SciELO - Scientific Electronic Library Online

 
vol.4 issue8La voz del amauta en el poema Llamado a algunos doctores (Huk Doctorkunaman Qayay) author indexsubject indexsearch form
Home Pagealphabetic serial listing  

Services on Demand

Journal

Article

Indicators

Related links

  • Have no similar articlesSimilars in SciELO

Share


Valenciana

Print version ISSN 2007-2538

Abstract

PETRESCU, Olivia Narcisa. La traducción de los culturemas (Discusión al margen de la traducción de una novela de Guillermo Arriaga). Valenciana [online]. 2011, vol.4, n.8, pp.139-172. ISSN 2007-2538.  https://doi.org/10.15174/rv.v0i8.218.

In this paper we propose to review, on a lexical and phraseological basis, the published translation into Romanian of Guillermo Arriaga’s novel, A sweet scent of death, starting from analysing the most relevant translation theories in relation to the treatment of the cultural elements (culturemes). Essentially, by using the functions of language defined by Nord (1994), regarding the cultural differences in translation, we aim to explore several cultural transfer practices, in order to focus on the cultural-linguistic components, within the Mexican novel and its translation, which both constitute our corpus. Moreover, we attempt to identify the main translation methods that have been applied, with the purpose to establish their percentage of usage and to debate upon their functionality.

Keywords : translation studies; cultural elements (culturemes); translation techniques; language; culture.

        · abstract in Spanish     · text in Spanish     · Spanish ( pdf )