SciELO - Scientific Electronic Library Online

 
vol.64 número2Historia de RodrigoFrançoise Labarre et Roland Labarre, Seize aperçus sur le théâtre espagnol du Siècle d’Or índice de autoresíndice de assuntospesquisa de artigos
Home Pagelista alfabética de periódicos  

Serviços Personalizados

Journal

Artigo

Indicadores

Links relacionados

  • Não possue artigos similaresSimilares em SciELO

Compartilhar


Nueva revista de filología hispánica

versão On-line ISSN 2448-6558versão impressa ISSN 0185-0121

Nueva rev. filol. hisp. vol.64 no.2 Ciudad de México Jul./Dez. 2016

 

Reseñas

Ramon Llull, The book of the order of chivalry

Karla Xiomara Luna Mariscal* 

*El Colegio de México, México.

Llull, Ramon. The book of the order of chivalry. Fallows, Noel. The Boydell Press, New York: 2013. 102p.


El Libro de la orden de caballería, una de las primeras obras de Ramon Lull, es considerada el manual teórico por excelencia de la caballería medieval. Escrito en catalán entre 1274 y 1276 para el beneficio de reyes que no conocían el latín, gozó de una amplia difusión espacial y temporal en toda Europa. Por citar sólo un ejemplo, influyó en el Libro del caballero et del escudero de don Juan Manuel, que presenta la misma estructura (los consejos de un caballero anciano a un escudero que va a ser caballero). Llull escribió esta obra como un tratado propagandístico con el fin de no perder el impulso de la lucha contra el Islam en la Península Ibérica y en Tierra Santa, y para hacer frente a las críticas al desempeño del ejercicio caballeresco en torno a estas campañas.

La versión más conocida de esta obra en lengua inglesa fue la realizada por William Caxton, The Book of the order of chyvalry, publicada entre 1483 y 1494. Caxton partió de una traducción francesa del texto catalán original y su translación se encuadra dentro del sentido “amplio” con el que se comprendían las prácticas traductoras de su época. En este contexto se valora mejor la importancia de esta nueva traducción realizada por Noel Fallows. Se trata de la primera traducción al inglés moderno hecha a partir del texto catalán. El profesor Fallows parte de la edición crítica catalana realizada por Albert Soler i Llopart, aunque también toma en cuenta las lecturas propuestas por otros editores modernos del texto. El objetivo principal de esta nueva traducción, que el profesor Fallows cumple exitosamente, fue proporcionar una versión más fiel al estilo llulliano, que fluyera bien en lengua inglesa, pero que, al mismo tiempo, captara la concisión de la prosa original de Llull. La preocupación por transmitir el estilo del original Libre de l’orde de cavalleria es uno de los principales méritos de esta traducción. Por otra parte, hay que destacar la economía de las notas, en las que discute algunas cuestiones de interpretación o asuntos que pueden ser menos familiares para los lectores no especializados. Los aspectos esenciales de la obra de Llull están espléndidamente planteados en la concisa “Introducción”, en la que nos ofrece el contexto histórico, cultural y político en que se enmarca la obra y el autor, el concepto de caballería que Llull plasma en ella, así como un excelente estudio sobre el estilo, las cualidades retóricas presentes en el Libre y sus fuentes. Incluye once láminas con representaciones de distintos manuscritos iluminados que contribuyen a aclarar las explicaciones.

La traducción del profesor Fallows, aunque planteada en principio para un público más amplio, resulta de interés también para la crítica especializada. Cumple ampliamente los objetivos propuestos y el estudio introductorio no tiene desperdicio. Enhorabuena por la aparición de esta cuidada traducción anotada al inglés moderno de una de las obras centrales en nuestra comprensión de la caballería medieval.

Creative Commons License Este es un artículo publicado en acceso abierto bajo una licencia Creative Commons