SciELO - Scientific Electronic Library Online

 
vol.25 issue1Traduciendo (?) la Odisea de HomeroEl hidalgo coraza en el país de las manchas: La partida de Don Quijote hacia la lengua alemana author indexsubject indexsearch form
Home Pagealphabetic serial listing  

Services on Demand

Journal

Article

Indicators

Related links

  • Have no similar articlesSimilars in SciELO

Share


Acta poética

On-line version ISSN 2448-735XPrint version ISSN 0185-3082

Abstract

SEGOVIA, Francisco. Traducir versos. Acta poét [online]. 2004, vol.25, n.1, pp.69-83. ISSN 2448-735X.

Si la traducción es un campo privilegiado para recordarnos cuán deficiente es toda comunicación lingüística, con sus amplios márgenes de materia que queda no dicha o sin expresar, la traducción de poesía, en particular, lleva esta idea de imperfección al grado de la imposibilidad. Es probable, incluso, que la separación entre poesía y literatura, postulada por muchos, se deba, precisamente, a la evidencia de que traducir poesía es imposible; al menos lo es en los mismos términos en que se traduce la prosa. ¿Qué hacemos cuando decimos que traducimos poesía, donde el sonido de las palabras desempeña un papel tan fundamental? Ésta es la pregunta implícita alrededor de la cual gira este ensayo.

        · abstract in English     · text in Spanish     · Spanish ( pdf )

 

Creative Commons License All the contents of this journal, except where otherwise noted, is licensed under a Creative Commons Attribution License