SciELO - Scientific Electronic Library Online

 
vol.25 número1Traducir: la tarea infinita o cómo todo tiene que cambiar para que todo quede igual índice de autoresíndice de materiabúsqueda de artículos
Home Pagelista alfabética de revistas  

Servicios Personalizados

Revista

Articulo

Indicadores

Links relacionados

  • No hay artículos similaresSimilares en SciELO

Compartir


Acta poética

versión On-line ISSN 2448-735Xversión impresa ISSN 0185-3082

Resumen

CASTANO, Ana. Glosas: ¿lenguas del texto o malas lenguas? Lexicógrafos, trasladadores y declaradores de textos en el Siglo de Oro. Acta poét [online]. 2004, vol.25, n.1, pp.117-129. ISSN 2448-735X.

Prestando especial atención al siglo XVII en España, se revisan someramente algunos de los significados que la palabra glosa ha tenido a partir de sus primeras documentaciones en nuestra lengua, y se señala una de las acepciones que han sido más persistentes a lo largo de los siglos y en diferentes lenguas europeas. También se apunta el camino que va, por un lado, de la glosa a la definición y, por el otro, de la glosa a la traducción. De paso, se da noticia de algunos pasajes que Benito Remigio Noydens, editor y "glosador" del Tesoro de Covarrubias tomó de un glosario de Alejo Venegas. Por último se comenta -o se glosa- brevemente un poema de Seamus Heaney titulado precisamente "The first gloss", así como la traducción al español que hizo Pura López-Colomé.

        · resumen en Inglés     · texto en Español     · Español ( pdf )

 

Creative Commons License Todo el contenido de esta revista, excepto dónde está identificado, está bajo una Licencia Creative Commons