SciELO - Scientific Electronic Library Online

 
vol.15 número2Recuperación de documentos árabes antiguos a partir de imágenes sin usar reconocimiento de caracteresEtiquetación de emociones a nivel de documento: aprendizaje automático y un método basado en recursos índice de autoresíndice de assuntospesquisa de artigos
Home Pagelista alfabética de periódicos  

Serviços Personalizados

Journal

Artigo

Indicadores

Links relacionados

  • Não possue artigos similaresSimilares em SciELO

Compartilhar


Computación y Sistemas

versão On-line ISSN 2007-9737versão impressa ISSN 1405-5546

Comp. y Sist. vol.15 no.2 Ciudad de México Out./Dez. 2011

 

Artículos

 

Evaluating n–gram Models for a Bilingual Word Sense Disambiguation Task

 

Evaluación de modelos de n–gramas para la tarea de desambiguación bilingüe del sentido de las palabras

 

David Pinto, Darnes Vilariño, Carlos Balderas, Mireya Tovar, and Beatriz Beltrán

 

Facultad de Ciencias de la Computación Benemérita Universidad Autónoma of Puebla, Puebla, Mexico. E–mail: dpinto@cs.buap.mx, darnes@cs.buap.mx, mtovar@cs.buap.mx, bbeltran@cs.buap.mx

 

Article received on 12/03/2010.
Accepted 05/02/2011.

 

Abstract

The problem of Word Sense Disambiguation (WSD) is about selecting the correct sense of an ambiguous word in a given context. However, even if the problem of WSD is difficult, when we consider its bilingual version, this problem becomes much more complex. In this case, it is necessary not only to find the correct translation, but such translation must consider the contextual senses of the original sentence (in the source language), in order to find the correct sense (in the target language) of the source word. In this paper we present a probabilistic model for bilingual WSD based on n–grams (2–grams, 3–grams, 5–grams and k–grams, for a sentence S of a length k). The aim is to analyze the behavior of the system with different representations of a given sentence containing an ambiguous word. We use a Naïve Bayes classifier for determining the probability of the target sense (in the target language) given a sentence which contains an ambiguous word (in the source language). For this purpose, we use a bilingual statistical dictionary, which is calculated with Giza++ by using the EUROPARL parallel corpus. On the average, the representation model based on 5–grams with mutual information demonstrated the best performance.

Keywords: Bilingual word sense disambiguation, machine translation, parallel corpus, Naïve Bayes classifier.

 

Resumen

El problema de desambiguación del sentido de las palabras (WSD) consiste en seleccionar el sentido adecuado de una palabra polisémica, considerando el contexto en el que ésta se encuentra. Esta tarea se complica aún más cuando se desea desambiguar entre distintos idiomas; en el caso de dos idiomas, a este problema se le conoce como WSD bilingüe. Es necesario entonces no solamente encontrar la traducción correcta, sino también esta traducción debe considerar los sentidos de las palabras en el contexto de la oración original (en un idioma fuente), para encontrar el correcto sentido de la palabra ambigua (en un idioma destino). En este trabajo de investigación se presenta un modelo probabilístico para la desambiguación bilingüe basado en n–gramas (2–gramas, 3–gramas, 5–gramas y k–gramas, para una oración S de longitud k). El objetivo es analizar el comportamiento del sistema de desambiguación con diferentes representaciones de la oración que contiene la palabra ambigua. Para este propósito se usa el clasificador de Naïve Bayes para determinar la probabilidad de un sentido candidato (en un idioma destino), dada una oración que contiene la palabra ambigua (en un idioma fuente). Se emplea un diccionario estadístico bilingüe, el cual es calculado con el software Giza++ usando el corpus paralelo EUROPARL. Se evaluaron las diferentes representaciones llegando a la conclusión de que aquella basada en 5–gramas con esquema de filtrado por información mutua de bigramas ofrece el mejor valor de precisión.

Palabras clave: Desambiguación bilingüe del sentido de las palabras, traducción automática, corpus paralelo, clasificador de Naïve Bayes.

 

DESCARGAR ARTÍCULO EN FORMATO PDF

 

References

1. Aguirre, E. & Edmonds, P. (2006). Word Sense Disambiguation: algorithms and applications. Dordrecht: Springer.         [ Links ]

2. Barceló, G., (2010). Desambiguación de los sentidos de las palabras en español usando textos paralelos. Tesis de Doctorado, Instituto Politécnico Nacional, Centro de Investigación en Computación, México, D.F.         [ Links ]

3. Carpuat, M. & Wu, D. (2007). Improving statistical machine translation using word sense disambiguation. 2007 Joint Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing and Computational Natural Language Learning (EMNLP–CoNLL 2007). Prague, Czech Republic, 61–72.         [ Links ]

4. Chan, Y., Ng, H. & Chiang, D. (2007). Word sense disambiguation improves statistical machine translation. 45th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics, Prague, Czech Republic, 33–40.         [ Links ]

5. Cortes, C. & Vapnik, V. (1995). Support–vector networks. Machine Learning, 20 (3), 273–297.         [ Links ]

6. Florian, R. & Yarowsky, D. (2002). Modeling consensus: Classifier combination for word sense disambiguation. ACL–02 Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing, Philadelphia, USA, 10, 25–32.         [ Links ]

7. Harris, Z. (1981). Distributional structure. In Henry Hiz (Ed.), Papers on syntax (3–22). Boston: Kluwer Boston Inc.         [ Links ]

8. Lafferty, J.D., McCallum, A. & Pereira, F.C.N. (2001). Conditional random fields: Probabilistic models for segmenting and labeling sequence data. Eighteenth International Conference on Machine Learning, ICML '01. Massachusetts, USA, 282–289.         [ Links ]

9. Lee, Y.K. & Ng, H.T. (2002). An empirical evaluation of knowledge sources and learning algorithms for word sense disambiguation. ACL–02 Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing, Philadelphia, USA, 10, 41 –48.         [ Links ]

10. Lefever, E. & Hoste, V. (2010). Semeval–2010 task 3: Cross–lingual word sense disambiguation. NAACL HLT Workshop on Semantic Evaluations: Recent Achievements and Future Directions. Colorado, USA, 82–87.         [ Links ]

11. Mihalcea, R.F. & Moldovan, D.I. (2001). Pattern learning and active feature selection for word sense disambiguation. Second International Workshop on Evaluating Word Sense Disambiguation Systems (SENSEVAL–2). Toulouse, France, 127–130.         [ Links ]

12. Ng, H. T., Wang, B. & Chan, Y. S. (2003). Exploiting parallel texts for word sense disambiguation: An empirical study. 41st Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics (ACL'03). Sapporo, Japan, 455–462.         [ Links ]

13. Sinha, R., McCarthy, D. & Mihalcea, R. (2010). Semeval–2010 task 2: Cross–lingual lexical substitution. NAACL HLT Workshop on Semantic Evaluations: Recent Achievements and Future Directions. Colorado, USA, 76–81.         [ Links ]

14. Yarowsky, D., Cucerzan, S., Florian, R., Schafer, C. & Wicentowski, R. (2001). The Johns Hopkins Senseval2 system descriptions. Second International Workshop on Evaluating Word Sense Disambiguation Systems (SENSEVAL–2). Toulouse, France, 163–166.         [ Links ]

Creative Commons License Todo o conteúdo deste periódico, exceto onde está identificado, está licenciado sob uma Licença Creative Commons