SciELO - Scientific Electronic Library Online

 
vol.23 número2Knut Hamsun en Hispanoamérica: hacia una revaloraciónMás allá de la política: España y los españoles en la revista Taller (1938-1941) índice de autoresíndice de assuntospesquisa de artigos
Home Pagelista alfabética de periódicos  

Serviços Personalizados

Journal

Artigo

Indicadores

Links relacionados

  • Não possue artigos similaresSimilares em SciELO

Compartilhar


Literatura mexicana

versão On-line ISSN 2448-8216versão impressa ISSN 0188-2546

Resumo

ROSENZWEIG, Gabriel. The Netherlands Edition of La sombra del Caudillo. Lit. mex [online]. 2012, vol.23, n.2, pp.51-61. ISSN 2448-8216.

Los de abajo and Mala yerba, by Mariano Azuela and El águila y la serpiente and La sombra del Caudillo, by Martín Luís Guzmán were the first mexican novels to be translated. Until today the history of those translations has not been written in spite of its importance to learn about the spreading of mexican literature in linguistic domains other than Spanish. With the aim of helping to bridge this gap, this article tells the story of the Dutch edition of La sombra del Caudillo. One the one hand, it reinforces the argument that France served as a platform to give latin American literature a more universal scope; on the other, it shows that the edition was the result, not of a predetermined plan, but of a chain of coincidences which involved important figures of dutch literature of the first half of the 20th century.

Palavras-chave : translations of Mexican novels; translations of La sombra del Caudillo; spreading of Mexican literature in linguistic domains other than Spanish.

        · resumo em Espanhol     · texto em Espanhol     · Espanhol ( pdf )

 

Creative Commons License Todo o conteúdo deste periódico, exceto onde está identificado, está licenciado sob uma Licença Creative Commons