SciELO - Scientific Electronic Library Online

 
vol.8 número2Efectos de un programa de capacitación de profesores en el desarrollo de habilidades de pensamiento crítico en estudiantes universitarios en el Sureste de MéxicoExperiencias en la gestión hacia la calidad total: Un estudio de caso de la Facultad de Zootecnia de la Universidad Autónoma de Chihuahua índice de autoresíndice de materiabúsqueda de artículos
Home Pagelista alfabética de revistas  

Servicios Personalizados

Revista

Articulo

Indicadores

Links relacionados

  • No hay artículos similaresSimilares en SciELO

Compartir


Revista electrónica de investigación educativa

versión On-line ISSN 1607-4041

Resumen

SOLANO-FLORES, Guillermo; CONTRERAS-NINO, Luis Ángel  y  BACKHOFF-ESCUDERO, Eduardo. Translation and Adaptation of Tests: Learned Lessons and Recommendations for Participant Countries in TIMSS, PISA and other International Comparisons. REDIE [online]. 2006, vol.8, n.2, pp.1-21. ISSN 1607-4041.

In this paper we present a conceptual model and a methodology for the review of translated tests in the context of such international comparisons as TIMSS and PISA. We also discuss results from a research on the quality of the Mexican, Spanish translation of TIMSS-1995. We identified translation errors in a considerably high percentage of items and observed relatively high correlations between the severity of translation error and the items' p values. These findings indicate that our approach for error coding is very sensitive to test translation error. These findings underscore the need for improved translation and translation review procedures in international comparisons. In our opinion, in order to properly implement guidelines for test translation in international comparisons, each participating country needs to have internal procedures that ensure a rigorous review of its own translations. As a conclusion, we offer four recommendations for countries participating in international comparisons. These recommendations address: (a) the characteristics of the individuals in charge of translating instruments, (b) the use of review not simply at the end of the process but during the process of test translation, (c) the minimum time needed for various translation review iterations to take place, and (d) the need for properly documenting the entire process of test translation.

Palabras llave : Educational tests; international tests; test translation; TIMSS; PISA.

        · resumen en Español     · texto en Español     · Español ( pdf )

 

Creative Commons License Todo el contenido de esta revista, excepto dónde está identificado, está bajo una Licencia Creative Commons