Quetzalcohuatl in Huitzilopochtli in occequintin tiquintlatlauhtiaya inic ticnequi mitzyollalizque ya nelli amo ca amo teyollaliani zan tetoliniani quineque inic micohuaz imixpan quinequi in eztli in yollotli in miectlamantli tetolini tepan quichihuaya.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#91;9&#93; Y tu sacerdocio es sacerdocio eterno, &eacute;ste no fue hecho por ning&uacute;n hombre en la Tierra; luego, jam&aacute;s terminar&aacute; tu sacerdocio, tu consolaci&oacute;n a la gente. Porque as&iacute; lo dice la palabra divina: me mostr&oacute;, me dio a conocer al que estableci&oacute; como sumo pont&iacute;fice, a quien le dio licencia como a ninguno, a Jesucristo. En verdad muy bueno es Nuestro Se&ntilde;or Dios, que nos dio al sumo pont&iacute;fice, el que por nosotros se sacrificar&aacute; y rogar&aacute; ante su amado Padre, Dios. As&iacute; lo dice san Juan: "si alguno pecara, entonces all&aacute; est&aacute; Nuestro Defensor, que es Jes&uacute;s".</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#91;10&#93; Y siempre en su sacerdote, &iexcl;Oh, hijos m&iacute;os! Estar&aacute; el muy bueno, el muy derecho consuelo de Nuestro Se&ntilde;or Jesucristo. Porque as&iacute; est&aacute; en la palabra divina, la que dije al principio: &eacute;l, Nuestro Se&ntilde;or Jes&uacute;s, el sumo pont&iacute;fice, entr&oacute; all&aacute; al templo, en Jerusal&eacute;n, fue a dejar &#91;fol. 87v&#93; su ofrenda, as&iacute; borr&oacute; por completo la tribulaci&oacute;n &#91;y&#93; vino a consolar a la gente, antiguamente, cuando vino a vivir aqu&iacute; en la Tierra.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#91;11&#93; Y, entonces, ahora nosotros tenemos su palabra, el Evangelio, con el que nos consolamos. &Eacute;l, el completamente bueno, Nuestro Se&ntilde;or Jesucristo, est&aacute; junto a nosotros, se encuentra en todo momento dentro del Sant&iacute;simo Sacramento, est&aacute; en cuanto var&oacute;n; as&iacute; como en el Cielo tambi&eacute;n est&aacute; aqu&iacute; en la Tierra en el Sant&iacute;simo Sacramento, porque &eacute;l es el Salvador, el Consolador.</font></p>  	    <p>&nbsp;</p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>SEGUNDA PARTE. CRISTO, CONSTITUIDO PONT&Iacute;FICE</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#91;12&#93; Mira, hijo m&iacute;o, escucha. No te alegres, no te consueles porque ya conociste a tu sacerdote, Nuestro Se&ntilde;or Jesucristo, el gran Consolador, el gran Ofrendador &iquest;Por qu&eacute; no te admiras? &iquest;Acaso no hac&iacute;a llorar a la gente, entristec&iacute;a a la gente cuando antiguamente buscabas a Tezcatlipoca, a Camaxtle, a Quetzalc&oacute;atl, a Huitzilopochtli y a otros m&aacute;s a los que les rezabas porque quer&iacute;as que te consolaran? pero no es verdad, no eran consoladores, sino atormentadores que quer&iacute;an que se matara delante</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#91;13&#93; Auh inin in axcan nimitztenehuilia in moteopixcatzin ca cenquizca tlamatini zan niman nohuian moetztica in ompa ilhuicac in nican tlalt&#91;icpa&#93;c in ompa mictlan nohuiyan motlachialtia in tlaitic otechmocnelili in Dios otechixquechili in toteopixcatzin in I&#91;esu&#93; X&#91;pst&#93;o in nelli teyollaliani inin ic xonpapaqui nopiltzine ca in yehuantin tlalt&#91;icpa&#93;c teopixque in tlatoltica teyolalia.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#91;14&#93; Auh inin intoteopixcatzin I&#91;esu&#93; X&#91;pst&#93;o otechmoyollalilico ompa hualmehuiti in ilhui&#91;ca&#93;c mochi quimomachitia in intlatol angelome ihuan in tlalticpac tlaca ca Evangelio in itlatoltzin in inemiliztzin yuh quinmolhuili in judiosme in axcan mitohua ipan missa ca huel Evangelio quinmolhuili in nehuatl namechnonotza huel melahuac in notlatol namechilhuia ca ixquich qualli Auh in notlachihual huel melahuac huel qualli amo anquiqualito tlein notech anquita tlein oniquitlaco cuix ica notlatol cuinozo notlachihualiztica ca niman antlei oniquitlaco. &#91;fol. 88r&#93;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#91;15&#93; Auh in judiosme cenca qualanque miequintin itech omoxicoque ca amo ica in itlachihualtzini zan ipampa in intlahuelilocayo noiuhqui in axcan cequintin moyolitlacohua in iquac quicaqui teotlatolli ca zan ipampa in intlatlacol in intlahuelilocayo motequipachoa ic amo quihuelcaqui in teotlatolli.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#91;16&#93; O xihualachia nopiltzine ca in To&#91;tecuiy&#93;o I&#91;esu&#93; X&#91;pst&#93;o yn toteopixcatzin oquimotlalili oquimochihuili in huentzintli in ipan Jueves Sancto ihuan oquinmixquechili in iteopixcahuan in apostolome oquinmonahuatili inic temachtizque ihuan oquinmotlalili in S&#91;ancto&#93; Sacramento oquimonahuatili in itlamachtilhuan inic quichihuazque missa otlamanato in ompa tepeticpac in ompa cruztitech omomiquilitzino onin cenca huey tlamanaliztli oquimochihuili in T&#91;otecuiy&#93;o I&#91;esu&#93; X&#91;pst&#93;o ca in Adan ihuan in mochintin tlaneltoca in iqualtin tetahuan in patriarchasme in prephetasme oquelehuique oquinecque in itlamanaliztzin in T&#91;otecuiy&#93;o I&#91;esu&#93; X&#91;pst&#93;o.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#91;17&#93; Auh nopilhuane tla ihuiyanyocoxca xicmocaquitican in icuac ya in man ya oncan in ya motlamahiliz To&#91;tecuiy&#93;o in oquimochihuili in itequitzin niman achto omochichiuhtzino omocencauhtzino omohuicac in xochitepanco in ompa motlatlatlauhtillito in iquac in iquac omotlatla&#45;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">suyo, quer&iacute;an sangre, corazones, y que en su tiempo ocurrieran muchas cosas que da&ntilde;an a la gente.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#91;13&#93; Ahora te digo esto: tu sacerdote es un perfecto sabio, luego, est&aacute; en todas partes; all&aacute; en el Cielo, aqu&iacute; en la Tierra, all&aacute; en el Infierno; en todas partes &eacute;l observa en su interior; Dios nos da, nos concedi&oacute; a Nuestro Sacerdote Jesucristo, el verdadero Consolador, por eso al&eacute;grate hijo m&iacute;o. Porque en la Tierra los sacerdotes consuelan con palabras.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#91;14&#93; Y este &#91;que es&#93; nuestro sacerdote, Jesucristo, vino aqu&iacute; a consolarnos; parti&oacute; de all&aacute;, del Cielo; ense&ntilde;&oacute; su palabra a los &aacute;ngeles y a la gente de la Tierra. En verdad el Evangelio es su palabra, su vida. As&iacute; dijo a los jud&iacute;os, lo que hoy se dice en misa, en el Evangelio; les dijo: "Yo les aconsejo, muy verdadera es mi palabra, lo que les digo es totalmente bueno. Y mi obra que es verdadera, que es buena, ustedes no la alaban &iquest;Qu&eacute; ven en m&iacute;? &iquest;Qu&eacute; he hecho mal? &iquest;Acaso fue con mi palabra o acaso con mis obras? En verdad nada he hecho mal" &#91;fol. 88r&#93;.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#91;15&#93; Y los jud&iacute;os, mucho se enojaron, muchos estaban envidiosos de &eacute;l, no por sus obras sino s&oacute;lo por causa de su maldad; as&iacute; tambi&eacute;n hoy algunos se arrepienten cuando escuchan la palabra divina, pero por causa de su pecado, por su maldad, se angustian y por ello no escuchan bien la palabra divina.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#91;16&#93; &iexcl;Observa, oh, hijo m&iacute;o! En verdad Nuestro Se&ntilde;or Jesucristo, nuestro sacerdote, la coloc&oacute;, hizo la ofrenda en el Jueves Santo, y escogi&oacute; a sus sacerdotes, les orden&oacute; a los ap&oacute;stoles que predicaran y les asent&oacute; el Santo Sacramento, orden&oacute; a sus disc&iacute;pulos que hicieran la misa; fue a ofrecerla all&aacute; en el monte, all&aacute; donde muri&oacute; en la cruz Nuestro Se&ntilde;or Jesucristo hizo un muy grande sacrificio. En verdad Ad&aacute;n y todos los creyentes, sus buenos padres, los patriarcas, los profetas, desearon, quisieron el sacrificio de Nuestro Se&ntilde;or Jesucristo.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#91;17&#93; Hijos m&iacute;os, escuchen con atenci&oacute;n: en el momento, en el instante, cuando ya iba a hacer su ofrenda Nuestro Se&ntilde;or, llev&oacute; a cabo su tarea; primeramente se aderez&oacute;, se aparej&oacute;, fue al huerto, all&aacute; fue a rezar; cuando estaba orando, luego ya se iba, cuando vio que los jud&iacute;os que estaban</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">tlauhtili niman ya mohuicaz oquinmotilli in judiosme in quimanilizque oquinmonochilique oquinmonanquililique<sup><a href="#notas">43</a></sup> inin iuhquin anquimotilia inic missa quitoa teopixque oncate in tenanquilique in iquac ichan Anas quihuicacque ompa quimichichilique yehuatl quitoz n&#91;equi&#93; in yancuican ic mixamia teopixque.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#91;18&#93; Auh in esdola ihuan in manipul in imac pilcatiuh teopixqui yehuatl q&#91;itoz&#93; n&#91;equi&#93; in iquiquechtlan quitlalique mecatl inic quimoquechmecayotilique inic quimomailpilique ihuan in alva conmaque teopixqui yehuatl q&#91;itoz&#93; n&#91;equi&#93; ichan Herodes caquilique in tepinauhti tilmatli noihuan in casola in ca yehuatl q&#91;itoz&#93; n&#91;equi&#93; in ichan Pilato conaquique in iuhqui tlatoca tilmatli motenehua amo nelli zan iquicatzinco mahuiltique in To&#91;ecuiy&#93;o inic quimomaquinlilique ca yehuatl q&#91;itoz&#93; n&#91;equi&#93; in ixquich itlaihiyohuilitzin T&#91;otecuiy&#93;o in ipasion yehuatl ipan quiztiuh in teopixqui inic missa ya quitoz noihuan in acatl imac quitequilique Totecuiyo ihuan in xocohuitztli<sup><a href="#notas">44</a></sup> icpantzinco quimomanililique ca yehuatl inezca imachio &#91;fol. 88v&#93; yn obispome inmac actiuh in intopil ihuan in imicpac quitlalia in inteopixcatlatocayo<sup><a href="#notas">45</a></sup> ca inezca in huitzyahualli.<sup><a href="#notas">46</a></sup></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#91;19&#93; Auh in iquac ya mohuicatiuh Totecuyo in ya quimohuiquilia quimoquechpanilhuitiuh in cruz nenecoc mantihui in ichteque in ya mohuicatiuh T&#91;otecuiy&#93;o in ya motlamanilitiuh in ompa tepeticpac in itocayocan Caluario niman oquetzaloc in itech cruz tepoztica quitetetzotzonque in imatzin in icxitzin oniman motlamanili in ixpantzinco itlazotatzin D&#91;ios&#93; oquiz in ianimatzin omotemohui in ompa Limbo quinmanilito in itlazohuan in ompa quimochiliticatca.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">a punto de prenderlo lo llamaron, le contestaron esto,<sup><a href="#notas">47</a></sup>&#93; as&iacute; como ustedes lo ven cuando en la misa se dice que los sacerdotes que all&aacute; estaban respondieron a la gente cuando lo llevaron a casa de Anas, all&aacute; lo afeitaron; este es el significado de que los sacerdotes primero se laven el rostro.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#91;18&#93; Y la estola y el manipulo que va colgando en las manos del sacerdote significa que le pusieron una soga en su cuello para ahorcarlo, para amarrarlo; y le dieron el alba de sacerdote, lo que significa que en casa de Herodes lo vistieron con una vergonzosa manta, tambi&eacute;n la casulla, que significa que en casa de Pilato lo vistieron as&iacute; como con mantas de <i>tlatoani;</i> se menciona que no eran de verdad, s&oacute;lo con ellas se burlaron de Nuestro Se&ntilde;or cuando se las dieron; lo que significa que todo el sufrimiento, la Pasi&oacute;n de Nuestro Se&ntilde;or viene a estar sobre el sacerdote, porque en misa &eacute;l dice que tambi&eacute;n con una ca&ntilde;a en su mano hicieron que Nuestro Se&ntilde;or se cortara, y lo prendieron con espinas encima. Esto es se&ntilde;al &#91;fol. 88v&#93; de los obispos que en su mano van llevando su b&aacute;culo y se les colocan encima sus mitras que parecen la corona de espinas.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#91;19&#93; Y cuando ya se va Nuestro Se&ntilde;or, ya lleva, &#91;ya&#93; va llevando sobre el cuello su cruz; a los costados van los ladrones, ya van acompa&ntilde;ando a Nuestro Se&ntilde;or cuando ya va a sacrificarse all&aacute;, en lo alto del cerro llamado Calvario; luego, fue levantado sobre la cruz, con hierros martillaron sus manos, sus pies; despu&eacute;s &eacute;l se sacrific&oacute; ante su amado Padre, Dios; sali&oacute; su &aacute;nima y descendi&oacute; all&aacute;, al Limbo, donde fue a tomar a sus amados, los que all&iacute; lo estaban esperando.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#91;20&#93; Auh in tlacatecolotl oquimolpili oquinmocentzacuili oquinhualmoquixtili in itlazohuan eilhuitica omozcallitzino omotlamanili oniman quimoquechili in ilhuicac otli cenca qualli oquimochihuili in Totecuyo I&#91;esu&#93; X&#91;pst&#93;o omohuenmantzino in ixpantzinco Dios Tetatzin ic neci ca cenca techmotlazotilia in timacehualhuan oyehuatl inic missa quitoa sacerdote in ya motlamanillia ixpantzinco D&#91;ios&#93; T&#91;otecuiyo&#93; ya nelli in iquac missa mitoa in ipan Sancto S&#91;acrame&#93;nto huel oncan macitica in To&#91;teciuiy&#93; o inic oquichtli inic teotl huel yehuatzin huentzintli in To&#91;tecuiy&#93;o Iesu X&#91;pst&#93;o omohuenmana ixpantzinco in itatzin D&#91;ios&#93; ca amo zan itla in huentli amo zan carnellos ca huel inacayotzin itlacoezotzin in To&#91;tecuiy&#93;o amo zan iezo in totolin in carnellos ic neci cenca tlamatini in toteopixcatzin huel teyollaliani auh cenca qualli in iezotzin huel mahuizauhque.</font></p>  	    <p>&nbsp;</p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>3A PARS.</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#91;21&#93; Nopilhuantzitzihuane onamechmellahuili in huey teopixqui yehuatzin in To&#91;tecuiy&#93;o I&#91;esu&#93; X&#91;pst&#93;o omotlamanili zan ceppa otechmotlaixnextili oquitlali in huentzintli yeihca motenehua cemicac nemaquixtiliztli.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#91;22&#93; Auh in huentzintli mopia in can ceppa omochiuh yehuatl in S&#91;ancto&#93; Sacr&#91;ament&#93;o yehuatl in momoztlae mochihua otechtlalili in ixquich yehuatzin Sancto Padre ihuan in obisposme ihuan nepapan teopixque ca za niman mochintin tlamana momoztlae yehuatl inic quitoa missa amo panpa in omixquichtin nohuian in cem&#91;anahua&#93;c monemitia no yehuantin inpanpa in Porgatorio cate ca zan niman mochitlacatl ipampa tla xiccaqui in tehuatl in tihuehueton azo cenca ic tipapaquia in ya huecauh miequintin miquiz ihuan anmoquaya ihuan miequintin in anquinteotocaque in amoteohuan cataca huel tetlapololti inin huel tehuetzquiti tetolini auh in amoteopixcahuan tequaya teeltequi tecocoliani iztlacatini catca.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#91;23&#93; &#91;fol. 89r&#93; Auh inin in axcan ticcaqui amo amatl zollin copalli momanaz amo nonezohuaz nenacaztecoz zan cenca huel qualli in huentzintli in oquimochihuili toteopixcatzin Iesus ca yehuatl in S&#91;ancto&#93; Sa&#91;cra&#93;mento mopia in nican teopan in ipan tlamalo Altar ca yehuatl in monte Caluario in oncan motlamanilito inin xiquita cenca huey tlamahuizolli ca mochitlacatl quimati in missa quitta inin huentli in iquac ayatle</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#91;20&#93; Y amarr&oacute; al Demonio que encerr&oacute; a todos sus amados, y a ellos los liber&oacute;; al tercer d&iacute;a resucit&oacute;, se entreg&oacute;; luego, levant&oacute; un camino en el Cielo, Nuestro Se&ntilde;or Jesucristo que se ofreci&oacute; en sacrificio delante de Dios Padre. &Eacute;sta es la prueba de que mucho &eacute;l nos ama a nosotros que somos macehuales. Por eso en misa dice el sacerdote que ya &eacute;l s&eacute; sacrific&oacute; delante de Dios, Nuestro Se&ntilde;or; en verdad cuando se dice la misa Nuestro Se&ntilde;or Jesucristo est&aacute; completamente en el Santo Sacramento; en cuanto var&oacute;n, en cuanto <i>teotl,</i> Nuestro Se&ntilde;or Jesucristo es la oblaci&oacute;n que se ofrece en sacrificio delante de su venerado Padre, Dios. Porque no es cualquier ofrenda, ni s&oacute;lo carneros; es su cuerpo, la preciosa sangre de Nuestro Se&ntilde;or; no se trata de la sangre de gallinas ni de carneros; esto demuestra que Nuestro Sacerdote, el Consolador, es muy sabio. Y que muy buena y milagrosa es su preciosa sangre.</font></p>  	    <p>&nbsp;</p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>TERCERA PARTE</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#91;21&#93; Hijos m&iacute;os. Les he explicado que el gran sacerdote, &eacute;l, Nuestro Se&ntilde;or Jesucristo, se sacrific&oacute; solamente una vez; con el fin de beneficiarnos coloc&oacute; la ofrenda que se llama eterna salvaci&oacute;n.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#91;22&#93; Y la ofrenda se guarda donde una vez se ha hecho el Santo Sacramento; cada d&iacute;a se hace, nos la da toda el Santo Padre y los obispos y los distintos sacerdotes; luego, todos &#91;ellos&#93; la ofrecen diariamente. Porque no ofician misa &#91;s&oacute;lo&#93; por todos los que viven en el Mundo, tambi&eacute;n es por aquellos, los que est&aacute;n en el Purgatorio. Entonces, de inmediato, toda la gente d&iacute;gnese a escuchar. T&uacute; que eres viejo, y que quiz&aacute; te alegras porque antiguamente muchos de los que mor&iacute;an y se los com&iacute;an; y muchos a los que idolatraban, a los que eran sus dioses, mucho enga&ntilde;aban a la gente, se re&iacute;an de la gente, mortificaban a la gente. Y sus sacerdotes se com&iacute;an a la gente, abr&iacute;an el pecho a la gente, odiaban a la gente, eran mentirosos.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#91;23&#93; &#91;fol. 89r&#93; Y esto es lo que hoy escuchas: no se ofrecer&aacute; papel ni codornices ni copal, no habr&aacute; sangramiento no habr&aacute; cortadura de orejas, s&oacute;lo la muy buena ofrenda, la que llev&oacute; a cabo Nuestro Sacerdote Jes&uacute;s. El Santo Sacramento que se guarda aqu&iacute; en la iglesia &#91;y&#93; se ofrece sobre el altar. El que all&aacute;, en el Monte Calvario, fue a ofrecerse. Escucha este asombroso milagro: toda la gente sabe que en misa se presencia este sacrificio.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">ca oc centlamantli inic tlamanaloya ya huecauh in iquac quieco teopantli yn tlatohuani Salomon otlaman in ihuen mochiuh Cuix cenxiquipilli quaquahue ihuan matlactzontli ichcatl inin motenehua huey huentli in quichiuh Salomon yehica iuh catca nahuatilli auh inin cuix tlazotli in quichiuh niman zan yolcame.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#91;24&#93; Auh in tehuantin huel tepapaquilti in tohuen in quimopialia Tonantzin S&#91;ancta&#93; Iglesia ca huel yehuatzin in To&#91;tecuiy&#93;o I&#91;esu&#93; X&#91;pst&#93;o tohuentzin momoztlae mochihua in huentzintli in icuac mochihua missa ipampa monequi tihuallaz ticchihuaz in huentzintli in iquac in aco quiza S&#91;ancto&#93; Sa&#91;cr&#93;ament&#91;o&#93; niman tiquitoz notecuyoe D&#91;ios&#93;e tlatohuane inin motlazopiltzin I&#91;esu&#93; X&#91;pst&#93;o ma xicmocelili ca nohuentzin ic nimitznotlatlauhtillia xinechmotlaocolili. Auh in Dios Tetatzin quimoceliliz in cenca qualli huentzintli in itlazopiltzin I&#91;esu&#93; X&#91;psto&#93;.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#91;25&#93; Auh in tlacamo tihualauh in nican teopan in tla itla mitztequipachohua mochan in iquac ticcaquiz tepoztli in ya inman ya tlamanalo ompa xiquilnamiqui inic no tehuatl titlamanaz zan noihui tiquitoz Note&#91;ohu&#93;e Diose Tlatohuane nimitznotlatlauhtilia in quenin tlamana teopixqui ma noiuh nitlama nimitzonnomanilia in motlazopiltzin in I&#91;esu&#93; X&#91;pst&#93;o oiuh ticchihua inopiltzine ca cenca qualli in huentzintli in momoztlae ic tlamanalo in tlacamo mopiani iciuhca tzayanizque in tlalli inic onpa tiazque in mictlan ipampa ca cenca miectlamantli itotechca tlatlacolli.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#91;26&#93; Auh inin macihui titlatlacohuani in tla ce ome iyollocopa motlamanilia ca iuhqui timochintin ic huel titonemitia oc tlaquauh in techmocnelilia teopixque ca momoztlae quimochihuilia in missa inic motlamanilia ixpantzinco Dios Tetatzin yehica ca cenca qualli huel tepapaquilti in huentzintli in ixquichcauh tlamiz cemanahuac ixquichca mopiaz ca huel ipaltzinco in titonemitia inic huel titlamanazque momoztlae timacazque in Gracia nican tlalticpac ic polihuiz in totlatlacol.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Cuando a&uacute;n no era esto, se ofrec&iacute;an otras cosas, ya hace mucho tiempo, cuando edific&oacute; el templo, el <i>tlatoani</i> Salom&oacute;n llev&oacute; a cabo su ofrenda. &iquest;Acaso ocho mil toros y cuatro mil carneros? Eso se dice fue grande ofrenda que hizo Salom&oacute;n, porque as&iacute; estaba en la Ley. Y esto &iquest;Acaso es precioso? Lo hizo s&oacute;lo con animales.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#91;24&#93; Sin embargo, nosotros mucho nos alegramos con la ofrenda que es guardada por nuestra madre, la Santa Iglesia; en verdad Nuestro Se&ntilde;or Jesucristo es nuestra ofrenda, cada d&iacute;a se convierte en el sacrificio cuando se hace misa, por ello se requiere que t&uacute; vengas, que t&uacute; hagas la ofrenda cuando se eleve el Santo Sacramento; entonces dir&aacute;s: "&iexcl;Oh, Se&ntilde;or M&iacute;o! &iexcl;Oh, Dios! &iexcl;Oh, <i>tlatoani!</i> &Eacute;ste es tu amado hijo, Jesucristo, rec&iacute;belo, porque mediante mi ofrenda ruego que te apiades de m&iacute;". Y entonces, Dios Padre recibir&aacute; el buen sacrificio, a su amado hijo Jesucristo.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#91;25&#93; Y si no vienes aqu&iacute; a la iglesia, si algo te acongoja en tu casa, cuando escuches las campanas<sup><a href="#notas">48</a></sup>! de que ya es el momento, ya es hecha la ofrenda, all&aacute; lo recordar&aacute;s, as&iacute; tambi&eacute;n t&uacute; ofrecer&aacute;s, s&oacute;lo tambi&eacute;n dir&aacute;s: "&iexcl;Oh, mi <i>teotl!</i> &iexcl;Oh, Dios! &iexcl;Oh, <i>tlatoani!</i> yo te ruego que as&iacute; como el sacerdote sacrifica, del mismo modo yo sacrifico, yo te ofrezco a tu amado hijo, Jesucristo". As&iacute; lo har&aacute;s hijo m&iacute;o. En verdad es muy buena la ofrenda que cada d&iacute;a de este modo es ofrecida; si no se guardara, enseguida se abrir&aacute; la tierra para que vayamos all&aacute;, al Infierno, por causa de nuestros muchos pecados.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#91;26&#93; A pesar de que somos pecadores, si uno de dos ofrece de buena voluntad; de esta forma todos nosotros bien nos sustentamos, aun m&aacute;s fuerte es lo que nos conceden los sacerdotes, porque a diario ofician misa para sacrificar delante de Dios Padre. Puesto que es muy buena bien alegra a la gente la ofrenda, todo el tiempo hasta que termine el Mundo se guardar&aacute;, porque mediante ella nosotros vivimos; as&iacute; que si sacrificamos a diario distribuiremos la Gracia aqu&iacute; en la Tierra, por medio de la cual desaparecer&aacute; nuestro pecado.</font></p>  	    <p>&nbsp;</p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>BIBLIOGRAF&Iacute;A</b></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Concilios Provinciales Mexicanos. &Eacute;poca Colonial</i> (edici&oacute;n facsimilar en cd), edici&oacute;n coordinada por Pilar Mart&iacute;nez L&oacute;pez&#45;Cano, M&eacute;xico, Universidad Nacional Aut&oacute;noma de M&eacute;xico, Instituto de Investigaciones Hist&oacute;ricas, 2004.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3452657&pid=S0071-1675201400020000800001&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Baudot, Georges, "Los Huehuetlatolli en la cristianizaci&oacute;n de M&eacute;xico: dos sermones en lengua n&aacute;huatl de fray Bernardino de Sahag&uacute;n", en <i>Estudios de Cultura N&aacute;huatl,</i> M&eacute;xico, Universidad Nacional Aut&oacute;noma de M&eacute;xico, Instituto de Investigaciones Hist&oacute;ricas, v. 15, 1982, p. 125&#45;145.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3452659&pid=S0071-1675201400020000800002&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Benavente, Toribio de, <i>Historia de los indios de la Nueva Espa&ntilde;a: relaci&oacute;n de los ritos antiguos, idolatr&iacute;as y sacrificios de los indios de la Nueva Espa&ntilde;a, y de la maravillosa conversi&oacute;n que Dios en ellos ha obrado,</i> M&eacute;xico, Porr&uacute;a, 1973.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3452661&pid=S0071-1675201400020000800003&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Burkhart, Louise, <i>The Slipperly Earth. Nahua&#45;Christian Moral Dialogue in Sixteenth&#45;Century Mexico,</i> Tucson, University of Arizona Press, 1989.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3452663&pid=S0071-1675201400020000800004&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Bustamante Garc&iacute;a, Jes&uacute;s, <i>Fray Bernardino de Sahag&uacute;n. Una revisi&oacute;n cr&iacute;tica de los manuscritos y de su proceso de composici&oacute;n,</i> M&eacute;xico, Universidad Nacional Aut&oacute;noma de M&eacute;xico, Instituto de Investigaciones Bibliogr&aacute;ficas, 1990.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3452665&pid=S0071-1675201400020000800005&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Dibble, Charles, "The Nahuatlization of Christianity", en <i>Sixteenth Century Mexico: The Work of Sahag&uacute;n,</i> Munro Edmonson (ed.), Albuquerque, University of New Mexico Press, 1974, p. 225&#45;233.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3452667&pid=S0071-1675201400020000800006&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Fern&aacute;ndez del Castillo, Francisco, <i>Libros y libreros del siglo</i> <i>XVI,</i> M&eacute;xico, Archivo General de la Naci&oacute;n, 2002.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3452669&pid=S0071-1675201400020000800007&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Garc&iacute;a Icazbalceta, Joaqu&iacute;n, "C&oacute;dice franciscano", en <i>Nueva colecci&oacute;n de documentos para la Historia de M&eacute;xico,</i> v. III, M&eacute;xico, Salvador Ch&aacute;vez, 1941.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3452671&pid=S0071-1675201400020000800008&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;</i>, <i>Bibliograf&iacute;a mexicana del siglo</i> <i>XVI,</i> Agust&iacute;n Millares (ed.), M&eacute;xico, Fondo de Cultura Econ&oacute;mica, 1981 (Biblioteca Americana).    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3452673&pid=S0071-1675201400020000800009&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Le&oacute;n&#45;Portilla, Miguel. <i>Fray Bernardino de Sahag&uacute;n, pionero de la Antropolog&iacute;a,</i> M&eacute;xico, Universidad Nacional Aut&oacute;noma de M&eacute;xico/El Colegio Nacional, 1999.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3452675&pid=S0071-1675201400020000800010&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Ligorio, Alfonso Mar&iacute;a de, <i>Meditaciones sobre la Pasi&oacute;n de Jesucristo,</i> Madrid, Ediciones Palabra, 1980 (Colecci&oacute;n Cuadernos Palabra).    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3452677&pid=S0071-1675201400020000800011&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">L&oacute;pez Austin, Alfredo, <i>Hombre&#45;Dios. Religi&oacute;n y pol&iacute;tica en el mundo n&aacute;huatl,</i> M&eacute;xico, Universidad Nacional Aut&oacute;noma de M&eacute;xico, Instituto de Investigaciones Hist&oacute;ricas, 1973.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3452679&pid=S0071-1675201400020000800012&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;, "Cuarenta clases de magos del mundo n&aacute;huatl", en <i>Estudios de Cultura N&aacute;huatl,</i> M&eacute;xico, Universidad Nacional Aut&oacute;noma de M&eacute;xico Instituto de Investigaciones Hist&oacute;ricas, v. 7, 1967, p. 87&#45;117.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3452681&pid=S0071-1675201400020000800013&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Mendieta, Ger&oacute;nimo de, <i>Historia eclesi&aacute;stica indiana,</i> 4a. edici&oacute;n facsimilar y primera con la reproducci&oacute;n de los dibujos originales del c&oacute;dice, M&eacute;xico, Porr&uacute;a, 1993.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3452683&pid=S0071-1675201400020000800014&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Molina, Alonso de, <i>Confesionario mayor en lengua mexicana y castellana 1569,</i> introducci&oacute;n de Roberto Moreno, M&eacute;xico, Universidad Nacional Aut&oacute;noma de M&eacute;xico, Instituto de Investigaciones Filol&oacute;gicas/Instituto de Investigaciones Hist&oacute;ricas, 1984.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3452685&pid=S0071-1675201400020000800015&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Montes de Oca, Mercedes, "Creaci&oacute;n L&eacute;xica en un manuscrito colonial", en Karen Dakin <i>et al., Visiones del encuentro de dos mundos en Am&eacute;rica. Lengua, cultura, traducci&oacute;n y transculturaci&oacute;n,</i> M&eacute;xico, Universidad Nacional Aut&oacute;noma de M&eacute;xico/Universidad de California en los &Aacute;ngeles, 2009, p. 175&#45;197.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3452687&pid=S0071-1675201400020000800016&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Pastor, Marialba, "Del sacrificio humano al sacrificio de Cristo", en <i>Revista de la Universidad de M&eacute;xico,</i> n&uacute;m. 624, junio 2003, en l&iacute;nea: <a href="http://antcritica.tripod.com/id34.html" target="_blank">http://antcritica.tripod.com/id34.html</a></font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3452689&pid=S0071-1675201400020000800017&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Reyes Equiguas, Salvador, <i>"Sermonario en lengua mexicana,</i> Ms. 1482 de la Biblioteca Nacional de M&eacute;xico", en suplemento del <i>Bolet&iacute;n del Instituto de Investigaciones</i> Bibliogr&aacute;ficas, n&uacute;m. 1 y 2, M&eacute;xico, Universidad Nacional Aut&oacute;noma de M&eacute;xico, Instituto de Investigaciones Bibliogr&aacute;ficas, 2013.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3452690&pid=S0071-1675201400020000800018&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;, "El <i>huauhtli en la cultura n&aacute;huatl,</i> M&eacute;xico", tesis de maestr&iacute;a en historia, Universidad Nacional Aut&oacute;noma de M&eacute;xico, 2005.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3452692&pid=S0071-1675201400020000800019&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Rojas &Aacute;lvarez, Augusto, <i>"La predicaci&oacute;n y el nuevo orden social n&aacute;huatl. El Sermonario en lengua mexicana de fray Bernardino de Sahag&uacute;n (BNM, Ms. 1482)",</i> tesis de Maestr&iacute;a en Historia, Universidad Nacional Aut&oacute;noma de M&eacute;xico, 2010.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3452694&pid=S0071-1675201400020000800020&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Sahag&uacute;n, Bernardino, <i>Historia general de las cosas de Nueva Espa&ntilde;a,</i> edici&oacute;n de &Aacute;ngel Mar&iacute;a Garibay, M&eacute;xico, Porr&uacute;a, 1969.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3452696&pid=S0071-1675201400020000800021&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Valad&eacute;s, fray Diego, <i>Ret&oacute;rica Cristiana,</i> introducci&oacute;n de Esteban J. Palomera, traducci&oacute;n de Tarsicio Herrera Zapi&eacute;n, M&eacute;xico: Fondo de Cultura Econ&oacute;mica, 2003.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3452698&pid=S0071-1675201400020000800022&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Wobeser, Gisela von, <i>Cielo, infierno y purgatorio durante el virreinato de la Nueva Espa&ntilde;a,</i> M&eacute;xico, Jus/ Universidad Nacional Aut&oacute;noma de M&eacute;xico, Coordinaci&oacute;n de Humanidades, Instituto de Investigaciones Hist&oacute;ricas, 2011.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3452700&pid=S0071-1675201400020000800023&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <p>&nbsp;</p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><a name="notas"></a><b>NOTAS</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">1 Recientemente Salvador Reyes Equiguas public&oacute; una descripci&oacute;n pormenorizada del <i>Sermonario en lengua mexicana</i> y dio a conocer los primeros catorce folios del manuscrito: <i>"El Sermonario en lengua mexicana.</i> Ms. 1481 de la Biblioteca Nacional de M&eacute;xico", 1013. En lo sucesivo el autor seguir&aacute; publicando, de manera facsimilar, los folios del manuscrito hasta agotar la obra.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">2 M&aacute;s adelante se abordar&aacute; el tema de los trabajos que se han elaborado acerca del <i>Sermonario en lengua mexicana</i> de fray Bernardino de Sahag&uacute;n.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">3&nbsp;Si bien es cierto que todas las religiones se muestran diferentes entre s&iacute;, tenemos que aceptar que antropol&oacute;gicamente muchos de los aspectos que las conforman aparecen de forma constante en ellas, tal es el caso del sacrificio y la teofagia, entre otros.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">4&nbsp;La etimolog&iacute;a del t&eacute;rmino <i>ixiptla</i> no es del todo clara. Salvador Reyes Equiguas ha propuesto que la palabra se compone de <i>ix&#91;tli&#93;</i> (rostro/ojo) + <i>xip&#91;intli&#93;</i> (piel/cobertura); y tla, una part&iacute;cula locativa. En su trabajo el autor propone que no solamente los cautivos y esclavos eran <i>ixiptla;</i> tambi&eacute;n lo fueron las figurillas de <i>tzoalli</i> y las esculturas en piedra y madrera que representaban a los dioses. "El <i>huauhtli</i> en la cultura n&aacute;huatl", p. 93. Por su lado, Alfredo L&oacute;pez Austin asocia el concepto directamente con la idea de ponerse la piel de la deidad a quien se representaba. <i>Hombre&#45;Dios. Religi&oacute;n y pol&iacute;tica en el mundo n&aacute;huatl,</i> p. 119&#45;111. En su <i>Vocabulario,</i> Molina registra las voces <i>ixiptlati. nite</i> como "asistir en lugar de otro, o representar persona en farsa"; e <i>ixiptlayotia. nicno</i> como "hacer algo a su imagen o semejanza". Este &uacute;ltimo fue precisamente el sentido que los mexicas dieron al termino <i>ixiptla</i> para referirse a los cautivos de guerra o esclavos que iban a ser sacrificados en honor a un dios determinado.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">5&nbsp;Aunque el sacrificio de Cristo, al igual que el prehisp&aacute;nico, remit&iacute;an a un acto sangriento, la comuni&oacute;n con Dios por medio del Cuerpo de Cristo y su sangre, transformados en pan y vino respectivamente, evitaban que el sacrificio se conmemorara de forma sangrienta durante la misa. El derramamiento de sangre humana y de animales ya hab&iacute;a sido suplantado por el de la muerte de Cristo en la cruz.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">6&nbsp;As&iacute; lo cre&iacute;an varios cronistas religiosos durante el siglo XVI; Sahag&uacute;n por ejemplo, al describir la fiesta de <i>Toxcatl</i> afirma que &eacute;sta "era como Pascua, y ca&iacute;a cerca de la Pascua de Resurrecci&oacute;n pocos d&iacute;as despu&eacute;s". <i>Historia general de las cosas de Nueva Espa&ntilde;a,</i> lib. II, cap. V, p. 55&#45;56; al hablar de una "Diosa muy principal" entre los totonacos, Mendieta menciona que "quiso el Demonio introducir a su sat&aacute;nica iglesia un personaje que en ella representase lo que la Reina de los &Aacute;ngeles y Madre de Dios representa a la Iglesia Cat&oacute;lica, en ser abogada y medianera de todos los necesitados que a ella se encomiendan &#91;.<i>..</i>&#93;", <i>Historia eclesi&aacute;stica indiana,</i> p. 89.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">7&nbsp;Mar&iacute;a Alba Pastor, "Del sacrificio humano al sacrificio de Cristo", en l&iacute;nea: <a href="http://antcritica.tripod.com/id34.html" target="_blank">http://antcritica.tripod.com/id34.html</a>, consultado el 1 de noviembre de 1013.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">8&nbsp;Aunque el discurso de los <i>huehuetlahtolli</i> estaba conformado por una gran cantidad de difrasismos, &eacute;stos no fueron recursos ret&oacute;ricos exclusivos de este g&eacute;nero; los cantos a los dioses, por ejemplo, tambi&eacute;n conten&iacute;an buena cantidad de difrasismos.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">9 V&eacute;ase, Charles Dibble, "The Nahuatlization of Christianity".</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">10&nbsp;Como ya lo advirti&oacute; Burkhart, la adecuaci&oacute;n del cristianismo form&oacute; parte de un proceso debido un "di&aacute;logo" entre los frailes y los nativos intelectuales, que se caracteriz&oacute; por la inclusi&oacute;n tanto de aspectos cristianos como tambi&eacute;n prehisp&aacute;nicos en los textos de evangelizaci&oacute;n, donde muchas de las formas ret&oacute;ricas del discurso ind&iacute;gena sirvieron a los frailes para dar forma a sus obras. Louise Burkhart, <i>The Slipperly Earth. Nahua&#45;Christian Moral Dialogue in Sixteenth&#45;Century Mexico,</i> p. 5&#45;13.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">11&nbsp;Me refiero &uacute;nicamente al entorno religioso novohispano que implicaba a los ind&iacute;genas del centro de M&eacute;xico, y que se trasmit&iacute;a en n&aacute;huatl, aunque no debemos perder de vista que muchos otros naturales no hablantes de n&aacute;huatl &#45;otom&iacute;es por ejemplo&#45; que tambi&eacute;n habitaban el centro de M&eacute;xico, fueron evangelizados en n&aacute;huatl.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">12 La voz se construye de la reduplicaci&oacute;n de la primera s&iacute;laba, <i>tla,</i> que enfatiza la acci&oacute;n, el verbo <i>tlacoa</i> (faltar as&iacute;), y el absolutivo li, que lo convierte en un sustantivo.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">13 Al usar el t&eacute;rmino refuncionalizaci&oacute;n me refiero a aquellas voces nahuas que al ser vaciadas al discurso cristiano conservaron su significado literal pero perdieron sus implicaciones sociales o rituales para revestirse de nuevos significados abstractos.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">14&nbsp;De <i>micque</i> (muertos) y el locativo <i>tlan;</i> literalmente, "lugar de muertos". Muy distinto al infierno cristiano, donde los pecadores se quemaban eternamente, el <i>Mictlan</i> era un lugar de fr&iacute;o al cual iban todos aquellos que no mor&iacute;an de manera "honrosa", como en la guerra, en el sacrificio o en el parto, o que encontraban la muerte por alguna causa relacionada con el agua, todos los cuales iban al <i>Tlalocan.</i> La estancia en el <i>Mictlan,</i> a diferencia del Infierno, era temporal.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">15&nbsp;Literalmente "hacer extender los brazos"; de la reduplicaci&oacute;n de <i>maitl</i> (mano/brazo), <i>zohua</i> (extender), y el sufijo causativo <i>ltia,</i> que denota que un sujeto hace que otro lleve a cabo la acci&oacute;n.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">16&nbsp;Fray Diego Valad&eacute;s explica la manera en que el orador debe dirigirse a los oyentes; recomienda que cada cosa debe ser dicha de acuerdo al sentimiento que lleva impl&iacute;cito; las gesticulaciones deben ser acordes tambi&eacute;n a &eacute;ste, p. 345. Aconseja, de igual manera, que en las "aseveraciones, podr&aacute;, acercando el &iacute;ndice al p&uacute;lpito, dar un leve golpe, en la forma en que aparece en el castigo de Manas&eacute;s, rey de Jud&aacute;, por sus pecados &#91;...&#93;. Cuando hable de la bienaventuranza y del disfrute divino, ser&aacute; decoroso levantar los ojos al cielo, con las manos extendidas y las palmas sobre el p&uacute;lpito &#91;...&#93;. Cuando execra o detesta algo, aparte el rostro hacia la izquierda, con la mano derecha extendida hacia adelante &#91;...&#93;. Mas siempre procure que los movimientos del cuerpo se acomoden a las palabras para que no d&eacute; en el p&uacute;lpito un juego gladiatorio, titubeos de ebrios, gesticulaciones de m&uacute;sicos o inepcias de mujeres." <i>Ret&oacute;rica cristiana,</i> p. 349&#45;351.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">17&nbsp;Francisco Fern&aacute;ndez del Castillo, <i>Libros y libreros del siglo XVI,</i> M&eacute;xico, Archivo General de la Naci&oacute;n, 2002, p. 28.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">18&nbsp;Da el fraile en su obra el ejemplo de un discurso que bien podr&iacute;a declamarse ante el auditorio ind&iacute;gena; en &eacute;l exhorta a los naturales a abandonar sus ritos sacrificiales calificando a sus dioses de "demonios", "mentirosos", "malhechores", etc&eacute;tera. Llama la atenci&oacute;n que el discurso propuesto por el fraile es muy similar al empleado por Sahag&uacute;n en el serm&oacute;n que aqu&iacute; se presenta. Valad&eacute;s, <i>op. cit</i>p. 391&#45;397.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">19&nbsp;Mendieta, <i>op, cit.,</i> p. 233.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">20&nbsp;V&eacute;ase <i>El proceso inquisitorial del cacique de Tetzcoco,</i> 1910.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">21&nbsp;Fray Toribio de Benavente, <i>Historia de los indios de la Nueva Espa&ntilde;a: relaci&oacute;n de los ritos antiguos...,</i> M&eacute;xico, Porr&uacute;a, 1973, p. 85.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">22&nbsp;La cl&aacute;usula LXIX del <i>Primer Concilio Provincial Mexicano</i> mandaba que los indios no tuvieran en su poder sermones ni obras de tipo religioso en su propia lengua y que si &eacute;stas se elaboraban, fueran de mano e imaginaci&oacute;n de religiosos, favoreciendo los temas simples por sobre los m&aacute;s complicados.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">23&nbsp;Jes&uacute;s Bustamante, <i>Fray Bernardino de Sahag&uacute;n. Una revisi&oacute;n cr&iacute;tica de los manuscritos y de su proceso de composici&oacute;n,</i> p. 86.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">24&nbsp;Fray Alonso de Escalona naci&oacute; en la ciudad de Toledo, en 1496. Perteneci&oacute; a la orden de san Francisco. Lleg&oacute; a la ciudad de Tlaxcala en 1531, donde aprendi&oacute; la lengua mexicana y estableci&oacute; una escuela. Durante la ejecuci&oacute;n de su cargo como provincial de M&eacute;xico obstaculiz&oacute; el trabajo de Sahag&uacute;n, decomis&aacute;ndole sus manuscritos. Adem&aacute;s de estos <i>Sermones en la lengua mexicana,</i> que tiempo despu&eacute;s tradujo tambi&eacute;n a la lengua ach&iacute; guatemalteca, fray Alonso escribi&oacute; unos <i>Comentarios sobre los diez preceptos del Dec&aacute;logo en lengua mexicana.</i> Muri&oacute; en M&eacute;xico en 1584, a los 88 a&ntilde;os de edad.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">25&nbsp;Bustamante, <i>op. cit.,</i> p. 65&#45;90.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">26&nbsp;Ibid., p. 80.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">27&nbsp;Ibid., p. 88.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">28&nbsp;<i>Idem.</i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">29&nbsp;Ibid., p. 78.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">30&nbsp;Joaqu&iacute;n Garc&iacute;a Icazbalceta, <i>Bibliograf&iacute;a mexicana del siglo XVI,</i> p. 335&#45;336.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">31&nbsp;Bustamante, <i>op. cit.</i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">32&nbsp;Georges Baudot, "Los Huehuetlatolli en la cristianizaci&oacute;n de M&eacute;xico: dos sermones en lengua n&aacute;huatl de fray Bernardino de Sahag&uacute;n", en <i>Estudios de Cultura N&aacute;huatl,</i> 15, p. 125&#45;145.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">33&nbsp;Augusto Rojas &Aacute;lvarez, "La predicaci&oacute;n y el nuevo orden social. El <i>Sermonario en lengua mexicana</i> de fray Bernardino de Sahag&uacute;n", p. 68. El autor propone que aunque el volumen es de la autor&iacute;a de Sahag&uacute;n y Escalona respectivamente, la transcripci&oacute;n del texto se debe a dos copistas ind&iacute;genas.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">34&nbsp;Una excepcional y detallada biograf&iacute;a del fraile puede ser consultada en el trabajo de Miguel Le&oacute;n&#45;Portilla, <i>Fray Bernardino de Sahag&uacute;n, pionero de la antropolog&iacute;a.</i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">35 <i>Biblia cat&oacute;lica.</i> Consultada en red el 15 de noviembre de 2013. <a href="http://www.bibliacatolica.com.ar/" target="_blank">http://www.bibliacatolica.com.ar/</a></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">36&nbsp;Aunque en la Antigua Ley los sacerdotes oficiaban sacrificios menores cotidianamente, el sumo pont&iacute;fice solamente pod&iacute;a entrar una vez al a&ntilde;o al Tabern&aacute;culo del templo a oficiar el supremo sacrificio; Jesucristo no se sacrificaba a&ntilde;o tras a&ntilde;o como en la Antigua Ley: &eacute;l hab&iacute;a entrado s&oacute;lo una vez al templo, con la que logr&oacute; la plena redenci&oacute;n, que es igual a los bienes eternos. Alfonso Mar&iacute;a de Ligorio, <i>Meditaciones sobre la Pasi&oacute;n de Jesucristo,</i> p. 316.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">37&nbsp;De hecho hasta nuestros d&iacute;as los jud&iacute;os son considerados por los ind&iacute;genas como personas negativas. En la comunidad de Cuaxuchpa, en el municipio de San Sebasti&aacute;n Tlacotepec, en el estado de Puebla, a los jud&iacute;os se les llama <i>xantiles</i> (gentiles), es decir, no cristianos. El hecho de no estar bautizados los convierte en "malas personas". Entre los habitantes de esa comunidad, incluso el mismo Jes&uacute;s, que naci&oacute; como jud&iacute;o, fue malo hasta antes de su encuentro con Juan, de quien recibi&oacute; el bautismo. Elizabeth Mateos Segovia, comunicaci&oacute;n personal.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">38 Para Valad&eacute;s, el consuelo o la consolaci&oacute;n de Dios hacia la humanidad era un sentimiento que llegaba despu&eacute;s de haber sido perdonados los pecados y engendraba, a su vez, la tranquilidad de conciencia. <i>Op. cit.,</i> p. 303.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">39 Entre los frailes del siglo XVI se ten&iacute;a la concepci&oacute;n de que los dioses prehisp&aacute;nicos eran demonios, unos de mayor y otros de menor rango, y sus sacerdotes los ministros del mal. Gisela von Wobeser, <i>Cielo, Infierno y Purgatorio...,</i> p. 158.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">40 Prueba de esto es que en diversas obras del siglo XVI se hace referencia a la crucifixi&oacute;n por medio de esta construcci&oacute;n, entre ellas se encuentran: "La historia de la Pasi&oacute;n." de <i>Cantares mexicanos; La Pasi&oacute;n de Tlatlauhquitepec,</i> de la regi&oacute;n de Tlaxcala, publicada por Ra&uacute;l Macuil Mart&iacute;nez; la <i>Doctrina cristiana muy &uacute;til...,</i> de Francisco de Pareja y el <i>Confesionario mayor</i> de Alonso de Molina. Asimismo, Mercedes Montes de Oca ha registrado el neologismo en diversas obras de evangelizaci&oacute;n: "Creaci&oacute;n l&eacute;xica en un manuscrito colonial", en <i>Visiones del encuentro de dos mundos en Am&eacute;rica...,</i> p. 184&#45;185.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">41 <i>Tlatlacatecolo,</i> literalmente "hombres b&uacute;ho". Entre los mexicas el <i>tlacatecolotl</i> era todo aquel hombre que se val&iacute;a de la magia o de sus poderes sobrenaturales para provocar un mal a la gente. Alfredo L&oacute;pez Austin ha propuesto que la palabra <i>tecolotl</i> (b&uacute;ho) se compone del verbo <i>coloa</i> (perjudicar/da&ntilde;ar) y el prefijo de persona indefinida te, lo que deriva en una idea muy semejante a la del <i>tlacatecolotl</i> como el que "da&ntilde;a a la gente". "Cuarenta clases de magos del mundo n&aacute;huatl", en <i>Estudios de Cultura N&aacute;huatl,</i> v. 7, p. 88. Debido a la naturaleza de la palabra y al sentido que durante la Colonia se le dio, aqu&iacute; se traduce como "diablos" o "demonios".</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">42 <i>Huey teopixqui</i> y <i>huey teopixcatzin</i> literalmente, "gran sacerdote", han sido traducidos como "sumo pont&iacute;fice", refiri&eacute;ndose a Cristo, debido a la naturaleza del texto y a su valor sem&aacute;ntico en la obra original, la <i>Vulgata.</i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">43&nbsp;En esta parte del texto la concordancia gramatical no corresponde; se habla de Cristo y los jud&iacute;os que lo prender&aacute;n <i>(quimanalizque),</i> inmediatamente despu&eacute;s, sujeto y objeto aparecen en plural <i>(oquinmonochilique,</i> los llamaron; <i>oquinmonanquilique,</i> les contestaron). Es probable que durante el proceso de copiado el amanuense haya omitido una l&iacute;nea por error o que haya puesto el sujeto en plural en lugar de singular por simple distracci&oacute;n.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">44&nbsp;<i>Xocohuitztli,</i> literalmente, "fruto espinoso", tiene en este texto el sentido de "corona de espinas".</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">45&nbsp;<i>Teopixcatlatocayo</i> es traducido por Molina como "mitra de obispo". Su traducci&oacute;n literal es "lo propio del gobernante sacerdotal".</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">46&nbsp;<i>Huitzyahualli</i> se compone de dos ra&iacute;ces nominales, <i>huitztli</i> (espina), y <i>yahualli</i> (cosa redonda/asentadero de olla), de tal forma que su sentido en el texto es "corona de espinas".</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">47 En esta parte el texto n&aacute;huatl presenta una incongruencia en la correspondencia gramatical (objeto&#45;sujeto). <i>Vid. supra,</i> n. 43.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">48 <i>Iquac ticcaquiz tepoztli,</i> literalmente "cuando escuches el metal".</font></p>      ]]></body><back>
<ref-list>
<ref id="B1">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Martínez López-Cano]]></surname>
<given-names><![CDATA[Pilar]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Concilios Provinciales Mexicanos. Época Colonial]]></source>
<year>2004</year>
<publisher-name><![CDATA[Universidad Nacional Autónoma de México, Instituto de Investigaciones Históricas]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B2">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Baudot]]></surname>
<given-names><![CDATA[Georges]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Los Huehuetlatolli en la cristianización de México: dos sermones en lengua náhuatl de fray Bernardino de Sahagún]]></article-title>
<source><![CDATA[Estudios de Cultura Náhuatl]]></source>
<year>1982</year>
<volume>15</volume>
<page-range>125-145</page-range><publisher-name><![CDATA[Universidad Nacional Autónoma de México, Instituto de Investigaciones Históricas]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B3">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Benavente]]></surname>
<given-names><![CDATA[Toribio de]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Historia de los indios de la Nueva España: relación de los ritos antiguos, idolatrías y sacrificios de los indios de la Nueva España, y de la maravillosa conversión que Dios en ellos ha obrado]]></source>
<year>1973</year>
<publisher-name><![CDATA[Porrúa]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B4">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Burkhart]]></surname>
<given-names><![CDATA[Louise]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[The Slipperly Earth. Nahua-Christian Moral Dialogue in Sixteenth-Century Mexico]]></source>
<year>1989</year>
<publisher-loc><![CDATA[Tucson ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[University of Arizona Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B5">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Bustamante García]]></surname>
<given-names><![CDATA[Jesús]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Fray Bernardino de Sahagún. Una revisión crítica de los manuscritos y de su proceso de composición]]></source>
<year>1990</year>
<publisher-name><![CDATA[Universidad Nacional Autónoma de México, Instituto de Investigaciones Bibliográficas]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B6">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Dibble]]></surname>
<given-names><![CDATA[Charles]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[The Nahuatlization of Christianity]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Edmonson]]></surname>
<given-names><![CDATA[Munro]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Sixteenth Century Mexico: The Work of Sahagún]]></source>
<year>1974</year>
<page-range>225-233</page-range><publisher-loc><![CDATA[Albuquerque ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[University of New Mexico Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B7">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Fernández del Castillo]]></surname>
<given-names><![CDATA[Francisco]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Libros y libreros del siglo XVI]]></source>
<year>2002</year>
<publisher-name><![CDATA[Archivo General de la Nación]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B8">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[García Icazbalceta]]></surname>
<given-names><![CDATA[Joaquín]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Códice franciscano]]></article-title>
<source><![CDATA[Nueva colección de documentos para la Historia de México]]></source>
<year>1941</year>
<volume>III</volume>
<publisher-name><![CDATA[Salvador Chávez]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B9">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[García Icazbalceta]]></surname>
<given-names><![CDATA[Joaquín]]></given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Millares]]></surname>
<given-names><![CDATA[Agustín]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Bibliografía mexicana del siglo XVI]]></source>
<year>1981</year>
<publisher-name><![CDATA[Fondo de Cultura Económica]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B10">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[León-Portilla]]></surname>
<given-names><![CDATA[Miguel]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Fray Bernardino de Sahagún, pionero de la Antropología]]></source>
<year>1999</year>
<publisher-name><![CDATA[Universidad Nacional Autónoma de MéxicoEl Colegio Nacional]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B11">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Ligorio]]></surname>
<given-names><![CDATA[Alfonso María de]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Meditaciones sobre la Pasión de Jesucristo]]></source>
<year>1980</year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Ediciones Palabra]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B12">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[López Austin]]></surname>
<given-names><![CDATA[Alfredo]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Hombre-Dios. Religión y política en el mundo náhuatl]]></source>
<year>1973</year>
<publisher-name><![CDATA[Universidad Nacional Autónoma de México, Instituto de Investigaciones Históricas]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B13">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[López Austin]]></surname>
<given-names><![CDATA[Alfredo]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Cuarenta clases de magos del mundo náhuatl]]></article-title>
<source><![CDATA[Estudios de Cultura Náhuatl]]></source>
<year>1967</year>
<volume>7</volume>
<page-range>87-117</page-range><publisher-name><![CDATA[Universidad Nacional Autónoma de México Instituto de Investigaciones Históricas]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B14">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Mendieta]]></surname>
<given-names><![CDATA[Gerónimo de]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Historia eclesiástica indiana]]></source>
<year>1993</year>
<edition>4</edition>
<publisher-name><![CDATA[MéxicoPorrúa]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B15">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Molina]]></surname>
<given-names><![CDATA[Alonso de]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Moreno]]></surname>
<given-names><![CDATA[Roberto]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Confesionario mayor en lengua mexicana y castellana 1569]]></source>
<year>1984</year>
<publisher-name><![CDATA[Universidad Nacional Autónoma de México, Instituto de Investigaciones Filológicas/Instituto de Investigaciones Históricas]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B16">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Montes de Oca]]></surname>
<given-names><![CDATA[Mercedes]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Creación Léxica en un manuscrito colonial]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Dakin]]></surname>
<given-names><![CDATA[Karen]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Visiones del encuentro de dos mundos en América. Lengua, cultura, traducción y transculturación]]></source>
<year>2009</year>
<page-range>175-197</page-range><publisher-name><![CDATA[Universidad Nacional Autónoma de MéxicoUniversidad de California en los Ángeles]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B17">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Pastor]]></surname>
<given-names><![CDATA[Marialba]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Del sacrificio humano al sacrificio de Cristo]]></article-title>
<source><![CDATA[Revista de la Universidad de México]]></source>
<year>juni</year>
<month>o </month>
<day>20</day>
<numero>624</numero>
<issue>624</issue>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B18">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Reyes Equiguas]]></surname>
<given-names><![CDATA[Salvador]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Sermonario en lengua mexicana, Ms. 1482 de la Biblioteca Nacional de México]]></article-title>
<source><![CDATA[Boletín del Instituto de Investigaciones Bibliográficas]]></source>
<year>2013</year>
<numero>1</numero>
<issue>1</issue>
<publisher-name><![CDATA[Universidad Nacional Autónoma de México, Instituto de Investigaciones Bibliográficas]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B19">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Reyes Equiguas]]></surname>
<given-names><![CDATA[Salvador]]></given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[El huauhtli en la cultura náhuatl, México]]></source>
<year></year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B20">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Rojas Álvarez]]></surname>
<given-names><![CDATA[Augusto]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[La predicación y el nuevo orden social náhuatl. El Sermonario en lengua mexicana de fray Bernardino de Sahagún (BNM, Ms. 1482)]]></source>
<year></year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B21">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Sahagún]]></surname>
<given-names><![CDATA[Bernardino]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Garibay]]></surname>
<given-names><![CDATA[Ángel María]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Historia general de las cosas de Nueva España]]></source>
<year>1969</year>
<publisher-name><![CDATA[Porrúa]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B22">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Valadés]]></surname>
<given-names><![CDATA[fray Diego]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Palomera]]></surname>
<given-names><![CDATA[Esteban J.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Herrera Zapién]]></surname>
<given-names><![CDATA[Tarsicio]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Retórica Cristiana]]></source>
<year>2003</year>
<publisher-name><![CDATA[Fondo de Cultura Económica]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B23">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Wobeser]]></surname>
<given-names><![CDATA[Gisela von]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Cielo, infierno y purgatorio durante el virreinato de la Nueva España]]></source>
<year>2011</year>
<publisher-name><![CDATA[JusUniversidad Nacional Autónoma de México, Coordinación de Humanidades, Instituto de Investigaciones Históricas]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
</ref-list>
</back>
</article>
