SciELO - Scientific Electronic Library Online

 
vol.25 issue1Traduciendo (?) la Odisea de Homero author indexsubject indexsearch form
Home Pagealphabetic serial listing  

Services on Demand

Journal

Article

Indicators

Related links

  • Have no similar articlesSimilars in SciELO

Share


Acta poética

On-line version ISSN 2448-735XPrint version ISSN 0185-3082

Abstract

VERMEER, Hans J. Reflexiones preliminares sobre retórica y estilística en la traducción. Acta poét [online]. 2004, vol.25, n.1, pp.15-44. ISSN 2448-735X.

Each text and, in fact, each action has its own style. Text and action are intended for a definite aim ("Skopos"). One way to reach this aim is by rhetoric. Text and action as part and parcel of a human society (or culture), emerge individually in an individual situation (environment, "Umwelt"). Translation and interpretation have manifold functions: to transmit a message with the help of (textual) "actions" for a culture different from that in which the message originated; to inspire a new message different from the first one (e.g. when "translating" lyrics); or simply to stimulate a new intertextuality. In each of the above cases the action proceeds from an already existing text to a "translation" of style and rhetoric and, at the same time, by repeated transgressions of individual and social cultural boundaries (cf. the sequence author- translator-receptor), to a multiplication of the factors involved in the process. The following "preliminary considerations" try to sketch that multifarious quality, calling at the same time attention to a system of conditions no longer describable in definite rules, yet indispensable for rhetoric and stylistics in translation practice and translation studies.

        · abstract in Spanish     · text in Spanish     · Spanish ( pdf )

 

Creative Commons License All the contents of this journal, except where otherwise noted, is licensed under a Creative Commons Attribution License