SciELO - Scientific Electronic Library Online

 
vol.11 número22Impacto de la asignatura Servicio Social dentro del programa educativo de la licenciatura en EnfermeríaEl juego del niño indígena aymara y los saberes previos como fundamento para la educación intercultural índice de autoresíndice de materiabúsqueda de artículos
Home Pagelista alfabética de revistas  

Servicios Personalizados

Revista

Articulo

Indicadores

Links relacionados

  • No hay artículos similaresSimilares en SciELO

Compartir


RIDE. Revista Iberoamericana para la Investigación y el Desarrollo Educativo

versión On-line ISSN 2007-7467

Resumen

BAUTISTA MALDONADO, Salvador; PACHECO BALAM, Gina del Pilar  y  FERRER MENDEZ, Rafael. Dificuldades de aprendizagem de verbos de movimento na língua inglesa por falantes nativos de espanhol. RIDE. Rev. Iberoam. Investig. Desarro. Educ [online]. 2021, vol.11, n.22, e036.  Epub 20-Sep-2021. ISSN 2007-7467.  https://doi.org/10.23913/ride.v11i22.883.

Em inglês, a frase "John correu para a casa" tem um significado semântico de endereço, enquanto a mesma frase, em espanhol, tem um significado semântico de localização. A diferença é que, na língua inglesa, os verbos conhecidos como verbos de movimento que quando combinados com uma preposição de endereço resultam em uma frase de endereço; enquanto em espanhol há apenas um significado de local e para expressar um evento com um significado de direção é necessário usar uma frase diferente, como "João entrou na casa correndo". Essa diferença sintático-semântica causa problemas de aprendizagem de inglês para alguns falantes. Algumas pesquisas anteriores revelam que línguas semelhantes neste aspecto ao espanhol, como o japonês, apresentam o mesmo problema ao transferir a gramática de L1 para L2 (Inagaki, 2002). Outro exemplo é o coreano, que, assim como o japonês e o espanhol, apresenta esse problema de aprendizagem no campo sintático-semântico do inglês como L2 (Zubizarreta e Oh, 2007). Os lingüistas concordam que esse problema pode ser analisado em como as línguas expressam eventos em predicados complexos. Uma das teorias mais utilizadas para a análise deste tipo de evento é a classificação tipológica das linguagens em Verb-Framed e Satellite-Framed (Talmy, 2000). Com o objetivo de investigar se os falantes do espanhol adquirem o sentido semântico-sintático de direção, por meio da combinação de um verbo de movimento com uma preposição de direção, na língua inglesa, foi realizado o seguinte experimento. Em primeiro lugar, supôs-se que falantes de espanhol com baixo nível de inglês transfeririam as propriedades semânticas de seu L1 para expressar direção em inglês e, posteriormente, uma vez que atingissem um nível superior, seriam capazes de internalizar a construção correta para expressar direção. em L2. Nesta pesquisa, foi aplicado um instrumento proposto por Stringer (2012) que consiste em um conjunto de desenhos em que os participantes deveriam selecionar a frase de acordo com o desenho apresentado. O instrumento foi aplicado a 62 participantes, que foram divididos em três grupos de estudo, dependendo do nível de inglês. Os grupos foram formados da seguinte forma: 27 participantes de nível básico, 15 participantes de nível intermediário e 20 participantes de nível avançado. Os resultados obtidos mostram que mesmo os participantes do nível básico foram capazes de detectar corretamente sentenças com um significado semântico de direção. Aparentemente, os resultados indicam que os participantes desse experimento adquirem o significado semântico-sintático devido ao aprendizado que obtêm em sala de aula, e isso lhes permite adquirir os verbos de movimento dos níveis básicos.

Palabras llave : interface sintático-semântica; transferência L1; intra-linguagem; combinação; opcionalidade.

        · resumen en Español | Inglés     · texto en Inglés     · Inglés ( pdf )