SciELO - Scientific Electronic Library Online

 
vol.56Dilucidando el lenguaje visual de la Tabla de Venus del Códice de Dresde: un enfoque semióticoCondición actual en la Reserva de la Biósfera Maya, tradición y reelaboración para una visión integrada de patrimonio mixto índice de autoresíndice de assuntospesquisa de artigos
Home Pagelista alfabética de periódicos  

Serviços Personalizados

Journal

Artigo

Indicadores

Links relacionados

  • Não possue artigos similaresSimilares em SciELO

Compartilhar


Estudios de cultura maya

versão impressa ISSN 0185-2574

Estud. cult. maya vol.56  Ciudad de México  2020  Epub 09-Dez-2020

https://doi.org/10.19130/iifl.ecm.2020.56.2.0005 

Artículos

Scribal Syncretism in Colonial Yucatan, Reconsidered

La influencia de la escritura jeroglífica en el Yucatán colonial, revalorada

Paul Sullivan1  , Investigador independiente

1Investigador independiente, Estados Unidos


ABSTRACT

Scholars have proposed that for decades after the conquest of Yucatan Maya scribes wielded competence in both the old hieroglyphic and the new Latin-based alphabetic scripts. During that time some scribes apparently worked furtively to transfer parts of their pre-conquest traditions, encoded in hieroglyphic codices, into new forms of alphabetic-based writing such as the Books of Chilam Balam and other forbidden works. Various types of evidence -historical and philological- have been offered to substantiate claims concerning the lingering effects of hieroglyphic writing practices upon Maya use of the alphabetic script in early colonial times. In the light of new evidence from twentieth-century Maya scribal practice, this paper demonstrates that previously published arguments, especially those developed in an influential series of papers by distinguished Mayanist Victoria Bricker, can no longer be considered valid.

KEYWORDS: scribes; codices; hieroglyphs; colonial Maya

RESUMEN

Los estudiosos han propuesto que décadas después de la conquista de Yucatán los escribas mayas seguían siendo capaces de utilizar tanto la vieja escritura jeroglífica como la nueva escritura alfabética. Se supone que durante cierto tiempo algunos mayas trabajaron para transferir parte de sus tradiciones previas a la Conquista, plasmadas en códices jeroglíficos, a los nuevos géneros de textos alfabéticos como los Libros de Chilam Balam y otros manuscritos prohibidos. Se han publicado varios tipos de evidencias -históricas y filológicas- para sustentar la idea de que las prácticas de la composición jeroglífica seguían influyendo en la escritura alfabética en los tiempos coloniales tempranos. En vista de las nuevas evidencias obtenidas de manuscritos en lengua maya yucateca del siglo XX, este artículo propone que los argumentos previamente publicados, sobre todo los desarrollados en una serie de prestigiosos artículos por la distinguida mayista Victoria Bricker, ya no pueden considerarse válidos.

PALABRAS CLAVE: escribas; códices; jeroglíficos; maya colonial

In the first few decades after the Spanish conquest of Yucatan, the practice and knowledge of hieroglyphic writing declined, and the use of the newly introduced alphabetic script increased. As an effective means of communicating among Maya and as a means for recording matters to be remembered, the alphabetic script fully replaced hieroglyphs across most of the Yucatan peninsula by a date still uncertain, though likely well before the end of the seventeenth century.

The reasons for this shift have long been known. Spanish assaults upon the Maya priesthood and the confiscation and destruction of Maya codices severely interrupted age-old processes for training Maya priests and scribes in the intricacies of hieroglyphic literacy. Meanwhile Franciscans educated young Maya in the arts of alphabetic writing and the rudiments of Christian doctrine, providing the first post-conquest generation with a new flexible means for written communication and record-keeping well aligned to Spanish traditions and priorities.

Scholars have long supposed that the Maya who penned the earliest passages of the colonial-era Books of Chilam Balam worked at least to some extent from copies of still existing hieroglyphic codices. Scribes knowledgeable in both writing systems presumably labored furtively to transfer knowledge from one medium to the other in the early days of the colony. A thorough examination of that possibility by Antje Gunsenheimer yielded scant evidence of a direct transfer of form and content from codices to the Books of Chilam Balam (Gunsenheimer, 2002). However the issue is still debatable and enjoys some support among Maya scholars (Treiber, 1987: 16; Love, 1994: 6; Edmonson, 1982: xii; Tedlock, 2010: 2, 246; Bracamonte y Sosa, 2010: 101-102; Restall, 1997b: 230; Vail, 2015: 446). We know from the writings of Diego de Landa (Relación de las cosas de Yucatán, written in the 1560s) and Pedro Sánchez de Aguilar (Informe contra idolorum cultores del obispado de Yucatán, written in 1613) that for several decades into the colonial period some elderly Maya still understood at least elements of the ancient writing system.1 Were the early Maya alphabetic scribes and the aging heirs to the hieroglyphic tradition one and the same persons? Did colonial Maya scribes draw skillfully on both writing traditions, in a manner Victoria Bricker (1989, 2000) has characterized as “scribal syncretism” or “biscripturalism”, and which John Chuchiak (2010) has dubbed “graphic pluralism”? Or was there a generational gap between the two traditions from the earliest days of the colony on, with some Maya still literate in hieroglyphs, others, only in the new alphabetic script? In the latter case knowledge and traditions recorded in one had necessarily to pass through an oral medium before being adapted and recorded in the other, as some scholars have suggested (Treiber, 1987; Cunill, 2016: 17).

This paper aims to critically examine evidence that has been published for the first interpretation -that Maya scribal hands could once write both in hieroglyphs and in the Latin alphabet (Bricker, 1989; Chuchiak, 2010; Restall, 1997a). My conclusion will be that the evidence is less than has been supposed and does not support this view. This article, however, does not contest the well-documented facts of the continuity from pre-conquest to post-conquest eras of important elements of style in Maya discourse (e.g. parallelism), insofar as such continuities emerge from the practices of speaking Maya, not the techniques for writing Maya (Hanks, 1989; Bricker, 2007).

Colonial Scribes Following Hieroglyphic Conventions?

Scholars long supposed that some early colonial-era Maya scribes drew content from hieroglyphic codices as they penned in alphabetic script the first chapters of the amorphous genre of writings we know as the Books of Chilam Balam. Victoria Bricker was the first, however, to identify specific evidence of the bi-literate competency of such early Maya scribes. Bricker previewed her argument (1985), reprised it (1986), and then revisited it, as part of a broader discussion of bilingualism among Maya scribes (2000). However, the fullest exposition of that argument is found in her 1989 article, “The Last Gasp of Maya Hieroglyphic Writing in the Books of Chilam Balam of Chumayel and Chan Kan.” It is to that presentation of her thesis that I most frequently refer in the pages below.

In that influential article Bricker reported finding in two arguably early-composed parts of the Books of Chilam Balam of Chumayel and of Chan Kan evidence that Maya scribes had repeatedly modified the correct spelling of certain words. They added extra consonants, frequently when rendering the combination of a Maya root of the form CVC (consonant-vowel-consonant) with a grammatical suffix of the form -VC (vowel-consonant). The word kinel, for example, consists of the root kin (“day”), and the relational suffix -el, as part of a phrase such as u kinel, “its day”. In those early texts identified by Bricker, the colonial-era scribes did not, however, write the word as kinel, but, rather, as kin nel. They parsed the word into two syllables and inserted an extra consonant. In other words, they doubled the “n”. So, too, did they double consonants in this word and others some 148 times in the two sources Bricker noted.

The practice of doubling consonants, also referred to as “consonant insertion,” had, according to Bricker, “no phonetic source or grammatical functions in Classical Yucatec (i.e. in Yucatec Maya as spoken and written around the time of the conquest and for some time thereafter)” (Bricker, 1989: 41). To explain this seeming anomaly in colonial-era scribal orthography, Bricker pointed instead to some conventions of Maya hieroglyphic writing. As Bricker illustrated in her figure 4.3, to assemble a collocation of graphemes that together represented the phrase u kinel, a hieroglyphic scribe would utilize phonetic complements that in effect doubled the final consonant of the main sign, kin. Using glyphs, the -el suffix of the expression u kinel would be formed by affixing to the main sign kin two additional signs with the syllabic values /ne/ and /le/, together signifying the consonant-vowel-consonant cluster /nel/. The entire collocation of glyphs yielded u kin nel, producing the same kind of “consonant insertion” found in samples of early colonial alphabetic from the Books of Chilam Balam. Bricker made similar arguments concerning smaller numbers of examples of vowel insertion, consonant deletion, and vowel deletion found in the Chilam Balam texts. Noting the formal similarity of the Maya scribal practices, one in pre-conquest hieroglyphic writing, the other in post-conquest alphabetic writing, Bricker also noted that the practices were temporally proximate. The Chilam Balam texts in question “were written not long after the Conquest, when the traditional calendar and script were still in use” (Bricker, 1989: 41). Bricker suggested that colonial-era Maya scribes writing the Chilam Balam passages in alphabetic script were conversant with hieroglyphic writing conventions -indeed, that they were adapting the latter to the former.

Maya epigrapher Stephen Houston has questioned some of the glyphic evidence Bricker presented as examples of consonant and vowel insertion similar to that found in the alphabetic books of Chilam Balam (Houston, Baines and Cooper, 2003: 466 fn. 9). A few errant readings of the glyphs do not invalidate Bricker's thesis, as at least some of her readings are correct. Bricker's argument concerning the influence of hieroglyphic conventions on alphabetic writings contains, however, a different, more significant flaw. The temporal proximity of similar kinds of scribal practices -pre- and early post-conquest- does not imply they are causally related. We can be sure of that, because Maya scribal practice very distant in time from when hieroglyphs were still known or used also displays an abundance of the same orthographic anomalies of consonant and vowel deletion and insertion that Bricker detected in the early passages of the Chilam Balam of Chumayel and Chan Kan.

Between 1934 and 1936 Maya officials of villages in central Quintana Roo exchanged correspondence with the American archeologist Sylvanus Morley who was then directing the Carnegie Institution of Washington's researches at Chichen Itza and elsewhere on the Yucatan Peninsula (Sullivan, 1989). Thirteen of the Maya letters to Morley have survived (Figure 1).2 They are each handwritten on letter-sized, legal-sized, or occasionally smaller cuts of paper and total some 30 pages of text. The Maya letters were drafted by two different scribes -Apolinario Itza and Antonio Xiu.

Peabody Museum, Harvard University

Figure 1 Maya Officers to Sylvanus Morley, 9 February 1935. 

Consonant insertion of exactly the same type detected and discussed by Bricker for the early colonial period appears in abundance in these twentieth-century texts. Vowel insertion, and consonant and vowel deletion, occur also, though much less frequently than consonant insertion. All of these processes are exemplified, for example, in the Maya officers' 3 May 1935 letter to Morley (The first line of each triplet in the transcription below mirrors the handwritten original. Consonant and vowel sequences involving one of the processes of insertion or deletion under discussion here are highlighted by underlining. The second line of each stanza provides a normalized transcription; the third line, a free English translation. Corrections and insertions made by the Maya scribe in the original are indicated by strikethrough and superscript insertions).3

  • tix ca cal cah ti uardiail mayo 3 de 1935 añios

    • ti' škakal kàah ti' guardiail mayo 3 de 1935 años

    • In Xcacal Guardia town May 3, 1935.

  • Bey u oh rail la cu llantal in men tiic u con des

    • bey u 'òorahila' ku yàantal in mèentik u kontesto

    • This is the hour of the making of my response

  • to le car ta ah Ↄa ma ex ti ton nah Se˜r he peeh yannil

    • le karta a tz'ama[h]e'eš ti' to'ona' señor hepe yàanileč

    • [to] the letter you (pl.) have given us, Sr. Jefe you who are

  • le ech uail ti tu ca hil uail chi chen neh Se˜r he pee

    • wayil ti' tu kàahil wayil čič'ene' señor hepe

    • here in the town, here [in] Chichen, Sr. Jefe.

  • hach manal ci ma cil in uol u chic in Ka mic xan

    • hač màanal ki'imak in wóol 'úučik in k'amik šan

    • How exceedingly happy I was to receive it, too,

  • ten Sr˜ D,, pe dro pas cual ba reral

    • tèen señor don pedro pascual barrera

    • I Mr. Don Pedro Pascual Barrera

  • y ten Se˜r D,, con sepe cion que tuk y D,, per dro bareral

    • yetel tèen señor don konsepsión kituk' yetel don pedro barera

    • and I Mr. Don Concepción Cituk and Don Pedro Barrera,

  • y ten Se˜r Ebaris to Zu luub y D,, ah ponario y tzab

    • yetel tèen señor ebaristo zulub yetel don apolinario itza

    • and I Mr. Evaristo Zulub and Don Apolinario Itza,

  • y ten Se˜r D,, pran sis co chaac tu en car co he pe D,, Cituk

    • yetel tèen señor pransisko čak tu enkargado hepe don kituk'

    • and I Mr. Francisco Chac the representative of Chief Don Cituk,

  • y ten Se˜r D,, ah po nario y tzaab ten ca pi tan ta al lique

    • yetel tèen señor don apolinario itza tèen kapitan ta a'alike'

    • and I Mr. Don Apolinario Itza. I am captain as it is said.

  • y ten Se˜r D,, Juan Po ot y D,, Au ta sio ta May [blank space]

    • yetel tèen señor don hwan po'ot yetel don anastasio tamay

    • And I Mr. Don Juan Poot and Don Anastacio Tamay.

  • hach manal ci ma cil ol ton u chi ic Ka mic tu la cal

    • hač màanal ki'imakil óol to'on 'úučik k'amik tuláakal

    • How exceedingly happy we [are] to have received it, all of us.

  • lon Bey xan li cil con des tar ti ic u hel ti tech xan

    • bey šan likil kontestartik u hèel ti tèeč šan

    • So too arises the answering of another to you, also

  • u hel Se˜r he peeh tu men Ↄooc [o]hel ti ic xan bix than nil

    • u hèel señor hepe tumèen ts'o'ok [òo]heltik šan biš t'àanil

    • another, Mr. Chief, because it is already known also which speech

  • u yan tal a be ti xan hach ma nal ci ma cil in uol ua

    • u yàantal a bèeti[k] šan hač màanal ki'imakil in wóol wah

    • there is you make [i.e. what you have said] also. How exceedingly happy I am if …

  • tu ma men ca yan na cil a hol kol ti uay tin ca hal le

    • tumèen kah yàanakil a hóok'ol ti' way ti' in kàahale'

    • because when it happens you come here to my town

  • ca tun yan na cil in than ta uee tel tun Se˜r he peeh

    • kah tun yàanakil in t'àan tawéetel tun señor hepe

    • when it happens I speak with you Mr. Chief,

  • hach ci mac ol lon ta tu la ca lon Bey xan tu la cal

    • hač ki'imakóolo'on tuláakalo'on bey šan tuláacal

    • how happy we are all of us, also all

  • tac tin tro pa il loob mix man bal ca tu uc liic xan

    • tak ti' in tropailo'ob miš manbal ka tuklik šan

    • including my troops. Nothing should you worry about.

  • [--] depen tir yan xan in a denpen tir tic que xan he bix xan

    • yàan šan in dependertike' šan hebiš šan

    • I am going to take care of everything like also

  • gas tar tic in hen te tan ku chul te lo ta cahal chi ne bey xan

    • gastartik in hente táan k'uchul te'elo' ta kàahal či[č'e]ne' bey šan

    • [you] provide [for] my people [who] are arriving there in your town of Chichen. Thus too

  • ua tu men nel ca yan nac a ho kool u uai tin cal hal

    • wah tumenel kah yàanak a hóok'ol way ti' in kàahal

    • whether because you come here to my town

  • xcacal caheh yan in gas tar ti ic quech xan hach ma nal

    • škakal kàahe' yàan in gastartikeč šan hač màanal

    • Xcacal town I will provide for you too. How exceedingly

  • ci ma cil in uol ca lii ki tu be se bal p hach u pa ba

    • ki'ikmakil in wóol kah líik'il tuséebal hač u paboril

    • happy I am [if] it occurs quickly. The favor

  • bor ri cin kat ya tziil ti tech ca yan na cil a talel tu hach

    • kin k'áatyatsil ti' tèeč kah yàanakil a tàalel tu hač

    • I beg you for, that you come very

  • tu se bal tu manenel Bey u o r a hach ya ab bax Kas

    • tuséebal tumenel bey u 'òorah hač ya'ab ba'aš k'àas

    • quickly because this is the hour [when] very many bad things

  • tu man u be toob le me hil ca nos soob ti ton tux yan

    • tu[n] máan u bèeto'ob le mehikanoso'ob ti' to'on tu'uš yàano'on

    • they are going around doing, the Mexicans, to us where we are

  • non chan S man nes o tzil liil la Se˜r he pee le ti tuok

    • čan manes otsilila' señor hepe lèeti tu [y]ok'lale'

    • [unclear] poor, Mr. Chief. That is the reason

  • lal le in Kat ca yan nac a ta lel tu se bal Se˜r he pee

    • in k'áat kah yàanak a tàalel tuséebal hepe

    • I ask that you come quickly,

  • tu men tial le Uar tia yan ni lon Uay ye

    • tumèen [u]tial le guardia yàanilo'on waye'

    • because of the Guardia we have here.

  • tan u lus co b tan u ya lol tic xan lo ba

    • tàan u lu[k']siko'ob tàan u yah'óoltik šan lo'obal

    • They are removing, they are harming, too, for sure

  • tu men yan humpel cah Ↄoc u lu sa al u

    • tumèen yàan hunp'el kàah ts'o'ok u lu[k']sika'al

    • because there is one town [where] have already been removed

  • yum mil loobi tu men or den Me gi ca na

    • uyùumilo'obi' tumèen 'òorden mehikana

    • its people because of a Mexican order.

  • le ti cu Ↄoc co u ta lob u tuc lic coob lo ba

    • lèeti ku ts'o'oko[l] u tàalo'ob u tukliko'ob lo'oba[l]

    • That done, they come to think for sure . . .

  • le ti le chan cah bal che cah Ↄoc u lu sa lo bi

    • lèeti le čan kàah ba'alče' kàah ts'o'ok u lu[k']sa'al lo'obil

    • that little town [is] an animal town. They have already been removed like that.

  • le ti cu yan ta al in Sa Si cun sic ti te ech xan

    • lèeti ku yàantal in sasilkunsik ti' tèeče' šan

    • That is what there is for me to clarify to you, too

  • [---] sr˜io Do,, he pe ya ni lech Uay tu cah il

    • [--] señor don hepe yàanileč way ti u kàahil

    • [--] Mr. Don Chief you are here in your town

  • chi chen ne [space] tu men Ↄoc ol he tic yan

    • čič'èene' [space] tumèen ts'o'ok 'òoheltik yàan

    • Chichen. [space] Because it is already known there is

  • hun tu ul Ma ya than Ↄoc ad no bra tic

    • hun tul maya t'àan ts'o'ok nombrartik

    • a Maya-speaking person already named

  • [back side of sheet one]

  • utial htha na balon y e le xan le ti in ka at ca

    • utial t'àanalba'alo'on yetele'[?] lèeti in k'áat kah

    • in order to discuss things with us. That is what I want

  • in Ui la e es Sr˜ ni˜o Do,, A pon so vi la le ti ol

    • in wilahes señor don alponso vila lèeti ti' 'óolal

    • when I see Mr. Don Alfonso Villa, for that reason

  • al tan len Uay ye Sr˜ ni˜o Do,, he pe

    • htàalen waye' señor don hepe

    • I came here, Mr. Don Chief.

  • [three line space]

  • tu men tonne le ti le pa la bra yan tu cah gil

    • tumèen to'one' lèeti le palabra yàan tu kàahil

    • Because we, what was said in the town of

  • chi chen ne le ti tuc lic al ca paach tic xan

    • čič'ène' lèeti tuklik 'áalkabpàačtik šan

    • Chichen, that is was we think to pursue also

  • yani lon xan Uay ye le ti Ka at om ohe te

    • yàanilo'on šan waye' lèeti k'áat ohelteh

    • here where we are. That which we want to know,

  • bix cu bin Ↄo col xan [space]

    • biš ku bin ts'o'okol šan

    • how it will end, also.

  • y u lak bax cin sa sil cun sic ti teche Se˜r he pee tuok

    • yetel u láak ba'aš kin sasilkunsik ti' tèeče' señor hepe tu yok'lal

    • And another thing I clarify for you Mr. Chief, because

  • lal le tropa cu be ti ic u uardia loob bo Se˜r uay ti ih

    • le tropa ku bèetik u guardialo'obo señor way ti'i

    • the troops who perform guard service Mr., here in

  • ix ca cal cah he [space] 100 50 ombres le tr

    • xkakal kàahe' [space] 100 50 hombres le tropa

    • Xcacal town, 150 men are the troops

  • o pa cu be tiic u de uardia lo bo Se˜r le ti cin Ↄaic ah

    • ku bèetik u de guardialo'obo señor lèeti kin ts'aik

    • who do guard service, Mr. That I make

  • uo hel te Se˜r hepeeh [space]

    • awòohelteh señor hepe

    • known to you Mr. Chief.

  • [Line space]

  • Bey cin sa sil cuntechcho Se˜r hep hach ca yun hahal Dios

    • bey kin sasilkun tèečo' señor hepe hač k yùum hahal dyòos

    • Thus I enlighten you Mr. Chief. May our Lord True God

  • uta cun te ah pi xan y ah uincil Se˜r he peeh

    • u ta'akunteh a pišan yetel a wíinikil señor hepe

    • protect your soul and your body Mr. Chief.

  • ten Se˜r D,, pedro pas cual ba le ral

    • tèen señor don pedro paskual barera

    • I Mr. Don Pedro Pascual Barrera,

  • y Se˜r D,, con sep cion qui tuk

    • yetel señor don konsepsion kituk'

    • and Mr. Don Concepción Cituk,

  • y ten Se˜r D,, Ebaris to Zu luub

    • yetel tèen don ebaristo zulub

    • and I Don Evaristo Zuluub,

  • y ten Se˜r D,, paran sis co chac

    • yetel tèen señor don paransisco chac

    • and I Mr. Don Francisco Chac,

  • y ten Se˜r D,, ah po lli na rio y Tzaab

    • yetel tèen señor don apolinario itza

    • and I Mr. Don Apolinario Itza,

  • y ten Se˜r D,, Juan bau tis ta poot

    • yetel tèen señor don hwan bautista po'ot

    • and I Mr. Don Juan Bautista Poot.

  • [line space]

  • Sr˜ D,, apo li nar rio tzaab tu en car co yum hepeeh

    • señor don apolinario itza ti' u encargado yum hepe

    • Mr. Don Apolinario Itza as the representative of the chief.

  • ten ta len tun ca pi tan pri mero

    • tèen htàalen tun kapitan primero

    • I then came as first captain.

  • Sr˜ D,, Uay bau tis ta pot chan hepe

    • señor don hwan bautista po'ot čan hepe

    • Mr. Don Juan Bautista Poot as lesser chief.

  • Sr˜ D,, ta sio ta may sa rin to primero

    • señor don atanasio may sarhento primero

    • Mr. Don Atanasio May as first sergeant.

  • Sr˜ D,, pe dro Ju sar into

    • señor don pedro hu sarhento

    • Mr. Don Pedro Hu as sergeant.

  • [line space]

  • ka at tun ca tun ya nac humpel a

    • k'áat tun kah yàanak hunp'el

    • Asking then that there be an

  • le gar ta Ue te Sr˜ D,, ge pe

    • alegar [=arreglo] tawéete[l] señor don hepe

    • arrangement with you Mr. Don Chief

  • leti le con tr a bando ka tic ti te ech

    • lèeti le kontrabando [k] k'áatik ti' tèeč

    • [regarding] the contraband [i.e. weapons] we ask of you

  • u tial ca nan tic ba on Uay ye

    • utial [k] kanantik kbaho'on waye'

    • in order to protect ourselves here,

  • y hun tzaan4 bantra ka tic ti te ech xan

    • yetel hun ts'aan bandera [k] k'áatik ti' tèeč šan

    • and a couple of flags we ask of you, too.

  • Sr˜ D,, A po li nar io i tzab Sr˜ D,, ta sio ta May

    • señor apolinario itsa señor don atanasio tamay

    • Mr. Apolinario Itza, Mr. Don Atanasio Tamay,

  • Sr˜ D,, pe dro Ju Sr˜ D,, pe dro Ↄiib

    • señor don pedro hu señor pedro ts'íib

    • Mr. Don Pedro Hu, Mr. Pedro Dzib,

  • Sr˜ D,, ti no May

    • señor don tino may

    • Mr. Don Tino May.

  • [end of letter]

In the entire Book of Chilam Balam of Chumayel Victoria Bricker counted some 148 instances of consonant insertion. In sections with heavy concentrations of such orthographic anomalies she found 22 examples on 3 pages of the book, and 27 examples on another 9 pages of the book (Bricker, 1989: 41). In the two-page letter from 1935 quoted above I count 36 instances of consonant insertion, a frequency comensurate with that found by Bricker in sections of the Chilam Balam of Chumayel. The types of consonant insertion found in the 1935 letter are like those found by Bricker in the Chilam Balam texts. They included:

  1. -VɁ enclitic written as -CV or -CVh, as in uay ye, ton nah, ton ne, cah he, ca hal le, chi chen neh, oh rail la, tech cho, depen tir tic que

  2. -VC noun suffixes (-il and -el) written as -CVC, as in cah gil, yan nil, than nil, yum mil, tu men nel, otzil lil, pa bor ri[l]

  3. -VC or -VɁVC pronominal and plural suffixes (-ɁoɁob, ɁoɁon, and Ɂech) written as -CVC or -CVVC, as in yan non, tu la cal lon, tuc lic coob, yum mil lob, ci mac ol lon, me hil can nos soob

  4. -Vk, Vl verbal suffixes written as -CVk or -CVl, as in yan nac and Ↄoc co[l].

Consonant deletion occurs with Spanish borrowings as well as with Maya original words, as shown in the examples above. Bricker noted that in her colonial-era sample consonants subject to doubling included the plain consonants b, c, h, l, m, n, s, t, w (u), x and y (Bricker, 1989: 41). So, too, in the 1935 letter quoted here or in other letters from the Maya-Morley correspondence can one find all these consonants doubled (except w (u)), as well as two not noted by Bricker, ch and ts.

As was the case with Bricker's colonial-era sample, analagous instances of vowel insertion (19 tokens), and consonant or vowel deletion (eight tokens) are much less numerous, but nonetheless present in the 1935 text under consideration here. The twentieth-century Maya scribe, like his colonial-era counterparts, did not consistantly nor frequently note vowel length or -VɁV- occurrences. Sometimes he appears to have done just that by doubling the letter for a vowel, as in, from the letter quoted above, the words Ↄooc (ts'o'ok), ta uee tel, (tawéetel), tro pa il loob (tropailo'ob), u be toob (u bèeto'ob), u tuc lic coob (u tukliko'ob), hun tzaan (hun ts'áan). However in other instances, as Bricker found, vowels were doubled unrelated to the need to convey vowel length, tone or the glottal infixes of Maya roots. Bricker found that vowel insertion in the colonial texts she discussed all pertained to roots of the form CVɁ, CVh, and CVy, and to suffixes of the form -VC. Concerning the latter, Bricker noted the three -VC suffixes -ac, -ah, and -al were sometimes written with inserted vowels as -aac, -aah, and -aal in order to facilitate syllabification as in examples such as chu ca ah, mu ca ah (Bricker, 1989: 41-43). The only similar examples that can be found in the 1935 letter quoted above, or in other letters from the Maya-Morley correspondence, involve the -al suffix as in yan ta al (ku yàantal). In the modern correspondence one finds additionally the vowel of the suffix -ik frequently doubled, with the scribe thus altering the form CVC-t-ik into CVC-ti-ik, or the form CVC-ik into CV-Ci-ik, as in men ti ic (mèntik), be ti ic or be tiic (bèetik), ohel ti ic ('oheltik), con tes tar ti ic (kontestartik).5

The examples of vowel deletion and consonant deletion which Bricker found in Chilam Balam passages were both limited and mixed. Her tokens of vowel deletion included numerous examples of the use of abbreviation by the Maya scribes who wrote certain pages of the Chilam Balam of Chan Kan, produced presumably by Maya scribes already familiar with Spanish abbreviation conventions. In those examples scribes not only elided unwanted vowels, but also marked the resulting sequence of letters for syllable boundaries as well. For example, as Bricker noted, one finds the word ayikal rendered in abbreviation as ãy.k.l, and the word yahalcab, as y.h.l.cab. That suggested to Bricker that the Maya scribe was treating the Latin alphabet as a syllabary, with each consonant in these abbreviations standing for a consonant-vowel combination (Bricker, 1989: 44-45). That suggestion seems unwarranted, however. In the examples she gave not every consonant represented a consonant-vowel combination. The final l in ãy.k.l represented just the sound /l/. So, too, the .l. in the abbreviation y.h.l.cab. The scribe who wrote these abbreviations intended a reader to reconstitute the full expression based upon an awareness of the syllabification of the spoken expression -hence the dots between the consonants. But this is not the same as treating the Latin alphabet as a syllabary, even in this limited, somewhat idiosyncratic corpus of abbreviations. In any event, the Maya scribes who penned their leaders' correspondence to Sylvanus Morley in the 1930s appear to have been less familiar with Spanish abbreviation conventions than was the scribe of the Chilam Balam passages to which Bricker made reference. In the Maya-Morley letters one finds only abbreviations for the words año, señor and don.

Drawing again from pages of the Chilam Balam of Chan Kan Bricker pointed to the use of consonant deletion to faciliate a syllabic rendering of words and phrases. She suggested that was done sometimes to eliminate consonant clusters that would impede writing in preferred CV- syllable sequences, as with the example of numya rendered as nu ya. As one might by now expect, this practice is also found in the Maya-Morley letters. In the 1935 text quoted above one finds such examples as (brackets indicating the deleted consonants and sometimes vowels) lu[k]s[i]cob, lu[k]saal, ohe[l]tic, alca[b]pachtic. Bricker also noted in the Chilam Balam of Chan Kan instances in which the final consonant l was ommitted from expressions, and this one finds also in the Maya-Morley letters with such examples as ta ue te[l] (tawéetel), ka nan ta[l] (k'a'ana'antal), yanta[l], (yàantal), hunpe[l], (hun p'éel).

From the Chilam Balam of Chumayel Victoria Bricker extracted one more token of a curious orthographic practice that appeared to point to borrowing from hieroglyphic scriptural conventions -a case of rebus writing (Bricker, 1989: 41). In that book one finds the expresson 2n hele which Bricker surely correctly read as meaning can hele. The numeral 2 stood for the sound of the word for “two” in classical Yucatec, /ka/ (a phonetic suffix, n, was added to transform that into the word can, meaning “four”, with the expression as a whole presumably meaning “four hel”).6 This appeared to Bricker a possible borrowing from hieroglyphic writing presumably because it involves the combination of the (logographic) sign for ca with a phonetic complement, just as one finds so often in hieroglyphic inscriptions. Virtually the same practice, however, is found instantiated twice in the Maya-Morley letters from the 1930s, once each in a letter penned by each of two scribes. Both involve the use of the numeral 5 to represent by itself not the number “five”, but a sequence of sounds used with a “phonetic complement” to make a complete word meaning in one case “five of them” and in the other “the fifth”. In the letter from Maya officers to Sylvanus Morley dated 2 June 1936, one finds:

  • 5 cob li cil uta lel loob

    • sìinko'ob líik'il u tàalelo'ob

    • five of them rose up to come (i.e. five men were sent to see you)7

In this case the numeral 5 is not employed to represent the entire word cinco. Were that the case one would have articulated this as /sin ko kob/, producing a kind of stutter which does not conform to any example of syllabification or consonant insertion found in these letters. Rather, the numeral 5 is used to represent only the initial syllable /sin/, with the expression then read as sin cob.

A second, slightly more elaborated instance of rebus writing, also involving the use of the numeral 5, is found in the Maya officers' letter to Morley dated 5 June 1936. Here the scribe wrote:

  • u tiah ya 5in co de jun n i˜o tuhabil de 19036 An ni˜on

    • utial sìinko de hunio ti u ha'abil de 1936 años

    • on the fifth of June of the year 1936 years

Here the numeral 5 is reduced to representing only the initial consonantal sound /s/. What is more, the scribe merged the graphic qualities of the written numeral 5 and the written, capital letter S to produce a hybrid 5/S, as can be seen below in the facsimilie of this section of the letter. Note the difference between the modified 5/S, and the way the scribe wrote otherwise ordinary capital S's elsewhere in this sample (Figure 2).

Peabody Museum, Harvard University

Figure 2 Maya Officers to Sylvanus Morley, 5 June 1936. 

In summary, both the early colonial texts analyzed by Victoria Bricker and the twentieth-century samples of Maya writing presented above display virtually the same practices of consonant and vowel insertion and deletion, and rebus writing. Bricker had argued that these practices possibly evidenced a carry-over of hieroglyphic scribal practices into the handling of the new alphabetic script in the preparation of Maya-language documents. Formal similarity and temporal proximity of the two scribal practices -hieroglyphic and alphabetic- made this possibility seem likely. The twentieth-century examples I have provided, however, lack the element of temporal proximity, leaving only formal similarity to suggest a link to the hieroglyphic past. One might argue, I suppose, that this evidence points to a continuation of the influence, if not the very practice, of hieroglyphic writing far into the colonial, even into the modern period. John Chuchiak, for example, claimed that he found in post-conquest Maya scribal practices “evidence . . . [that] points to the preservation, propagation, and pluralistic use of both writing systems [hieroglyphic and alphabetic] long into the colonial period and, in some regions, into the dawn of the nineteenth century” (Chuchiak, 2010: 90). Yet this is surely flight of fancy, with no evidence actually provided to support such an extraordinary assertion. Perhaps practices once derived from hieroglyphic writing and transferred by early scribes into the handling of an alphabetic script were subsequently passed down, generation after generation, from one Maya scribe to another to the very men who penned Maya letters to Sylvanus Morley in the 1930s? This too seems doubtful. The chain of transmission is too long and was broken here and there by the intervention of non-Maya literates uninfluenced by Maya hieroglyphic practices. We know that the predecessors of our scribes from the 1930s, the scribes and secretaries of the Caste War Maya, were not always Maya, and not members of an age-old guild of scribes preserving writing traditions through the ages.8

An Alternative Hypothesis

The fact that examples of twentieth-century Maya orthography match examples gleaned from colonial-era writing is sufficient to invalidate the argument that such orthographic anomalies reflect a lingering scribal knowledge of hieroglyphic writing conventions. Refuting this prior, well-established notion opens the door to consideration of alternative explanations for anomalous Maya orthographies. Limitations of space and available research permit me here to only suggest one alternative hypothesis. Namely, that the examples of consonant/vowel insertion/deletion discussed in this paper reflect heretofore poorly researched aspects of Yucatec Maya accoustical phonetics and syllable formation and recognition.

The letters to Sylvanus Morley penned by Maya secretaries in the 1930s were the product of dictation. Officers spoke, the scribes jotted down what was said, offices spoke on, the scribes wrote on. This much is evident from the numerous self-referential phrases in the letters that do not refer back to the scribe who wielded the pen, but to their superiors who imagined themselves speaking directly to Sylvanus Morley through the medium of the written word. “Thus then this holy hour, thus then this holy day, there is then the great necessity of my making this letter for me to give to you ….” That letter from 20 September 1935 was signed by Evaristo Zuluub alone. But he didn't actually “make the letter.” His scribe did, by trying accurately to capture in writing, syllable-by-syllable, the sounds of Zuluub speaking.

  • bey tun u santo oh raiil la bey tun u santo kinnil la cun

  • llan tal tun u hach kan nan tal in mentiic lay hunpeel car ta ah

  • u tial in Ↄa ah teech . . . .

Sometimes the scribe used blank space to separate syllables -kan nan tal- sometimes he did not -kinnil, santo, mentiic. But the orthography nonetheless provided a prospective reader with information necessary to reproduce the corresponding syllables as articulated by Zuluub (or as the scribe imagined they should be articulated). A consonant was inserted in the writing of the word kinil (in the phrase u santo kinnil ̶ “the holy day [for]”) not to conform to a standard preference, or to produce a favored CVC-CVC syllabification for a word that otherwise would be rendered as CVC-VC. The consonant was inserted because that was how the word is articulated - /k'ìin nil/. The twentieth-century scribe, otherwise inexperienced in finer orthographic practices, was simply trying to render exactly what he heard. So, too, I imagine, for the colonial-era scribes who penned the books of Chilam Balam. In this sense I disagree with Bricker's assertion that “words written with double consonants . . . have no phonetic source or grammatical functions in Classical Yucatec” (Bricker, 1989: 41). They do, rather, have a phonetic function -to accurately reflect in writing one aspect of the articulatory phonetics of carefully spoken Yucatec Maya. So, too, in colonial times when written texts were already “pervaded by oral features” as William Hanks has observed (2010: 112, 287; 2015: 659-661) (Since her 1989 article Victoria Bricker [2015] has, in fact, identified such oral bases for types of aberrant orthography other than consonant/vowel insertion/deletion in colonial Maya documents.)

Following Smalley in his Manual of Articulatory Phonetics by “syllables” I refer groups of sounds out of a stream of speech, each grouping of which carries its own beat (Smalley, 1963: 152). The pattern or rhythm of such beats in a stretch of spoken language one readily notices. The precise boundaries between sound groups -between syllables- can be much less obvious, as Smalley noted: “It is not always possible, however, to determine an exact syllable boundary.” Smalley provided the example of the spoken English word “money”. Rendering the word phonetically, he stated that “it is clear what the syllabics and non-syllabics are” -i.e. which sounds bear stress, which do not- “however in the [n] in the middle is a boundary between two syllables, and does not belong more completely with one than with the other, unless you pronounce the word in an over-precise way” (Smalley, 1963: 154). Smalley noted that in some languages “syllable division is [always] clearly audible”. That is not, however, the case in English.

Nor is it the case in Yucatec Maya. The problem that Smalley alluded to with the example of the word “money” is the same Maya scribes confronted when he chose to “insert” consonants, or to double consonants, in so many written words and phrases. Every syllable peak in Yucatec Maya -the point of greatest stress in a sequence of phonemes- is a vowel, and, Robert Blair tells us in his 1964 study of the morpho-syntax of Yucatec Maya, every vowel “constitutes the occurrence of a syllable peak” (Blair, 1964: 21-22).9 Consonants are relegated to the sometimes vague boundaries between syllables, with Maya scribes assigning a consonant to the final sound of one syllable, or to the initial sound of the next syllable, or to both.

That is the phonetic source of what Bricker has named, and others have followed, “consonantal insertion”. One should keep in mind that inserting an extra letter in written words and inserting an extra articulated consonant in the spoken word are not the same thing and will not always correspond. Consonant/vowel insertion/deletion should refer ultimately not to the writing of letters but the articulation of sounds, and where the latter seems impossible or unlikely, one is not really dealing with this practice, but, rather, with scribal error or something else still. Matthew Restall in his article “Heirs to the Hieroglyphs” (1997a) followed Bricker in noting “logosyllabic principles” in colonial-era alphabetic writing that hark back to corresponding practices displayed in pre-conquest hieroglyphic inscriptions. Some of the additional examples he provided, however, fail the test I have suggested above and are not examples of the practices that Bricker highlighted. For example, Restall found in documents he consulted the phrase hun p'éel (meaning “one inanimate object”) written variously as humpel, hunnpel, hunpell. The extra "n" in the second version, and the extra “l” in the third, however, cannot plausibly be articulated as separate syllables. All three versions are just ways of writing (one version more accurate than the other) the sequence of syllables hun p'éel (Restall, 1997a: 248).

A case somewhat different from that I've made concerning the cause of consonantal insertion will need to be made for the less common occurrences of “vowel insertion”. Because, as noted above, every vowel is syllabic in itself, with or without consonantal accompaniment. If a scribe inserted a letter representing a vowel, it implied the scribe imagined articulating an additional syllable. Restall provided an example of this noting that a Maya scribe wrote the word cruz as curuz. This would appear to be a valid instance of vowel insertion, as the scribe likely intended that the latter be articulated as two syllables, cu ruz (Restall, 1997a: 248). Not every instance is so clear, however. Bricker found the word chu cah, “caught”, (written thus it is a two-syllable word) rendered by Maya scribes sometimes as chu ca ah. As an example of vowel insertion we would have to read this as a three-syllable word. However I must suppose in this instance and similar examples given by Bricker or found in the 1935 letter cited above that we are dealing not with an accurate rendering of the spoken word /čukah/, but with a scribe who stumbled for a moment attempting to spell out the word. Neither can one rule out a scribal effort to capture junctural variations in vowel tone and length of the sort enumerated by Blair who noted that “contour junctures [pauses in speech we represent with commas, semi-colons and periods] are generally characterized by a pause (of unspecifiable length) as well as by features of deceleration in the rate of phonation, intensity decrescendo, and pitch-turn, these latter three extending over the previous syllable” (Blair, 1964: 4).

As for consonant and vowel deletion, these processes also seem to reflect the morpho-phonological processes of consonant cluster reduction, vowel elision, and contraction evinced commonly in the spoken language and noted by students of the language even in colonial times (Blair, 1964: 34-37; Tozzer, 1977: 23-26; Beltrán, 1859: 39-45; Sobrino, 2007). In his 1742 Arte del idioma maya reducido a sucintas reglas (1859: 39), Pedro Beltrán observed that

Porque en este idioma no se habla en todo como se escribe, ni se pronuncian muchas voces conforme lo piden las reglas (y es lo que causa, que algunos que lo hablan parezcan forasteros ó se juzgue que no pronuncian como deben; siendo así, que hablan según las reglas del arte) se advierta que es tan necesario el uso de las sinalefas y síncopas, que sin hipérbole se puede afirmar, que todo el ser y hermosura de esta lengua es el uso de ellas . . . .

[Because in this language not all is spoken as it is written, nor are pronounced many letters as the rules suggest (it is what causes some who speak it to seem like outsiders or to be judged as not pronouncing it like they should; because they are speaking according to the grammar rules), one is advised it is very necessary the use of elision and syncope, such that without hyperbole one could say that all the being and beauty of this language rests in the use of them … .]

By saying the language is not spoken just as written, Beltrán was referring, of course, to how Spaniards wrote the language following rules laid out in grammars like his own. Those of his colleagues who spoke just what they read did not sound right, he observed. Maya scribes did not have that problem -at least some did not. They did not speak as rules dictated they write; rather, they wrote as oral practice dictated they speak.

That the peculiar othrography of some Maya scribes, from the colonial period to modern times, reflects their pronounciation and perception of syllables must remain now just an hypothesis. As Bennett (2016: 503) has recently noted, “two major areas of phonetic research -articulatory phonetics and speech perception- remain essentially unexplored for Mayan languages”. Only skilled phonetic research, including likely spectogram analysis combined with studies of native-speaker intuition regarding syllabification, will enable a test of the hypothesis I have outlined above (see, for example, Kidder, 2013.)

Other Evidence for Scribal Syncretism Is Also Invalid

Victoria Bricker's influential studies are not the only ones presenting evidence and arguments in favor of the notion of scribal syncretism in colonial Yucatan. Colonial historian John Chuchiak (2010) added to Victoria Bricker's arguments concerning scribal syncretism in an article in Ethnohistory titled, “Writing as Resistance: Maya Graphic Pluralism and Indigenous Elite Strategies for Survival in Colonial Yucatan, 1550-1750”. In that publication and others Chuchiak offered evidence for the continued use of hieroglyphic codices and for bi-literacy (in hieroglyphic and alphabetic scripts) among some Maya on the peninsula in the early colonial period. Chuchiak noted that before the conquest hieroglyphic literacy was restricted to priests and some nobles, contributing to their prestige and influence over commoners. The Spanish conquest and the gradual imposition of new forms of governance jeopardized the power of the surviving priesthood and nobility. As Franciscans favored elite children for religious instruction and literacy training, Maya nobles came to perceive in the cultivation of new literacies an opportunity to shore up influence over commoners. Retention of hieroglyphic literacy and mastery of the new means of alphabetic writing would allow them to retain access to ancient sacred knowledge, a source of their original legitimacy, while making them indispensable cogs in the new machinery of colonial rule. Bi-literate nobles came to dominate the important new writing-dependent salaried positions of escribano and maestro de escuela even as they kept alive the remnants of hieroglyphic writing into the early 19th century.10 In sum,

By adapting and utilizing both styles of writing, the colonial Maya elite created a system of graphic pluralism that enabled the Maya nobility to better defend their elite interests in a manner consistent with both pre-Columbian and colonial forms of writing, address, religion, and government administration (Chuchiak, 2010: 87).

As an hypothesis, Chuchiak's portrayal of the surviving nobility's interest in scribal posts is not implausible, but it suffers from poor evidentiary support. Due to limitations of space, only one of the deficiencies in his argument can be addressed in this paper. Having argued that noble lineages successfully dominated offices requiring alphabetic literacy under Spanish rule, Chuchiak asserted that “both the alphabetic script and the traditional Maya glyphs became the sacred knowledge of this apparent noble scribal class” (Chuchiak, 2010: 100). Moreover, Chuchiak argued, echoing Victoria Bricker's argument concerning scribal syncretism discussed above, Maya scribes of the early colonial period left linguistic evidence of their ability to manipulate the multiple literacies of the colonial world (Chuchiak, 2010: 93). Chuchiak noted, for example, that Maya scribes varied in their knowledge of the correct spelling of Spanish loan words. Scribes further east away from the capital in Merida were less familiar with the Spanish language and Spanish spelling conventions, so they displayed more variability in how they wrote Spanish loanwords in Maya documents. The ways those eastern scribes rendered Spanish loanwords in writing, Chuchiak claimed, suggests that they “preserved an understanding of the phonetic Maya script longer than the Maya scribes in the west” (Chuchiak, 2010: 103). According to Chuchiak that is evident in the way Maya scribes syllabically parsed Spanish loanwords as they carefully committed them to paper. He asserted that “no matter how many true syllables a Spanish loan word had, the Maya of the eastern peninsula almost always attempted to break it down into four parsed syllables so that it fit into their understanding of a proper [i.e. hieroglyphic] writing system” (Chuchiak, 2010: 104, table 4). That argument is invalid.

Chuchiak provided no evidence for the claim that “the most common form of Maya hieroglyphic inscription that was rendered into phonetic or syllabic glyphs was made up of four readily separable phonetic syllables”, which was the origin, supposedly, of the colonial Mayas' preference for rendering Spanish loan words as four-syllable words (2010: 104, table 4). Here Chuchiak was likely referring to the frequency of alternative patterns of glyph blocks or glyph collocations (see his illustration -“Example of Most Common Phonetic Order of Maya Glyph Blocks”, page 104, table 4). Perhaps collocations of four glyphs were especially common in Maya hieroglyphic inscriptions (I do not know). Whatever the frequency of four-glyph collocations, combinations of four glyphs do not necessarily represent words that when spoken could be parsed as four-syllable words. A main sign alone may represent a two-syllable word -balam, kisin, winik, muyal, áakab. Collocations of a main sign and affixes may sometimes have represented four-syllable words. But they could as well represent words of more or less than four syllables -depending upon the meaning of the main sign and whether affixes represented phonetic complements to the main sign (adding no additional articulated syllable to the expression) or syllabic complements. Finally, glyph blocks do not only represent words, but phrases, too. A main sign and three affixes do not necessarily yield a four-syllable word. Nor need a collocation of four syllabograms yield a four-syllable word. A block of four glyphs readable as chu-ku-ji-y(a) was to be read as the two-syllable word chukjiiy, “he was captured”, for example (Coe and Van Stone, 2001: 33).

Having posited a preference on the part of pre-Hispanic Maya scribes for parsing words into syllables four in number, Chuchiak attempted to show that colonial Maya scribes labored under a similar preference, manifest in how they wrote some Spanish loan words. To illustrate his point, he claimed that Maya scribes in the east of the Yucatan Peninsula, where they were less familiar with correct Spanish orthography, tended to write the word información as though it were a four-syllable word, rather than the five-syllable word that Chuchiak supposed it to be. They might write the word, for example, as in por maz çion. Here Chuchiak made an error. The less experienced scribes of the east were scanning the word syllabically, just as Chuchiak suggested. However they did so correctly, not under the influence of a pre-Hispanic preference. Contrary to Chuchiak's assertion that información is a five-syllable word, as articulated by native Spanish speakers, it is a four-syllable word, the final syllable being a diphthong not to be separated into /ci-on/ as Chuchiak evidently assumed. Chuchiak's example of an alleged Maya preference for four-syllable scanning is invalid, and he offered no other evidence to back up his assertion for such a preference.

Conclusions

Arguments put forward by Victoria Bricker, John Chuchiak and Matthew Restall suggesting that the orthographic anomalies of colonial-era scribes utilizing an alphabetic script evince the lingering influence of hieroglyphic writing conventions cannot be sustained in the light of evidence from modern Maya handwritten documents. The anomalies noted by Bricker are real, patterned, and significant, but not unique to early-colonial writing. They are evident in some modern Maya writing, too. Further research is necessary to explain these anomalies which may be atributable to the acoustical phonetics and syllabification of spoken Yucatec Maya and to the inexperience of the scribes in whose writing such anomalies are found. Space prohibits discussing here still other claims concerning the coexistence and interaction of scribal competencies in both hieroglyphic and alphabetic writing in the early colonial period. They will merit close scrutiny elsewhere.

References

Avendaño y Loyola, Andrés de 1997 Relación de las dos entradas que hice a la conversión de los gentiles ytzáex y cehaches. Temis Vayhinger-Scheer (ed.). Möckmühl: Verlag Anton Saurwein (Fuentes Mesoamericanas, 1). [ Links ]

Beltrán, Pedro 1859 Arte del idioma maya reducido a rucintas reglas y semilexicón yucateco. 2ª edición. Mérida: Imprenta J. D. Espinosa. [ Links ]

Bennett, Ryan 2016 “Mayan Phonology”, Language and Linguistics Compass, 10 (10): 469-514. DOI: https://doi.org/10.1111/lnc3.12148. [ Links ]

Blair, Robert 1964 “Yucatec Maya Noun and Verb Morpho-Syntax”, Ph. D. dissertation. Bloomington: Indiana University. [ Links ]

Bracamonte y Sosa, Pedro 2010 Tiempo cíclico y vaticinios: ensayo etnohistórico sobre el pensamiento maya. Mexico: Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social. [ Links ]

Bricker, Victoria 1985 “The Use of Logosyllabic Principles of Writing: The Book of Chilam of Chumayel”, International Journal of American Linguistics, 51 (4): 351-53. DOI: https://doi.org/10.1086/465889. [ Links ]

_____________ 1986 A Grammar of Mayan Hieroglyphs. New Orleans: Tulane University, Middle American Research Institute (Middle American Research Institute, Publication 56). [ Links ]

_____________ 1989 “The Last Gasp of Maya Hieroglyphic Writing in the Books of Chilam Balam of Chumayel and Chan Kan”, Word and Image in Maya Culture: Explorations in Language, Writing, and Representation, pp. 39-50, William Hanks and Don Rice (eds.). Salt Lake City: University of Utah Press. [ Links ]

_____________ 2000 “Bilingualism in the Maya Codices and the Books of Chilam Balam”, Written Language and Literacy, 3 (1): 77-115. DOI: https://doi.org/10.1075/wll.3.1.05bri. [ Links ]

_____________ 2007 “Literary Continuities across the Transformation from Maya Hieroglyphic to Alphabetic Writing”, Proceedings of the American Philosophical Society, 151 (1): 27-42. [ Links ]

_____________ 2015 “Where There's a Will, There's a Way: The Significance of Scribal Variation in Colonial Maya Testaments”, Ethnohistory, 62 (3): 421-444. DOI: https://doi.org/10.1215/00141801-2890169. [ Links ]

Bricker, Victoria, Eleuterio Po'ot Yah, and Ofelia Dzul de Po'ot 1998 A Dictionary of the Maya Language as Spoken in Hocabá, Yucatán. Salt Lake City: University of Utah Press. [ Links ]

Bricker, Victoria and Helga-Maria Miram 2002 An Encounter of Two Worlds: The Book of Chilam Balam of Kaua. New Orleans: Tulane University Middle American Research Institute (Middle American Research Institute, Publication 68). [ Links ]

Chuchiak IV, John 2010 “Writing as Resistance: Maya Graphic Pluralism and Indigenous Elite Strategies for Survival in Colonial Yucatan, 1550-1750”, Ethnohistory, 57 (1): 87-116. DOI: https://doi.org/10.1215/00141801-2009-055. [ Links ]

Coe, Michael and Mark Van Stone 2001 Reading the Maya Glyphs. New York: Thames and Hudson. [ Links ]

Cunill, Caroline 2016 “Archivos en los pueblos mayas de Yucatán y la construcción de una memoria legal (siglo XVI)”, Fronteras de la historia, 21 (1): 14-39. [ Links ]

Edmonson, Munro 1982 The Ancient Future of the Itza: The Book of Chilam Balam of Tizimin. Austin: University of Texas Press. [ Links ]

Gunsenheimer, Antje 2002 “Geschichtstradierung in den yukatekischen Chilam-Balam Büchern: Eine Analyse der Herkunft und Entwicklung ausgewhählter historische Berichte”, Ph. D. dissertation. Bonn: Rheinischen Friedrich-Wilhelms-Universität zu Bonn. [ Links ]

Hanks, William 1989 “Elements of Maya Style”, Word and Image in Maya Culture: Explorations in Language, Writing, and Representation, pp. 92-111, William Hanks and Don Rice (eds). Salt Lake City: University of Utah Press. [ Links ]

____________ 2010 Converting Words: Maya in the Age of the Cross. Berkeley: University of California Press. [ Links ]

____________ 2015 “Alphabetic Literacy and Colonial Process in Yucatán”, Ethnohistory, 62 (3): 651-674. DOI: https://doi.org/10.1215/00141801-2890286. [ Links ]

Houston, Stephen, John Baines, and Jerrold Cooper 2003 “Last Writing: Script Obsolescence in Egypt, Mesopotamia, and Mesoamerica”, Comparative Studies in Society and History, 45 (3): 430-79. DOI: https://doi.org/10.1017/S0010417503000227. [ Links ]

Jones, Grant 1989 Maya Resistance to Spanish Rule: Time and History on a Colonial Frontier. Albuquerque: University of New Mexico Press. [ Links ]

_________ 1994 “European Writing in the Paris Codex”, The Paris Codex: Handbook for a Maya Priest, pp. 105-106, Bruce Love (ed.). Austin: University of Texas Press. [ Links ]

_________ 1999 The Conquest of the Last Maya Kingdom. Stanford: Stanford University Press. [ Links ]

Kidder, Emily 2013 “Prominence in Yucatec Maya: The Role of Stress in Yucatec Maya Words”, Ph. D. dissertation. Tucson: University of Arizona. [ Links ]

Knowlton, Timothy 2010 Maya Creation Myths: Words and Worlds of the Chilam Balam. Boulder: University Press of Colorado. [ Links ]

Landa, Diego de 1978 Relación de las cosas de Yucatán. Mexico: Editorial Porrúa (Biblioteca Porrúa, 13). [ Links ]

Love, Bruce 1994 The Paris Codex: Handbook for a Maya Priest. Austin: University of Texas Press. [ Links ]

Restall, Matthew 1997a “Heirs to the Hieroglyphs: Indigenous Writing in Colonial Mesoamerica”, The Americas, 54 (2): 239-67. DOI: https://doi.org/10.2307/1007743. [ Links ]

______________ 1997b The Maya World: Yucatec Culture and Society, 1550-1850. Stanford: Stanford University Press. [ Links ]

Roys, Ralph 1967 The Book of Chilam Balam of Chumayel. Norman: University of Oklahoma Press. [ Links ]

Sánchez de Aguilar, Pedro 1937 Informe contra idolorum cultores del obispado de Yucatán. 5ª edición. Renan Góngora (ed.). Valladolid: Ediciones del Instituto Cultural Valladolid. [ Links ]

Smalley, William 1963 Manual of Articulatory Phonetics. Pasadena: William Casey Library. [ Links ]

Sobrino Gómez, Carlos Martín 2007 “El proceso fonológico de elisión de la segunda vocal en el maya yucateco”, Estudios de Cultura Maya, XXX: 197-222. DOI: https://doi.org/10.19130/iifl.ecm.2007.30.628. [ Links ]

Sullivan, Paul 1989 Unfinished Conversations: Mayas and Foreigners Between Two Wars. New York: Alfred A. Knopf. [ Links ]

Tedlock, Dennis 2010 2000 Years of Mayan Literature. Berkeley: University of California Press. [ Links ]

Tozzer, Alfred 1977 A Maya Grammar. New York: Dover Publications. [ Links ]

Treiber, Hannelore 1987 Studien zur Katunserie der Pariser Mayahandschrift. Berlin: Verlag von Flemming (Acta Mesoamericana, 2). [ Links ]

Vail, Gabrielle 2015 “Scribal Interaction and the Transmission of Traditional Knowledge: A Postclassic Maya Perspective”, Ethnohistory, 62 (3): 445-468. DOI: https://doi.org/10.1215/00141801-2890182. [ Links ]

1In the case of the Maya of Peten Itza, evidence indicates a much longer period during which hieroglyphic texts were possessed and perhaps understood (Jones, 1989: 307; 1994: 105; 1999: 183; Avendaño y Loyola, 1997).

2These letters, and most of Morley's responses to them, are archived at the Peabody Museum of Harvard University under "Correspondence between S.G. Morley and Various Maya Indian Chiefs from Xcacal to [sic] the Territory of Quintana Roo, Mexico, and Various Associated Villages, from November 1934 to June 2, 1936." Parts of additional correspondence from Morley to the Maya offices were still to be found in private Maya hands in the 1980s. The Maya letters to Morley are dated 18 November 1934; 9 February, 3 May, 9 May, 13 June, 30 September, 25 November 1935; and an additional letter from 1935 not specified as to month; 2 June, 5 June 1936. On some days more than one letter was drafted.

3As Victoria Bricker (1986) has noted for the Maya hieroglyphic script, a Maya scribe's syllabic scanning of words and phrases did not respect morpheme boundaries -i.e. parts of two different morphemes might be comingled in one single phonetic syllable. So, too, with scribes working with the alphabetic script, as in the letter discussed here. For that reason the lines of the transcription of the original letter will not align perfectly with the lines of the following normalized transcription (which does respect morpheme boundaries).

4The use of the word tsaan here is curious. The scribe wrote it very clearly so there is no mistaking the sequence of letters, but he may have had in mind the root ts'aan. That word is poorly attested in Maya dictionaries, but Bricker, Po’ot and Dzul have one entry that is likely apropos. They provide an example of ts'áan used as a numeral classifier meaning "a pair of" (Bricker, Po’ot and Dzul, 1998: 48). On the other hand, a different scribe who authored the Maya officers' 13 June 1935 letter to Morley used the same word tzan three times as a numeral classifier in conjunction with the word carta, once even striking out his first choice, the most common numeral classifier p'éel, in order to replace it with tzan. The phrases as written were: humpe tzan car ta, huntzan car ta, humtzan car ta. These examples of the use of tzan with a flag and with letters suggest an unattested numeral classifier, tsan or ts'an (scribes sometimes failed to note glottalization of this consonant) used with flat, rectangular objects. The correct spelling is probably ts'áan, since it can also denote "flattened," an adjective that could describe both a sheet of paper and a cloth flag (Bricker, Po’ot and Dzul, 1998: 48).

5Concerning some additional examples of vowel doubling, it is not possible to determine whether the scribe intended to indicate vowel length/tone, or was inserting vowels to promote convenient syllabification. As in the examples te ech (tèeč), ka at (k'áat), tu ul (túul).

6There is some uncertainty concerning the meaning of the expression cangel that appears at various points in the Chilam Balam books. Bricker and others interpret it as a Maya adaptation of the Spanish word arcángel, "archangel," which, thanks to the felicitous sense of the phoneme sequence can meaning four, Mayas syncretized with the winds of the four directions (Bricker and Miram, 2002: 78; see also Knowlton, 2010: 57-59). On the other hand, Ralph Roys in his English translation of the Chumayel interpreted the expression to refer to a scepter, perhaps the object known to Maya iconographers as the Maniken Scepter (Roys, 1967: 67). Each argument has its merits. My preference is here irrelevant.

7I mention here again that twentieth-century Maya scribes did not always distinguish between glottalized and un-glottalized consonants, so I interpret the scribe's licil as líik'il, a word choice that occurs various times throughout the letters to refer to the initiation of an action.

8I have in mind here Juan Bautista Vega of Chum Pom in the early 20th century; Gerardo de Castillo who was secretary in the 1860s to rebel generals Zapata and Santos in Santa Cruz; José María Rosado, a captive in the late 1850s; along with countless other literate captives of the rebel Maya from the mid nineteenth-century into the twentieth.

9For a different explanation of syllabification in Yucatec Maya, see Sobrino, 2007: 203-205.

10Chuchiak asserted that “evidence from their Latin-based literacy points to the preservation, propagation, and pluralistic use of both writing systems long into the colonial period and in some regions, into the dawn of the nineteenth century” (Chuchiak, 2010: 90). Concerning the extraordinary claim for a late use of hieroglyphic writing, Chuchiak cited no evidence.

Received: August 17, 2019; Accepted: October 09, 2019

Paul Sullivan. Estadounidense. Doctor en Antropología por la Universidad John Hopkins en Baltimore, Estados Unidos. Fue profesor de Antropología en la Universidad de Yale, actualmente es investigador independiente. Es especialista en la historia y cultura de los mayas de la península de Yucatán y su proyecto actual de investigación se titula “La profecía maya desde la Conquista hasta los días finales”. Entre sus publicaciones más relevantes se encuentran Xuxub: Historias de una muerte en el viejo Yucatán, Conversaciones Inconclusas: Mayas y Extranjeros entre dos Guerras, ¿Para qué lucharon los mayas rebeldes? y La vida y muerte de Bernardino Cen, todas como autor único. p.r.sullivan@verizon.net

Creative Commons License This is an open-access article distributed under the terms of the Creative Commons Attribution License