Servicios Personalizados
Revista
Articulo
Indicadores
- Citado por SciELO
- Accesos
Links relacionados
- Similares en SciELO
Compartir
Acta poética
versión On-line ISSN 2448-735Xversión impresa ISSN 0185-3082
Resumen
CORTES ORTIZ, Cecilia A.. Hermenéutica en la Traducción y glosas de la Eneida de Enrique de Villena. Acta poét [online]. 2008, vol.29, n.1, pp.283-299. ISSN 2448-735X.
Se revisan, desde una perspectiva hermenéutica, los dos principales niveles interpretativos de la Traducción y glosas de la Eneida de Enrique de Villena. El primer nivel es la traducción del latín al castellano; el segundo nivel, que se da a consecuencia de la compenetración entre el lector (Villena) y el texto (la Eneida), son los comentarios. En las Glosas encontramos dos niveles constantes de interpretación: el sentido literal, dentro del cual se encuentran los evehemerismos y las etiologías, y el sentido alegórico, que a su vez se subdivide en alegoría ético-moral y en alegoría científica. También se resalta la importancia que el comentarista le concede al lector y se señalan los ejemplos más representativos.
Palabras llave : Villena; Eneida; traducción; glosa; hermenéutica.