En la actualidad el lenguaje de distintos ámbitos profesionales (técnicos, científicos, académicos, de ingeniería, etcétera) constituye uno de los objetos más socorridos dentro de los estudios lingüísticos en varios idiomas. En la lingüística española se debe mencionar tales investigaciones de los lenguajes especializados como el lenguaje administrativo (Calvo Ramos, 1980); el idioma español en las agencias de prensa (García Domínguez, 1990); el lenguaje literario (García Barrientos, 1996); el lenguaje de publicidad (Hernando Cuadrados, 1984); el lenguaje de los mass media (Martínez Arnaldos, 1990); el lenguaje político (Alvar, 1987); el español coloquial (Briz, 1996); el lenguaje de la ciencia y técnica (Cabré, 1999), entre otros.
Algunas de estas investigaciones dieron lugar a trabajos terminológicos aplicados: Diccionario de ingeniería de caminos (Morilla, 1979); Diccionario de arquitectura (Madariaga, 1994); Diccionario de geología (Ferrater, 1980); Diccionario científico-técnico (Real Academia de Ciencias Exactas, Físicas y Naturales, 1996); Diccionario esencial de las ciencias (1999). Es decir, actualmente van incrementándose en español tanto los textos profesionales especializados como los diccionarios terminológicos de los distintos ámbitos profesionales.
En este sentido, el Diccionario geólogo-geofísico ruso-español, objeto de estudio del presente trabajo, que se imprimió en Rusia en 2008 bajo el patrocinio del Instituto de Investigaciones Científicas de Gases Naturales y Tecnologías de Gas (VNII GASPROM), aunque bilingüe, es un claro ejemplo de dicha tendencia.
Descripción y contenido del Diccionario geólogo-geofísico ruso-español
El Diccionario geólogo-geofísico ruso-español por ser bilingüe dispone de los títulos en ruso y en español, de la introducción rusa y española, del alfabeto ruso y del cuerpo de los términos rusos con sus equivalentes españoles. Al final del diccionario aparecen las abreviaturas y siglas rusas y sus equivalentes en español. Además, se encuentran las fuentes lexicográficas, así como la literatura geológica y geofísica, y la documentación utilizada para el desarrollo del diccionario.
El diccionario está destinado a los traductores y técnicos, estudiantes de ingeniería que trabajen en el área geológica, geofísica y en ciencias afines. Todos los términos en ruso están ubicados en orden alfabético.
Para la composición del diccionario las autoras tomaron como su antecedente directo dos obras terminográficas editadas bajo el patrocinio del Ministerio de Industria Básica de Cuba, en cuya elaboración participó la autora de este artículo: el Diccionario ruso-español de geofísica, con 6 000 términos (Popova y Sánchez, 1985), y el Diccionario ruso-español de geología integrado por 9 000 términos (Popova y Galamaga, 1988).
Asimismo, para el corpus terminológico geológico y geofísico fueron revisadas las fuentes léxico y terminográficas, como el Diccionario ruso-español (Nogueira y Turover, 1974); el Breve diccionario matemático ruso-español y español-ruso (Fomin, 1978); el Diccionario de geología (Ferrater, 1980); el Diccionario internacional tectónico (Denis, 1982); el Diccionario inglés-ruso de geología (Timofeev, Alekseev y Sofiano, 1988); el Diccionario español-ruso (Zagorskaya y Kurchatkina, 1988); el Diccionario politécnico ruso-español (1989); el Diccionario enciclopédico de física (Projorov, 1995); el Diccionario ruso-inglés de exploración geofísica (Cherepovskiy, 1995) y el Diccionario científico técnico (1996).
Además, el corpus terminológico se compone de los géneros textuales científico-técnicos de geología y geofísica, cuyos términos fueron extraídos de artículos, monografías, tesis, informes, informaciones, resúmenes, anotaciones, enciclopedias, guías, manuales, referencias, reseñas, conclusiones, instrucciones, proyectos, programas, documentación científico-técnica, descripción, condiciones técnicas, estándares, especificaciones, indicaciones, actas, documentos planificados, mapeos, etcétera.
La geología es la ciencia que estudia la composición y estructura interna de la Tierra. El diccionario comprende los términos geológicos rusos y españoles, a saber: съемка – levantamiento; поиск – búsqueda; разведка – exploración; нефть – petróleo; бурение скважин – perforación de los pozos; геодезия– geodesia; геохимика – geoquímica; петрология– petrología; кристаллография – cristalografía; минералогия – mineralogía; геоморфология – geomorfología, etcétera.
La geofísica es la ciencia que se encarga del estudio de la Tierra desde el punto de vista de la física, por lo que representa un conjunto de ciencias destinado a investigar los métodos físicos de la estructura de la Tierra, así como las propiedades físicas que se encuentran en sus estratos. Se distinguen la física de Tierra sólida (sismografía, geomagnetismo, gravimetría), la hidrofísica y la física de la atmósfera. Por ende, el diccionario incluye los términos geofísicos rusos y españoles, como геофизическая разведка – exploración geofísica; магнитометрия – magnetometría; сейсмология – sismología; каротаж – carotaje; гравиметрия – gravimetría; аэрогеофизика – aerogeofísica; волна преломленная – onda refractada, etcétera. Además, este diccionario presenta términos propiamente matemáticos y de computación que se usan en los discursos geofísicos.
Parámetros morfológicos de los términos de geología y geofísica
Al analizar los términos de geología y geofísica, detectamos varios tipos estructurales, desde los vocablos sin derivación hasta los complejos terminológicos. Consideramos que las unidades terminológicas no son un simple conjunto de unidades léxicas, sino un sistema de relaciones de estructuras de conocimiento, experiencias y evaluación obtenido en la actividad cognitiva del investigador. Estas estructuras tienen una forma verbal y la objetivación de las unidades de distintos tipos de combinación. Desde el punto de vista cognitivo y discursivo, el término, expresando el concepto especial, se convierte en un portador de las agrupaciones de los conocimientos especiales en los cuales se acumula, en forma verbal, el conocimiento científico profesional.
Términos de geología y geofísica sin derivación
Al analizar los términos geológicos y geofísicos se notó que en ambos idiomas hay pocos vocablos sin derivación, por ejemplo, атом – átomo; волна – onda; керн – testigo; коса – cable; ловушка – trampa; магма –magma; пласт – capa; порода – roca; проба – muestra; рельеф – relieve; сброс – falla; скважина – pozo; es decir, estos términos no tienen sufijos derivativos ni en ruso ni en español.
Los términos sin derivación o primitivos a menudo dan lugar a relaciones derivativas con voces conjuntas, como se puede observar en los siguientes ejemplos:
бур – barrera, бурить – perforar, бурение – perforación, бурильный –perforativo, бурильщик – perforador, буримость –perforabilidad. гипс – yeso, гипсовый – yesoso, гипсометр – hipsómetro, гипсометрия
– hipsometría, гипсоносный – yesífero. карта – mapa, картировать – mapear, картирование – mapeo. волна – onda, волновод – guía de ondas, волномер – ondámetro.
Términos de geología y geofísica con derivación
Los términos de geología y geofísica con derivación son mucho más frecuentes que los términos sin derivación tanto en ruso como en español. Por ejemplo, месторождение – yacimiento; магматизм – magmatismo; нарушение – dislocación; падение – buzamiento; поляризация – polarización; сланцеватость – esquistosidad; линеамент – alineamiento.
Sufijación
Los sufijos principales rusos son los siguientes:
-ция (фильтрация – filtración; формация – formación, функция – función, интерполяция – interpolación, вариация – variación).
-ние (выклинивание – acuñamiento, расхождение – divergencia, вступление – entrada, падение – buzamiento, бурение – perforación, отклонение – desviación).
-ость (намагниченность – imantación, индуктивность – inductancia, сланцеватость - esquistosidad).
-ия (петрография – petrografía, спектрография – espectrografía, палеонтология – paleontología, профилиметрия – perfilometría).
-изм (магнетизм – magnetismo, палеомагнетизм – paleomagnetismo, протометаморфизм – protometamorfismo).1
-ит (адалузит – andalusita, аномит – andomita, лортит – lortita, алтаит – altaita, акмит – acmita, аделит – adelita).
Los sufijos españoles principales son:
-ción (perforación – бурение, vibración – вибрация, excitación – возбуждение, perturbación – возмущение, extracción – выемка, difracción – дифракция, trituración – дробление, corrección – поправка). Este sufijo da traducción a su homólogo ruso “-ция”: proyección - проекция, ondulación - ондуляция, fracción - фракция, filtración - фильтрация); al observar estos ejemplos, se puede destacar que los términos con el sufijo ruso -ция son más frecuentes en ruso, pero menos usuales que los términos con el sufijo español -ción;
-miento (ensanchamiento – раздув, acuñamiento – выклинивание, procesamiento – обработка, yacimiento – месторождение, sobre-corrimiento – надвигообразование, agotamiento – обеднение, afloramiento – обнажение).
-idad (esquistosidad – слоение, permeabilidad – проницаемость, estabilidad – стабильность, explotabilidad – добываемость).
-ía (petrografía – петрография, espectrografía – спектрография, paleontología – палеонтология, perfilometría – профилиметрия); que son semejantes a los términos rusos con sufijo –ия.
-cia (impedancia – импеданс, potencia – мощность, discrepancia – вязка, discordancia – несогласие).
-ismo (magnetismo - магнетизм, paleomagnetismo - палеомагнетизм, protometamorfismo - протометаморфизм); los términos con el sufijo ruso -изм y el sufijo español -ismo son idénticos.
-ita (andalusita - адалузит, andomita - аномит, lortita - лортит, altai-ta - алтаит, acmita - акмит, adelita - аделит); que son equivalentes a los términos rusos con el sufijo –ит.
-eo, que no tiene similares en ruso (replanteo – вынос, laboreo – выработка, sondeo – зондирование, mapeo – картирование, etcétera).
Prefijación
Al revisar el corpus del diccionario, se distinguieron sólo dos prefijos principales para la formación de términos, uno para cada lengua: para el español es des-: desmagnización – размагничивание, desioniza-ción – деионизация, desplazamiento – оползень y para el ruso пере-: передатчик – transmisor, перепад – diferencia, перехват – intercepción, переход – transición, пересечение – intersección, перекрытие – recubrimiento, переработка – refinación, переслаивание – interestratificación.
Términos compuestos de geología y geofísica
La composición consiste en formar una palabra nueva con dos o más lexemas o raíces, es decir, formar una palabra compuesta o término compuesto; por ejemplo, en ruso: газопроявление, гальванометр, гетерометрия, гиперповерхность, гравиметр, гравиразведка, y en español: fotogeología, fotomontaje, interpolación, magnetotelúrica, radiotelemétrica, hidrocarburos. Los términos compuestos combinan varios elementos dentro de la palabra. Por ejemplo, геофизика – geofísica, геохимия – geo-química, геология – geología, геотермика – geotérmica, геохронология – geocronología, геоэлектричество – geoelectricidad, магнезиоферрит – magnesioferrita, магнетометр – magnetómetro, microlevantamiento – микросъемка, полувпадина – semidepresión.
En los términos compuestos rusos se destacan tres o cuatro elementos que forman una palabra:
Término | Tres elementos |
---|---|
сейсмостратиграфия | (сейсмо / страти / графия) |
фотоинклинометрия | (фото / инклино / метрия) |
Término | Cuatro elementos |
аэрофотограмметрия | (аэро / фото / грам / метрия) |
аэроэлектроразведка | (аэро / электро / разведка) |
Estos términos en español, a diferencia del ruso, a menudo se convierten en combinaciones de palabras, por ejemplo, fotogrametría aérea, prospección earoeléctrica, prospección gravimétrica aérea. Vamos a ver los términos compuestos en ruso en comparación con los términos combinados en español:
водораздел | divisoria de las aguas |
водоотделитель | separación de agua |
геокартирование | mapeo geológico |
георазведка | exploración geológica |
вибросейсморазведка | exploración sísmica vibratoria |
Los términos compuestos se combinan del elemento clave ruso сейсмo- y el español sism- en el diccionario que nos ocupa:
сейсмограмма | sismograma |
сейсмозондирование | sondeo sísmico |
сейсмокаротаж | carotaje sísmico |
сейсмология | sismología |
сейсмометрия | sismometría |
сейсмоприемник | sismorreceptor, sismógrafo |
сейсморазведка | exploración sísmica |
сейсмостанция | estación sísmica |
Otro ejemplo de los términos compuestos que se forman del elemento clave ruso радио-, equivalente al español radio- más otro sustantivo:
радиоактивация | radioactivación |
радиоактивность | radioactividad |
радиовысотомер | radioaltímetro |
радиоизлучение | radioemisión |
радиоизотоп | radioisótopo |
радиолокация | radiolocalización |
радиометр | radiómetro |
радиометрия | radiometría |
Otro elemento productivo tanto en ruso como en español para la formación de los términos compuestos en ambas lenguas es магнит-, magn- más otro sustantivo:
магнитограмма | magnetograma |
магнитометр | magnetómetro |
магнитострикция | magnetostricción |
магнитотеллурика | magnetotelúrico |
магнитометрия | magnetometría |
магнитосфера | magnetosfera |
También productivos resultan los términos compuestos creados a partir del elemento clave электро- y su similar español electr- más otro sustantivo o adjetivo:
Términos de combinaciones de palabras o complejos terminológicos
Los términos que se componen de combinaciones de palabras tienen determinadas estructuras sintácticas, semejantes en ambas lenguas. Empezaremos por las estructuras de dos palabras; por ejemplo, las combinaciones de dos palabras: выявление + неисправностей (en ruso una palabra en el caso nominativo seguida de otra en el genitivo) equivale en español a la misma estructura expresada con una palabra en nominativo más la preposición de, que lleva el significado de genitivo más otra palabra en nominativo: investigación + de + defectos; los demás ejemplos confirman nuestra aseveración: полевое исследование – investigación de campo, выявление неисправностей – investigación de averías.
Por ejemplo, el vocablo geofísica y sus patrones: en ruso, la combinación es sustantivo + adjetivo similar a la española, sustantivo + preposición de + sustantivo:
Sustantivo + adjetivo en ruso | Sustantivo + preposición de + sustantivo en español |
геофизика инженерная | geofísica de ingeniería |
геофизика подземная | geofísica de minas |
геофизика полевая | geofísica de campo |
геофизика разведочная | geofísica de exploración |
геофизика рудная | geofísica de minerales |
геофизика скважинная | geofísica de pozos |
El mismo caso ocurre tanto en ruso como en español también en la siguiente combinación de tres vocablos:
Sustantivo en nominativo + adjetivo concordado con sustantivo en género, número y caso genitivo en ruso | Sustantivo + preposición de + sustantivo + adjetivo concordado en número y género en español |
амплитуда отраженной волны | amplitud de la onda reflejada |
амплитуда преломленной волны | amplitud de onda refractada |
амплитуда сейсмической волны | amplitud de onda sísmica |
Otro ejemplo de combinaciones de tres vocablos, el mismo caso que el anterior, tanto en ruso como en español:
Sustantivo en nominativo + adjetivo concordado con sustantivo en género, número y caso genitivo en ruso | Sustantivo + preposición de + sustantivo + adjetivo concordado en número y género en español |
вступление поверхностной волны | entrada de la onda superficial |
вступление поляризованной волны | entrada de la onda polarizada |
вступление поперечной волны | entrada de la onda transversal |
вступление преломленной волны | entrada de la onda refractada |
вступление проходящей волны | entrada de la onda transmitida |
вступление прямой волны | entrada de la onda directa |
вступление сейсмической волны | entrada de la onda sísmica |
Las combinaciones de cuatro palabras que para su formación utilizan los mismos procedimientos, cada lengua el suyo, pero siempre con similares patrones: съемка методом горизонтальной петли – levantamiento por el método de espiral horizontal; съемка методом параллельного профилирования – levantamiento por el método de perfilaje paralelo.
Por ejemplo, método y sus patrones determinantes:
метод магнитотеллурический на звуковых частотах | método magnetotelúrico en las frecuencias sonoras |
метод вертикального электрического oзондирования | método de sondeo eléctrico vertical |
метод возбуждения плоских волн | método de excitación de ondas planas |
метод вращающегося магнитного поля | método del campo giratorio magnético |
Las combinaciones de cinco palabras, por ejemplo, con el término base método y sus patrones determinantes tanto en ruso como en español:
метод градиента поля самопроизвольной поляризации | método de gradiente del campo de polarización espontánea |
метод нейтрон-нейтронный по резонансным нейтронам | método neutrón-neutrónico de resonancia neutrónica |
метод переменного естественного магнитного поля | método del campo magnético natural variable |
метод переменного естественного электрического поля | método del campo eléctrico natural variable |
метод подземной регистрации космического излучения | método de registración subterránea de la radiación cósmica |
Las combinaciones sintácticas se suelen denominar también complejos terminológicos, y a veces derivativos analíticos. Estos complejos se distinguen en determinadas estructuras sintácticas, por ejemplo:
ловушка углеводородов | entrampamiento de hidrocarburos |
амплитуда выделенного сигнала | amplitud de la señal detectada |
амплитуда сейсмической волны | amplitud de onda sísmica |
анизотропия продольных волн | anisotropía de ondas longitudinales |
глубина залегания коренных пород | profundidad de yacencia de rocas originarias |
Las combinaciones más frecuentes de palabras o complejos terminológicos son las estructuras sintácticas de sustantivo + adjetivo que son iguales en las dos lenguas:
съемка морская | levantamiento marino |
съемка наземная | levantamiento terrestre |
съемка подводная | levantamiento submarino |
съемка подземная | levantamiento subterráneo |
съемка радиометрическая | levantamiento radiométrico |
съемка региональная | levantamiento regional |
съемка электромагнитная | levantamiento electromagnético |
También son frecuentes los complejos terminológicos con estructuras sintácticas de sustantivo en nominativo + sustantivo en genitivo en ruso, parecidas al español: sustantivo + preposición de transportadora del valor genitivo + sustantivo:
коэффициент затухания | coeficiente de atenuación |
коэффициент искажений | coeficiente de distorsiones |
коэффициент корреляции | coeficiente de correlación |
коэффициент насыщения | coeficiente de saturación |
коэффициент неоднородности | coeficiente de heterogeneidad |
коэффициент отражения | coeficiente de reflexión |
коэффициент поглощения | coeficiente de absorción |
коэффициент пористости | coeficiente de porosidad |
коэффициент преломления | coeficiente de refracción |
коэффициент рассеяния | coeficiente de dispersión |
коэффициент шероховатости | coeficiente de rugosidad |
Los complejos terminológicos nominativos van aumentando constantemente tanto en ruso como en español.
Los complejos terminológicos con epónimos
En el mundo de la ciencia hay una gran cantidad de epónimos científicos, palabras que surgen del nombre de una persona o lugar y que evocan su historia o alguna de sus particularidades. Por ejemplo:
André Ampere | amperio, amperímetro |
Luigi Galvani | galvanómetro, galvanización |
Alessandro Volta | voltio, voltímetro |
Ohm | ohmio |
Watt | vatio |
Los términos epónimos representan una parte del sistema terminológico que tiene sus propias características y sus modelos: teoría de Pitágoras, fracción pitagórica, tabla pitagórica, constante de Pitágoras, escala pitagórica, cráter de Pitágoras.
Con frecuencia se encuentran los epónimos de los nombres de los investigadores que realizaron un descubrimiento: caracol de Pascal, célula de Jordán, cortadura de Dedekind, integral de Fourier, integral de Rie-mann, operación de Boole, problema de Cauchy; asimismo los epónimos también se simplifican así: de Euclides – euclidiano, de Euler - euleriano, de Tauber – tauberiano, de Newton - newtoniano. A continuación se presentan los términos epónimos de nuestro diccionario:
формула Дикса | fórmula de Dix |
формула Кассиниса | fórmula de Kassinis |
формула Пуассона | fórmula de Poisson |
установка Венера | dispositivo de Wenner |
установка Ли | dispositivo de Lee |
установка Шлюмберже | instalación de Schlumberger |
Los complejos terminológicos con epónimos más frecuentes son las estructuras sintácticas de sustantivo + nombre personal, como se observa en el diccionario que aquí se analiza:
волна Лэмба | onda de Lamb |
волна Лява | onda de Love |
волна Стоунли | onda de Stoneley |
граница Берча | frontera de Birch |
граница Конрада | frontera de Conrad |
граница Мохоровичича | frontera de Mohorovicic |
зона Беньофа | zona de Benioff |
Menos frecuentes son los complejos terminológicos de los epónimos con las estructuras sintácticas de sustantivo + preposición + sustantivo + nombre personal y sustantivo + adjetivo + preposición + nombre personal:
aномалия силы тяжести Буге | anomalía gravitacional de Bouguer |
aномалия силы тяжести Фая | anomalía gravitacional de Fay |
потенциал волны Релэя | potencial de ondas de Rayleigh |
уравнение волновое Фойгта | ecuación para ondas de Voigt |
уравнение насыщенности Арчи | ecuación de saturación de Archie |
La función principal de los términos epónimos formados a partir de los nombres de los científicos consiste en sustituir las construcciones largas por cortas, lo que permite mantener el conocimiento histórico.
Los términos de las siglas
La sigla es el resultado de un proceso de creación de una palabra a partir de cada letra inicial de los términos principales de una expresión compleja. Este procedimiento es muy frecuente tanto en ruso como en español para formar los términos geológicos y geofísicos, por ejemplo: láser - Light Amplification by Simulated Emission of Radiations; PSV – Perfilaje Sísmico Vertical; всп - Вертикальное Сейсмическое Профилирование; interpretación de los datos de MOR (Métodos de Ondas Reflejadas); интерпретация данных мов (Метод Отраженных Волн); GC – Gamma Carrotaje; гк – Гамма Каротаж.
Veamos un fragmento de las siglas sacadas del Diccionario geólogo-geofísico español-ruso:
Siglas | Ruso | Español |
---|---|---|
АК | Акустический Каротаж | carotaje acústico |
АГК | Активационный Гамма Каротаж | gamma carotaje de activación |
БД | База Данных | base de datos |
БДК | Бесконечно Длинный Кабель | cable infinitamente largo |
КС | Каротаж Сопротивлений | carotaje de resistividad |
ТК | Токовой Каротаж | carotaje de corriente |
ТМА | ТермоМагнитный Анализ | análisis termomagnético |
Otros ejemplos:
Siglas | Ruso | Español |
---|---|---|
МИ | Метод Изотопов | método de isótopos |
МИЗ | Метод ИЗолиний | método de isolíneas |
МК | МикроКаротаж | microcarotaje |
МНП | Метод Незаземленной Петли | método de espira sin tierra |
МОВ | Метод Отраженных Волн | método de ondas reflejadas |
МПВ | Метод Преломленных Волн | método de ondas refractadas |
МПЗ | Магнитное Поле Земли | campo magnético de Tierra |
Conclusiones
Cada término y cada complejo terminológico representan una estructura precisa del conocimiento. El término como portador de la información especializada y una herramienta cognitiva se utiliza como un recurso del procesamiento de los conocimientos profesionales, de la obtención de la información nueva, de la generalización y de su desarrollo.
Al revisar y analizar distintos procedimientos para la formación de los términos geológicos y geofísicos, se puede afirmar que las dos lenguas se valen de los mismos patrones para constituir términos geológicos y geofísicos, pues encontramos vocablos rusos y españoles sin derivación, con derivación, los compuestos con elementos clave de dos, tres, cuatro y, a veces, de cinco palabras, las combinaciones de palabras o los complejos terminológicos y sus patrones sintácticos comparativos, los complejos terminológicos con epónimos y los términos de las siglas. Cabe subrayar que los más extendidos son los complejos terminológicos nominativos que aumentan constantemente, tanto en ruso como en español. Estos complejos se construyen con base en las combinaciones sintácticamente libres. El crecimiento de las abreviaturas y siglas utilizadas en la geología y la geofísica está relacionado con los múltiples tipos de carotaje y métodos geofísicos.