Introducción
La manera en que las lenguas se conservan es a través del proceso de socialización: pasan de generación en generación mediante la interacción de las personas mayores con los niños y niñas en las actividades de la vida diaria. Las mujeres, las madres, siguen siendo en muchos casos el primer vínculo y el más fuerte de las y los niños. Es mediante el contacto con ellas que se dan las primeras percepciones del entorno y, con ello, las nociones, ideas y discernimientos sobre lo que nos rodea, discernimientos que se expresarán mediante la palabra.
La salud de una lengua está en razón directa no sólo del número de personas que la mantienen viva, sino también de su utilidad como instrumento de comunicación ante la concurrencia de otro idioma de vigencia mayoritaria con el que tiene que coexistir (León-Portilla, 2019).
Fijar una lengua por medio de la escritura permite la ampliación de los parámetros lingüísticos a un ámbito más extenso que el oral (Ong, 2016). Para la Organización de las Naciones Unidas (ONU, 2022) es un tema importante la preservación y protección de los conocimientos, las prácticas y la creatividad tradicionales, y reconoce que pese a los compromisos internacionales al respecto se sigue explotando a los pueblos indígenas y sus recursos. Al hablar de la protección de los cocimientos, se menciona a las mujeres en una función especialmente difícil para salvaguardar y mantener recursos frágiles como sus lenguas, y propone que debe crearse un entorno que les aliente a crear, producir, difundir, distribuir y tener acceso a sus propias expresiones culturales.
Mientras tanto, el Instituto Nacional de los Pueblos Indígenas (INPI) apunta que es un compromiso ético preservar las más de 68 lenguas indígenas de México, y apegándose al Decenio Internacional de las Lenguas Indígenas 2022-2032, que fue instaurado por la Asamblea General de la Naciones Unidas el 18 de diciembre de 2019, reconoce la necesidad de integrar proyectos de revitalización de las lenguas del territorio nacional que incluyan a las mujeres en un papel central y activo (Gobierno de México, 2021). Para el Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (INALI) las mujeres indígenas no son sólo las principales preservadoras de las lenguas maternas y base sólida de los hogares indígenas, sino una figura cada vez más inserta en las diversas actividades que mejoran la vida de sus familias y comunidades (La mujer indígena, fundamental en la preservación de la lengua materna, 2017).
Para la preservación y difusión de las lenguas originarias es importante que no solo se mantenga la tradición oral, sino que se lleven a cabo esfuerzos para que los sistemas de escritura se consoliden teniendo como base políticas públicas que favorezcan el desarrollo y uso de las lenguas en diferentes manifestaciones culturales, por ejemplo, el arte escrito. Los procesos de normalización y estandarización son complejos cuando se trata de lenguas ágrafas, o sea que no cuenten con una escritura alfabética (Moreno García, 2016).
La importancia de La preservación y difusión de Las Lenguas originarias y el papel de Las mujeres
Para la ONU (2019), preservar las lenguas indígenas es preservar la herencia común de la humanidad ya que mediante éstas podemos acceder a los conocimientos de culturas ancestrales y se puede comunicar la sabiduría de los pueblos originarios, para quienes el desarrollo sostenible, el respeto y la libertad son valores primordiales.
La producción de textos escritos favorece el desarrollo lingüístico y permite a los hablantes de lenguas indígenas incidir en diferentes espacios tanto académicos como profesionales en su lengua materna, ampliando con ello su potencial comunicativo, de acceso a la información, conocimiento y perpetuación de expresiones propias de su lengua (Domínguez Reyna, 2019).
Los escritores indígenas, aunque abordan temas considerados universales, hacen hincapié en su propia cultura (mitos, tradiciones, luchas sociales, etcétera), por lo cual la oralidad cobra especial relevancia porque es la forma de conservar y transmitir la memoria colectiva (Ríos, 2014). Los escritos en lengua originaria van más allá de ser meras piezas literarias; dan fe, además de la cosmovisión filosófica indígena como soporte en la construcción de las realidades mostradas en esta concepción literaria que se forma de miradas del interior hacia afuera (Ceh Moo, 2021).
Sobre las actividades realizadas por las mujeres, Ríos (2014) señala: Entre los oficios que le eran permitidos desempeñar estaban el de parteras y curanderas, mientras que solamente las mujeres que provenían de una capa social elevada podían dedicarse al arte de la composición (p. 49).
Durante las dos últimas décadas del siglo xx empezaron a florecer las letras indígenas, florecimiento en que las mujeres han participado de manera activa. Estas autoras han cultivado todos los géneros literarios y proceden prácticamente de todas las regiones del país. Las escritoras indígenas han sorteado los obstáculos del racismo y la exclusión para convertirse en poseedoras de la palabra. Por medio de la memoria y la experiencia erigen un conocimiento, muchas veces al margen de la academia, que permite mostrar una polifonía de voces, las cuales luchan por ser escuchadas (Ríos, 2014, p. 58).
En la literatura indígena, las mujeres nos comparten su profundo conocimiento acerca de su origen y el vínculo con la Tierra. Su lenguaje poético y simbólico está ligado a la Naturaleza (Bautista-Cruz, 2024, p. 6), pero sus voces van más allá. La voz personal se convierte también en política al exponer las problemáticas de injusticia social de las que son objeto los pueblos originarios. Son las mujeres quienes interpelan, desde la escritura, las hegemonías patriarcales, discursivas y lingüísticas.
El premio de literaturas Indígenas de América
El plia es la sucesión del Encuentro Internacional de Escritores en Lenguas Indígenas Voces de culturas vivas, creado en el 2000, en el marco de la Feria Internacional del Libro y cuyo objetivo era difundir la obra de escritores indígenas de diferentes lenguas y países. El evento era convocado por el inali y la Universidad de Guadalajara, y permaneció bajo ese formato por algunos años, para después, en 2012 dar paso al Premio de Literaturas Indígenas.
El Premio de Literaturas Indígenas de América fue creado el 18 de septiembre de 2012, como una iniciativa de la Universidad de Guadalajara, la Secretaría del Cultura del Gobierno de la república a través de la Dirección General de Culturas Populares, Urbanas e Indígenas (dgcpui), el Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (inali), el Instituto Nacional de los Pueblos Indígenas (inpi), la Secretaría de Cultura del Estado de Jalisco (sc) y la Secretaría de Educación Jalisco (se) con el objetivo de reconocer la destacada trayectoria de los escritores de Literatura del Continente Americano (Premio de Literaturas Indígenas de América, 2024).
El Premio se entrega a un escritor o escritora de los pueblos indígenas del Continente Americano, cuya obra sea escrita en lengua originaria, y es necesario que cuente con el reconocimiento por su contribución a la literatura indígena. Para cada edición, se define al género literario a premiar, se emite la convocatoria respectiva y el ganador es seleccionado por un Jurado integrado por tres destacadas personalidades del mundo literario, su fallo es inapelable. De este modo, el plia contribuye a enriquecer, desarrollar, conservar y difundir el legado y la riqueza cultural de los pueblos originarios a través del arte literario en cualquiera de sus géneros (Premio de Literaturas Indígenas de América, 2024).
Los primeros cinco ganadores recibieron el premio por su trayectoria, y a partir del 2017 se abre convocatoria a escritores en lenguas indígenas a partir de un género literario. En 2017 fue poesía; en 2018, novela; en 2019, cuento, en el que Sol Ceh Moo fue la primera mujer ganadora por la obra Sa’atal Máan/Pasos perdidos; en 2020, poesía, con Juana Peñate como segunda mujer galardonada con su obra Isoñil ja’al/ Danza de la lluvia; en 2021, crónica; 2022, cuento; 2023, ensayo literario, y 2024, poesía, cuya ganadora fue Ruperta Bautista Vázquez con su obra Ik’al labtavanej/ Presagio lóbrego. A continuación, mencionamos los años y ganadores de cada una de las entregas.
2015 Josías López Gómez
2016 Jorge Cocom Pech
2017 Hubert Martínez Calleja
2018 Francisco Antonio León Cuervo
2019 Marisol Ceh Moo
2020 Juana Peñate Montejo
2021 Florentino Solano
2022 Luis Antonio Canché
2023 James Assir Sarao Cauich
2024 Ruperta Bautista Vázquez
Es de suma importancia que, además de conocer a los ganadores y ganadoras por año, se pueda observar el aumento en el registro de participantes en las distintas convocatorias y el número de mujeres en estas (Tabla 1).
Reseñas curriculares de Las ganadoras del PLIA
2019 Marisol Ceh Moo
Nacida en Calotmul, Yucatán (1974). Maestra en Derechos Humanos. Licenciada en Educación. Licenciada en Derecho. Diplomada en Derechos Humanos de Poblaciones y Comunidades Indígenas. Diplomada en Educación Intercultural Bilingüe. En Formación de Traductores e Intérpretes Mayas, y en elaboración de materiales curriculares a nivel media y superior por la Universidad Autónoma de Yucatán (uady). Conferencista, escritora, novelista, poeta, ensayista, compositora y periodista. Integrante del Sistema Nacional de Creadores de Arte (snca). Premio de Literatura en Lenguas Indígenas de América 2019. Premio Nezahualcóyotl 2014. Multipremiada, multilaureada nacional e internacionalmente. Ha recibido los premios ficmaya de Novela 2016; Bienal de Literatura 2011; Alfredo Barrera Vázquez 2007, 2008, 2010; Jesús Amaro Gamboa de Cuento en Español 2010. Sus obras han sido traducidas al griego, inglés, alemán, catalán, hebreo y japonés (Sol sin Mancha, Solo por ser mujer, el primero resultado de la beca de Escritores en Lenguas Indígenas, el segundo del snca y premio Nezahualcóyotl 2014.
En 2013 fue nombrada por la Universidad del Oriente de la ciudad de Valladolid, Yucatán, Miembro Honoraria de la Cátedra Alfredo Barrera Vázquez, en virtud de sus méritos académicos a favor de las comunidades mayas. Ha sido participante y ponente con su obra en la Feria Internacional del Libro de Guadalajara, en la Feria Internacional del Libro en Guatemala (filgua), así como el Festival Internacional de la Lectura en Yucatán (filey). Su trabajo literario se ha presentado en el Festival Internacional del Mundo Maya (ficmaya). Creadora del poemario kukulkan, para el Concierto del Fin del Mundo, realizado por la Orquesta Sinfónica de Dresdens, Alemania. Obras publicadas: X-Teya, puksi’ik’alko’olel/ Teya, un corazón de mujer, Día sin mancha, El llamado de los tunk’ules, Mis Letras en las paredes de la vagina, La muerte del adivino, Nacer mujer es un pecado, Evencia, Trece cielos, Solo por ser mujer, Torero, Jardines de Xibalbá, Los lamentos del himen, Cópula de dioses, Gudelia Flor, El sueño de la muerte.
En su haber también cuenta con 14 obras inéditas. Realiza talleres de creación literaria y conferencias en diversos niveles de educación a nivel mundial sobre dignidad, identidad y derechos humanos de las mujeres indígenas, literatura como medio de transformación social, derecho consuetudinario y otras temáticas. Es parte del consejo editorial de la revista Iguana Azul. Publica artículos en periódicos locales, relacionados con la cultura y literatura (Premio de Literaturas Indígenas de América, 2024).
2020 Juana Peñate Montejo
Juana Karen Peñate Montejo, originaria del Ejido Emiliano Zapata, Tumbalá, Chiapas, México; hablante de la lengua ty’añ (chol), promotora y gestora cultural, locutora, conductora de radio y televisión, traductora, docente y poeta. Estudió la Licenciatura en Derecho, egresada del Centro de Estudios Superiores de Tapachula, Chiapas. Realizó cursos y diplomados en creación literaria. Recientemente cursó el x Diplomado Fortalecimiento de Liderazgo de Mujeres Indígenas y afrodescendientes. Actualmente cursa el taller virtual Producción de documentales del programa Polos Virtuales imcine 2020. Ha publicado poemas de forma bilingüe en la revista Nuestra Sabiduría, así como los libros Palabra Conjurada, Mi nombre ya no es silencio, Corazón de selva por Pluralia Ediciones y Sahumerio a la tierra. Obtuvo el segundo lugar en el concurso de cuento Y el Bolom dice; fue ganadora del premio de poesía Pat o’tan. Algunos de sus poemas se han traducido al inglés y portugués.
Ha tenido algunas participaciones, como en la Feria Internacional de libro en el Palacio de Minería y en la xxv Feria del libro de Antropología e Historia. De igual manera, participó en la filgua en 2019; en el vii Festival internacional de poesía realizado en la Ciudad de San Cristóbal de las Casas, Chiapas. Tuvo una participación especial en el 2do. Círculo Internacional de Poesía y Arte Mujeres Puños Violeta Barcelona 2020. Participó en el recital de poesía con la organización cultural y literaria Ajts’ib’ de Guatemala. Fue la ganadora del Premio de Literaturas Indígenas 2021 con el poemario Isoñil ja’al/Danza de la lluvia (Premio de Literaturas Indígenas de América, 2024).
2024 Ruperta Bautista Vázquez
Nacida en San Cristóbal de las Casas, Chiapas, el 27 de marzo de 1975. Es educadora popular, escritora, antropóloga, traductora y actriz maya tsotsil, San Cristóbal de Las Casas, Chiapas, México. Diplomada en Creación Literaria por la Sociedad General de Escritores de México (SOGEM). Diplomada en Derechos y Cultura Indígenas Ciesas-Sureste. Antropóloga por la Universidad Autónoma de Chiapas. Maestra en Educación y Diversidad Cultural. En sus obras se pueden encontrar poesía, novela, y teatro. Sus obras forman parte de antologías y revistas literarias en Yenerevista.com Santiago de Chile. 2021 (Ensayo); The Funambulist 15 Clothing Politics #2, París, Francia. 2018 (Ensayo); Chiapas Maya Awakening. Contemporary Poems and Short Stories. University of Oklahoma. u.s.a. 2017; Antología de poesía de mujeres indígenas de América Latina; Quito, Ecuador. estacion sur 2011; Jaime Sabines 83 aniversario, 83 poetas, coneculta 2009; Poètes indiens du Chiapas. Paris 2007; Los abismos de la palabra (Antología intercultural de literatura chiapaneca) unich 2005; en Red Rock Review. Community College of Souther Nevada Canadá 2003. Dos de sus poemas están musicalizados: Jtij vobetik (Tamboreros) y Jsa’ ch’ulelal (Buscadora de Alma). Algunos de sus escritos han sido traducidos al inglés, francés, italiano, catalán, portugués, sueco, alemán y holandés (Premio de Literaturas Indígenas de América , 2024).
Cabe mencionar que, de las tres ganadoras, únicamente la obra de Marisol Ceh Moo ha sido publicada como resultado del plia, de la cual incluiremos un fragmento en el Anexo.
Conclusiones
A pesar de que en varios años existe un aumento significativo en la participación de las mujeres en el plia, la proporción de hombres sigue siendo mayor, pues en algunos casos abarca casi la totalidad de la convocatoria, lo que da a entender que las voces femeninas en la literatura indígena no están siendo suficientemente representadas o reconocidas.
Existe una diversidad geográfica y lingüística: La participación de mujeres de diferentes países y hablantes de diversas lenguas sugiere un rico intercambio cultural y lingüístico. Esto permite compartir experiencias y estrategias entre diferentes comunidades, y como lo hemos mencionado antes, las mujeres juegan un papel primordial en los procesos de socialización.
Propicia un impacto en la revitalización lingüística: La participación de mujeres en el plia puede tener un impacto significativo en la revitalización de las lenguas indígenas por varias razones:
Las mujeres a menudo juegan un papel crucial en la transmisión intergeneracional de la lengua y la cultura.
La literatura creada por mujeres indígenas puede abordar temas únicos desde su perspectiva, enriqueciendo el corpus literario en estas lenguas.
El reconocimiento de escritoras indígenas puede inspirar a más mujeres y niñas a preservar y utilizar sus lenguas maternas.
Impacto cultural: La participación de mujeres en el plia no solo contribuye a la revitalización lingüística, sino también a la preservación y evolución de las culturas indígenas en general. Como hemos mencionado con anterioridad, las mujeres juegan un papel muy importante al interior del hogar como transmisoras del lenguaje y la cultura, pero cada vez más están ganando terreno en la vida pública, en la organización de su comunidades y en la defensa de sus espacios.
La participación cada vez mayor de mujeres en el plia es una muestra del fortalecimiento de las voces femeninas, voces que nacen del alma y quedan plasmadas en papel para darnos a conocer sus realidades.









nueva página del texto (beta)




