Serviços Personalizados
Journal
Artigo
Indicadores
- Citado por SciELO
- Acessos
Links relacionados
- Similares em SciELO
Compartilhar
Literatura mexicana
versão On-line ISSN 2448-8216versão impressa ISSN 0188-2546
Resumo
ROSENZWEIG, Gabriel. La edición en neerlandés de La sombra del Caudillo. Lit. mex [online]. 2012, vol.23, n.2, pp.51-61. ISSN 2448-8216.
Las primeras novelas mexicanas que se tradujeron fueron Los de abajo y Mala yerba, de Mariano Azuela y El águila y la serpiente y La sombra del Caudillo, de Martín Luís Guzmán. Hasta ahora no se ha escrito la historia de esas traducciones. Ello no obstante su importancia para conocer la génesis de la difusión de la literatura mexicana en ámbitos lingüísticos distintos al del español. Con el ánimo de contribuir a llenar ese vacío, este artículo cuenta la historia de la edición en neerlandés de La sombra del Caudillo. Por una parte, refuerza la tesis de que Francia sirvió como plataforma para que la literatura latinoamericana adquiriera una proyección más universal; por la otra, pone de manifiesto que la edición fue resultado, no de un plan preconcebido, sino de una concatenación de casualidades, que involucraron a figuras célebres de la literatura neerlandesa de la primera mitad del siglo XX.
Palavras-chave : traducciones de novelas mexicanas; traducciones de La sombra del Caudillo; difusión de la literatura mexicana en ámbitos lingüísticos distintos al del español.