<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>0071-1675</journal-id>
<journal-title><![CDATA[Estudios de cultura náhuatl]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[Estud. cult. náhuatl]]></abbrev-journal-title>
<issn>0071-1675</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[Universidad Nacional Autónoma de México, Instituto de Investigaciones Históricas]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S0071-16752013000200003</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Chocolate: historia de un nahuatlismo]]></article-title>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Chocolate: The Story of a Nahuatlism]]></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Hernández Triviño]]></surname>
<given-names><![CDATA[Ascensión]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A01"/>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="A01">
<institution><![CDATA[,Universidad Nacional Autónoma de México Instituto de Investigaciones Filológicas ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[ ]]></addr-line>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>00</day>
<month>12</month>
<year>2013</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>00</day>
<month>12</month>
<year>2013</year>
</pub-date>
<volume>46</volume>
<fpage>37</fpage>
<lpage>87</lpage>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S0071-16752013000200003&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S0071-16752013000200003&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S0071-16752013000200003&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><abstract abstract-type="short" xml:lang="es"><p><![CDATA[La palabra chocolate, que designa la bebida más famosa del nuevo Mundo, está rodeada de un enigma. Se discute su etimología y su origen y no aparece en ningún texto o fuente hasta la década de 1570. Antes se usó la palabra náhuatl cacáhuatl (agua de cacao), para designar la bebida que tomaban los pipiltin. En este trabajo se hace una búsqueda de la etimología, origen y difusión de la palabra chocolate y se hace la propuesta de que se deriva de chocóllalt, vocablo que usa el protomédico Francisco Hernández para nombrar a una de las bebidas que se hacían con el cacao.]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="en"><p><![CDATA[The word chocolate, which gives name to the most famous beverage of the new World, has been enigmatic. Its etymology and origin have been the subject of discussion and there is no text or source about it until the decade of 1570. Long before, the word cacáhuatl was used meaning "cacao water" to name another beverage exclusive of the pipiltin. In this paper, the etymology, origin and diffusion of the word chocolate are investigated. The author proposes it is derived from chocóllatl, a word that, according to the proto-physician Francisco Hernández, referred to the beverages made with cacao.]]></p></abstract>
<kwd-group>
<kwd lng="es"><![CDATA[cacao]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[cacáhuatl]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[xócoatl]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[chocolate]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[molinillo]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[metate]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[xícara]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[chile]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[cacao]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[cacáhuatl]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[xócoatl]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[chocolate]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[molinillo]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[metate]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[xícara]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[chile]]></kwd>
</kwd-group>
</article-meta>
</front><body><![CDATA[ <p align="justify"><font face="verdana" size="4">Art&iacute;culos</font></p>              <p align="center"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>              <p align="center"><font face="verdana" size="4"><b>Chocolate: historia de un nahuatlismo</b></font></p>              <p align="center"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>              <p align="center"><font face="verdana" size="3"><b>Chocolate: The Story of a Nahuatlism</b></font></p>              <p align="center"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>              <p align="center"><font face="verdana" size="2"><b>Ascensi&oacute;n Hern&aacute;ndez Trivi&ntilde;o</b></font></p>              <p align="center"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Doctora por la Universidad Complutense de Madrid. Investigadora del Instituto de Investigaciones Filol&oacute;gicas de la UNAM. Desde 2007 es miembro de la Academia Mexicana de la Lengua. Entre sus obras pueden citarse: De la palabra hablada a la palabra escrita. Las primeras gram&aacute;ticas del n&aacute;huatl; y</i> <i>Tepuztlahcuilolli: impresos nahuas, historia y bibliograf&iacute;a.</i></font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>              ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Resumen</b></font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La palabra <i>chocolate,</i> que designa la bebida m&aacute;s famosa del nuevo Mundo, est&aacute; rodeada de un enigma. Se discute su etimolog&iacute;a y su origen y no aparece en ning&uacute;n texto o fuente hasta la d&eacute;cada de 1570<i>.</i> Antes se us&oacute; la palabra n&aacute;huatl <i>cac&aacute;huatl</i> (agua de cacao), para designar la bebida que tomaban los <i>pipiltin.</i> En este trabajo se hace una b&uacute;squeda de la etimolog&iacute;a, origen y difusi&oacute;n de la palabra chocolate y se hace la propuesta de que se deriva de <i>choc&oacute;llalt,</i> vocablo que usa el protom&eacute;dico Francisco Hern&aacute;ndez para nombrar a una de las bebidas que se hac&iacute;an con el cacao.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Palabras clave:</b> cacao, cac&aacute;huatl, x&oacute;coatl, chocolate, molinillo, metate, x&iacute;cara, chile.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Abstract</b></font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">The word <i>chocolate,</i> which gives name to the most famous beverage of the new World, has been enigmatic. Its etymology and origin have been the subject of discussion and there is no text or source about it until the decade of 1570. Long before, the word <i>cac&aacute;huatl</i> was used meaning "cacao water" to name another beverage exclusive of the <i>pipiltin</i>. In this paper, the etymology, origin and diffusion of the word chocolate are investigated. The author proposes it is derived from <i>choc&oacute;llatl,</i> a word that, according to the proto&#45;physician Francisco Hern&aacute;ndez, referred to the beverages made with cacao.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Keywords:</b> cacao, cac&aacute;huatl, x&oacute;coatl, chocolate, molinillo, metate, x&iacute;cara, chile.</font></p>              <p align="center"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>INTRODUCCI&Oacute;N</b></font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La palabra chocolate, que designa la bebida m&aacute;s famosa del nuevo Mundo, est&aacute; rodeada de un enigma.<sup><a href="#nota">1</a></sup> Se discute su etimolog&iacute;a y origen y no aparece en ning&uacute;n texto o fuente hasta el final del siglo XVI, concretamente hasta la d&eacute;cada de 1570. Antes sigui&oacute; us&aacute;ndose el vocablo n&aacute;huatl <i>cac&aacute;hoatl</i> (agua de cacao), a veces en composici&oacute;n con otras palabras, para definir las muchas clases de bebidas que se hac&iacute;an con el famoso fruto. Se han dado muchas etimolog&iacute;as, algunas verdaderamente pintorescas y nada convincentes; otras m&aacute;s acertadas. Entre &eacute;stas se puede incluir la del <i>Diccionario</i> de la Real Academia Espa&ntilde;ola (2001), que es la siguiente: "Chocolate. De etim. obsc; cf. nahua <i>choc&oacute;atl,</i> de <i>x&oacute;coc,</i> amargo y <i>atl,</i> agua. Pasta hecha con cacao y az&uacute;car molidos, a la que generalmente se a&ntilde;ade canela o vainilla. // 2 bebida que se hace esta pasta desleida y cocida en agua o en leche". Similar es la definici&oacute;n del reciente <i>Diccionario de americanismos</i> publicado por la Asociaci&oacute;n de Academias de la Lengua Espa&ntilde;ola, 2011, que dice as&iacute;: "Chocolate. Del n&aacute;huatl <i>xocoatl,</i> de <i>xococ,</i> &aacute;cido y <i>atl,</i> agua".<sup><a href="#nota">2</a></sup></font></p>              ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">El primer registro que de ella tenemos se debe al protom&eacute;dico de las Indias Francisco Hern&aacute;ndez (1517&#45;1587), quien habla de la bebida <i>choc&oacute;llatl</i> como "de gran provecho para t&iacute;sicos, consumidos y extenuados". He aqu&iacute; el primer testimonio de la palabra que antecedi&oacute; al nahuatlismo <i>chocolate,</i> objeto de este estudio. Hern&aacute;ndez la registra en su <i>Historia natural de la Nueva Espa&ntilde;a,</i> obra elaborada cuando Felipe II (1527&#45;1598) le encarg&oacute; la misi&oacute;n de "ir a hacer las cosas naturales de nuestras Indias". El protom&eacute;dico viaj&oacute; por la regi&oacute;n central de M&eacute;xico durante cinco a&ntilde;os, de 1570 a 1575 y recogi&oacute; una extensa informaci&oacute;n bot&aacute;nica y zool&oacute;gica con perspectiva m&eacute;dica y farmacol&oacute;gica, a tal grado que su obra se considera uno de los mayores logros cient&iacute;ficos del Renacimiento.<sup><a href="#nota">3</a></sup></font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En este trabajo tratar&eacute; de explorar el origen y significado de la palabra <i>choc&oacute;llatl,</i> es decir, de ahondar en su etimolog&iacute;a hasta llegar al &eacute;timo, la voz n&aacute;huatl <i>xocoatl</i> (agua &aacute;cida o amarga), de <i>xococ</i> (cosa agra) y <i>atl</i> (agua), seg&uacute;n Alonso de Molina (1510&#45;1571) registra este vocablo en sus <i>Vocabularios</i> de 1555 y 1571. Tratar&eacute; de probar esta propuesta a partir de la informaci&oacute;n que sobre ella existe en las fuentes hist&oacute;ricas, los vocabularios y glosarios del XIX y del XX, y, en menor medida, en los datos contenidos en estudios recientes de ling&uuml;&iacute;stica hist&oacute;rica y de arqueolog&iacute;a. Mi trabajo, de &iacute;ndole filol&oacute;gica, se centrar&aacute; en la descripci&oacute;n que del cacao y del <i>choc&oacute;llatl</i> se encuentran en Hern&aacute;ndez y en otras fuentes contempor&aacute;neas de &eacute;l, en particular de los m&eacute;dicos mexicanos de fines del XVI. Asimismo tendr&eacute; en cuenta el uso del vocablo por los historiadores a partir del jesuita Jos&eacute; de Acosta (1540&#45;1600). En diacron&iacute;a, podemos ver en el uso de la palabra <i>choc&oacute;latl</i> una tradici&oacute;n que corre entre los historiadores y cronistas de Indias. Adelantar&eacute; que esta tradici&oacute;n se opac&oacute; cuando los eruditos del siglo XIX comenzaron a buscar la etimolog&iacute;a de numerosos indigenismos desde una perspectiva ling&uuml;&iacute;stica, entre ellos <i>chocolate</i>. Finalmente correspondi&oacute; a Joaqu&iacute;n Garc&iacute;a Icazbalceta (18251894) recuperar la citada tradici&oacute;n al recoger la informaci&oacute;n filol&oacute;gica de las fuentes y volver al t&eacute;rmino <i>choc&oacute;latl</i>. Posiblemente fue &eacute;l quien remiti&oacute; a la Real Academia Espa&ntilde;ola esta etimolog&iacute;a, y as&iacute; aparece en la duod&eacute;cima edici&oacute;n del <i>Diccionario</i> (1884).</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Ahora bien, antes de que viniera a M&eacute;xico Francisco Hern&aacute;ndez, el cacao era ya la bebida m&aacute;s noble y apreciada de grandes zonas de Mesoam&eacute;rica y su uso se remonta, seg&uacute;n los arque&oacute;logos, a la &eacute;poca olmeca. necesario es hacer una breve recordaci&oacute;n de esta etapa y del esplendor que la bebida alcanz&oacute; en la &eacute;poca cl&aacute;sica y en el poscl&aacute;sico, en el imperio mexica, cuando se tomaba como <i>cac&aacute;huatl</i> (agua de cacao) entre los <i>pipiltin</i> (nobles) y los <i>pochtecas</i> (comerciantes pr&oacute;speros)<i>.</i> Es &eacute;ste precisamente el momento en el que el cacao y su bebida fue dada a conocer en el Viejo Mundo a trav&eacute;s de los impresos de los cronistas de Indias y caus&oacute; admiraci&oacute;n. Poco despu&eacute;s, a fines del XVI, llega a Espa&ntilde;a el chocolate, bebida de cacao y ma&iacute;z con muchos saborizantes, generada en la nueva Espa&ntilde;a. Al popularizarse el uso del cacao, la bebida fue sometida a un an&aacute;lisis m&eacute;dico riguroso seg&uacute;n la teor&iacute;a de los humores, del cual sali&oacute; airosa. Para terminar, aludir&eacute; a la difusi&oacute;n del chocolate en Europa, a su triunfo en el Viejo Mundo como la bebida del Barroco y a su valor como golosina y encanto en el mundo moderno. Espero que este ensayo pueda dar alguna luz a los interesados en el origen de la palabra <i>chocolate</i> y, de esta manera, enriquecer los estudios ling&uuml;&iacute;sticos y lexicogr&aacute;ficos sobre el tema con una perspectiva filol&oacute;gica e hist&oacute;rica.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>LO QUE SABEMOS DE LA PALABRA</b></font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Lo que sabemos sobre la palabra est&aacute; en las fuentes hist&oacute;ricas novohispanas y en los estudios de los siglos XIX y XX. Respecto de las fuentes, la primera y m&aacute;s importante es, como se ha dicho, la <i>Historia natural</i> de Francisco Hern&aacute;ndez, concretamente el libro sexto<i>,</i> en el cual el proto&#45;m&eacute;dico trata del &aacute;rbol del cacao, el <i>cacahoaqu&aacute;huitl</i> y de las bebidas que se elaboraban con el fruto de &eacute;l. Una de ellas es precisamente, el <i>choc&oacute;llatl,</i> con granos de cacao y <i>p&oacute;chotl</i> en igual cantidad y de ella dice que "es muy provechosa para t&iacute;sicos, consumidos y extenuados". Poco despu&eacute;s aparece ya transformada en <i>chocolate</i> en documentos de Oaxaca, Chiapas y Guatemala y la bebida pasa a ser objeto de estudio de varios m&eacute;dicos, en especial de Juan de C&aacute;rdenas (1563&#45;1609) en su obra, <i>Problemas y secretos maravillosos de las Indias,</i> 1593. Con este nombre la us&oacute; el jesuita Jos&eacute; de Acosta en su <i>Historia natural y moral de las Indias,</i> publicada en Sevilla en 1590. Acosta dice que "el chocolate "es un brebaje hecho de cacao que es cosa loca lo que en aquella tierra le precian". Y a&ntilde;ade: "es la bebida preciada y con que convidan a los que llegan los indios y los espa&ntilde;oles, y m&aacute;s las espa&ntilde;olas hechas a la tierra, se mueren por el negro chocolate" (libro cuarto, cap. 22).</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Con Acosta, la palabra pas&oacute; a ser un t&eacute;rmino presente en la tradici&oacute;n historiogr&aacute;fica. La encontramos en el cronista fray Agust&iacute;n D&aacute;vila Padilla (1562&#45;1604), <i>Historia de la fundaci&oacute;n y discurso de la provincia de Santiago de M&eacute;xico,</i> 1596, y en fray Juan de Torquemada (1557&#45;1624), <i>Monarqu&iacute;a indiana,</i> 1616. La usa tambi&eacute;n Antonio de Sol&iacute;s (1610&#45;1686) en su <i>Historia de la conquista de M&eacute;xico,</i> publicada en Madrid en 1684. En ella, afirma su autor que "al acabar de comer se tomaba ordinariamente un g&eacute;nero de chocolate a su modo en el que iba la substancia del cacao batida con el molinillo hasta llenar la xicara de mas espuma que liquor" (libro 3, cap. 15). Finalmente, Francisco Xavier Clavigero (17311787), en su <i>Historia antigua de M&eacute;xico</i> (1826), afirma que despu&eacute;s del ma&iacute;z, el grano m&aacute;s importante era el cacao, del cual hac&iacute;an una bebida llamada <i>chocolatl.</i> Reproduce la receta inspirada en Hern&aacute;ndez y afirma que "esta bebida es el origen del famoso chocolate que con el nombre y los instrumentos para su elaboraci&oacute;n han adaptado todas las naciones cultas de Europa".<sup><a href="#nota">4</a></sup></font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En estos y otros historiadores se refleja la consolidaci&oacute;n del uso del t&eacute;rmino que hab&iacute;a acu&ntilde;ado Hern&aacute;ndez al grado que puede decirse que hay una "tradici&oacute;n historiogr&aacute;fica" de uso de la palabra. Prueba de ello es que en el <i>Diccionario de la lengua castellana,</i> conocido como <i>Diccionario de autoridades</i> (1726), se recoge el t&eacute;rmino <i>chocolate,</i> y despu&eacute;s de describir los ingredientes y la forma de prepararlo, se dice: "su etymologia es de la palabra india <i>chocollatl</i>. <i>Lat. Potio chocolatica. Balano pharmacum</i>"<i>.</i> Es muy probable que para fijar la etimolog&iacute;a, los redactores del diccionario consultaran la obra de Hern&aacute;ndez en su edici&oacute;n romana de 1648, lo cual fue muy atinado.<sup><a href="#nota">5</a></sup></font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Por lo que concierne a los estudios filol&oacute;gicos y ling&uuml;&iacute;sticos de la segun da mitad del siglo XIX, la palabra aparece en los trabajos referentes a nahuatlismos, que no fueron pocos, dentro de un movimiento filol&oacute;gico orientado a elaborar monograf&iacute;as sobre la lengua n&aacute;huatl con el esp&iacute;ritu de un "Renacimiento mexicanista".<sup><a href="#nota">6</a></sup> Los fil&oacute;logos de este movimiento dejaron a un lado la tradici&oacute;n hist&oacute;rica y buscaron la etimolog&iacute;a de la palabra en las lenguas n&aacute;huatl y maya con los instrumentos ling&uuml;&iacute;sticos de su &eacute;poca. Entre ellos recordar&eacute; a Eufemio Mendoza (1840&#45;1876), <i>Apuntes para un cat&aacute;logo razonado de las palabras mexicanas introducidas al castellano</i> (1872). Mendoza afirma que es muy dif&iacute;cil la etimolog&iacute;a del chocolate y que generalmente se le da el significado de "agua que gime", por el ruido que hace al ser batida, de <i>choca</i> (llorar) y <i>atl</i> (agua). Y a&ntilde;ade: "ser&iacute;a mejor para esta composici&oacute;n hacerla de <i>choca coloa</i> (dar vueltas, rodear), y <i>atl,</i> en cuyo caso quedar&iacute;a <i>chocolatl</i> (agua que gime al dar vueltas con el molinillo). Sin embargo, duda de estas interpretaciones y propone una mucho m&aacute;s cercana a la realidad: "conocida la manera que ten&iacute;an los aztecas de preparar el chocolate, &iquest;no ser&aacute; nuestro <i>xocolatl</i> (pronunciada <i>shocoatl)</i> lo que Molina traduce como cierta bebida de ma&iacute;z? &#91;...&#93; En todo caso <i>xocoatl</i> significa 'agua fermentada, &aacute;cida, picante', de <i>xocoya</i> (acedarse, fermetarse, hacerse picante) y <i>atl</i> (agua) (Mendoza, <i>Apuntes,</i> p. 26)".</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Otro autor que ahond&oacute; en el tema fue Cecilio Agust&iacute;n Robelo (18391916) en su <i>Diccionario de aztequismos, &oacute; sea, cat&aacute;logo de las palabras del idioma n&aacute;huatl introducidas al idioma castellano bajo diversas formas</i> (1904), el cual la deriva de <i>xoc&oacute;&#45;atl,</i> de <i>x&oacute;coc</i> (agrio) y <i>atl</i> (agua), "agua agria", porque dice, "el cacao con agua y sin dulce es muy amargo y as&iacute; lo toman los mexicanos, quienes tambi&eacute;n lo llamaban <i>cacauatl atl</i> &#91;...&#93;<i>."</i> (p. 430).</font></p>              ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Contempor&aacute;neo del <i>Diccionario</i> de Robelo es el libro de Joaqu&iacute;n Gar&#45;c&iacute;a Icazbalceta (1825&#45;1894), <i>Vocabulario de mexicanismos</i>, publicado en 1905, aunque elaborado a&ntilde;os antes.<sup><a href="#nota">7</a></sup> En &eacute;l, el historiador y lexic&oacute;grafo se benefici&oacute; de las fuentes hist&oacute;ricas y de los estudios filol&oacute;gicos y ofreci&oacute; una nueva interpretaci&oacute;n, aunque muestra dudas sobre la etimolog&iacute;a de la voz. Afirma que "el <i>Diccionario</i> la deriva de la mexicana <i>choc&oacute;latl</i>.<sup><a href="#nota">8</a></sup> &Eacute;sta no se halla en Molina, Sim&eacute;on la toma de Clavijero y tambi&eacute;n la trae Hern&aacute;ndez (libro VI, cap. 87)". Piensa &eacute;l que "dado que sea palabra mexicana falta saber de qu&eacute; elementos se forma y es aqu&iacute; donde recuerda al famoso viajero Tom&aacute;s Gage quien la deriva de <i>atle</i> o <i>ate,</i> 'agua' y de una onomatopeya del ruido que hace el l&iacute;quido al ser batido con el molinillo, <i>choco, choco".</i> Aduce las opiniones de otros eruditos del XVIII, y la del fil&oacute;logo catal&aacute;n Pedro Felipe Monlau 1808&#45;1871. Este &uacute;ltimo la deriva de <i>choco</i> (cacao) y <i>late</i> (agua): "agua de cacao".<sup><a href="#nota">9</a></sup> Aduce tambi&eacute;n la opini&oacute;n de Eufemio Mendoza de que se deriva de <i>xoc&oacute;atl,</i> "cierta bebida de mayz", lo cual "no conviene mucho a nuestro chocolate; pero t&eacute;ngase presente que los indios le preparaban de muy diversas maneras pues mezclaban el cacao con cierta semilla de <i>p&oacute;chotl</i>..." Y termina diciendo: "nada de esto satisface". Las opiniones de Icazbalceta revelan indecisi&oacute;n, aunque hay que reconocer que en ellas se recupera la etimolog&iacute;a de la palabra conservada en la tradici&oacute;n hist&oacute;rica y a la vez, acepta la nueva interpreta ci&oacute;n de los fil&oacute;logos de su tiempo. Y es importante se&ntilde;alar que fue &eacute;l quien envi&oacute; la informaci&oacute;n etimol&oacute;gica que aparece entre par&eacute;ntesis en la duod&eacute;cima edici&oacute;n ya comentada en la nota 8.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">A todas estas opiniones hay que a&ntilde;adir la de un destacado ling&uuml;ista del siglo XX, Pablo Gonz&aacute;lez Casanova (1888&#45;1936), quien en su estudio sobre "Aztequismos", publicado en 1923, critica a "nuestros lexic&oacute;grafos por rechazar la etimolog&iacute;a de <i>chocolatl</i> que da Clavigero y buscarla en otras bebidas de ma&iacute;z como <i>xocoatl"</i> y concluye que "la etimolog&iacute;a permanece obscura" ("Aztequismos", 1977, p. 81). Poco despu&eacute;s otro destacado nahuatlahto, Jos&eacute; Ignacio D&aacute;vila Garibi (1888&#45;1981) dedic&oacute; una monograf&iacute;a al tema, <i>Nuevo y m&aacute;s amplio estudio etimol&oacute;gico del vocablo</i> <i>chocolate,</i> 1939. Piensa &eacute;l que la palabra es un nombre compuesto de un mayismo y del n&aacute;huatl <i>atl</i> (agua) y, siguiendo a Marcos E. Becerra, aduce que el mayismo est&aacute; relacionado con la palabra <i>chakaw</i> (cosa caliente), la cual, en composici&oacute;n con la palabra <i>ha</i> (agua), forma <i>chocoba</i> (bebida caliente de cacao) en maya moderno.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La verdad es que en esta b&uacute;squeda se generaron diversas y encontradas opiniones, al grado de que puede hablarse de una pol&eacute;mica en torno a la palabra. Una s&iacute;ntesis de tal pol&eacute;mica se encuentra en el art&iacute;culo correspondiente a <i>chocolate</i> en el <i>Diccionario de mejicanismos</i> (1959), del tabasque&ntilde;o Francisco J. Santamar&iacute;a (1886&#45;1963), quien da como etimolog&iacute;a de la palabra el compuesto maya <i>chokol</i> (caliente) y <i>a</i> (agua) sin m&aacute;s, es decir sin documentaci&oacute;n ni comentarios ling&uuml;&iacute;sticos. Completa su informaci&oacute;n con las propuestas de varios autores, algunos ya citados, como Mendoza y Robelo y otras nuevas como la de Don Joaqu&iacute;n Bast&uacute;s, "de <i>choco,</i> que en antiguo dialecto mexicano significaba <i>cacao</i> y de <i>late,</i> agua, 'agua de cacao'". Adem&aacute;s, critica la etimolog&iacute;a que se da en el <i>Diccionario</i> de la Real Academia como "teor&iacute;a del disparate", que es la siguiente: "de <i>choco,</i> que en antiguo dialecto mexicano significaba cacao y <i>late,</i> agua". Aduce tambi&eacute;n la definici&oacute;n que aparece en la <i>Enciclopedia del idioma</i> de Mart&iacute;n Alonso y la critica, pues dice que copia servilmente a la Academia, y finalmente alaba la de Jos&eacute; Avil&eacute;s Solares publicada en Exc&eacute;lsior en 1952: "de <i>xocolia,</i> acedar o agriar y <i>atl,</i> agua, bebida agriada o fermentada". Completa la informaci&oacute;n con los pasajes de dos autores reconocidos como autoridades en el tema, que son el dominico fray Francisco Xim&eacute;nez, y el jesuita Francisco Xavier Clavigero, pero s&oacute;lo cita la parte en la que dan a conocer la forma de hacer el chocolate con <i>cacao</i> y semillas de <i>p&oacute;chotl</i> y no rescata de ellos el vocablo de Hern&aacute;ndez, <i>chocolatl.</i><sup><a href="#nota">10</a></sup> Como complemento, remite al lector a la etimolog&iacute;a que &eacute;l mismo da en su <i>Diccionario general de americanismos,</i> que afirma, "est&aacute; tomada de la del se&ntilde;or Becerra en <i>Investigaciones Ling&uuml;&iacute;sticas,</i> t. II, p. 61". Dicha etimolog&iacute;a es la siguiente: "no viene la voz chocolate del nahoa <i>shokotl,</i> agrio y <i>atl,</i> agua porque &#91;...&#93; esta bebida no tiene nada de agrio. La voz es un mayismo nahuatlizado con la terminaci&oacute;n <i>tl.</i> De <i>chokol</i> (caliente) y <i>a</i> (agua) que indica una caracter&iacute;stica de la bebida".<sup><a href="#nota">11</a></sup> Como puede verse, Santamar&iacute;a estaba empe&ntilde;ado en que la palabra fuera de origen maya.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Otro repertorio importante sobre la etimolog&iacute;a de la palabra lo constituye el <i>Diccionario cr&iacute;tico&#45;etimol&oacute;gico de la lengua castellana</i> de Joan Corominas, 1954. El famoso lexic&oacute;grafo catal&aacute;n afirma que <i>chocolate</i> es palabra de origen azteca pero de formaci&oacute;n incierta. Y agrega que, "como las primeras noticias sobre esta bebida se remontan a los antiguos mexicanos, que lo hac&iacute;an a partes iguales de semilla de <i>po</i><i>&#269;</i><i>otl</i> y de <i>kakawatl</i> "quiz&aacute; provenga de <i>p&oacute;</i><i>&#269;</i><i>otl &#45;kakawa &#45;atl,</i> bebida de cacao y ceiba abreviada por los espa&ntilde;oles en <i>choc&aacute;huatl</i> y alterada por el influjo de otros brevajes mexicanos como <i>po&ccedil;olatl,</i> bebida de maiz cocido". En su art&iacute;culo, Corominas informa ampliamente sobre la bebida: por una parte, da noticia de las obras de algunos lexic&oacute;grafos que se ocuparon de la palabra dentro y fuera de M&eacute;xico (Robelo, Garc&iacute;a Icazbalceta, Lenz, Friederici, Loewe); por la otra, reproduce algunas propuestas de etimolog&iacute;a, que dice &eacute;l, "revelan completo desconocimiento del n&aacute;huatl: <i>kakaw&aacute;atl,</i> bebida de cacao, <i>&scaron;okoatl,</i> bebida agria, <i>po&ccedil;olatl,</i> bebida de ma&iacute;z cocido, cruce de <i>&scaron;okoatl</i> con <i>kakaw&aacute;atl,</i> o <i>&#269;&#269;ok&oacute;&#45;atl,</i> agua que gime. Ninguna de ellas satisface fon&eacute;ticamente", dice, siguiendo la opini&oacute;n de los alemanes Loewe y Friederici. Con base en Molina, cita los varios nombres de brebajes que se forman con la palabra <i>atl</i>, y resalta que <i>chocolate</i> no est&aacute; registrada por fray Alonso en sus <i>Vocabularios.</i> En suma, no encuentra una etimolog&iacute;a aceptable porque dice &eacute;l, "no es palabra genuina de los indios, sino quiz&aacute; de los espa&ntilde;oles, ya que la preparaci&oacute;n de la bebida se hac&iacute;a con ingredientes distintos que el chocolate". Sobre la forma de hacerse sigue la opini&oacute;n de Francisco Hern&aacute;ndez en la cual se dice que uno de los ingredientes eran las semillas de <i>p&oacute;chotl</i> (ceiba). Y dado que exist&iacute;an muchas bebidas compuestas de cacao seg&uacute;n Molina presenta en sus <i>Vocabularios,</i> insiste en que "la palabra <i>chocolate</i> puede ser un compuesto de <i>po&#269;o&#45;kak&aacute;wa &#150;atl</i> y que se abreviara en <i>choca(ca)hual"</i>. En verdad, no deja de ser muy interesante la propuesta de Corominas en la que entra <i>p&oacute;chotl</i> (ceiba), pero no explica el cambio morfofon&eacute;tico de <i>pochoca(ca)huatl</i> hasta llegar a <i>chocolate.</i> Sin duda, Corominas conoci&oacute; el vocablo de Hern&aacute;ndez pero no ahond&oacute; en el t&eacute;rmino <i>choc&oacute;llatl</i> que el protom&eacute;dico usa.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En esta discusi&oacute;n es relevante la propuesta de Esther Hern&aacute;ndez incluida en el "Glosario de los indigenismos l&eacute;xicos" de su libro <i>Vocabulario en lengua castellana y mexicana de fray Alonso de Molina</i>, 1996. En el art&iacute;culo referente a <i>cacao</i> se adentra ella en la b&uacute;squeda del &eacute;timo de la palabra en algunos cronistas de Indias y en los dos <i>Vocabularios</i> de Molina. Analiza las acepciones de la palabra como bebida, fruto y moneda y documenta 15 apariciones en el primer <i>Vocabulario,</i> 1555, y 54 en el segundo, de 1571, de tal forma que afirma "cacao es el aztequismo m&aacute;s vivo del <i>Vocabulario".</i> (p. 71). Piensa ella que la palabra <i>xocoatl,</i> "cierta beuida de maiz", propuesta como &eacute;timo para chocolate y que Molina traduce como "cosa agra", se transformara en <i>chocolate</i>, si adem&aacute;s de "beuida de maiz", se aplic&oacute; a otra bebida por los espa&ntilde;oles. Adelantar&eacute; que la propuesta es bastante acertada como se ver&aacute; en las p&aacute;ginas que siguen.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Ante tal c&uacute;mulo de opiniones, puede decirse que el vocablo <i>chocolate</i> ha despertado mucho inter&eacute;s en los modernos fil&oacute;logos y lexic&oacute;grafos. Ofrecen ellos un buen modelo de b&uacute;squeda y acercan al lector a la reflexi&oacute;n filol&oacute;gica y ling&uuml;&iacute;stica que tuvo lugar en los siglos XIX y XX sobre este nahuatlismo, a la vez que tocan fuentes b&aacute;sicas como son Alonso de Molina y Francisco Hern&aacute;ndez. Sin duda, la aportaci&oacute;n de los anteriores investigadores citados es fundamental; y aunque en ellos se distinguen las dos tradiciones citadas &#150;la hist&oacute;rica y la ling&uuml;&iacute;stica&#150; &eacute;stas no se anulan entre s&iacute; sino que se complementan, como aqu&iacute; se muestra. Es m&aacute;s, entre las varias propuestas, algunas desatinadas, no faltan las que nos acercan al &eacute;timo de la palabra, si bien no llegan a ofrecer claramente una secuencia de su origen y difusi&oacute;n en M&eacute;xico y en Europa. En fin, mucho es lo que sabemos de la palabra y hoy podemos saber m&aacute;s sobre la g&eacute;nesis de la bebida y de su ingrediente principal, el cacao, gracias a ling&uuml;istas y arque&oacute;logos que en los &uacute;ltimos a&ntilde;os han a&ntilde;adido nuevos conocimientos sobre el M&eacute;xico antiguo, sus lenguas y sus culturas.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Tal es el caso de las investigaciones basadas en la ling&uuml;&iacute;stica hist&oacute;rica. Y dentro de ellas, los trabajos, por una parte de Lyle Campbell y Terrence S. Kaufman, y, por otra, de Karen Dakin y S&oslash;ren Wichman. Los dos primeros, en un trabajo sobre los olmecas, "A Linguistics look at the Olmecs" (1976), proponen que la palabra <i>cacao</i> es de origen mixe&#45;zoque, mientras que los dos &uacute;ltimos, en "Cacao and Chocolate" (2000), piensan que <i>cacao</i> y <i>chocolate</i> son de origen n&aacute;huatl.<sup><a href="#nota">12</a></sup> En ambos trabajos se utiliza la ling&uuml;&iacute;stica hist&oacute;rica para buscar en las palabras citadas sus cognadas en lenguas hermanas y llegar a la protolengua. Por lo que se refiere a la segunda propuesta, los autores basan su argumentaci&oacute;n en que cacao proviene de la ra&iacute;z protonahua <i>*ka&#45;pa</i> (c&aacute;scara dura) y afirman que los nahuas, cuando entraron en contacto con el cacao, establecieron una similitud con los huevos peque&ntilde;os, de p&aacute;jaros, <i>kawa.</i> En cuanto a la palabra chocolate, <i>&#269;</i><i>&#269;</i><i>okola: &#45;tl</i> (batidor de bebida), afirman ellos que est&aacute; presente en varios dialectos del "n&aacute;huatl del este" como <i>&#269;</i><i>&#269;</i><i>ikola:tl,</i> palabra que est&aacute; compuesta de &#45;<i>atl</i> y la forma <i>&#269;</i><i>&#269;</i><i>ikol&#45;</i>(peque&ntilde;o batidor), en la que entra la ra&iacute;z <i>&#269;</i><i>&#269;</i><i>i&#45;</i>instrumento puntiagudo, "batidor"; por lo tanto, concluyen ellos que esta forma se origin&oacute; en el "n&aacute;huatl del este" y fue difundida por los teotihuacanos en Mesoam&eacute;rica en el siglo I d. C., lo cual es un dato importante para pensar que aquel pueblo hablaba n&aacute;huatl. Cabe a&ntilde;adir que los autores, adem&aacute;s de la informaci&oacute;n extra&iacute;da de la ling&uuml;&iacute;stica hist&oacute;rica, tienen en cuenta datos arqueol&oacute;gicos e hist&oacute;ricos de tal manera que presentan su argumentaci&oacute;n en un amplio contexto cultural mesoamericano. En suma, a partir de este art&iacute;culo de 2000, la pol&eacute;mica sigui&oacute; y est&aacute; viva en la revista <i>Ancient Mesoamerica</i>: en 2007 Terrence Kaufman y John Justensen publicaron "The History of the Word for Cacao in Ancient Mesoamerica" y, en 2011, Karen Dakin contest&oacute; con comentarios acad&eacute;micos. A la pol&eacute;mica se han sumado destacados ling&uuml;istas, lo cual supone un esfuerzo &uacute;nico de penetrar en diversas lenguas mesoamericanas y en su evoluci&oacute;n hist&oacute;rica, todo ello dentro de un amplio contexto cultural y arqueol&oacute;gico.<sup><a href="#nota">13</a></sup></font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>LOS MILENIOS DEL CACAO</b></font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Sabido es que el &aacute;rbol del cacao vive en tierras h&uacute;medas y calientes de gran parte de Am&eacute;rica. Su nombre bot&aacute;nico es <i>Theobroma cacao</i>, alimento de dios, alimento divino, dado por Carlos Linneo (1707&#45;1778) en 1753. El nombre refleja la naturaleza de esta semilla con la que se elabora una bebida &uacute;nica en la que el sabor amargo conquista nuestro paladar y produce un placer que lleva al deseo repetido, a la seducci&oacute;n y a la adicci&oacute;n, quiz&aacute; por sus efectos terap&eacute;uticos. Por su sabor y porque es una planta que no se puede cultivar en gran escala, el cacao es muy apreciado y caro. En realidad, el cacao crece en gran parte de la Am&eacute;rica tropical y ecuatorial pero sin duda es en Mesoam&eacute;rica donde se puede documentar como una bebida ya lograda. Los primeros testimonios se encuentran en vasijas olmecas de San Lorenzo (siglo I a. C.) en forma de dep&oacute;sitos o sedimentos de teobromina, un alcaloide como la te&iacute;na y la coca&iacute;na (<a href="#f1">figura 1</a>).<sup><a href="#nota">14</a></sup></font></p>              ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="center"><font face="verdana" size="2"><a name="f1"></a></font></p>              <p align="center"><font face="verdana" size="2"><img src="/img/revistas/ecn/v46/a3f11.jpg"></font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Para nosotros, el mundo maya es el espacio y el tiempo en el que el cacao entra como objeto de representaci&oacute;n art&iacute;stica y forma parte de los grandes momentos de la vida. Abundan toda clase de vasijas para guardarlo, vasos cil&iacute;ndricos para beberlo y vasos estilo c&oacute;dice, en los que se representan ceremonias de la vida cotidiana de los se&ntilde;ores con la bebida espumosa y sus recipientes especiales. En algunos de ellos est&aacute; presente el glifo de la palabra <i>cacau (kakaw)</i> compuesta de tres signos: el primero es una estilizaci&oacute;n de la aleta del pez y corresponde al valor sil&aacute;bico de <i>ka</i> (pez); el segundo es la representaci&oacute;n de un pez de perfil, con el valor sil&aacute;bico <i>ka;</i> el tercer signo representa el valor sil&aacute;bico de <i>waaj</i> (tortilla, ma&iacute;z), seg&uacute;n la lectura de David Stuart hecha a partir de un vaso de una tumba del periodo cl&aacute;sico de R&iacute;o Azul, Guatemala.<sup><a href="#nota">15</a></sup> Cabe a&ntilde;adir que, a partir de la lectura de Stuart, se han hecho otras lecturas en vasos y recipientes de cer&aacute;mica. El glifo se encuentra tambi&eacute;n en el <i>C&oacute;dice de Dresde</i> en forma de doble aleta de pez con el signo correspondiente a tortilla. El valor sil&aacute;bico de la aleta de pez est&aacute; presente en el silabario que fray Diego de Landa (1524&#45;1579) incluy&oacute; en su cr&oacute;nica, <i>Relaci&oacute;n de las cosas de Yucat&aacute;n,</i> terminada <i>ca</i>. 1566 (<a href="#f2">figuras 2</a>, <a href="#f3">3</a> y <a href="#f4">4</a>)<i>.</i></font></p>              <p align="center"><font face="verdana" size="2"><a name="f2"></a></font></p>              <p align="center"><font face="verdana" size="2"><img src="/img/revistas/ecn/v46/a3fi2.jpg"></font></p>              <p align="center"><font face="verdana" size="2"><a name="f3"></a></font></p>              <p align="center"><font face="verdana" size="2"><img src="/img/revistas/ecn/v46/a3fi3.jpg"></font></p>              <p align="center"><font face="verdana" size="2"><a name="f4"></a></font></p>              <p align="center"><font face="verdana" size="2"><img src="/img/revistas/ecn/v46/a3fi4.jpg"></font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Sin duda, la presencia del cacao en la pintura de los elegantes vasos del cl&aacute;sico maya es testimonio del alto valor que la bebida ten&iacute;a entre la clase rectora de los pueblos mayas que marcaron nada menos que un periodo hist&oacute;rico brillante en el pasado del nuevo Mundo. Y no hay que olvidar que el cacao adquiri&oacute; tambi&eacute;n fuerte presencia en otras culturas mesoamericanas. Tanto el fruto como la bebida est&aacute;n presentes en pinturas de Teotihuacan, y en c&oacute;dices mixtecos y nahuas. En ellos abundan las representaciones de j&iacute;caras, tecomates y toda clase de vasijas para preparar la suculenta bebida que se tomaba como el bocado final que hermoseaba las comidas de lujo.<sup><a href="#nota">16</a></sup></font></p>              ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>EL CACAO SE HACE CACAHUATL</b></font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Conocemos muy bien la presencia del cacao en la cultura de los pueblos nahuas del poscl&aacute;sico gracias a la abundante documentaci&oacute;n existente tanto pictogl&iacute;fica como alfab&eacute;tica. El cacao y su bebida el <i>cac&aacute;hoatl</i> (agua de cacao) eran parte importante en la cultura de estos pueblos, en especial del pueblo mexica convertido en un imperio que llegaba hasta las tierras productoras de cacao, el Soconusco y Tabasco. En el imperio mexica el cacao era uno de los m&aacute;s importantes tributos y era adem&aacute;s moneda de mucho valor como lo muestran la <i>Matr&iacute;cula de tributos</i> y el <i>C&oacute;dice Mendoza</i>. Las varias alusiones al cacao en la <i>Historia verdadera de la Conquista de la Nueva Espa&ntilde;a</i> de Bernal D&iacute;az del Castillo (1495&#45;1583) confirman la importancia comercial y social del cacao en la &eacute;poca de Moctezuma II.<sup><a href="#nota">17</a></sup> De su valor como elemento inspirador de la poes&iacute;a y como bebida de sumo placer que acompa&ntilde;a a los momentos de gozo en la vida del ser humano tenemos muy buenos ejemplos en la poes&iacute;a n&aacute;huatl contenida en los manuscritos de <i>Cantares mexicanos</i> y <i>Romances de los se&ntilde;ores de la Nueva Espa&ntilde;a</i> de Juan Bautista Pomar. De los <i>Cantares mexicanos</i> se puede recordar el poema de Xayac&aacute;mach, se&ntilde;or de Tizatlan, Tlaxcala (segunda mitad del siglo XV):</font></p>              <blockquote>             <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En la estera de flores    <br>         en verdad es tu casa    <br>         habla &eacute;l Xayacamach    <br>         embriaga a su coraz&oacute;n la flor del cacao    <br>         resuena un bello canto    <br>         &eacute;l entona su canto, Tlapalteuccitzin    ]]></body>
<body><![CDATA[<br>         mucho perfuman sus flores    <br>         se esparcen las flores, las flores de cacao.<sup><a href="#nota">18</a></sup></font></p>     </blockquote>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En los <i>Romances de los se&ntilde;ores de la Nueva Espa&ntilde;a</i> el cacao es tambi&eacute;n protagonista. Como ejemplo recordar&eacute; el poema de Tlaltocatzin, se&ntilde;or de Cuauhchinanco (siglo XV), ciudad que perteneci&oacute; al se&ntilde;or&iacute;o de Tezcoco. En el poema se reflexiona sobre la brevedad de la vida con el cacao como la bebida que ayuda en los momentos de soledad y reflexi&oacute;n:</font></p>              <blockquote>             <p align="justify"><font face="verdana" size="2">en la soledad yo canto    <br>         a aquel que es mi dios    <br>         en el lugar de la luz y el calor    <br>         en el lugar del mando    <br>         el florido cacao est&aacute; espumoso    <br>         la bebida que con flores embriaga<sup><a href="#nota"><sup>19</sup></a></sup></font></p>     </blockquote>              ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">En suma, muchos eran los valores del cacao en la cultura de los pueblos nahuas y para conocerlos, nada mejor que acercarse a la obra de fray Bernardino de Sahag&uacute;n. En su <i>Historia general de las cosas de Nueva Espa&ntilde;a,</i> la primera enciclopedia antropol&oacute;gica de todos los tiempos, Sahag&uacute;n registr&oacute; m&uacute;ltiples valores del cacao y de su bebida, el <i>cac&aacute;huatl</i> a la que llamo "agua preciosa" <i>(atlaquetzalli).</i> En la <i>Historia,</i> el cacao adquiere presencia como elemento singular de la naturaleza americana, como planta medicinal importante para la curaci&oacute;n del mal de c&aacute;maras, como producto de venta en los mercados, como moneda, como ingrediente del ritual religioso y como alimento, el postre delicado de la comida de los se&ntilde;ores, momento culminante de los banquetes de los <i>pochtecas</i> donde se ofrec&iacute;an "cacaos hechos muy delicadamente con ma&iacute;z, miel de abejas, <i>hueynacaztli</i>".<sup><a href="#nota">20</a></sup> Es m&aacute;s, al <i>cac&aacute;huatl</i> se le llamaba <i>atlaquetzalli</i> (agua preciosa). Como muestra del valor del cacao y como modelo de la lengua oral que Sahag&uacute;n recogi&oacute; en su <i>Historia,</i> reproduzco el texto de fray Bernardino sobre la vendedora de cacao y la traducci&oacute;n hecha por Miguel Le&oacute;n&#45;Portilla:</font></p>              <p align="center"><font face="verdana" size="2"><img src="/img/revistas/ecn/v46/a3t1.jpg"></font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La bonita palabra usada por Sahag&uacute;n, <i>atlaquetzalli,</i> se corresponde con otra igualmente bonita usada por Molina en su <i>Arte de la lengua mexicana</i> (1571). All&iacute; y como ejemplo de diminutivo registra la palabra <i>atzintli,</i> "agua linda o beuida de cacao saludable" (f. 12r). Y es precisamente Molina quien nos ha dejado una buena informaci&oacute;n de las posibilidades del cacao hecho bebida. En su primer <i>Vocabulario,</i> de 1555, que es s&oacute;lo de castellano&#45;mexicano, recoge los siguientes lemas para bebidas de cacao:</font></p>              <blockquote>             <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Beuer agua, vino o cacao: <i>natli.</i></font></p>                  <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Beuida de cacao y mayz: <i>cacauatl.</i></font></p>                  <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Beuida de cacao solo: <i>atlanelollo cacaua atl.</i></font></p>                  <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Beuida de cacao con axi: <i>chillo cacauatl. chilcacauatl.</i></font></p>                  <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Beuida de cacao compuesta con flores: <i>xochiayo cacauatl.</i></font></p>                  <blockquote>                 ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>xochayo cacauatl.</i></font></p>         </blockquote>     </blockquote>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Un dato nos muestra la importancia de la bebida y es la primera entrada, <i>natli</i> (mi agua), en donde beber cacao era como beber agua o vino, en decir que el cacao era bebida de mucho uso en la cultura n&aacute;huatl. Otro dato importante es el relativo a la entrada <i>netlanelollo</i> (cacao solo). no aparece en otros textos quiz&aacute; porque no se beb&iacute;a mucho, era muy amargo. Cabe a&ntilde;adir que estas mismas entradas se repiten en la parte castellana de su segundo <i>Vocabulario,</i> de 1571, adem&aacute;s de una nueva que corresponde a <i>cacao</i>, en la que dice: "busca bebida". En la parte mexicana encontramos:</font></p>              <blockquote>             <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Cacauaatl.</i> beuida de cacao.</font></p>                  <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Cacauacentli.</i> ma&ccedil;orca o pi&ntilde;a de cacao.</font></p>                  <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Cacauachichiua, ni.</i> contrahacer el cacao para enga&ntilde;ar.</font></p>                  <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Cacauapinolli.</i> beuida de cacao o la harina del.</font></p>                  <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Cacauapo&ccedil;onallotl.</i> espuma de cacao.</font></p>                  <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Cacauatl.</i> grano de cacao.</font></p>                  <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Chillo cacauatl.</i> beuida de cacao con axi.</font></p>                  ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Xochiayo cacauatl.</i> beuida de cacao con ciertas flores secas y molidas.</font></p>     </blockquote>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Sin duda, entre los dos <i>Vocabularios</i> tenemos una terminolog&iacute;a suficiente para comprender la variedad de las bebidas de cacao y su importancia cultural. A estos datos podemos sumar las entradas contenidas en el <i>Vocabulario</i> del tambi&eacute;n franciscano Maturino Gilberti (1498&#45;1585), quien en 1559 public&oacute; el <i>Vocabulario en lengua de Mechuacan,</i> el primero bidireccional de Am&eacute;rica. En la entrada correspondiente a bebida, Gilberti no registra la palabra cacao en la parte castellana pero s&iacute; registra cuatro entradas correspondientes a bebidas de <i>cahequa,</i> palabra que designa el cacao en pur&eacute;pecha:</font></p>              <blockquote>             <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Cahequa:</i> dedo pulgar o cacao que beuen.</font></p>                  <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Beuida de cacao y mayz. <i>Cahequa vrucata itsimaqua</i><i>.</i></font></p>                  <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Beuida de cacao solo. <i>cahequa hinio itsimaqua</i><i>,</i></font></p>                  <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Beuida de cacao con axi. <i>cauas huricahequa</i>.</font></p>                  <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Beuida de cacao compuesta con flores. <i>Cahequatsitsiquihucari</i><i>.</i></font></p>     </blockquote>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&Eacute;stos son los registros lexicogr&aacute;ficos que tenemos para la bebida de cacao en la mitad del siglo XVI en la regi&oacute;n central de M&eacute;xico. En ellos no est&aacute; todav&iacute;a <i>chocolate.</i> Tal vocablo aparece en los vocabularios de lengua mixteca y mayas de fines de siglo XVI y principios del XVII cuando la palabra se hizo de uso com&uacute;n, como pronto veremos. Pero antes, importa ver las fuentes en espa&ntilde;ol y lat&iacute;n que describen el cacao.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>              ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>EL CACAO LLEGA AL VIEJO MUNDO</b></font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Mucho antes de que Sahag&uacute;n escribiera su <i>Historia,</i> los espa&ntilde;oles sab&iacute;an de la existencia del cacao. Se dice que inclusive Col&oacute;n lo conoci&oacute; en su cuarto viaje, seg&uacute;n el testimonio de su hijo menor Fernando (14881539) en su escrito <i>Historia del almirante don Crist&oacute;bal Col&oacute;n.</i><sup><a href="#nota">22</a></sup> El encuentro fue en la isla de Guanaja cerca de la costa de Honduras, el d&iacute;a 15 de agosto de 1502, cuando se top&oacute; con una gran canoa, probablemente de comerciantes mayas. Entre las muchas cosas que la canoa llevaba "hab&iacute;a unas almendras a las que en nueva Espa&ntilde;a se les destina a servir de moneda".<sup><a href="#nota">23</a></sup> Poco a poco, los espa&ntilde;oles fueron entrando en contacto con aquellas almendras, sobre todo cuando llegaron a las costas de M&eacute;xico. Hern&aacute;n Cort&eacute;s habla del cacao y de los cacaguatales en sus <i>Cartas de relaci&oacute;n</i>.<sup><a href="#nota">24</a></sup> Desde entonces, todos o casi todos los cronistas de Indias han dejado testimonio de su admiraci&oacute;n por el cacao, de tal forma que tendr&iacute;a sentido una antolog&iacute;a sobre la impresi&oacute;n que este fruto caus&oacute; en los que llegaron a la nueva Espa&ntilde;a en el siglo XVI.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Gonzalo Fern&aacute;ndez de Oviedo (1478&#45;1557) fue el primer cronista que describe extensamente el cacao, impresionado por el &aacute;rbol y el fruto. Su descripci&oacute;n es en verdad detallada y de mucho inter&eacute;s. Lo encontr&oacute; cuando lleg&oacute; a Tierra Firme (Castilla del Oro) como "escribano y veedor" de su majestad en 1514 y de aquel encuentro dej&oacute; memoria en su <i>Historia natural y general de las Indias,</i> 1535&#45;1557 (libro VIII, cap. 30). Describe el &aacute;rbol, sus mazorcas, sus almendras y la bebida que con ellas se hace, bebida para los poderosos, tal y como se tomaba en Nicaragua y Nicoya; all&iacute; lo mezclaban con <i>bixa</i> (achiote), y afirma que los se&ntilde;ores "van con la boca embarrada de lodo semirrojo, y el m&aacute;s embarrado va muy gal&aacute;n". Una de las muchas cosas que le impresionaron del cacao fue la manteca que de &eacute;l se extrae, capaz de curar heridas profundas, seg&uacute;n &eacute;l experiment&oacute;. Por ello mand&oacute; hacer manteca de dos arrobas de almendras y llev&oacute; una parte a Espa&ntilde;a y le regal&oacute; una porci&oacute;n a la emperatriz Isabel de Portugal (15031539), esposa de Carlos V. Del aceite dice que es muy bueno para cocinar y que la bebida de cacao es "excelente y san&iacute;sima".</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Antes de que Oviedo publicara su obra, tenemos la primera descripci&oacute;n del cacao hecha por un europeo, humanista italiano enraizado en la corte de los reyes cat&oacute;licos. Me refiero a Pedro M&aacute;rtir de Angler&iacute;a (14471526), el primer cronista de Indias, quien se ocup&oacute; de informar en sus cartas y escritos de todas las noticias que llegaban por el "pre&ntilde;ante oc&eacute;ano". En sus <i>D&eacute;cadas del Nuevo Mundo</i> habla del cacao en varios pasajes. De particular inter&eacute;s es el momento en que los enviados de Moctezuma ofrecen a Cort&eacute;s en Veracruz "un vino que los reyes y pr&oacute;ceres beben y es distinto del que consume el pueblo &#91;...&#93; lo obtienen de ciertas almendras que a ellos les sirven de moneda" (<i>Quinta d&eacute;cada,</i> libro II). En esta misma <i>D&eacute;cada</i> hace una descripci&oacute;n del cacao en la que alaba doblemente el fruto:</font></p>              <blockquote>             <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Ya he dicho que la moneda corriente entre ellos es cierto fruto de unos &aacute;rboles a que les dan el nombre de cacao. Su utilidad es doble, pues adem&aacute;s de servir para el uso indicado, se fabrica con &eacute;l una bebida. De por s&iacute; no es comestible por ser amarguilla, aunque tierna como la almendra mondada, pero triturada se la reserva para dicha fabricaci&oacute;n. Echando en agua un poco de ese polvo y revolvi&eacute;ndolo un tanto, resulta un bebida digna de un rey, &iexcl;Oh feliz moneda que proporcionas al linaje humano tan deliciosa y &uacute;til poci&oacute;n y mantienes a sus poseedores libres de la infernal parte de la avaricia, ya que no se te puede enterrar ni conservar mucho tiempo! (M&aacute;rtir de Angler&iacute;a, <i>Quinta d&eacute;cada,</i> libro IV).<sup><a href="#nota">25</a></sup></font></p>     </blockquote>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Los ejemplos podr&iacute;an multiplicarse porque, repetir&eacute;, todos los cronistas e historiadores de Indias hablan del cacao. no sucede lo mismo en la palabra <i>chocolate</i> que por fin aparece tard&iacute;amente, en la d&eacute;cada de 1570.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>LA APARICI&Oacute;N DE LA PALABRA CHOCOLATE</b></font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El primer texto donde aparece la palabra <i>choc&oacute;llatl</i> antecedente directo de <i>chocolate</i> es, vale repetir, la <i>Historia natural de la Nueva Espa&ntilde;a</i> del m&eacute;dico toledano Francisco Hern&aacute;ndez, formado en la Universidad de Alcal&aacute; de Henares. La obra de Hern&aacute;ndez es la fuente m&aacute;s rica para conocer la naturaleza y las propiedades de la planta y tambi&eacute;n de las bebidas que con ella se preparan. Y es precisamente al describir una de las bebidas donde aparece la palabra <i>choc&oacute;llatl,</i> inmediatamente despu&eacute;s de dar a conocer el &aacute;rbol del cacao, el <i>cacahoaqu&aacute;huitl</i> (<a href="#f5">figura 5</a>):</font></p>              ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="center"><font face="verdana" size="2"><a name="f5"></a></font></p>              <p align="center"><font face="verdana" size="2"><img src="/img/revistas/ecn/v46/a3fi5.jpg"></font></p>              <blockquote>             <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Es el <i>cacahoaqu&aacute;huitl</i> un &aacute;rbol de tama&ntilde;o y hojas como de cidro pero mucho m&aacute;s grandes y anchas con fruto oblongo parecido a un mel&oacute;n grande &#91;...&#93; y lleno de la semilla <i>cac&aacute;hoatl</i>, la cual sirve de moneda y para hacer una bebida muy agradable. Est&aacute; formada de una substancia negruzca dividida en part&iacute;culas desiguales pero muy bien ajustadas entre s&iacute;; tierna, de mucho alimento, algo amarga, un poco dulce y de naturaleza templada o un tanto fr&iacute;a y h&uacute;meda. Hay, que yo conozca, cuatro variedades de este &aacute;rbol: la primera llamada <i>quauhcac&aacute;hoatl</i> es la mayor de todas y la que da m&aacute;s grandes frutos; la segunda es el <i>mecacac&aacute;hoatl</i>, que es de tama&ntilde;o mediano &#91;...&#93; y con fruto que sigue en tama&ntilde;o al precedente; la tercera, llamada <i>xochicac&aacute;hoatl</i>, es menor, con menor fruto, y de semilla rojiza &#91;...&#93; la cuarta, que es la menor de todas y llamada por eso <i>tlalcac&aacute;hoatl</i> o sea chica, da el fruto m&aacute;s peque&ntilde;o. Todas las variedades son de la misma naturaleza y sirven para los mismos usos, aunque la &uacute;ltima sirve mejor para bebidas, en tanto que las otras son m&aacute;s propias y c&oacute;modas para moneda (Libro sexto, cap. 87).</font></p>     </blockquote>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">A estas cuatro variedades, Hern&aacute;ndez a&ntilde;ade una quinta, el <i>quauhpatlactli,</i> que es un &aacute;rbol m&aacute;s grande y con mayores frutos y semillas. De ellas dice que son dulces y pueden comerse como almendras, aunque menos buenas para la bebida. En esta larga cita, el protom&eacute;dico deja muy claro lo concerniente a la naturaleza y variedades de la planta; pondera tambi&eacute;n las propiedades terap&eacute;uticas del fruto para muchas enfermedades, inclusive para la <i>caquexia</i>, es decir el estado avanzado de desnutrici&oacute;n. A esta puntual descripci&oacute;n bot&aacute;nica y farmacol&oacute;gica a&ntilde;ade, y esto es muy importante, una detallada explicaci&oacute;n de las bebidas elaboradas con la almendra divina, unas simples y otras compuestas. Y es precisamente en ella donde se contiene un mayor inter&eacute;s para el tema que aqu&iacute; nos ocupa, el de la g&eacute;nesis y origen de la palabra <i>chocolate.</i> Veamos las bebidas y sus nombres (<a href="#f6">figura 6</a>):</font></p>              <p align="center"><font face="verdana" size="2"><a name="f6"></a></font></p>              <p align="center"><font face="verdana" size="2"><img src="/img/revistas/ecn/v46/a3fi6.jpg"></font></p>              <blockquote>             <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La bebida hecha con la pura semilla, el <i>cac&aacute;hoatl</i> sin agregarse ninguna cosa, suele administrarse para templar el calor y mitigar los ardores a los enfermos de gravedad. El uso excesivo del <i>cac&aacute;hoatl</i> obstruye las v&iacute;ceras, descompone el color y ocasiona enfermedades incurables. Pero como suelen prepararse bebidas simples y compuestas &#91;...&#93; hay que describirlas:</font></p>                  <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El primer g&eacute;nero de bebida que se prepara se llama <i>atextli</i>, o sea, pasta aguada se hace simple con cien granos de <i>cac&aacute;hoatl,</i> crudos o tostados pero bien molidos y mezclados con la cantidad de grano indio que cabe en el hueco de las dos manos juntas. Pero si se quiere hacer compuesta se agregan adem&aacute;s frutos de <i>mecax&oacute;chitl</i>, de <i>xochinacaztli</i> y de <i>tlilx&oacute;chitl</i> molidos &#91;...&#93;. La propiedad de la bebida compuesta es excitar el apetito ven&eacute;reo. Otro g&eacute;nero de bebida se hace con 25 granos de cacao del &aacute;rbol <i>cacahoapachtli</i> y un pu&ntilde;ado de grano indio; no se le a&ntilde;aden las cosas antedichas que son calientes pues s&oacute;lo se busca en esta bebida refrigerio y nutrici&oacute;n.<sup><a href="#nota">26</a></sup></font></p>                  ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">La tercera especie de bebida llamada <i>choc&oacute;llatl</i>, se prepara con granos de <i>p&oacute;chotl</i> y de <i>cacah&oacute;atl</i> en igual cantidad y dicen que engorda extraordinariamente si se usa con frecuencia; molidos unos y otros granos se echan en una vasija y se agitan con un batidor de madera hasta que sobrenada la parte grasosa y de naturaleza a&eacute;rea que separan y ponen aparte, mezclando al resto un pu&ntilde;ado del dicho grano indio ablandado; cuando ya est&aacute; lista la bebida para tomarse, mezclan de nuevo la parte grasosa que hab&iacute;an separado &#91;...&#93;. La administran con gran provecho a los t&iacute;sicos, consumidos y extenuados.</font></p>                  <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Otra bebida llamada <i>tzone</i> se prepara con grano indio y <i>cac&aacute;hoatl</i> tostado en partes iguales y despu&eacute;s cocidos en un poco de grano indio; sirve &eacute;ste como alimento refrescante, no como medicina (Hern&aacute;ndez, <i>Historia,</i> libro sexto, cap&iacute;tulo 87).</font></p>     </blockquote>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Queda claro que los ingredientes del <i>choc&oacute;llatl</i> son tres: granos de cacao, semilla del <i>p&oacute;chotl</i> y grano indio. Sobre el <i>p&oacute;chotl</i> cabe aclarar que se trata del &aacute;rbol que se designa con un nahuatlismo, <i>pochote,</i> y que se conoce en las fuentes con el nombre antillano de ceiba, en maya, <i>yaxchee</i>. De este &aacute;rbol, Hern&aacute;ndez trae varias referencias y lo describe con el nombre <i>itzamatl,</i> o papiro de navajas (<i>itztli&#45;amatl,</i> amate de obsidiana). Entre otras cosas se&ntilde;ala que da un fruto comestible, lleno de granillos semejantes a los del higo. Y a&ntilde;ade "tambi&eacute;n recog&iacute; de este &aacute;rbol, principalmente entre los hoaxtepecenses, el llamado man&aacute; por los &aacute;rabes, muy semejante al nuestro en forma y propiedades, pero un poco m&aacute;s duro y glutinoso" (<i>Historia,</i> libro segundo, cap. 125).</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El registro escrito de la palabra <i>choc&oacute;llatl</i> nos acerca a su nacimiento, los a&ntilde;os en que Hern&aacute;ndez redact&oacute; su <i>Historia natural de Nueva Espa&ntilde;a</i>, entre 1570 y 1575, si bien podemos pensar que la palabra ya llevaba un tiempo en boca de los habitantes de Nueva Espa&ntilde;a, pues normalmente el uso precede al registro escrito. Ahora bien, una vez que tenemos atrapada la palabra, la pregunta siguiente es de d&oacute;nde surge: &iquest;es una palabra nueva o es una palabra derivada de una voz ind&iacute;gena del centro de la Nueva Espa&ntilde;a? Claramente se advierte que <i>choc&oacute;llatl</i> es una palabra compuesta en la que el morfema &#45;<i>atl</i> es el sustantivo n&aacute;huatl "agua". Respecto de <i>choco,</i> podemos esbozar la hip&oacute;tesis de que derive del mexicano <i>x&oacute;coc</i> (&aacute;cido, agrio, amargo), es decir "agua agria o amarga".<sup><a href="#nota">27</a></sup> Y antes de explicar el cambio de <i>xoc&oacute;atl</i> a <i>chocolate</i> hay que hacer una digresi&oacute;n para explicar qu&eacute; era la bebida <i>xocoatl</i> en el poscl&aacute;sico.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La palabra est&aacute; registrada en el primer <i>Vocabulario</i> de Molina (1555), como traducci&oacute;n al lema de "beuida de maiz hecha en cierta manera", mientras que la bebida de cacao y ma&iacute;z se registra como <i>cacauatl</i>. En el segundo <i>Vocabulario</i> de este mismo autor (1571), ambas bebidas se registran en la parte castellana igual que en el primer <i>Vocabulario</i>. En la parte mexicana aparecen los dos lemas <i>cacauatl y xocoatl</i> con sus correspondientes vocablos en espa&ntilde;ol. La bebida era de uso com&uacute;n y as&iacute; aparece usada en fray Bernardino de Sahag&uacute;n, en su <i>Historia general, C&oacute;dice florentino.</i><sup><a href="#nota">28</a></sup> Pero es Hern&aacute;ndez quien la describe en su citada obra: "Suelen tambi&eacute;n preparar con agua y ma&iacute;z molido y hecho de masa, dej&aacute;ndolos juntos durante la noche el <i>xoc&oacute;atl</i> o agua agria que se saca de ah&iacute; por la ma&ntilde;ana y que es admirable para extinguir el dolor de la orina y para templar cualquier calor tomado en cantidad de diez onzas y en ayunas durante algunos d&iacute;as" (Hern&aacute;ndez, <i>Historia,</i> libro sexto, cap. 46).</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Tenemos pues que la bebida, verdaderamente sencilla, era de uso com&uacute;n en la Nueva Espa&ntilde;a. No es extra&ntilde;o que los espa&ntilde;oles nacidos aqu&iacute; la aceptaran como propia, de la misma manera que aceptaron tantas comidas de la cultura mesoamericana. No tenemos el dato pero es seguro que a fines del siglo XVI, el cacao se abarat&oacute; por la llegada a la Nueva Espa&ntilde;a del proveniente de Am&eacute;rica Central y de Ecuador y sobre todo porque dej&oacute; de usarse como moneda.<sup><a href="#nota">29</a></sup> Al abaratarse la almendra divina, se a&ntilde;adi&oacute; un poco de <i>cac&aacute;huatl</i> al <i>xoc&oacute;atl</i> y la bebida adquiri&oacute; un nuevo nombre con la terminaci&oacute;n <i>&#150;atl</i> de aquella otra bebida de los nobles, el <i>cac&aacute;hoatl.</i> Es decir se cre&oacute; una bebida nueva, no cara, con la cual los macehuales tuvieron acceso a un ingrediente caro, el cacao de los <i>pilpiltin</i>. Y no s&oacute;lo los macehuales sino tambi&eacute;n los espa&ntilde;oles nacidos en esta tierra.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La nueva bebida, en boca de los espa&ntilde;oles, se transform&oacute; de <i>xoc&oacute;atl</i> en <i>chocolate</i> mediante un cambio de la &lt;x&gt; en &lt;ch&gt;, cambio que no es propio de la lengua mexicana pero s&iacute; de algunos nahuatlismos.<sup><a href="#nota">30</a></sup> Es decir, la &lt;x&gt;, que tanto en n&aacute;huatl como en espa&ntilde;ol representaba un fonema sibilante fricativo sordo prepalatal /&scaron;/ pronunciado &#91;sh&#93;, se palataliz&oacute; y se igual&oacute; al fonema palatal africado sordo / &#269;/ pronunciado &#91;ch&#93; de la &lt;ch&gt;. La palabra adem&aacute;s sufri&oacute; una met&aacute;tesis de la &lt;l&gt; que se traspuso entre las vocales &lt;e&gt; y &lt;o&gt; y el cambio del sufijo absolutivo en &lt;e&gt;, habitual en el romanceamiento.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El resultado fue el nacimiento de un nahuatlismo de gran &eacute;xito hist&oacute;rico, ya que pronto pas&oacute; al espa&ntilde;ol de M&eacute;xico, de Guatemala y de otras partes de Am&eacute;rica y cruz&oacute; el Atl&aacute;ntico en la Armada de Indias, primero a Espa&ntilde;a y despu&eacute;s a los dem&aacute;s pa&iacute;ses de Europa; cruz&oacute; tambi&eacute;n el Pac&iacute;fico en la nao de Manila. Hoy d&iacute;a <i>chocolate</i> es palabra de uso casi universal. Un texto de finales del siglo XVI, 1591, puede darnos luz para entender el nacimiento de la palabra y las condiciones socioling&uuml;&iacute;sticas en las que se produjo. En el texto, obra del doctor Juan de C&aacute;rdenas (1563&#45;1609), nacido en Sevilla y formado en la Universidad de M&eacute;xico, es la <i>Primera parte de los problemas y secretos marauillosos de las Indias</i> (1591)<i>.</i> Despu&eacute;s de describir la bebida, es decir, el <i>cac&aacute;hoatl</i>, dice as&iacute;:</font></p>              <blockquote>             <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Aunque es verdad que cada dama se precia hazer su nueua inuencion y modo de chocolate, con todo esto el mas vsado generalmente en todas las Indias es el formado en tabletas, el qual tomo origen de las damas guatemaltecas y este es assi mesmo aquel que se deshace con su agua caliente y su puntica de dulce que le da mucha gracia; otro hay que, despues de molida la masa la deshazen y baten en agua fria hasta que leuante spuma y despues le mezclan con esta poleada hecha de maiz, llamada atole, y este es el que de ordinario se gasta y vende por todas esas pla&ccedil;as y calles mexicanas (Juan de Cardenas, <i>Primera parte de los problemas y secretos marauillosos de las Indias,</i> 1591, f. 115r).</font></p>     </blockquote>              ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Como vemos, el chocolate es una bebida sencilla, que se logra con s&oacute;lo a&ntilde;adir un poco de cacao al <i>xoc&oacute;atl,</i> la poleada o atole de ma&iacute;z, hasta que levanta espuma, es decir, es un atole achocolatado, lo que hoy se llama <i>champurrado,</i> mucho m&aacute;s barato que el <i>cac&aacute;huatl,</i> si bien en la cita se deja claro que se segu&iacute;a tomando el <i>cac&aacute;hoatl.</i> En ella ya no se a&ntilde;ade el <i>p&oacute;chotl</i> del que habla Hern&aacute;ndez pero s&iacute; algunos saborizantes como se ver&aacute; en otros pasajes de la obra del propio C&aacute;rdenas. Pero lo m&aacute;s importante, el texto nos habla de una bebida popular que se vende en la calle y en ella se revela un cambio social que se manifiesta en una nueva bebida y en una nueva palabra para designarla.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>LA DIFUSI&Oacute;N DE LA PALABRA DENTRO Y FUERA DE M&Eacute;XICO</b></font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Una vez creada, la palabra tom&oacute; vida propia y se difundi&oacute; r&aacute;pidamente, tanto como la nueva bebida que los macehuales hab&iacute;an creado teniendo como ingrediente principal el <i>xoc&oacute;atl</i> de ma&iacute;z, mucho m&aacute;s barato que el delicado y caro <i>cac&aacute;hoatl</i> de los nobles y de los pochtecas. Y cabe suponer que de la ciudad de M&eacute;xico, donde parece ser que se invent&oacute; la bebida, pronto pas&oacute; a otras regiones. Existe abundante documentaci&oacute;n para la Mixteca, Chiapas y Guatemala. Respecto de la Mixteca contamos con un trabajo reciente, algo extenso, elaborado por Michael Swanton, Alejandro de &Aacute;vila y Sebastian van Doesburg, intitulado "Cacao and Chocolate: A Wiew from the Mixteca and Beyond", 2011. En &eacute;l, los autores examinan un conjunto de documentos del siglo XVI en los que aparecen las dos palabras citadas en diversos contextos, partiendo de los testimonios en los que el cacao es representado en dibujos de cer&aacute;mica y c&oacute;dices prehisp&aacute;nicos. Se centran ellos en el campo sem&aacute;ntico del cacao que el dominico fray Francisco de Alvarado (m. 1603) registr&oacute; en su <i>Vocabulario en lengua misteca,</i> impreso en 1593. Alvarado registra diecinueve lemas que contienen diversas clases de cacao, en mixteco <i>dzehua,</i> y las acciones referentes al tostado y preparaci&oacute;n de la almendra. En una de las entradas aparece <i>nduta dzehua &ntilde;uhu</i> (literal, "agua de cacao de tierra") traducido como "chocolate, beuida de cacao".<sup><a href="#nota">31</a></sup> Por vez primera se documenta el uso de esta palabra en la lengua mixteca.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Aducen ellos otros testimonios importantes para el uso de chocolate en Guatemala. De gran inter&eacute;s es una carta del jesuita Pedro de Morales de 1579, en la que se habla de un arco aleg&oacute;rico erigido en la ciudad de Guatemala para conmemorar un env&iacute;o de reliquias por parte del papa Gregorio XIII (1502&#45;1585), en el que se puso un verso: "De lo ques mi propio dote / Le traygo en un tecomate / Ques cacao y achiote / Para hacer chocolate".<sup><a href="#nota">32</a></sup> Otro de los testimonios se encuentra en la obra del franciscano Antonio de Ciudad Real (1551&#45;1617), <i>Tratado curioso y docto de las grandezas de la Nueva Espa&ntilde;a,</i> escrito entre 1580 y 1587. Ciudad Real, uno de los primeros misioneros conocedores de la lengua maya, acompa&ntilde;&oacute; a fray Alonso Ponce en su recorrido de la Nueva Espa&ntilde;a como comisario general de la orden entre 1580 y 1587. Al llegar al Soconusco, ambos franciscanos encuentran el cacao y Ciudad Real describe con detalle tanto el fruto como el &aacute;rbol. Lo alaba mucho y dice que en el Soconusco y Guatemala se dan dos cosechas al a&ntilde;o y que cada &aacute;rbol da cien mazorcas. Entre otras curiosidades dice:</font></p>              <blockquote>             <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Dem&aacute;s de moneda, el cacao se come tostado como si fuesen garbanzos y es as&iacute; muy sabroso; se hacen de &eacute;l diferentes bebidas muy buenas, unas dellas se beben fr&iacute;as y otras calientes y entre &eacute;stas una muy usada que se llama <i>chocolate,</i> hecha del cacao sobredicho <i>&#91;tlalcacahuatl&#93;</i> molido y de miel y agua caliente, con lo cual echan otras mezclas y materiales de cosas calientes. Es esta bebida muy medicinal y saludable (<i>Tratado,</i> cap. XXX).</font></p>     </blockquote>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">A medida que Ponce y su secretario, Ciudad Real, entraban en Guatemala, iban saboreando el chocolate que les ofrec&iacute;an cuando llegaban a su destino. Lo mismo sucedi&oacute; cuando entraron en Zonzonate para ir a San Salvador, camino de Nicaragua. El chocolate era el premio final a las largas jornadas de viajes por montes, r&iacute;os y a veces en canoa bordeando la costa del Pac&iacute;fico, lo cual nos muestra que la bebida era de uso com&uacute;n en la d&eacute;cada de 1580.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Yucat&aacute;n es otra regi&oacute;n en la que se documenta pronto el uso de la palabra. Concretamente se encuentra en el <i>Diccionario de Motul mayaespa&ntilde;ol,</i> escrito por el ya citado franciscano Antonio de Ciudad Real a fines del siglo XVI. En el lema correspondiente a <i>chacau,</i> "cosa caliente o calurosa", se registra <i>chacau haa,</i> "chocolate, agua caliente".<sup><a href="#nota">33</a></sup> La palabra aparece tambi&eacute;n en el <i>Bocabulario de Maya Than,</i> espa&ntilde;ol&#45;maya, elaborado en el siglo XVII, en el lema correspondiente a "beuida llamada chocolate, <i>chacau haa"</i>; asimismo en el diccionario de la lengua cakchiquel de Thomas de Coto, <i>Thesaurus verborum</i> (siglo XVII), el t&eacute;rmino chocolate aparece en la entrada de "beuida generalmente".<sup><a href="#nota">34</a></sup> Noticia curiosa es que en el de <i>Maya Than</i> aparece la palabra <i>tzune</i> como traducci&oacute;n a "beuida echa de cacao, maiz y pepitas de zapote". Como ya se vio, la palabra est&aacute; documentada en la obra de Francisco Hern&aacute;ndez; es una palabra n&aacute;huatl, de <i>tzontli</i> (cabellera) y el sufijo posesivo <i>&#150;e</i> (que tiene cabellos). Quiz&aacute; las pepitas de alguna clase de zapote se deshac&iacute;an y daban al l&iacute;quido un aspecto de cabellos.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">M&aacute;s all&aacute; de Mesoam&eacute;rica la palabra aparece por primera vez en la obra ya citada del jesuita Jos&eacute; de Acosta, <i>Historia natural y moral de las Indias,</i> Sevilla, 1590. Pronto se extendi&oacute; a varios pa&iacute;ses europeos (Espa&ntilde;a, Italia, Inglaterra Francia y Alemania), pero antes, la bebida preciosa fue sometida a un an&aacute;lisis m&eacute;dico del que finalmente sali&oacute; airosa, como se ver&aacute; en las siguientes p&aacute;ginas.</font></p>              ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>GRACIA Y DESGRACIA DEL CHOCOLATE</b></font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">A pesar de la difusi&oacute;n y aceptaci&oacute;n total del chocolate en la Nueva Espa&ntilde;a, pronto tuvo detractores, quiz&aacute; por la clasificaci&oacute;n que del fruto hizo el doctor Hern&aacute;ndez como "de naturaleza templada y un tanto fr&iacute;a y h&uacute;meda", o quiz&aacute; por el nivel tal alto de estimaci&oacute;n y consumo de un producto de sabor delicado y dotado del placer de la seducci&oacute;n. El hecho es que, al mismo tiempo que se hac&iacute;a popular y su consumo se generalizaba en la Nueva Espa&ntilde;a, surgi&oacute; una pol&eacute;mica en torno a esta bebida llena de gracia y ahora de desgracias: "unos abominan de &eacute;l; otros dizen que no hay cosa igual en el mundo; inclusiue la mujer esteril se hace pre&ntilde;ada" (C&aacute;rdenas, f. 115r). Ante tal dilema, el doctor C&aacute;rdenas se aboc&oacute; a la tarea de analizar la "naturaleza, propiedades y effectos" del chocolate en los cap&iacute;tulos VII y VIII de su citado libro con "ojo cl&iacute;nico", seg&uacute;n la teor&iacute;a de los humores heredada de Hip&oacute;crates y Galeno. Parte &eacute;l de la premisa de que el cacao, siendo de naturaleza fr&iacute;a, "restrine el vientre, cierra las vias, detiene la regla, opila el higado y mas el ba&ccedil;o, priua al rostro de su viuo y natural color, debilita la digestion del estomago &#91;...&#93; e inclusiue causa paroxismos y desmayos, melancolia y otras cosas peores". Ahora bien, como el cacao se tuesta y muele y mezcla con atole, "beneficia y da sano mantenimiento" (f. 106r).</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El an&aacute;lisis de C&aacute;rdenas es penetrante y detallado y se centra en examinar cada uno de los componentes del chocolate, es decir, del cacao y de sus saborizantes. Resumiendo, respecto del cacao distingue tres partes: "una fr&iacute;a y seca, gruesa, terrestre y melanc&oacute;lica"; una segunda "azeytosa, a modo de grasa amarilla que nada en el chocolate y corresponde a la naturaleza del aire; es caliente y humeda, sustancia blanca, lenitiua y amorosa; sustenta y engorda"; la tercera parte, "calidissima que se adquiere con el fuego y es la que da un saborcillo amargo (es la causa del dolor de cabe&ccedil;a); es delicada y subtil y penetra por todo el cuerpo prouocando a sudor, llamando a la regla". De todo lo cual, C&aacute;rdenas concluye que el cacao "queda frio en primer grado y seco en el segundo" (ff. 107v&#45; 108r). En lo que se refiere a las muchas formas de elaboraci&oacute;n resume que hay dos formas: la que se consume en tabletas y otra, "la que se mezcla con la poleada de maiz llamada atole", que no es otra que la que la que &eacute;l mismo describe en el texto citado anteriormente como <i>xocoatl.</i></font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Respecto de los saborizantes usados, apunta que unos proceden de las Indias y otros de Espa&ntilde;a (canela, pimienta, an&iacute;s y ajonjoli). De estos, afirma, "no dire nada pues estan descritos en Dioscorides". De los ingredientes indianos la orejuela (<i>hueynacaztli)</i> "da buen olor, gracioso sabor, conforta la virtud vital ayudando a engendrar espiritus de vida; ayuda a la digestion y destapa las vias; es caliente en segundo grado". El <i>mecasuchil</i>, "rosa a modo de hebra, conforta el higado y da apetito; es caliente en segundo grado". Finalmente el <i>tlilxochil,</i> "vaynilla olorosa, da suave y regalado olor, amiga del cora&ccedil;on y da calor al estomago; es caliente y seca en primer grado". A&ntilde;ade que "el achiote da vistoso y gracioso color. Todas son sa&#45;ludables specias, jamas hacen da&ntilde;o a nadie". Y termina diciendo que "algunas personas a&ntilde;aden ademas unos chiles tostados y unos granos de pimienta de la tierra" (ff. 110r&#45;112v). En suma, la disquisici&oacute;n que ofrece Juan de C&aacute;rdenas, apegada meticulosamente a la teor&iacute;a de los humores, es un an&aacute;lisis de los elementos calientes y fr&iacute;os con un m&eacute;todo matem&aacute;tico. La conclusi&oacute;n es que el chocolate debe hacerse escogiendo los ingredientes adecuados para cada persona:</font></p>              <blockquote>             <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Si se hace con mucha specia caliente y lo days a vn mo&ccedil;o o mo&ccedil;a atestado de sangre &#91;...&#93; le days a beber vn dissimulado tabardete. Pero daldo a vn hombre o muger, a vn frio de estomago, a vno que no puede digerir, le days dulce salud. Para los frios de complexion &#91;....&#93; daldo con a&ccedil;ucar en agua muy caliente y specias calientes &#91;....&#93;. Para los que peccaren de demasiado calor en todo el cuerpo, bebanle con atole y echen muy poca specia y que sea de la tierra y no de Espa&ntilde;a (Juan de C&aacute;rdenas, <i>Primera parte de los problemas y secretos marauillosos de las Indias,</i> 1591, f. 116r y v).</font></p>     </blockquote>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Sin duda, el doctor C&aacute;rdenas era un amante del chocolate y como m&eacute;dico busc&oacute; los recursos adecuados para que todo el mundo pudiera disfrutar de &eacute;l. Pero no todos pensaban igual. Su contempor&aacute;neo, el doctor fray Agust&iacute;n Farf&aacute;n (1532&#45;1604), cre&iacute;a que el chocolate no era buena bebida. En su <i>Tractado brebe de medicina</i> (1592), al hablar de las causas de la retenci&oacute;n de la regla, afirma: "estas dos cosas (comer mucho y no hacer ejercicio) hacen muy bien las mugeres de la nueva Espa&ntilde;a porque a todas horas del d&iacute;a y a muchas de la noche las veran comiendo golozinas. Mayormente el cacao comido y bebido y este no les ha de faltar. Otras se hartan de chocolate que es vna bebida hecha de muchas cosas entre si muy contrarias, gruesas y malas de digerir" (Libro primero, cap. 6). Sin embargo, este mismo m&eacute;dico incluy&oacute; varios elementos del chocolate en la receta "para deshacer las piedras de los ri&ntilde;ones y para el dolor de ijada antiguo". He aqu&iacute; la receta resumida:</font></p>              <blockquote>             <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Tomen vn manojo de mecasuchil y vna vaynilla de tlilxuchil, quinze granos de nacazxuchil, cinco chiles tzinquahuyo y veinte cacaos tos&#45;tados &#91;...&#93; vna escudilla de xocoatl, flores de matlatin y esten alli desde la prima noche hasta la ma&ntilde;ana. Cuelen el agua y quedara como azul. Muelan tres &ntilde;udos de la colilla del tlaquatzin cruda, todo lo deshagan en el xocoatl y en amaneciendo Dios, en aiunas lo beban caliente seys dias como quien bebe el chocolate (cap. 17).</font></p>     </blockquote>              ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Un tercer m&eacute;dico, Juan de Barrios (n. 1563), formado en la Universidad de Alcal&aacute; de Henares y avencidado en la ciudad de M&eacute;xico, en su <i>Libro en el cual se trata del chocolate</i> (1609), defiende la bebida a la que califica de "preciosa" y se queja de los que la proh&iacute;ben y condenan. Considera &eacute;l que el chocolate, "suplanta el almuer&ccedil;o y algunas otras comidas, incluyendo las de carne". Y para mostrar la bondad de su tesis, Barrios analiza la calidad de los componentes principales de la bebida: cacao, <i>xochinacaztli, xocoxochil</i> o pimienta de Tabasco, <i>tlilxochitl, mecaxochitl, achiotl,</i> a&ccedil;ucar, agua tibia y chile. Una vez m&aacute;s, Barrios hace una apolog&iacute;a del chocolate y dice que es excelente para todos: viejos, ni&ntilde;os, pre&ntilde;adas, y gente ociosa; y acepta las tres recetas de C&aacute;rdenas para los tres tipos de personas: sangu&iacute;neas, flem&aacute;ticas y melanc&oacute;licas. Pero avisa, "lo &uacute;nico malo es que es bebida que en ella f&aacute;cilmente se puede dar veneno". En suma, el libro de Barrios es una apolog&iacute;a de la bebida preciosa y contra los que dicen que estimula el acto ven&eacute;reo, enfatiza: "peor es el vino y le beben los tales i en el, como dice el Ap&oacute;stol esta la luxuria".<sup><a href="#nota">35</a></sup></font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>EL CHOCOLATE Y EL AYUNO: EL ESP&Iacute;RITU DE LA CONTRARREFORMA</b></font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Un aspecto m&aacute;s contenido en esta pol&eacute;mica sobre las gracias y desgracias del chocolate lo constituye la discusi&oacute;n acerca de si la famosa bebida rompe o no el ayuno eclesi&aacute;stico. El propio C&aacute;rdenas dedica el cap&iacute;tulo IX de su citado libro a plantear este problema que desarroll&oacute; ampliamente el abogado y bibli&oacute;grafo Antonio de Le&oacute;n&#45;Pinelo (1591&#45;1660) unos a&ntilde;os despu&eacute;s, como pronto veremos. C&aacute;rdenas, aunque reconoce que el asunto es m&aacute;s de te&oacute;logos que de m&eacute;dicos, se mete de lleno en la discusi&oacute;n alegando que "lo mas de la gente desta tierra tiene creydo que el chocolate y otras cosas que se beben no quebrantan el ayuno &#91;...&#93; pero nuestra Santa Madre Iglesia no manda que se apague la sed con breuages de tanto sustento sino con agua". Ante tal realidad, C&aacute;rdenas organiza un razonamiento dial&eacute;ctico para esclarecer qu&eacute; es mantenimiento y qu&eacute; es ayuno, entendiendo &eacute;ste como acto de penitencia "que reprima el ardor y las fuer&ccedil;as de la carne". La conclusi&oacute;n es que quita la sed y el hambre de manera que quebranta el ayuno. Pero deja una puerta abierta a la tesis contraria al decir que "si algunos sienten flaque&ccedil;a y desmayos, la piedad de nuestra Santa Madre Iglesia permitira usar las tales bebidas &#91;...&#93; no por via de mantenimiento sino a modo de medicina y esto no en mucha cantidad sino en muy poca".</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La pol&eacute;mica sobre este tema alcanza su momento cl&iacute;max con la publicaci&oacute;n del libro <i>Qvestion moral. Si el chocolate quebranta el ayuno eclesiastico,</i> 1636, de Antonio de Le&oacute;n Pinelo (<a href="#f7">figura 7</a>). La obra de Pinelo abarca muchas facetas acerca del chocolate y acumula informaci&oacute;n sobre historiadores y naturalistas que le precedieron en el estudio del cacao y de su bebida, incluyendo cuantiosos datos sobre el modo de hacerla y de tomarla.<sup><a href="#nota">36</a></sup> Su razonamiento, muy extenso y minucioso, est&aacute; presentado conforme a la dial&eacute;ctica escol&aacute;stica: en una primera parte analiza el chocolate como bebida y recuerda que as&iacute; lo tomaban los ind&iacute;genas, quienes lo inventaron (f. 12r&#45;14r). En una segunda parte, muestra que es esencialmente comida (ff. 14v&#45;27r y 68r&#45;94r). La disquisici&oacute;n discurre por varios razonamientos: de conveniencia, de posibilidad, de suposici&oacute;n y de tradici&oacute;n. Concluye que "no es bebida simple ni natural sino potable y comestible &#91;...&#93; y asi la usaban los indios". En esta parte Pinelo reporta un dato muy interesante acerca de las personas, que culpan al chocolate de quebrantar el ayuno: son los "sumistas" quienes alegan que cualquier bebida que lleva mezcla de comida, quebranta el ayuno y tambien la bebida que sustenta" (ff. 90r&#45;91r).<sup><a href="#nota">37</a></sup> En una tercera parte sostiene que el chocolate, en peque&ntilde;a cantidad, se puede usar en d&iacute;as de ayuno sinquebrantarle, ya que en poca cantidad se le puede aplicar el concepto de "parvidad" (f. 95&#150;104v). Piensa &eacute;l que "se debe guardar la moderaci&oacute;n que la prudencia persuade y no repetir la bebida en un mismo dia" ya que dice, "en esta corte no son menos algunas personas &#91;...&#93; le beben en una sola tarde quatro y seis vezes" (f. 100v).</font></p>              <p align="center"><font face="verdana" size="2"><a name="f7"></a></font></p>              <p align="center"><font face="verdana" size="2"><img src="/img/revistas/ecn/v46/a3fi7.jpg"></font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En suma, el libro de Pinelo es un tratado sobre el chocolate en s&iacute; mismo, como bebida de gran valor y tradici&oacute;n cultural y como alimento que entra en la cultura cat&oacute;lica y que es sometido a las reglas eclesi&aacute;sticas relativas a la penitencia cuaresmal. Su disquisici&oacute;n de letrado, hecha conforme a la dial&eacute;ctica aristot&eacute;lica heredada de la escol&aacute;stica, es digna de admirar. Finalmente, en el libro se trasluce el fondo de la Contrarreforma al someter a la bebida al esp&iacute;ritu de una Iglesia que regulaba todas las actividades humanas y con m&aacute;s raz&oacute;n las que dan mucho placer. Como se&ntilde;ala Sonia Corcuera en su estudio sobre la obra de Pinelo: "no resultaba f&aacute;cil para los te&oacute;logos liberar al chocolate de la carga negativa, o por lo menos de las restricciones que casi fatalmente acompa&ntilde;aban a todo aquello que produce placer" (Corcuera, 1994, "Pr&oacute;logo", p. XXX). Pero hay que reconocer que, tanto los m&eacute;dicos C&aacute;rdenas y Barrios como el abogado Le&oacute;n Pinelo, hicieron lo posible para dotar al chocolate de gracia y bondad y presentarlo como bebida saludable para todos en cualquier tiempo y lugar.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>EL TRIUNFO FINAL. EL CHOCOLATE SEDUCE A EUROPA</b></font></p>              ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Caminando entre gracias y desgracias, el chocolate seduc&iacute;a y conquistaba, a tal grado que a mediados del siglo XVII en M&eacute;xico se viv&iacute;a una verdadera pasi&oacute;n por &eacute;l. Hay varios testimonios que lo constatan, entre ellos el del pseudofraile dominico ingl&eacute;s, Thomas Gage (1603&#45;1637). En su obra, <i>The English American. His travel by Sea and Land: or A Nerw Survey,</i> Londres, 1648, una cr&oacute;nica detallada de la naturaleza y de la vida cotidiana de la nueva Espa&ntilde;a, el chocolate es uno de sus protagonistas.<sup><a href="#nota">38</a></sup> El ingl&eacute;s lo conoci&oacute; desde que lleg&oacute; a San Juan de Ul&uacute;a en 1625 y con &eacute;l viaj&oacute; durante doce a&ntilde;os por la regi&oacute;n central de M&eacute;xico, Oaxaca, Chiapas, Guatemala y m&aacute;s al sur, hasta Panam&aacute;. La taza de chocolate fue su compa&ntilde;era en los conventos donde viv&iacute;a y en las casas donde era recibido, inclusive en familias humildes, ya que dice &eacute;l "los indios, si no tienen otra cosa, beben su pobre y simple chocolate, sin az&uacute;car ni otros ingredientes" (Gage, 2001, p. 344); cuenta &eacute;l que, cuando se dorm&iacute;a tarde, lleg&oacute; a to&#45;mar hasta cinco tazas diarias para poder trabajar (Gage, 2001, p 274).</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">De particular inter&eacute;s es un relato en el que se muestra la pasi&oacute;n por el chocolate, pasi&oacute;n que lleg&oacute; hasta la muerte. Cuenta Gage que, durante su estancia en Ciudad Real de Chiapas, vivi&oacute; un conflicto singular: las damas abandonaban la misa en la catedral para tomar la taza de chocolate que les llevaban sus doncellas. El obispo, Bernardino de Salazar, las conmin&oacute;, bajo pena de excomuni&oacute;n, a dejar tal costumbre. Como respuesta, las se&ntilde;oras no volvieron a la catedral y frecuentaron las otras iglesias. El obispo cay&oacute; enfermo y muri&oacute;. Se dijo que fue envenenado con una taza de chocolate. "Muerte por chocolate" se podr&iacute;a llamar a este episodio que no es el &uacute;nico que conocemos. En esta misma &eacute;poca, 1650, est&aacute; el "Caso del chocolate envenenado" en el que se narra un juicio contra el alcalde mayor de Tabasco acusado de envenenar con la bebida citada a un juez pesquisidor.<sup><a href="#nota">39</a></sup> En realidad, el chocolate serv&iacute;a para muchas cosas, algunas muy agradables y hasta er&oacute;ticas. Como por ejemplo para que una dama fabricara un "bebediso con agua de haberse lavado las partes vergon&ccedil;ossas" para atraer a su marido que era de "recia condici&oacute;n", 1622; o para que otra dama, solicitada en confesi&oacute;n por un cura, fuera invitada a tomar una taza de chocolate con el solicitante, el cual "la habl&oacute; de amores" y despu&eacute;s ambos "pecaron en la sacrist&iacute;a", 1689.<sup><a href="#nota">40</a></sup></font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Estos pasajes de la vida novohispana nos muestran la pasi&oacute;n de la gente por el chocolate, pasi&oacute;n que era compartida por cl&eacute;rigos, frailes y monjas. Se dice que algunas monjas poblanas hab&iacute;an adaptado un espacio adjunto al coro al cual llamaban el <i>chocolatero,</i> para que, acabando los rezos y cantos, se reconfortaran con una taza de chocolate. Posiblemente la existencia del chocolatero fue una buena soluci&oacute;n al vicio de empezar el d&iacute;a con chocolate a juzgar por un texto del jesuita Ignacio de Paredes (1703&#45;1762), quien exhorta en una de sus pl&aacute;ticas a que: <i>"actopa ximoteochihua, auhquin titenizaz ihuan tichocolaiz"</i> (reza primero, despu&eacute;s desayunar&aacute;s y tomar&aacute;s chocolate).<sup><a href="#nota">41</a></sup> En fin, quiz&aacute; todo esto nos explica que el mole, originario de Puebla, tenga como ingrediente importante el chocolate; no es extra&ntilde;o que en este guiso prodigioso qued&oacute; para siempre la "bebida preciosa" (<i>atlaquetzalli),</i> el "ag&uuml;ita linda" (<i>atzintli),</i> el <i>cac&aacute;hoatl</i> de la antigua Mesoam&eacute;rica que la Iglesia hab&iacute;a hecho suyo como el &uacute;nico placer comparable a aquel otro placer prohibido en d&iacute;as de abstinencias, el de la carne.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La pasi&oacute;n pronto se export&oacute; a Espa&ntilde;a, donde el chocolate con sus saborizantes llegaba cada a&ntilde;o en la flota de Indias. Cuando Le&oacute;n Pinelo escrib&iacute;a su obra (1636) ya era de uso cotidiano en la Corte, donde dec&iacute;a &eacute;l que algunas personas en una tarde, "le beben cuatro y seis vezes" (Leon Pinelo, f. 100). La bebida estaba de moda y no tardaron en aparecer varias publicaciones sobre ella. As&iacute; la de Antonio Colmenero de Ledesma, m&eacute;dico de la ciudad de &Eacute;cija (Sevilla), <i>Tratado de la naturaleza y calidad del chocolate</i>, Madrid, 1631, en el que se muestra la importancia de la bebida y las muchas formas de prepararla, siempre con los ingredientes mexicanos que, al parecer, no escaseaban al otro lado del Atl&aacute;ntico, si bien se prescindi&oacute; del ma&iacute;z y de las semillas del pochote. La receta m&aacute;s conocida de Colmenero ten&iacute;a como ingredientes cacao, chiles, flor de oreja, mecas&uacute;chil, vainilla, achiote y az&uacute;car, con los a&ntilde;adidos de an&iacute;s y cinamomo. El libro tuvo gran &eacute;xito y poco despu&eacute;s, en 1644, se public&oacute; una parte de &eacute;l en lat&iacute;n en Nuremberg con el t&iacute;tulo de <i>Chocolata Inda Opusculum.</i> De 1640 es el <i>Panegirico al chocolate en octava rima</i> del capit&aacute;n Diego Castro de Torres (pseud&oacute;nimo del carmelita fray Ger&oacute;nimo de Pancorvo), dedicado a D. Diego de Rojas y de los R&iacute;os, correo mayor de la ciudad de C&oacute;rdoba, publicado en Segovia en 1640. De esta misma &eacute;poca es el del P. Tomas Hurtado, <i>Chocolate y tabaco, ayuno eclesiastico y natural si este le quebranta, el chocolate y el tabaco al natural, para la Sagrada Comuni&oacute;n</i> (Madrid, s. a, pero de 1645) dedicado al se&ntilde;or fray Domingo Pimentel, obispo de C&oacute;rdoba.<sup><a href="#nota">42</a></sup></font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Hay que recordar que el chocolate no viaj&oacute; solo. Llev&oacute; su propio equipaje de tres instrumentos y sus correspondientes vocablos: <i>metate, molinillo</i> y <i>x&iacute;cara.</i> As&iacute; lo dice Miguel Le&oacute;n&#45;Portilla en su estudio "nahuatlismos en el castellano de Espa&ntilde;a" (1981), en el que muestra la vida y evoluci&oacute;n de estos tres vocablos nahuas hasta llegar a ser nahuatlismos: <i>metate</i> (de <i>metlatl</i>) piedra de moler el cacao previamente calentada; el <i>molinillo</i> (de <i>moliniani</i> "cosa que se mueve o menea" castellanizado en &#45;<i>illo)</i> para moverlo y airearlo, y la <i>x&iacute;cara</i> (de <i>xic&#45;tli</i> "ombligo" + <i>calli</i> "recept&aacute;culo"), la taza donde se tomaba. Los tres instrumentos y sus correspondientes vocablos nahuas se adentraron en el espa&ntilde;ol y los dos &uacute;ltimos se siguen usando (Le&oacute;n&#45;Portilla, 1981, p. 31 y 109&#45;117) (<a href="#f8">figura 8</a>).<sup><a href="#nota">43</a></sup> Con el tiempo, surgieron nuevos instrumentos muy elegantes para dar esplendor a la bebida, como la taza formando cuerpo con el plato llamada mancerina en honor del virrey Marqu&eacute;s de Mancera (Antonio Sebasti&aacute;n de Toledo, 1664&#45;1673) y, en &eacute;poca moderna (en Espa&ntilde;a), el vaso alto y delgado para presentar la leche cuando el chocolate se serv&iacute;a muy espeso y hab&iacute;a que diluirlo (<a href="#f9">figuras 9</a>, <a href="#f10">10</a> y <a href="#f11">11</a>).</font></p>              <p align="center"><font face="verdana" size="2"><a name="f8"></a></font></p>              <p align="center"><font face="verdana" size="2"><img src="/img/revistas/ecn/v46/a3fi8.jpg"></font></p>              <p align="center"><font face="verdana" size="2"><a name="f9"></a></font></p>              <p align="center"><font face="verdana" size="2"><img src="/img/revistas/ecn/v46/a3fi9.jpg"></font></p>              <p align="center"><font face="verdana" size="2"><a name="f10"></a></font></p>              ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="center"><font face="verdana" size="2"><img src="/img/revistas/ecn/v46/a3fi10.jpg"></font></p>              <p align="center"><font face="verdana" size="2"><a name="f11"></a></font></p>              <p align="center"><font face="verdana" size="2"><img src="/img/revistas/ecn/v46/a3fi11.jpg"></font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">De Espa&ntilde;a pas&oacute; r&aacute;pidamente a Europa por las muchas rutas mar&iacute;timas y comerciales que en el siglo XVII conectaban el Viejo Mundo entre s&iacute;. En los diccionarios se manifiesta la difusi&oacute;n de la palabra que segu&iacute;a guardando la forma y composici&oacute;n que los habitantes de la nueva Espa&ntilde;a le hab&iacute;an dado a fines del siglo XVI. Como ejemplo citar&eacute; unos cuantos t&iacute;tulos del siglo XVII. El lema <i>chocolate</i> se encuentra en Girolamo Vittori, <i>Tesoro de las tres lenguas, francesa, italiana y espa&ntilde;ola,</i> Ginebra, Philippe Albert, 1609; John Minsheu, <i>Ductor in Linguas. The Guide into Tongves,</i> London, Ioannis Minsheu, 1617; Lorenzo Franciosini, <i>Vocabulario espa&ntilde;ol e italiano,</i> Roma, Iuan Pablo Profilio, 1620; Nicolas Mez de Braidenbach, <i>Diccionario muy copioso de la lengua espa&ntilde;ola y alemana hasta agora nunca visto,</i> Viena, Iuan Diego K&uuml;rner, 1670; Baltasar Henriquez, <i>Thesavrvs vtrivsque lingva hispanae et latinae,</i> Madrid, Juan Garcia Infante, 1679; Ferrus, <i>Sieur de nouvelle grammaire espagnole avec un ample vocabulaire des choses plus communes et usit&eacute;es dans les discours familier.</i> Amsterdam, Daniel Elzevier, 1680.<sup><a href="#nota">44</a></sup></font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En suma, la bebida pas&oacute; a ser de uso relativamente com&uacute;n, aunque el cacao era caro, ya que ven&iacute;a de la lejana Am&eacute;rica. En la literatura de la &eacute;poca aparece como bebida de la nobleza y se conservan numerosas representaciones de ella en pinturas, grabados y libros. Famosa es la alegor&iacute;a contenida en el libro del Cardenal Francesco Maria Brancaccio (1592&#45;1675), <i>De chocolate potu diatribe,</i> Roma, 1664, en el que Am&eacute;rica, representada por una figura de mujer, entrega una caja con chocolate a neptuno para que lo lleve a Europa, rodeado de caballos y sirenos que flotan en el mar (<a href="#f12">figura 12</a>). Puede decirse que es la "Apoteosis del chocolate" como la bebida del Barroco. Y bueno es recordar que, a medida que el chocolate conquistaba el mundo, se incorporaban a &eacute;l nuevos saborizantes, como las rosas de Alejandr&iacute;a y el &aacute;mbar.<sup><a href="#nota">45</a></sup> He aqu&iacute;, como ejemplo, la receta de unos de sus famosos consumidores, el gran duque de Toscana, Cosme III (16421723): diez libras de cacao, tostado y molido; ocho libras de az&uacute;car blanca; tres onzas de vainas de vainilla "perfecta"; de cuatro a seis onzas de canela "perfecta"; flores frescas de jazm&iacute;n; dos escr&uacute;pulos de &aacute;mbar.<sup><a href="#nota">46</a></sup> Como vemos, este chocolate ten&iacute;a ingredientes muy diferentes al que se hac&iacute;a en la Nueva Espa&ntilde;a a fines del siglo XVI y al que se consum&iacute;a en Espa&ntilde;a en la &eacute;poca de Colmenero de Ledesma. Y as&iacute; sigui&oacute; siendo a medida que el chocolate caminaba por el mundo y pasaba el tiempo, de tal manera que en el siglo XIX, hubo tambi&eacute;n grandes cambios que le dieron las formas con las que hoy lo conocemos.</font></p>         <p align="center"><font face="verdana" size="2"><a name="f12"></a></font></p>         <p align="center"><font face="verdana" size="2"><img src="/img/revistas/ecn/v46/a3fi12.jpg"></font></p>          <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>REFLEXIONES FINALES: DEL <i>CAC&Aacute;HOATL</i> AL CHOCOLATE CON CHILE</b></font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Esta breve exposici&oacute;n del origen y principio del nahuatlismo <i>chocolate</i> nos lleva a un momento hist&oacute;rico de cambio social: el cacao deja de ser moneda, se abarata y pasa a ser bebida de todos, pipiles y macehuales y sobre todo de las mujeres: "las espa&ntilde;olas hechas a la tierra se mueren por el negro chocolate", como dec&iacute;a Jos&eacute; de Acosta. Desaparece la antigua bebida de los nobles, el <i>cacahoatl,</i> suplantada por el humilde <i>xocoatl</i> aderezado con cacao. Surge un nuevo vocablo, <i>chocollatl</i>, que Francisco Hern&aacute;ndez acu&ntilde;&oacute;. Pronto el nuevo vocablo se transforma en nahuatlismo, se extiende y toma vida en la lengua escrita; entra en los libros impresos y se hace presente en los vocabularios y diccionarios de las principales lenguas europeas a medida que la bebida se enriquec&iacute;a con nuevos ingredientes y conquistaba espacios inimaginados.</font></p>              ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Su &eacute;xito como palabra fue enorme, pero el proceso de transformaci&oacute;n de la almendra divina segu&iacute;a siendo caro y costoso. Quiz&aacute; por ello en el siglo XIX fue sometido a la fuerza y eficacia de las m&aacute;quinas de la revoluci&oacute;n industrial. El <i>metate</i> y el <i>molinillo</i> dejaron paso a admirables ingenios que separaban los componentes del cacao con facilidad y los volv&iacute;an a mezclar al gusto. Vale la pena recordar unas pocas fechas: en 1828, el holand&eacute;s Coenrad van Houten, logr&oacute; aislar el cacao en polvo sin grasa; en 1879, los suizos Henry Nestl&eacute; (1814&#45;1890), inventor de la leche en polvo, y Daniel Peter (1836&#45;1919), fabricaron la primera barra de chocolate con leche.<sup><a href="#nota">47</a></sup> Otros nombres m&aacute;s destacaron en este proceso con inventos de m&aacute;quinas y con nuevas mezclas y rellenos hasta llegar a la reciente fusi&oacute;n: el chocolate con chile, que podemos adquirir en tiendas bien surtidas. Como cualquier forma de chocolate se vende en tabletas y al comerse, el sabor a chile aparece al final, suave, excitante y seductor como debi&oacute; haber sido el <i>cac&aacute;hoatl</i>.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Hoy d&iacute;a tenemos muchas formas de chocolate s&oacute;lido, desde las antiguas tabletas del XVI hasta las chocolatinas y bombones, en los que se combinan infinidad de sabores y mezclas. Son antojos del momento tan queridos como el agua preciosa (<i>atlaquetzalli),</i> como mi ag&uuml;ita (<i>natli, atzintli),</i> como el agua de cacao (<i>cac&aacute;hoatl),</i> palabras que denotan que el cacao siempre se tomaba como bebida. Sin duda, todos podemos saborear un chocolate sin esforzarnos en prepararlo. Pero el proceso de fabricaci&oacute;n sigue siendo el mismo: separar los componentes con la ayuda del calor &#150;las tres materias de las que hablaba el doctor C&aacute;rdenas&#150; para luego volverlas a juntar. Debemos a los olmecas el haber inventado ese proceso y el haber transformado un fruto amargo en una bebida nutritiva, seductora y elegante, como sigue siendo entre nosotros. Tal bebida, de cuyo nombre tenemos el primer registro como <i>cacau</i> y posteriormente <i>cac&aacute;hoatl,</i> cambi&oacute; a <i>choc&oacute;llatl</i> cuando los Dos Mundos que se encontraron comenzaron a caminar juntos. En este trabajo queda claro el &eacute;timo de la palabra, el vocablo n&aacute;huatl <i>xoc&oacute;atl,</i> que dio lugar al nahuatlismo <i>chocolate,</i> quiz&aacute; el m&aacute;s universal de los americanismos que pasaron a otras lenguas.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>BIBLIOGRAF&Iacute;A</b></font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Fuentes</b></font></p>              <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Acosta, Joseph de, S. I., <i>Historia natural y moral de las Indias,</i> edici&oacute;n prepara por Edmundo O'Gorman, 2a. ed., M&eacute;xico, Fondo de Cultura Econ&oacute;mica, 1962.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3444387&pid=S0071-1675201300020000300001&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>              <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Alvarado, fray Francisco de, <i>Vocabulario en lengua misteca hecho por los padres de la Orden de Predicadores... y ultimamente recopilado y acabado por... Vicario de Tama&ccedil;ulapa,</i> en M&eacute;xico, en casa de Pedro Balli, 1593, 5 ff. de preliminares sin numerar + 204 ff. r y v.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3444389&pid=S0071-1675201300020000300002&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>              <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Angler&iacute;a, Pedro M&aacute;rtir<i>, De Orbe Novo. Excusum Compluti in sedibus Michaele&#91;m&#93; d'Eguia. Anno Virginei partus MDXXX</i>, nueva edici&oacute;n con el t&iacute;tulo de <i>D&eacute;cadas del Nuevo Mundo,</i> traducci&oacute;n del lat&iacute;n de Agust&iacute;n Millares Carlo, introducci&oacute;n de Edmundo O'Gorman, M&eacute;xico, Jos&eacute; Porr&uacute;a e Hijos, 1964, 742 p.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3444391&pid=S0071-1675201300020000300003&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>              <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Barrios, Juan de, <i>Libro en el qual se trata del chocolate, que prouechos haga y si sea beuida saludable o no y en particular de todas las cosas que lleua y que receta conuiene para cada persona...,</i> Mexico, 1609.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3444393&pid=S0071-1675201300020000300004&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>              <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Bocabulario de Mayathan. Das W&ouml;rterbuch der Yucatekische Mayasprache. Vollst&auml;ndige Faksimile Ausgabe des Codex Vindobonensis S. N. 3833,</i> Einleitung Ernst Mengin, Gratz, Austria, Akademische Druck und Verlagsanstalt, 1972. 43 p. + facs&iacute;mil, 299 ff, r y v.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3444395&pid=S0071-1675201300020000300005&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>              <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Bocabulario de Maya Than... Codex Vindobonensis N. S. 3833,</i> facs&iacute;mil y transcripci&oacute;n cr&iacute;tica anotada, edici&oacute;n de Ren&eacute; Acu&ntilde;a, asesor&iacute;a y ayuda t&eacute;cnica David Bolles y Sergio Reyes Coria, M&eacute;xico, Universidad Nacional Aut&oacute;noma de M&eacute;xico, Instituto de Investigaciones Filol&oacute;gicas, 1993, 59 p. + facs&iacute;mil de 299 ff. r y v. + 666 p.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3444397&pid=S0071-1675201300020000300006&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>              <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Cantares mexicanos,</i> edici&oacute;n de Miguel Le&oacute;n&#45;Portilla, paleograf&iacute;a, traducci&oacute;n y notas de Miguel Le&oacute;n&#45;Portilla, Librado Silva Galeana, Francisco Morales Baranda y Salvador Reyes Equiguas, M&eacute;xico, Universidad nacional Aut&oacute;noma de M&eacute;xico/Fideicomiso Teixidor, 2011, 3 v.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3444399&pid=S0071-1675201300020000300007&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>              <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">C&aacute;rdenas, Juan de, <i>Primera parte de los problemas y secretos marauillosos de las Indias,</i> en Mexico, en casa de Pedro Ocharte, 1591, 7 ff. de preliminares + 246 ff. r y v. edici&oacute;n facsimilar, Madrid, Instituto de Cultura Hisp&aacute;nica, 1945.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3444401&pid=S0071-1675201300020000300008&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>              <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Ciudad Real, fray Antonio de, <i>Tratado curioso y docto de las grandezas de la Nueva Espa&ntilde;a. Relaci&oacute;n breve y verdadera de algunas cosas de las muchas que sucedieron al Padre fray Alonso Ponce en las provincias de la Nueva Espa&ntilde;a siendo comisario general de aquellas partes,</i> edici&oacute;n, estudio preliminar, ap&eacute;ndices, glosarios, mapas e &iacute;ndices de Josefina Garc&iacute;a Quintana y V&iacute;ctor Manuel Castillo Farreras, pr&oacute;logo de Jorge Gurr&iacute;a Lacroix, M&eacute;xico, Universidad Nacional Aut&oacute;noma de M&eacute;xico, 1976, 2 v.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3444403&pid=S0071-1675201300020000300009&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>              <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;, <i>Diccionario de Motul maya&#45;espa&ntilde;ol,</i> edici&oacute;n hecha por Juan Mart&iacute;nez Hern&aacute;ndez, M&eacute;rida, Compa&ntilde;&iacute;a Tipogr&aacute;fica Yucateca, 1930, XIX + 935 p. (Va precedido de la publicaci&oacute;n del <i>Arte de lengua maya</i> de Juan Coronel).    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3444405&pid=S0071-1675201300020000300010&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>              <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;, <i>Calepino maya de Motul,</i> edici&oacute;n de Ren&eacute; Acu&ntilde;a, M&eacute;xico, Universidad Nacional Aut&oacute;noma de M&eacute;xico, Instituto de Investigaciones Filol&oacute;gicas, 1984, 2 v. (Incluye facs&iacute;mil).    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3444407&pid=S0071-1675201300020000300011&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>              <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;, <i>Calepino de Motul. Diccionario maya&#45;espa&ntilde;ol,</i> edici&oacute;n de Ram&oacute;n Arz&aacute;palo Mar&iacute;n, M&eacute;xico, Universidad Nacional Aut&oacute;noma de M&eacute;xico, Instituto de Investigaciones Antropol&oacute;gicas, 1995, 3 v.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3444409&pid=S0071-1675201300020000300012&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>              <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Clavijero, Francisco Javier, <i>Historia antigua de M&eacute;xico</i> (facs&iacute;mil de la edici&oacute;n de Ackermann, 1826), pr&oacute;logo de Miguel Le&oacute;n&#45;Portilla, Xalapa, Universidad Veracruzana, 1985, 2 v. (Primera edici&oacute;n en italiano en 1780).    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3444411&pid=S0071-1675201300020000300013&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>              <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Company Company, Concepci&oacute;n, <i>Documentos ling&uuml;&iacute;sticos de la Nueva Espa&ntilde;a. Altiplano Central,</i> M&eacute;xico, Universidad Nacional Aut&oacute;noma de M&eacute;xico, Instituto de Investigaciones Filol&oacute;gicas, 1994.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3444413&pid=S0071-1675201300020000300014&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>              <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Diccionario de la lengua castellana en que se explica el verdadero sentido de las voces, su naturaleza y calidad</i>..., compuesto por la Real Academia Espa&ntilde;ola, Madrid, en la Imprenta de Francisco del Hierro, 1726, 3 v. Edici&oacute;n facsimilar con el t&iacute;tulo de <i>Diccionario de Autoridades,</i> Madrid, Real Academia Espa&ntilde;ola/Editorial Gredos, 1963, 3 v.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3444415&pid=S0071-1675201300020000300015&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>              <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Farf&aacute;n, fray Agust&iacute;n, <i>Tractado brebe de medicina y de todas las enfermedades,</i> en M&eacute;xico, en casa de Pedro Ocharte, 1592, 3 ff. de preliminares + 353 ff.r y v.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3444417&pid=S0071-1675201300020000300016&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>              <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Fern&aacute;ndez de Oviedo y Gonzalo Vald&eacute;s, <i>Historia general y natural de las Indias,</i> edici&oacute;n y estudio preliminar de Juan P&eacute;rez de Tudela Bueso, Madrid, Ediciones Atlas, 1959, 5 v. (Biblioteca de Autores Espa&ntilde;oles).    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3444419&pid=S0071-1675201300020000300017&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>              <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Gage, Thomas, <i>El ingl&eacute;s americano. Sus trabajos por mar y tierra o un nuevo reconocimiento de las Indias Occidentales,</i> traducci&oacute;n de Stella Mastr&aacute;ngelo, introducci&oacute;n de Eugenio Mart&iacute;n Torres, M&eacute;xico, Fideicomiso Teixidor/Libros del Umbral, 2001. (Traducci&oacute;n de la segunda edici&oacute;n, de 1655. La primera, <i>The English American,</i> es de 1648).    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3444421&pid=S0071-1675201300020000300018&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>              <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Gilberti, fray Maturino, <i>Vocabulario en lengua de Mechuacan,</i> en M&eacute;xico, en casa de Juan Pablos, 1559, 1 p. sin numerar + 87 + 180 p. r y v.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3444423&pid=S0071-1675201300020000300019&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>              <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Hern&aacute;ndez, Francisco, <i>Rerum medicarum Novae Hispaniae thesaurus, seus plantarum animalium, mineralium mexicanorum,</i> Roma, 1648. (Tesoro de las cosas m&eacute;dicas de la Nueva Espa&ntilde;a o de las plantas, animales y minerales de los mexicanos).    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3444425&pid=S0071-1675201300020000300020&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>              <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;, <i>Francisci Hernandi. Opera cum edita tum inedita ad autographi fidem et integritatem expressa,</i> Madrid, 1790. (De Francisco Hern&aacute;ndez. Obras tanto editadas como in&eacute;ditas, sacadas &iacute;ntegras y con arreglo a lo escrito por el autor).    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3444427&pid=S0071-1675201300020000300021&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>              <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;, <i>Historia natural de Nueva Espa&ntilde;a,</i> en <i>Obras completas,</i> M&eacute;xico, Universidad Nacional Aut&oacute;noma de M&eacute;xico, 1958&#45;1985, 7 v. (La <i>Historia natural</i> ocupa los vol&uacute;menes II y III).    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3444429&pid=S0071-1675201300020000300022&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>              <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Landa, fray Diego de, <i>Relaci&oacute;n de las cosas de Yucat&aacute;n,</i> introducci&oacute;n y notas de H&eacute;ctor P&eacute;rez Mart&iacute;nez, 7a. edici&oacute;n, M&eacute;xico, Editorial Pedro Robredo, 1938.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3444431&pid=S0071-1675201300020000300023&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>              <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Le&oacute;n Pinelo, Antonio de, <i>Qvestion moral. Si el chocolate quebranta el ayuno eclesiastico. Tratase de otras bebidas y confecciones que se vsan en varias provincias,</i> en Madrid, por la viuda de Juan Gonz&aacute;lez, 1636, 6 ff. de preliminares + 122 f. r y v + &iacute;ndice, edici&oacute;n facsimilar con "Pr&oacute;logo" de Sonia Corcuera, M&eacute;xico, Centro de Estudios de Historia de M&eacute;xico Condumex, 1994.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3444433&pid=S0071-1675201300020000300024&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>              <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Molina, fray Alonso de, <i>Aqu&iacute; comien&ccedil;a vn vocabulario en la lengua castellana y mexicana</i>, en Mexico, en casa de Iuan Pablos, 1555, 8 ff. de prelimirares+ 259 f. r y v., edici&oacute;n facsimilar con "Estudio preliminar" de Manuel Galeote, Universidad de M&aacute;laga, <i>Anejo 37 de la Revista Analecta Malacitana,</i> 2001, LXIII p. + facs&iacute;mil.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3444435&pid=S0071-1675201300020000300025&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>              <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;, <i>Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana,</i> en M&eacute;xico, en casa de Antonio de Spinosa, 1571, 3 ff. de preliminares r y v + 121 r y v. La segunda parte tiene su portada + 1 foja de preliminares + 162 ff. r y v., edici&oacute;n facsimilar con "Estudio preliminar" de Miguel Le&oacute;n&#45;Portilla, M&eacute;xico, Editorial Porr&uacute;a, 1971 LXII p. + facs&iacute;mil.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3444437&pid=S0071-1675201300020000300026&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>              <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;, <i>Arte de la lengua mexicana,</i> M&eacute;xico, en casa de Pedro Ocharte, 1571, 3ff. s.n. + 82 + 35ff. r y v.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3444439&pid=S0071-1675201300020000300027&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>              <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Monardes, Nicol&aacute;s, <i>Primera, segunda y tercera parte de la historia medicinal de las cosas que se traen de nuestras Indias Occidentales que sirven en medicina,</i> Sevilla, en casa de Alonso Escribano, 1574, 5ff s. n.+ 206 ff, r y v.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3444441&pid=S0071-1675201300020000300028&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>              <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Sol&iacute;s, Antonio de, <i>Historia de la conquista de M&eacute;xico, poblaci&oacute;n y progresos de la Am&eacute;rica Septentrional,</i> nueva edici&oacute;n adornada con grabados, Madrid, Imprenta y Librer&iacute;a de J. Gaspar, Editor, 1885.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3444443&pid=S0071-1675201300020000300029&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>              <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Xim&eacute;nez, fray Francisco, <i>Qvatro libros de la natvraleza y virtvdes de las plantas y animales que estan receuidos en el vso de medicina de la Nueva Espa&ntilde;a.... Con lo que el doctor Francisco Hernandez escreuio en lengua latina,</i> en M&eacute;xico, en casa de la viuda de Diego L&oacute;pez D&aacute;valos, 1615.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3444445&pid=S0071-1675201300020000300030&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Estudios</b></font></p>              <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Becerra, Marcos E., "Sobre como hablamos en Tabasco", <i>Investigaciones Ling&uuml;&iacute;sticas,</i> M&eacute;xico, Instituto Mexicano de Investigaciones Ling&uuml;&iacute;sticas, marzo y abril de 1934, tomo II, n. 1, p. 59&#45;64.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3444449&pid=S0071-1675201300020000300031&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>              <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Campbell, Lyle y Terrence S. Kaufman, "A Linguistics Look at the Olmecs", <i>Ancient Mesoamerica,</i> Cambridge University Press, 1976, 41, p. 80&#45;89.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3444451&pid=S0071-1675201300020000300032&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>              <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Coe, Sophie and Michael D. , <i>La verdadera historia del chocolate,</i> traducci&oacute;n de Marco Antonio Pulido Ruiz, M&eacute;xico, Fondo de Cultura Econ&oacute;mica, 1999. Primera edici&oacute;n en ingl&eacute;s, <i>The true history of chocolate,</i> Thames and Hudson, 1966.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3444453&pid=S0071-1675201300020000300033&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>              <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Corcuera de Mancera, Sonia, "Pr&oacute;logo" a la edici&oacute;n facsimilar del libro de Le&oacute;n Pinelo, <i>Qvestion Moral. Si el chocolate quebranta el ayuno ecesiastico. Vid.</i> Le&oacute;n Pinelo.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3444455&pid=S0071-1675201300020000300034&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>              <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Corominas, Joan, <i>Diccionario cr&iacute;tico&#45;etimol&oacute;gico de la lengua castellana,</i> Madrid, Editorial Gredos, 1955&#45;1957, 4 v. (Biblioteca Rom&aacute;nica Hisp&aacute;nica).    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3444457&pid=S0071-1675201300020000300035&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>              <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Dakin, Karen y Soren Wichmann, "Cacao and Chocolate. A Uto&#45;Aztecan perspective", <i>Ancient Mesoamerica,</i> Cambridge University Press, 2000, 11, p. 55&#45;75.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3444459&pid=S0071-1675201300020000300036&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>              <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;, "Comments", <i>Ancient Mesoamerica,</i> Cambridge University Press, 2011, p. 6&#45;10.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3444461&pid=S0071-1675201300020000300037&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --> </font></p>         <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">D&aacute;vila Garibi, Jos&eacute; Ignacio, <i>Nuevo y m&aacute;s amplio estudio etimol&oacute;gico del vocablo chocolate y de otros que con &eacute;l se relacionan. Con un ap&eacute;ndice,</i> M&eacute;xico, Tipograf&iacute;a de Emilio Pardo e Hijos, 1939.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3444463&pid=S0071-1675201300020000300038&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>         <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Diccionario de Americanismos,</i> Madrid, Asociaci&oacute;n de Academias de la Lengua Espa&ntilde;ola, 2010.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3444465&pid=S0071-1675201300020000300039&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>              <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Diccionario de la lengua espa&ntilde;ola,</i> 21a. ed, Madrid, Real Academia Espa&ntilde;ola, 2001.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3444467&pid=S0071-1675201300020000300040&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>              <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Epistolario de Miguel Antonio Caro, Rufino Jos&eacute; Cuervo y otros colombianos con Joaqu&iacute;n Garc&iacute;a Icazbalceta,</i> Mario Germ&aacute;n (ed.) Bogot&aacute;, Publicaciones del Instituto Caro y Cuervo, Archivo Epistolar Colombiano, 1985, t. 15.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3444469&pid=S0071-1675201300020000300041&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>              <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Friederici, Georg, <i>Amerikanischen W&ouml;rterbuch und Hisfsw&ouml;rterbuch f&uuml;r den Amerikanisten.</i> Hamburg, Gram, de Gruyter, 1960.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3444471&pid=S0071-1675201300020000300042&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>              <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Garc&iacute;a Icazbalceta, Joaqu&iacute;n, <i>Vocabulario de mexicanismos comprobado con ejemplos y comparado con los de otros pa&iacute;ses Hispano&#45;Americanos. Proponense adem&aacute;s algunas adiciones y enmiendas a la &uacute;ltima edici&oacute;n (12a.) del Diccionario de la Academia. Obra p&oacute;stuma publicada por su hijo Luis Garc&iacute;a Pimentel,</i> M&eacute;xico, Tipograf&iacute;a La Europea, 1899.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3444473&pid=S0071-1675201300020000300043&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>              <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Gonz&aacute;lez Casanova, Pablo, "Aztequismos. Ensayo etimol&oacute;gico de los mexicanismos de origen azteca", <i>Bolet&iacute;n de la Universidad Nacional de M&eacute;xico,</i> M&eacute;xico, Secretar&iacute;a de Educaci&oacute;n P&uacute;blica, 1923, t.1, p. 387&#45;437. Reproducido en Pablo Gonz&aacute;lez Casanova, <i>Estudios de ling&uuml;&iacute;stica y filolog&iacute;a nahuas,</i> edici&oacute;n de Ascensi&oacute;n H. de Le&oacute;n&#45;Portilla, M&eacute;xico, Universidad Nacional Aut&oacute;noma de M&eacute;xico, Instituto de Investigaciones Filol&oacute;gicas, 1977, p. 79&#45;126.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3444475&pid=S0071-1675201300020000300044&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>              <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Gonz&aacute;lez de la Vara, Mart&iacute;n, <i>Historia del chocolate en M&eacute;xico,</i> M&eacute;xico, Maass Ediciones, 1992.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3444477&pid=S0071-1675201300020000300045&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>              <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Hern&aacute;ndez, Esther, <i>Vocabulario en lengua castellana y mexicana de fray Alonso de Molina. Estudio de los indigenismos l&eacute;xicos y registro de las voces espa&ntilde;olas internas,</i> Madrid, Consejo Superior de Investigaciones Cient&iacute;ficas, 1996 (Biblioteca de Filolog&iacute;a Hisp&aacute;nica, 15).    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3444479&pid=S0071-1675201300020000300046&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>              <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Hern&aacute;ndez de Le&oacute;n&#45;Portilla, Ascensi&oacute;n, "Introducci&oacute;n" a Francisco Hern&aacute;ndez, <i>Antig&uuml;edades de la Nueva Espa&ntilde;a,</i> Madrid, Historia 16, 1986 (Cr&oacute;nicas de Am&eacute;rica, 28).    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3444481&pid=S0071-1675201300020000300047&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>              <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Herrero, Miguel, <i>Oficios populares en la sociedad de Lope de Vega,</i> Madrid, Castalia, 1997.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3444483&pid=S0071-1675201300020000300048&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>              <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Hoppan, J. M., "Maestros del cacao: los mayas", <i>Artes de M&eacute;xico,</i> septiembre de 2011, n. 103, p. 29&#45;36.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3444485&pid=S0071-1675201300020000300049&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>              <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Kaufman, Terrence S., "Materiales ling&uuml;&iacute;sticos para el estudio de las relaciones internas y externas de la familia de idiomas mayanos", en <i>Desarrollo cultural de los mayas,</i> edici&oacute;n de Evon Z. Vogh y Alberto Ruz, M&eacute;xico, Universidad Nacional Aut&oacute;noma de M&eacute;xico, 1974.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3444487&pid=S0071-1675201300020000300050&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>              <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Kaufman, Terrence S. y John Justeson, "The History of the Word for Cacao in Ancient Mesoamerica", <i>Ancient Mesoamerica,</i> 2007, 18, 193&#45; 297.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3444489&pid=S0071-1675201300020000300051&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>              <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Le&oacute;n&#45;Portilla, Miguel, "nahuatlismos en el castellano de Espa&ntilde;a", <i>Bolet&iacute;n de la Academia Mexicana de la Lengua,</i> enero&#45;junio de 1981, n. 1, p. 23&#45;36 y julio&#45;diciembre de 1981, n. 2 p. 109&#45;128. Recogido en Miguel Le&oacute;n&#45; Portilla, <i>Obras</i>, M&eacute;xico, Universidad Nacional Aut&oacute;noma de M&eacute;xico/El Colegio Nacional, t. VI, p. 207&#45;238.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3444491&pid=S0071-1675201300020000300052&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>              <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;, <i>Quince poetas del mundo n&aacute;huatl.</i> M&eacute;xico: Editorial Diana, 1994.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3444493&pid=S0071-1675201300020000300053&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>              <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;, "<i>Atlaquetzali:</i> agua preciosa", <i>Artes de M&eacute;xico,</i> marzo de 2011, n. 105, p. 35&#45;39.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3444495&pid=S0071-1675201300020000300054&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>              <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">M&aacute;ynez, Pilar, <i>El calepino de Sahag&uacute;n: un acercamiento,</i> M&eacute;xico, Fondo de Cultura Econ&oacute;mica, 2002.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3444497&pid=S0071-1675201300020000300055&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>              <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Mendoza, Eufemio, <i>Apuntes para un cat&aacute;logo razonado de las palabras mexicanas introducidas al castellano,</i> M&eacute;xico, Imprenta del Palacio, 1872.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3444499&pid=S0071-1675201300020000300056&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>              <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Mundo maya. Esplendor de una cultura,</i> editor Enrique Vela, <i>Arqueolog&iacute;a Mexicana,</i> M&eacute;xico, Editorial Ra&iacute;ces, junio de 2012, edici&oacute;n especial 44.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3444501&pid=S0071-1675201300020000300057&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>              <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Navarro, Tom&aacute;s, <i>Manual de pronunciaci&oacute;n espa&ntilde;ola,</i> 22a. ed., Madrid, Consejo Superior de Investigaciones Cient&iacute;ficas, Instituto Miguel de Cervantes, 1980.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3444503&pid=S0071-1675201300020000300058&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>              <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Ogata, Nisao, "Domesticaci&oacute;n y origen del cacao en Am&eacute;rica", en <i>Artes de M&eacute;xico,</i> septiembre de 2011, n. 103, p. 54&#45;59.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3444505&pid=S0071-1675201300020000300059&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>              <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Robelo, Cecilio Agust&iacute;n, <i>Diccionario de aztequismos, o sea Cat&aacute;logo de las palabras del idioma n&aacute;huatl, azteca o mexicano introducidas al idioma castellano bajo diversas formas,</i> Cuernavaca (Cuauhnahuac), Imprenta del autor, 1904.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3444507&pid=S0071-1675201300020000300060&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>              <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Santamar&iacute;a, Francisco J., <i>Diccionario general de americanismos,</i> M&eacute;xico, Editorial Pedro Robredo, 1942, 3 v.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3444509&pid=S0071-1675201300020000300061&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>         <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;, <i>Diccionario de mexicanismos. Razonado, comprobado con citas de autoridades; comparado con el de americanismos y con los vocabularios provinciales de los m&aacute;s distinguidos diccionaristas hispanoamericanos,</i> M&eacute;xico, Editorial Porr&uacute;a, 1959.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3444511&pid=S0071-1675201300020000300062&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>              <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Sim&eacute;on, R&eacute;mi, <i>Diccionario de la lengua n&aacute;huatl o mexicana. Redactado seg&uacute;n los documentos impresos y manuscritos m&aacute;s aut&eacute;nticos y precedido de una introducci&oacute;n,</i> traducci&oacute;n de Josefina Oliva de Coll, M&eacute;xico, Siglo XXI, 1977.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3444513&pid=S0071-1675201300020000300063&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>              <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Swanton, Michael, Alejandro de &Aacute;vila y Sebastian van Doesburg, "Cacao and Chocolate: A Wiew from the Mixteca and Beyond", <i>Ancient Mesoamerica,</i> Cambridge University Press, 2011. 10, p. 18&#45;23.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3444515&pid=S0071-1675201300020000300064&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b><a name="nota"></a>NOTAS</b></font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>1</sup> Una primera versi&oacute;n de este trabajo fue presentada en las <i>Jornadas Filol&oacute;gicas,</i> Instituto de Investigaciones Filol&oacute;gicas, UNAM, 9 de octubre de 2012. Quiero agradecer a los participantes de las <i>Jornadas</i> sus observaciones. Asimismo, agradezco a B&aacute;rbara Cifuentes y a Miguel Le&oacute;n&#45;Portilla los comentarios de una lectura final, puntual y esmerada.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>2</sup> Respeto la graf&iacute;a de la palabra <i>xoc&oacute;atl</i> con o sin acento seg&uacute;n aparece en los textos consultados. En los autores anteriores al siglo XVIII est&aacute; sin acentuar pero en algunos casos utilizo una edici&oacute;n moderna y las palabras aparecen acentuadas.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>3</sup> Francisco Hern&aacute;ndez es considerado el "Diosc&oacute;rides del nuevo Mundo". Una parte de sus papeles se public&oacute; en Roma, por la Academia dei Lincei en 1648. La publicaci&oacute;n se conoce como "edici&oacute;n romana". Otra parte se public&oacute; en Madrid en 1790 y se conoce como "edici&oacute;n madrile&ntilde;a". Finalmente la UNAM reuni&oacute; las dos ediciones en los vol&uacute;menes II y III de las <i>Obras completas</i> del protom&eacute;dico con el t&iacute;tulo de <i>Historia natural de la Nueva Espa&ntilde;a</i> en 1958. Esta puede llamarse "edici&oacute;n mexicana", y se hizo entre 1958 y 1985, en 7 vol&uacute;menes. En la edici&oacute;n colaboraron los universitarios m&aacute;s destacados del momento. En el tomo I se public&oacute; una extensa biograf&iacute;a del protom&eacute;dico elaborada por el doctor Germ&aacute;n Somolinos D'Ardois. Una s&iacute;ntesis de su obra en Ascensi&oacute;n H. de Le&oacute;n Portilla, "Introducci&oacute;n" a <i>Antig&uuml;edades de la Nueva Espa&ntilde;a</i> de Francisco Hern&aacute;ndez, 1986.</font></p>              ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>4</sup> La obra de Clavigero apareci&oacute; en italiano en Cesena en 1780 con el t&iacute;tulo de <i>Storia antica del Messico</i>. La primera edici&oacute;n en espa&ntilde;ol es la hecha en Londres en 1826 con el t&iacute;tulo de <i>Historia antigua de Mexico.</i> La cita est&aacute; tomada del libro VII, cap. "Alimentos de los megicanos".</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>5</sup> El citado <i>Diccionario</i> fue el primero elaborado por la Real Academia Espa&ntilde;ola que fue fundada en 1713 por Felipe V de Anjou (1683&#45;1746), el primer rey borb&oacute;n espa&ntilde;ol y lleva el t&iacute;tulo de <i>Diccionario de la lengua castellana...</i> (<i>Vid.</i> Bibliograf&iacute;a final).</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>6</sup> Sobre este movimiento, <i>vid.</i> Ascensi&oacute;n H. de Le&oacute;n&#45; Portilla, <i>Tepuztlahcuilolli. Impresos en n&aacute;huatl, 1987,</i> v. I, p. 121&#45;123, 135 y 160.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>7</sup> El t&iacute;tulo completo es <i>Vocabulario de mexicanismos comprobado con ejemplos y comparado con los de otros pa&iacute;ses Hispano&#45;Americanos. Prop&oacute;nense adem&aacute;s algunas adiciones y enmiendas a la &uacute;ltima edici&oacute;n (12a.) del Diccionario de la Academia.</i> Obra p&oacute;stuma publicada por su hijo Luis Garc&iacute;a Pimentel. Abarca hasta la letra G. Hay que advertir que el lema correspondiente a <i>chocolate</i> est&aacute; marcada con una cruz latina, cosa que guarda un significado. Probablementa don Joaqu&iacute;n no tuvo tiempo de redactar un "Pr&oacute;logo" a modo de "planta" en el que avisara de los signos usados en el texto, que son la cruz latina y el asterisco. Por lo que se refiere al asterisco sabemos lo que significa gracias a una carta del propio Icazbalceta dirigida al fil&oacute;logo Rufino Jos&eacute; Cuervo el 9 de noviembre de 1893, en la que le dice que las voces marcadas con asterisco ya est&aacute;n incluidas en el <i>Diccionario</i> de la RAE como propias de M&eacute;xico. (<i>Epistolario...</i> 1985, tomo 15, p. 285). La noticia me ha sido proporcionada por B&aacute;rbara Cifuentes, buena conocedora de la actividad de don Joaqu&iacute;n en la Academia, quien piensa que la cruz puede referirse a las adiciones y enmiendas. A ella debo tambi&eacute;n el dato de que don Joaqu&iacute;n, como miembro de la Academia Mexicana de la Lengua, estuvo mandando informaci&oacute;n a la Real Academia Espa&ntilde;ola para la elaboraci&oacute;n de la duod&eacute;cima edici&oacute;n del <i>Diccionario</i> de 1882<i>.</i> Dada la aclaraci&oacute;n que se expresa en el t&iacute;tulo, y los datos de la carta a Caro, coincido con Cifuentes en que la cruz latina es marca de adiciones y enmiendas.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>8</sup> El <i>Diccionario</i> al que se refiere es el de la Real Academia Espa&ntilde;ola, duod&eacute;cima edici&oacute;n, 1884. El art&iacute;culo correspondiente es: "Chocolate. (del mejic. <i>Chocolatl,</i> de <i>choco,</i> cacao y <i>latl,</i> agua) m. Pasta hecha con cacao y az&uacute;car molidos a la que generalmente se a&ntilde;ade canela o vainilla. // 2. V. Ladrillo, pasta, tarea de chocolate. // 3. Bebida que se hace de esta pasta desleida y cocida en agua o leche". En la edici&oacute;n anterior, la und&eacute;cima (1869), no se da la etimolog&iacute;a sino s&oacute;lo los ingredientes y la forma de hacerlo.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>9</sup> Pedro Felipe Monlau public&oacute; el primer <i>Diccionario etimol&oacute;gico de la lengua castellana. (Ensayo). Precedido de unos rudimentos de etimolog&iacute;a,</i> Madrid, 1881. El art&iacute;culo referente a chocolate dice as&iacute;: Chocolate. <i>Chocolatl,</i> de <i>choco,</i> que en el idioma ind&iacute;gena de los antiguos mejicanos significa cacao y de <i>lattle,</i> agua, "agua de cacao". Otros dicen que viene de <i>choco,</i> sonido, ruido y de <i>lattle,</i> agua porque la pasta de cacao se bate con agua hirviendo. El doctor y m&eacute;dico naturalista Francisco Hern&aacute;ndez (<i>Historia plantarum Novae Hisopaniae,</i> lib. VI. C. 87) dice <i>vocatum paratur ex granis pochote et cacahuatl...</i></font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>10</sup> Del dominico fray Francisco Xim&eacute;nez vale la pena recordar que lleg&oacute; a la Nueva Espa&ntilde;a en 1605 y se desempe&ntilde;&oacute; como lego encargado de la botica del Hospital de Huaxtepec. Consigui&oacute; la copia de la <i>Historia natural de la Nueva Espa&ntilde;a</i> que el protom&eacute;dico Francisco Hern&aacute;ndez hab&iacute;a entregado a Felipe II al terminar su misi&oacute;n cient&iacute;fica en la Nueva Espa&ntilde;a en 1577, la tradujo del lat&iacute;n y la public&oacute; sin dibujos con el t&iacute;tulo de <i>Los quatro libros de la naturaleza,</i> M&eacute;xico, 1615. En realidad, su informaci&oacute;n es la que proporciona Francisco Hern&aacute;ndez. Cabe a&ntilde;adir que, curiosamente, Santamar&iacute;a no recoge la etimolog&iacute;a dada por Garc&iacute;a Icazbalceta, si bien califica su <i>Vocabulario</i> de "insuperable".</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>11</sup> El art&iacute;culo de Becerra se intitula "Sobre como hablamos en Tabasco" y se public&oacute; en la citada revista en 1934. El <i>Diccionario de americanismos</i> de Santamar&iacute;a se public&oacute; en 1942. Adem&aacute;s de este dato, contiene otros muchos acerca del uso de la palabra chocolate en varios pa&iacute;ses de Am&eacute;rica.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>12</sup> Ambos trabajos est&aacute;n publicados en <i>Ancient Mesoamerican,</i> en 1978 y 2000 respectivamente. Es interesante recordar que Terrence S. Kaufman en un trabajo anterior, a pesar de que comprueba la presencia de cognadas de <i>kakaw</i> en casi todas las lenguas de la familia mayense, afirma que la palabra es de origen n&aacute;huatl. <i>Vid.</i> "Materiales ling&uuml;&iacute;sticos para el estudio de la familia de idiomas mayanos", 1964, p. 97.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>13</sup> La pol&eacute;mica puede consultarse en <i>Ancient Mesoamerica,</i> 2011.</font></p>              ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>14</sup> Para m&aacute;s datos sobre el cultivo y las propiedades del cacao, <i>vid.</i> Nisao Ogata, 2011, p. 54&#45;59.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>15</sup> La lectura del glifo hecha por Stuart ha sido sido muy comentada. <i>Vid</i>. Sophie y Michael Coe, <i>La verdadera historia del cacao,</i> 1999 y J. M. Hoppan, "Maestros del cacao: los mayas", 2011. Antes de esta lectura, el citado Marcos Becerra propuso que la palabra cacao "proven&iacute;a del maya <i>kaj,</i> amargo y <i>kab,</i> jugo; despu&eacute;s se nahuatliz&oacute; en <i>kakahuatl"</i>. (Becerra, "Sobre como hablamos en Tabasco", p. 61). Ahora bien en el glifo, los dos signos de pez representan el mismo morfema, <i>ka.</i> y el mismo referente, "amargo", lo cual hace pensar que sea una forma reduplicada de <i>ka.</i> es decir, "muy amargo", m&aacute;s la palabra <i>waaj</i> (tortilla, ma&iacute;z). Como veremos, el cacao se tomaba con ma&iacute;z entre los nahuas y en algunas partes de M&eacute;xico; a&uacute;n hoy se toma con ma&iacute;z, bien sea con granos de elote o con atole.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>16</sup> Un conjunto de representaciones del cacao en estas culturas puede verse en <i>Arqueolog&iacute;a Mexicana,</i> v. 45 coordinado por Enrique Vela, p. 69.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>17</sup> Una sintesis sobre el cacao entre los mexicas la ofrece Mart&iacute;n Gonz&aacute;lez de la Vara en su <i>Historia del chocolate en M&eacute;xico,</i> 1992, cap. II.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>18</sup> En <i>Cantares mexicanos</i>, edici&oacute;n de Miguel Le&oacute;n&#45; Portilla, Librado Silva Galeana, Francisco Morales y Salvador Reyes Equiguas, 2011, v. II, p. 134&#45;135.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>19</sup> Traducci&oacute;n de Miguel Le&oacute;n&#45;Portilla, <i>Quince poetas del mundo n&aacute;huatl,</i> 2009, p. 73.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>20</sup> Una relaci&oacute;n de la presencia del cacao en el <i>C&oacute;dice florentino</i> puede verse en Pilar M&aacute;ynez, <i>El calepino de Sahag&uacute;n,</i> 2002, lema correspondiente a <i>cac&aacute;huatl</i>, p. 35.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>21</sup> La traducci&oacute;n de Miguel Le&oacute;n&#45;Portilla est&aacute; incluida en su ensayo sobre el chocolate "<i>Atlaquetzalli:</i> agua preciosa", <i>Artes de M&eacute;xico,</i> n. 105, p. 16.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>22</sup> La primera edici&oacute;n, en italiano, apareci&oacute; en Venecia en 1571 con el t&iacute;tulo de <i>Historie del</i> <i>S.</i> <i>D. Fernando Colombo; nelle s'ha particolare et vere relatione della vita e de fatti dell'Almiraglio D. Christoforo Colombo suo padre.</i> Se tradujo al espa&ntilde;ol y se public&oacute; en Madrid en 1749. Una edici&oacute;n moderna es la hecha por el Fondo de Cultura Econ&oacute;mica, 1947.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>23</sup> <i>Apud</i> Sophie y Michael D. Coe, <i>La verdadera historia del chocolate,</i> 1999, p. 142.</font></p>              ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>24</sup> <i>Apud</i> Le&oacute;n&#45; Portilla, "nahuatlismos en el castellano de Espa&ntilde;a, 1", 1981, p. 29.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>25</sup> La <i>Quinta D&eacute;cada</i> abarca acontecimientos entre 1521 y 1523 y la dedic&oacute; su autor al papa Clemente VIII (1478&#45;1534). Las primeras tres <i>D&eacute;cadas</i> se publicaron en Alcal&aacute; de Henares bajo el cuidado de Antonio de Nebrija, 1516. La <i>Cuarta</i> se imprimi&oacute; en Basilea, 1521 y est&aacute; dedicada a Margarita de Austria, hija de Maximiliano de Habsburgo. En 1530 estas <i>D&eacute;cadas</i> y cuatro m&aacute;s, es decir un total de ocho, fueron publicadas en Alcal&aacute; con el t&iacute;tulo <i>De Orbe Novo.</i> Las citas de este trabajo provienen de la edici&oacute;n mexicana de 1964.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>26</sup> El <i>mecax&oacute;chitl</i> "tonifica, calienta el est&oacute;mago, perfuma el aliento, adelgaza los humores, combate los venenos, alivia los dolores de intestinos y los c&oacute;licos y provoca la orina" (libro quinto, cap. 58). Del <i>xochinacaztli</i> dice: nada hay en los mercados indios ni tenido en m&aacute;s estima que esta flor con que adquiere la famosa bebida un gusto sumamente agradable, sabor y olor deliciosos" (libro d&eacute;cimotercero, cap. 40). De la planta de <i>tlilx&oacute;chitl</i> afirma que "se suele mezclar con el cacao y junto con <i>chilli</i> sin semilla ayuda a quitar flatulencias" (libro d&eacute;cimoctavo, cap. 10).</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>27</sup> <i>X&oacute;coc</i> es adjetivo, de <i>x&oacute;cotl,</i> amargo, que al entrar en composici&oacute;n con <i>atl,</i> agua, pierde el sufijo terminal <i>c.</i></font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>28</sup> Para el m&uacute;ltiple uso del cacao, <i>vid.</i> el lema "cacao" en Pilar M&aacute;ynez en <i>El calepino de Sahag&uacute;n,</i> 2002, p. 346.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>29</sup> Al dejar de ser moneda no era necesario almacenarlo como una reserva econ&oacute;mica; esto signific&oacute; un giro de 180 grados en el valor y uso del cacao. Para el incremento en la producci&oacute;n de cacao y la importancia de la Nueva Espa&ntilde;a como centro mundial del comercio, <i>Vid.</i> Mart&iacute;n Gonz&aacute;lez de la Vara, 1992, p. 36&#45;38.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>30</sup> En el espa&ntilde;ol de M&eacute;xico se registran algunos nahuatlismos con este cambio como <i>choquio</i>, "mal olor a agrio", de <i>x&oacute;coc,</i> &aacute;cido, agrio<i>.</i></font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>31</sup> El cacao de tierra es el <i>tlalcac&aacute;huatl,</i> el que produc&iacute;a el &aacute;rbol m&aacute;s peque&ntilde;o de todas las variedades y que, vale recordar, "sirve mejor para bebidas". Hern&aacute;ndez, <i>Historia,</i> libro sexto, cap. 87.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>32</sup> El verso est&aacute; publicado por Beatriz Mariscal de Hay. <i>Apud</i> Swanton <i>et al., op. cit.</i></font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>33</sup> Ciudad Real lleg&oacute; a Yucat&aacute;n en 1573 y all&iacute; vivi&oacute; 40 a&ntilde;os. Su <i>Diccionario</i> empez&oacute; a tomar cuerpo en 1582 y lo termin&oacute; en los primeros a&ntilde;os del siglo XVII. Hay varias ediciones de este <i>Diccionario:</i> la de Juan Mart&iacute;nez Hern&aacute;ndez, 1930; la de Ren&eacute; Acu&ntilde;a, 1984; y, la de Ram&oacute;n Arz&aacute;palo, 1995. <i>Vid.</i> Bibliograf&iacute;a final.</font></p>              ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>34</sup> Ambos diccionarios se publicaron en el siglo XX.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>35</sup> <i>Apud</i> Le&oacute;n Pinelo, <i>Qvestion moral,</i> p. 120r.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>36</sup> Recoge un cap&iacute;tulo entero de la obra de Juan de C&aacute;rdenas y otro de la de Juan de Barrios como ap&eacute;ndice final bajo el nombre de "Advertencias". Cabe a&ntilde;adir que, adem&aacute;s del chocolate el libro contiene mucha informaci&oacute;n dedicada a otras bebidas de Am&eacute;rica y de Espa&ntilde;a.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>37</sup> Los sumistas son los estudiosos de las <i>Summas,</i> es decir, de tratados que conten&iacute;an recopilaciones te&oacute;ricas y pr&aacute;cticas de diversas disciplinas. El nombre se deriva de las grandes summas filos&oacute;ficas, religiosas y de derecho can&oacute;nico de la Edad Media.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>38</sup> La obra tuvo gran &eacute;xito y pronto se tradujo al alem&aacute;n, holand&eacute;s y franc&eacute;s. Hay varias ediciones en espa&ntilde;ol. Para este trabajo he consultado la reciente del Fondo de Cultura Econ&oacute;mica de 2001, <i>El ingl&eacute;s americano...</i> Gage justifica su obra porque, seg&uacute;n &eacute;l, "en los &uacute;ltimos cien a&ntilde;os, nada se ha escrito sobre aquellas regiones" (2001, p. 25). A lo largo de su cr&oacute;nica niega siempre la bondad de todo, aunque el lector avisado, m&aacute;s all&aacute; de la negatividad, encontrar&aacute; mucha informaci&oacute;n v&aacute;lida. Sirva de ejemplo lo que opina de las personas criollas "que por fuera muestran un bello aspecto y por dentro son falsas y vac&iacute;as", siguiendo la opini&oacute;n de su reina Isabel, quien dijo ante unas frutas de Am&eacute;rica que le presentaron "que donde crec&iacute;an esas frutas, las mujeres eran livianas y todas las personas falsas y vac&iacute;as" (p. 131).</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>39</sup> El asunto es tema de un impreso sin t&iacute;tulo que dice as&iacute; <i>Dr. Machado</i> &#91;...&#93; <i>Por aver fecho demasiado estruendo la causa que el Dotor Ioan Cano ivez pesqvisidor hizo y fvlmino contra don Ioan Gonzalez de Castro</i> &#91;Mexico, 1650?&#93; 15 ff. En el folleto se defiende a Ioan Gonz&aacute;lez de Castro acusado de la muerte por envenenamiento con chocolate del lic del Corral enviado a Tabasco para investigar un caso de muerte. (Documento descrito en la <i>Bibliotheca Rara Mexicana,</i> Pars I. The Philadelphia Rare Books &amp; Manuscript, 1992, p. 26&#45;27).</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>40</sup> Estos dos episodios sobre el chocolate se guardan manuscritos en el Archivo General de la naci&oacute;n de M&eacute;xico. Se pueden consultar en Concepci&oacute;n Company, <i>Documentos ling&uuml;&iacute;sticos de la Nueva Espa&ntilde;a,</i> 1994, p. 286 y 397.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>41</sup> Recogido por R&eacute;mi Sim&eacute;on en su <i>Diccionario,</i> 1977. Es importante se&ntilde;alar que en el fragmento del padre Paredes se registra una nueva forma verbal en futuro: <i>tichocolaiz,</i> "tu chocolatear&aacute;s".</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>42</sup> La pasi&oacute;n por el chocolate de Oaxaca en las calles de la Villa y Corte y la proliferaci&oacute;n de chocolateros aparece en la literatura del siglo de oro, especialmente en el teatro. As&iacute; se muestra en el libro <i>Oficios populares en la sociedad de Lope de Vega</i> de Miguel Herrero, Madrid, Castalia, 1997, p. 156&#45; 161.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>43</sup> A estos datos cabe a&ntilde;adir que la palabra <i>molinillo</i> aparece por primera vez en la obra de Juan de Barrios, 1609. <i>Apud,</i> Le&oacute;n Pinelo, <i>op. cit,</i> f. 119v.</font></p>              ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>44</sup> Datos sacados del <i>Nuevo tesoro lexicogr&aacute;fico del espa&ntilde;ol (s. XIV&#45;1726)</i> de Lidio Nieto y Manuel Alvar Ezquerra, 2007.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>45</sup> El &aacute;mbar fue un producto caro muy de moda en la cocina del siglo XVII. El m&eacute;dico sevillano Nicol&aacute;s Monardes, (1507&#45;1588) trae una anplia disquisici&oacute;n sobre &eacute;l en su libro <i>Historia medicinal de nuestras Indias Occidentales,</i> 1574, ff 91&#45;96. Afirma que no es simiente de ballena sino que es bitumen, como el petroleo y la nafta y que es de complexi&oacute;n seca y caliente; que viene de Florida y que sirve para manjares y bebidas, perfumes y aceites; que aprovecha a la mujer y sirve para los melanc&oacute;licos y para muchas enfermedades.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>46</sup> La receta del duque est&aacute; tomada del libro citado de Sophie y Michael Coe, p. 199.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>47</sup> Datos tomados del libro de Sophie y Michael D. Coe, <i>La verdadera historia del chocolate,</i> 1999, cap. VIII. El tema est&aacute; bien tratado en Mart&iacute;n Gonz&aacute;lez de la Vara, <i>Historia del chocolate</i> en M&eacute;xico, 1992, cap. VI.</font></p>      ]]></body><back>
<ref-list>
<ref id="B1">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Acosta]]></surname>
<given-names><![CDATA[Joseph de, S. I.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[O'Gorman]]></surname>
<given-names><![CDATA[Edmundo]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Historia natural y moral de las Indias]]></source>
<year>1962</year>
<edition>2</edition>
<publisher-name><![CDATA[Fondo de Cultura Económica]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B2">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Alvarado]]></surname>
<given-names><![CDATA[fray Francisco de]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Vocabulario en lengua misteca hecho por los padres de la Orden de Predicadores... y ultimamente recopilado y acabado por... Vicario de Tamaçulapa]]></source>
<year>1593</year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B3">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Anglería]]></surname>
<given-names><![CDATA[Pedro Mártir]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[De Orbe Novo. Excusum Compluti in sedibus Michaele]]></source>
<year></year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B4">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Barrios]]></surname>
<given-names><![CDATA[Juan de]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Libro en el qual se trata del chocolate, que prouechos haga y si sea beuida saludable o no y en particular de todas las cosas que lleua y que receta conuiene para cada persona...]]></source>
<year>1609</year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B5">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Mengin]]></surname>
<given-names><![CDATA[Einleitung Ernst]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Bocabulario de Mayathan. Das Wörterbuch der Yucatekische Mayasprache. Vollständige Faksimile Ausgabe des Codex Vindobonensis S. N. 3833]]></source>
<year>1972</year>
<page-range>43</page-range><publisher-loc><![CDATA[Gratz ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Akademische Druck und Verlagsanstalt]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B6">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Acuña]]></surname>
<given-names><![CDATA[René]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Bolles]]></surname>
<given-names><![CDATA[David]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Reyes Coria]]></surname>
<given-names><![CDATA[Sergio]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Bocabulario de Maya Than... Codex Vindobonensis N. S. 3833]]></source>
<year>1993</year>
<page-range>59</page-range><publisher-name><![CDATA[Universidad Nacional Autónoma de México, Instituto de Investigaciones Filológicas]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B7">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[León-Portilla]]></surname>
<given-names><![CDATA[Miguel]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Cantares mexicanos]]></source>
<year>2011</year>
<publisher-name><![CDATA[Universidad nacional Autónoma de MéxicoFideicomiso Teixidor]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B8">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Cárdenas]]></surname>
<given-names><![CDATA[Juan de]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Primera parte de los problemas y secretos marauillosos de las Indias]]></source>
<year>1945</year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Instituto de Cultura Hispánica]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B9">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Ciudad Real]]></surname>
<given-names><![CDATA[fray Antonio de]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[García Quintana]]></surname>
<given-names><![CDATA[Josefina]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Castillo Farreras]]></surname>
<given-names><![CDATA[Víctor Manuel]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Tratado curioso y docto de las grandezas de la Nueva España. Relación breve y verdadera de algunas cosas de las muchas que sucedieron al Padre fray Alonso Ponce en las provincias de la Nueva España siendo comisario general de aquellas partes]]></source>
<year>1976</year>
<publisher-name><![CDATA[Universidad Nacional Autónoma de México]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B10">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Ciudad Real]]></surname>
<given-names><![CDATA[fray Antonio de]]></given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Martínez Hernández]]></surname>
<given-names><![CDATA[Juan]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Diccionario de Motul maya-español]]></source>
<year>1930</year>
<page-range>XIX + 935</page-range><publisher-loc><![CDATA[Mérida ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Compañía Tipográfica Yucateca]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B11">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Ciudad Real]]></surname>
<given-names><![CDATA[fray Antonio de]]></given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Acuña]]></surname>
<given-names><![CDATA[René]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Calepino maya de Motul]]></source>
<year>1984</year>
<publisher-name><![CDATA[Universidad Nacional Autónoma de México, Instituto de Investigaciones Filológicas]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B12">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Ciudad Real]]></surname>
<given-names><![CDATA[fray Antonio de]]></given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Arzápalo Marín]]></surname>
<given-names><![CDATA[Ramón]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Calepino de Motul. Diccionario maya-español]]></source>
<year>1995</year>
<publisher-name><![CDATA[Universidad Nacional Autónoma de México, Instituto de Investigaciones Antropológicas]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B13">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Clavijero]]></surname>
<given-names><![CDATA[Francisco Javier]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Historia antigua de México]]></source>
<year>1985</year>
<publisher-loc><![CDATA[Xalapa ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Universidad Veracruzana]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B14">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Company Company]]></surname>
<given-names><![CDATA[Concepción]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Documentos lingüísticos de la Nueva España. Altiplano Central]]></source>
<year>1994</year>
<publisher-name><![CDATA[Universidad Nacional Autónoma de México, Instituto de Investigaciones Filológicas]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B15">
<nlm-citation citation-type="book">
<collab>Real Academia Española</collab>
<source><![CDATA[Diccionario de la lengua castellana en que se explica el verdadero sentido de las voces, su naturaleza y calidad...]]></source>
<year>1726</year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Francisco del Hierro]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B16">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Farfán]]></surname>
<given-names><![CDATA[fray Agustín]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Tractado brebe de medicina y de todas las enfermedades]]></source>
<year>1592</year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B17">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Fernández de Oviedo]]></surname>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Valdés]]></surname>
<given-names><![CDATA[Gonzalo]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Pérez de Tudela Bueso]]></surname>
<given-names><![CDATA[Juan]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Historia general y natural de las Indias]]></source>
<year>1959</year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Ediciones Atlas]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B18">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Gage]]></surname>
<given-names><![CDATA[Thomas]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Mastrángelo]]></surname>
<given-names><![CDATA[Stella]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[El inglés americano. Sus trabajos por mar y tierra o un nuevo reconocimiento de las Indias Occidentales]]></source>
<year>2001</year>
<publisher-name><![CDATA[Fideicomiso TeixidorLibros del Umbral]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B19">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Gilberti]]></surname>
<given-names><![CDATA[fray Maturino]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Vocabulario en lengua de Mechuacan]]></source>
<year>1559</year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B20">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Hernández]]></surname>
<given-names><![CDATA[Francisco]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Rerum medicarum Novae Hispaniae thesaurus, seus plantarum animalium, mineralium mexicanorum]]></source>
<year>1648</year>
<publisher-loc><![CDATA[Roma ]]></publisher-loc>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B21">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Hernández]]></surname>
<given-names><![CDATA[Francisco]]></given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Francisci Hernandi. Opera cum edita tum inedita ad autographi fidem et integritatem expressa]]></source>
<year>1790</year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B22">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Hernández]]></surname>
<given-names><![CDATA[Francisco]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Historia natural de Nueva España]]></article-title>
<source><![CDATA[Obras completas]]></source>
<year>1958</year>
<publisher-loc><![CDATA[México ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Universidad Nacional Autónoma de México]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B23">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Landa]]></surname>
<given-names><![CDATA[fray Diego de]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Relación de las cosas de Yucatán]]></source>
<year>1938</year>
<edition>7</edition>
<publisher-name><![CDATA[Editorial Pedro Robredo]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B24">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[León Pinelo]]></surname>
<given-names><![CDATA[Antonio de]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Qvestion moral. Si el chocolate quebranta el ayuno eclesiastico. Tratase de otras bebidas y confecciones que se vsan en varias provincias]]></source>
<year>1636</year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B25">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Molina]]></surname>
<given-names><![CDATA[fray Alonso de]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Aquí comiença vn vocabulario en la lengua castellana y mexicana]]></source>
<year>1555</year>
<publisher-name><![CDATA[Universidad de Málaga]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B26">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Molina]]></surname>
<given-names><![CDATA[fray Alonso de]]></given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana]]></source>
<year>1571</year>
<publisher-name><![CDATA[Porrúa]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B27">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Molina]]></surname>
<given-names><![CDATA[fray Alonso de]]></given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Arte de la lengua mexicana]]></source>
<year>1571</year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B28">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Monardes]]></surname>
<given-names><![CDATA[Nicolás]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Primera, segunda y tercera parte de la historia medicinal de las cosas que se traen de nuestras Indias Occidentales que sirven en medicina]]></source>
<year>1574</year>
<publisher-loc><![CDATA[Sevilla ]]></publisher-loc>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B29">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Solís]]></surname>
<given-names><![CDATA[Antonio de]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Historia de la conquista de México, población y progresos de la América Septentrional]]></source>
<year>1885</year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[J. Gaspar]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B30">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Ximénez]]></surname>
<given-names><![CDATA[fray Francisco]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Qvatro libros de la natvraleza y virtvdes de las plantas y animales que estan receuidos en el vso de medicina de la Nueva España.... Con lo que el doctor Francisco Hernandez escreuio en lengua latina]]></source>
<year>1615</year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B31">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Becerra]]></surname>
<given-names><![CDATA[Marcos E.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Sobre como hablamos en Tabasco]]></article-title>
<source><![CDATA[Investigaciones Lingüísticas]]></source>
<year>abri</year>
<month>l </month>
<day>de</day>
<volume>II</volume>
<numero>1</numero>
<issue>1</issue>
<page-range>59-64</page-range><publisher-name><![CDATA[Instituto Mexicano de Investigaciones Lingüísticas]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B32">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Campbell]]></surname>
<given-names><![CDATA[Lyle]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Kaufman]]></surname>
<given-names><![CDATA[Terrence S.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[A Linguistics Look at the Olmecs]]></article-title>
<source><![CDATA[Ancient Mesoamerica]]></source>
<year>1976</year>
<volume>41</volume>
<page-range>80-89</page-range><publisher-name><![CDATA[Cambridge University Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B33">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Coe]]></surname>
<given-names><![CDATA[Sophie]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[D.]]></surname>
<given-names><![CDATA[Michael]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Pulido Ruiz]]></surname>
<given-names><![CDATA[Marco Antonio]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[La verdadera historia del chocolate]]></source>
<year>1999</year>
<publisher-name><![CDATA[Fondo de Cultura Económica]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B34">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Corcuera de Mancera]]></surname>
<given-names><![CDATA[Sonia]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Prólogo]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Pinelo]]></surname>
<given-names><![CDATA[León]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Qvestion Moral. Si el chocolate quebranta el ayuno ecesiastico. Vid]]></source>
<year></year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B35">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Corominas]]></surname>
<given-names><![CDATA[Joan]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Diccionario crítico-etimológico de la lengua castellana]]></source>
<year>1955</year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Editorial GredosBiblioteca Románica Hispánica]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B36">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Dakin]]></surname>
<given-names><![CDATA[Karen]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Wichmann]]></surname>
<given-names><![CDATA[Soren]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Cacao and Chocolate. A Uto-Aztecan perspective]]></article-title>
<source><![CDATA[Ancient Mesoamerica]]></source>
<year>2000</year>
<volume>11</volume>
<page-range>55-75</page-range><publisher-name><![CDATA[Cambridge University Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B37">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Dakin]]></surname>
<given-names><![CDATA[Karen]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Comments]]></article-title>
<source><![CDATA[Ancient Mesoamerica]]></source>
<year>2011</year>
<page-range>6-10</page-range><publisher-name><![CDATA[Cambridge University Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B38">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Dávila Garibi]]></surname>
<given-names><![CDATA[José Ignacio]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Nuevo y más amplio estudio etimológico del vocablo chocolate y de otros que con él se relacionan. Con un apéndice]]></source>
<year>1939</year>
<publisher-name><![CDATA[Emilio Pardo e Hijos]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B39">
<nlm-citation citation-type="book">
<source><![CDATA[Diccionario de Americanismos]]></source>
<year>2010</year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Asociación de Academias de la Lengua Española]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B40">
<nlm-citation citation-type="book">
<source><![CDATA[Diccionario de la lengua española]]></source>
<year>2001</year>
<edition>21</edition>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Real Academia Española]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B41">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Germán]]></surname>
<given-names><![CDATA[Mario]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Epistolario de Miguel Antonio Caro, Rufino José Cuervo y otros colombianos con Joaquín García Icazbalceta]]></source>
<year>1985</year>
<volume>15</volume>
<publisher-loc><![CDATA[Bogotá ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Publicaciones del Instituto Caro y CuervoArchivo Epistolar Colombiano]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B42">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Friederici]]></surname>
<given-names><![CDATA[Georg]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Amerikanischen Wörterbuch und Hisfswörterbuch für den Amerikanisten]]></source>
<year>1960</year>
<publisher-loc><![CDATA[Hamburg ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Gram, de Gruyter]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B43">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[García Icazbalceta]]></surname>
<given-names><![CDATA[Joaquín]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Vocabulario de mexicanismos comprobado con ejemplos y comparado con los de otros países Hispano-Americanos. Proponense además algunas adiciones y enmiendas a la última edición (12a.) del Diccionario de la Academia. Obra póstuma publicada por su hijo Luis García Pimentel]]></source>
<year>1899</year>
<publisher-name><![CDATA[La Europea]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B44">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[González Casanova]]></surname>
<given-names><![CDATA[Pablo]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Aztequismos. Ensayo etimológico de los mexicanismos de origen azteca]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[González Casanova]]></surname>
<given-names><![CDATA[Pablo]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[H. de León-Portilla]]></surname>
<given-names><![CDATA[Ascensión]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Boletín de la Universidad Nacional de MéxicoEstudios de lingüística y filología nahuas]]></source>
<year>1923</year>
<month>19</month>
<day>77</day>
<volume>1</volume>
<page-range>387-437</page-range><page-range>79-126</page-range><publisher-name><![CDATA[Secretaría de Educación PúblicaUniversidad Nacional Autónoma de México, Instituto de Investigaciones Filológicas]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B45">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[González de la Vara]]></surname>
<given-names><![CDATA[Martín]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Historia del chocolate en México]]></source>
<year>1992</year>
<publisher-name><![CDATA[Maass Ediciones]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B46">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Hernández]]></surname>
<given-names><![CDATA[Esther]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Vocabulario en lengua castellana y mexicana de fray Alonso de Molina. Estudio de los indigenismos léxicos y registro de las voces españolas internas]]></source>
<year>1996</year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Consejo Superior de Investigaciones Científicas]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B47">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Hernández de León-Portilla]]></surname>
<given-names><![CDATA[Ascensión]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Introducción]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Hernández]]></surname>
<given-names><![CDATA[Francisco]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Antigüedades de la Nueva España]]></source>
<year>1986</year>
<publisher-loc><![CDATA[^eMadrid Madrid]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Historia 16]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B48">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Herrero]]></surname>
<given-names><![CDATA[Miguel]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Oficios populares en la sociedad de Lope de Vega]]></source>
<year>1997</year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Castalia]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B49">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Hoppan]]></surname>
<given-names><![CDATA[J. M.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Maestros del cacao: los mayas]]></article-title>
<source><![CDATA[Artes de México]]></source>
<year>sept</year>
<month>ie</month>
<day>mb</day>
<numero>103</numero>
<issue>103</issue>
<page-range>29-36</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B50">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Kaufman]]></surname>
<given-names><![CDATA[Terrence S.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Materiales lingüísticos para el estudio de las relaciones internas y externas de la familia de idiomas mayanos]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Vogh]]></surname>
<given-names><![CDATA[Evon Z.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Ruz]]></surname>
<given-names><![CDATA[Alberto]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Desarrollo cultural de los mayas]]></source>
<year>1974</year>
<publisher-name><![CDATA[Universidad Nacional Autónoma de México]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B51">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Kaufman]]></surname>
<given-names><![CDATA[Terrence S.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Justeson]]></surname>
<given-names><![CDATA[John]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[The History of the Word for Cacao in Ancient Mesoamerica]]></article-title>
<source><![CDATA[Ancient Mesoamerica]]></source>
<year>2007</year>
<volume>18</volume>
<page-range>193- 297</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B52">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[León-Portilla]]></surname>
<given-names><![CDATA[Miguel]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[nahuatlismos en el castellano de España]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[León- Portilla]]></surname>
<given-names><![CDATA[Miguel]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Boletín de la Academia Mexicana de la LenguaObras]]></source>
<year>ener</year>
<month>o-</month>
<day>ju</day>
<volume>VI</volume>
<numero>1</numero>
<issue>1</issue>
<page-range>23-36</page-range><page-range>207-238</page-range><publisher-name><![CDATA[Universidad Nacional Autónoma de MéxicoEl Colegio Nacional]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B53">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[León-Portilla]]></surname>
<given-names><![CDATA[Miguel]]></given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Quince poetas del mundo náhuatl]]></source>
<year>1994</year>
<publisher-name><![CDATA[Editorial Diana]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B54">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[León-Portilla]]></surname>
<given-names><![CDATA[Miguel]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Atlaquetzali: agua preciosa]]></article-title>
<source><![CDATA[Artes de México]]></source>
<year>marz</year>
<month>o </month>
<day>de</day>
<numero>105</numero>
<issue>105</issue>
<page-range>35-39</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B55">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Máynez]]></surname>
<given-names><![CDATA[Pilar]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[El calepino de Sahagún: un acercamiento]]></source>
<year>2002</year>
<publisher-name><![CDATA[Fondo de Cultura Económica]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B56">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Mendoza]]></surname>
<given-names><![CDATA[Eufemio]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Apuntes para un catálogo razonado de las palabras mexicanas introducidas al castellano]]></source>
<year>1872</year>
<publisher-name><![CDATA[Imprenta del Palacio]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B57">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Vela]]></surname>
<given-names><![CDATA[Enrique]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Mundo maya. Esplendor de una cultura]]></article-title>
<source><![CDATA[Arqueología Mexicana]]></source>
<year>juni</year>
<month>o </month>
<day>de</day>
<publisher-name><![CDATA[Editorial Raíces]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B58">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Navarro]]></surname>
<given-names><![CDATA[Tomás]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Manual de pronunciación española]]></source>
<year>1980</year>
<edition>22</edition>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Consejo Superior de Investigaciones CientíficasInstituto Miguel de Cervantes]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B59">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Ogata]]></surname>
<given-names><![CDATA[Nisao]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Domesticación y origen del cacao en América]]></article-title>
<source><![CDATA[Artes de México]]></source>
<year>sept</year>
<month>ie</month>
<day>mb</day>
<numero>103</numero>
<issue>103</issue>
<page-range>54-59</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B60">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Robelo]]></surname>
<given-names><![CDATA[Cecilio Agustín]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Diccionario de aztequismos, o sea Catálogo de las palabras del idioma náhuatl, azteca o mexicano introducidas al idioma castellano bajo diversas formas]]></source>
<year>1904</year>
<publisher-loc><![CDATA[Cuernavaca ]]></publisher-loc>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B61">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Santamaría]]></surname>
<given-names><![CDATA[Francisco J.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Diccionario general de americanismos]]></source>
<year>1942</year>
<publisher-name><![CDATA[Editorial Pedro Robredo]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B62">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Santamaría]]></surname>
<given-names><![CDATA[Francisco J.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Diccionario de mexicanismos. Razonado, comprobado con citas de autoridades; comparado con el de americanismos y con los vocabularios provinciales de los más distinguidos diccionaristas hispanoamericanos]]></source>
<year>1959</year>
<publisher-name><![CDATA[Porrúa]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B63">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Siméon]]></surname>
<given-names><![CDATA[Rémi]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Oliva de Coll]]></surname>
<given-names><![CDATA[Josefina]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Diccionario de la lengua náhuatl o mexicana. Redactado según los documentos impresos y manuscritos más auténticos y precedido de una introducción]]></source>
<year>1977</year>
<publisher-name><![CDATA[Siglo XXI]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B64">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Swanton]]></surname>
<given-names><![CDATA[Michael]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[de Ávila]]></surname>
<given-names><![CDATA[Alejandro]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[van Doesburg]]></surname>
<given-names><![CDATA[Sebastian]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Cacao and Chocolate: A Wiew from the Mixteca and Beyond]]></article-title>
<source><![CDATA[Ancient Mesoamerica]]></source>
<year>2011</year>
<volume>10</volume>
<page-range>18-23</page-range><publisher-name><![CDATA[Cambridge University Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
</ref-list>
</back>
</article>
