SciELO - Scientific Electronic Library Online

 
vol.4 issue8La voz del amauta en el poema Llamado a algunos doctores (Huk Doctorkunaman Qayay)La fragmentación del discurso: ensayo y literatura Carlos Oliva Mendoza, comp. México, UNAM, 2009 author indexsubject indexsearch form
Home Pagealphabetic serial listing  

Services on Demand

Journal

Article

Indicators

Related links

  • Have no similar articlesSimilars in SciELO

Share


Valenciana

Print version ISSN 2007-2538

Valenciana vol.4 n.8 Valenciana Jul./Dec. 2011

https://doi.org/10.15174/rv.v0i8.218 

Artículos

La traducción de los culturemas (Discusión al margen de la traducción de una novela de Guillermo Arriaga)

Olivia Narcisa Petrescu* 

*Universidad Babes-Bolyai, Cluj-Napoca, Rumania


Resumen

En este artículo nos proponemos revisar, sobre una base léxica y fraseológica, la traducción publicada al rumano de la novela de Guillermo Arriaga, Un dulce olor a muerte, a partir del análisis de las teorías de la traducción más relevantes en relación con el tratamiento de los elementos culturales (culturemas). En esencia, mediante el uso de las funciones del lenguaje definido por Nord (1994), respecto a las diferencias culturales en la traducción, nuestro objetivo es explorar las diversas prácticas culturales de transferencia, con el fin de centrarse en los aspectos lingüístico-culturales, dentro de la novela mexicana y su traducción, que ambos constituyen nuestro corpus. Por otra parte, tratamos de identificar los principales métodos de traducción que se han aplicado, con el propósito de establecer su porcentaje de uso y debatir sobre su funcionalidad.

Palabras clave: estudios de traducción; elementos culturales (culturemas); técnicas de traducción; idioma; cultura

Abstract

In this paper we propose to review, on a lexical and phraseological basis, the published translation into Romanian of Guillermo Arriaga’s novel, A sweet scent of death, starting from analysing the most relevant translation theories in relation to the treatment of the cultural elements (culturemes). Essentially, by using the functions of language defined by Nord (1994), regarding the cultural differences in translation, we aim to explore several cultural transfer practices, in order to focus on the cultural-linguistic components, within the Mexican novel and its translation, which both constitute our corpus. Moreover, we attempt to identify the main translation methods that have been applied, with the purpose to establish their percentage of usage and to debate upon their functionality.

Keywords: translation studies; cultural elements (culturemes); translation techniques; language; culture

Texto completo disponible sólo en PDF.

Bibliografía

Ballard, M., 1998, “La traduction comme conscience linguistique et culturelle: quelques repères”, en Michel Ballard (ed.), Arras, Artois Presses Université / Ottawa, Presses de l’Université d’Ottawa, pp. 11-24. [ Links ]

Berenguer, L., 1997, L’ensenyament de llengües estrangeres per a traductors. Didàctica de l’alemany (tesis doctoral), Universidad Autónoma de Barcelona, Barcelona. [ Links ]

Berman, A., 1989, “La traduction et ses discours”, Centre Jacques Amyot, París, Francia. Meta, XXXIV, 4. Consultada en http://www.erudit. org/revue/meta/1989/v34/n4/002062ar.pdf . La traducción de J. J. Gómez Montoya es una revisión de la versión publicada en Colección Hermes, Cuadernos Pedagógicos, núm. 3, Medellín, noviembre de 2005. Consultada en Consultada en http://aprendeenlinea.udea.edu.co/revistas/index.php/mutatismutandis/article/viewFile/10718/9938Links ]

Hatim, B. e Mason, I. 1997, The Translator as Communicator, Londres. [ Links ]

Humboldt, Guillermo de, 1998, Über die Verschiedenheit des menschlichen Sprachbaues und ihren Einfluß auf die geistige Entwicklung des Menschengeschlechts, Paderborn. [ Links ]

Hurtado Albir, A., 2004, Traducción y traductología. Introducción a la traductología, Cátedra, Madrid. [ Links ]

Katan, D., 1999, Translating Cultures. An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators, St. Jerome, Manchester. [ Links ]

Lungu-Badea, G., 2001, “Culturemele între conotaţii şi aluzii culturale. încercare de definire a conceptului de culturem”, en Analele Universităţii de Vest din Timişoara, Seria Ştiinţe Filologice, AUT, XXXIX, Timişoara, pp. 369-383. [ Links ]

_______, 2004, Teoria culturemelor, teoria traducerii, Universitatăţii de Vest, Timişoara. [ Links ]

Luque Nadal, L., 2009, “Los culturemas, ¿unidades linguísticas, ideológicas o culturales?”. Consultado en: http://elies.rediris.es/Language_Design/ LD11/LD11-05-Lucia.pdf. [ Links ]

Molina Martínez, L., 2006, El otoño del pingüino. Análisis descriptivo de la traducción de los culturemas, Castellón de la Plana, Universidad Jaime I, Castellón. Consultado en: http://books.google.ro/books?id=GUl1Ls- 36CgC&printsec=frontcover&dq=El+oto%C3%B1o+del+ping% C3%BCino,+Molina+Martinez&hl=ro&sa=X&ei=xncVT9HPN 4arsgbmoLXCBQ&ved=0CC4Q6AEwAA#v=onepage&q=El%20 oto%C3%B1o%20del%20ping%C3%BCino%2C%20Molina% 20Martinez&f=falseLinks ]

Nanni, Luciano, 1991, Tesi di Estetica (a Umberto Eco in forma di risposta), Book Editore, Bologna. [ Links ]

Newmark, P., 1988, A textbook of Translation, Prentice Hall, Londres. [ Links ]

_______, 1998, More paragraphs on translation, Multilingual matters, Clevedon. [ Links ]

Nida, E. A., 1975, “Linguistic and ethnology in translation problems”, en Exploring Semantic Structures, Wilhelm Fink Verlag, Múnich, pp. 194-208. [ Links ]

Nord, Ch., 1994, “It’s tea-time in Wonderland. Cultura-makers in fictional texts”, en Intercultural Communication, Leang, Duisburg. [ Links ]

_______, 1997, Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained, St. Jerome Publishing, Manchester. [ Links ]

Oskaar, E., 1988, Kulturemtheorie. Ein Beitrag zur Sprachverwendungsforschung, Vandenhoeck & Ruprecht, Göttingen. [ Links ]

Presas, M., 1999, “Un enfoque modular de la didáctica: Tareas para la adquisición de la competencia traductora”, en Pilar Elena et. al. , (eds.), Universo de Palabras. Actas del I Simposio de la Traducción del/al Alemán, Facultad de Traducción y Documentación, Salamanca, pp. 381-393. [ Links ]

Ramadán, R, 1991, Equivalencia y traducción, Universidad de León, León. [ Links ]

Reiss K. y Vermeer, H. 1984, Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie, Niemeyer, Tubinga. [ Links ]

Rodríguez Abella, R. M., 2008, “La traducción de los culturemas en el ámbito de la gastronomía” en Revista internazionale di tecnica della traduzione, núm. 10. Consultado en: http://www.openstarts.units.it/dspace/handle/10077/3376Links ]

Rodríguez Monroy, A., 1999, El saber del traductor, Montesinos-Ensayo, Barcelona. Consultado en: http://books.google.ro/books?id=eLaf51vtzLAC&pg=PA172&lpg=PA172&dq=escuela+de+Tel+Aviv+traduccion&source=bl&ots=lPPGwx82y4&sig=zSExaz0Lb6tgq7VIhTnqfVPvX78&hl=ro&sa=X&ei=dQoPT67rJo7U4QTAu8DZAw&ved=0CGoQ6AEwCQ#v=twopage&q=escuela%20de%20Tel%20Aviv%20traduccion&f=trueLinks ]

Toury, G., 1995, Descriptive Translation Studies and Beyond, John Benjamins, Amsterdam. [ Links ]

Vermeer, H. J., 1983, “Translation theory and linguistics”, en Näkökhtia käänämisen tutkimuksesta, P. Roinila, R. Orfanos y S. Tirkkonen- Condit (eds.), Joensuu, Univ. of Joensuu, pp. 1-10. [ Links ]

Vlakhov, S. y Florin, S. 1970, “Neperevodimoe v perevode: realii”, en Masterstvo perevoda, Sovetskii pisatel, Moscú, pp. 432-456. [ Links ]

Diccionarios

Diccionario de la Real Academia Española, 1994, 21a ed., Espasa Calpe, Madrid. [ Links ]

Calciu, A., Duhăneau, C. y Munteanu, D. 1979, Dicţionar român-spaniol, Ştiinţifică şi Enciclopedia, Bucarest. [ Links ]

Calciu, A. y Samharadze, Z. 1992, Dicţionar spaniol- român, Ed. Ştiinţifică, Bucarest. [ Links ]

http://www.academia.org.mx/pdfs/DiccMexicanismos.pdfLinks ]

http://www.scribd.com/doc/18649748/Diccionario-de-MexicanismosLinks ]

http://www.hispanosnet.com/diccionarios_online/diccionarios_vocablos_expresiones/vocablos_mexicanos/index.htmlLinks ]

http://www.taringa.net/posts/info/961892/Diccionario-de-terminosmexicanos.htmlLinks ]

http://dexonline.ro/Links ]

Corpus

Arriaga, G., 1999, Un dulce olor a muerte, Espasa Narrativa, Madrid. [ Links ]

_______, 2008, Un dulce miros de moarte, Olivia Petrescu (trad. y notas), Ed. Vellant, Bucarest. [ Links ]

Creative Commons License Este es un artículo publicado en acceso abierto bajo una licencia Creative Commons