SciELO - Scientific Electronic Library Online

 
 número40Revised N-Gram based Automatic Spelling Correction Tool to Improve Retrieval EffectivenessTecnología RFID Aplicada al Control de Accesos índice de autoresíndice de materiabúsqueda de artículos
Home Pagelista alfabética de revistas  

Servicios Personalizados

Revista

Articulo

Indicadores

Links relacionados

  • No hay artículos similaresSimilares en SciELO

Compartir


Polibits

versión On-line ISSN 1870-9044

Polibits  no.40 México jul./dic. 2009

 

Special section: Information Retrieval and Natural Language Processing

 

Bilingual Lexical Data Contributed by Language Teachers via a Web Service: Quality vs. Quantity

 

Valérie Bellynck1, Christian Boitet2, and John Kenwright3

 

1 Équipe STG, LGP2 461 rue de la Papeterie, BP 65, 38402 Saint-Martin-d'Hères, France (e-mail: Valerie.Bellynck@efpg.inpg.fr).

2 Équipe GETA, laboratoire CLIPS, 385 rue de la Bibliothèque, BP 53, 38041 Grenoble Cedex 9, France (e-mail: Christian.Boitet@imag.fr).

3 Cellule TICE, bureau 2.12, 701 rue de la Piscine, BP 81, 38402 Saint-Martin-d'Hères, France (e-mail: John.Kenwright@inpg.fr).

 

Manuscript received November 25, 2008.
Manuscript accepted for publication August 15, 2009.

 

Abstract

IToldU is a light web service which, in its first year of use for teaching technical English in French engineering schools, has enabled the contribution of just over 17000 English terms in about twenty technical domains. These terms are associated with their French translations (95% of which are correct) and examples of use (about 85% correct). In the second year, emphasis has been on quality rather than on quality: about 6000 high-quality entries have been contributed by the same number of students and classes. Some desirable extensions are in progress, e.g. to add English when this language is not included in the original language pair, and to synchronize with off-line contributions prepared on a PDA or a hand-held calculator.

Key words: Collaborative dictionary construction, examples of use, technical English teaching.

 

DESCARGAR ARTÍCULO EN FORMATO PDF

 

REFERENCES

[1] V. Bellynck, "Bases lexicales multilingues et objets pédagogiques interactifs : Sensillon pour Papillon," in Proceedings of Papillon 2002 Seminar, NII, Tokyo, July 2002, 13 p.         [ Links ]

[2] V. Bellynck, C. Boitet and J. Kenwright, "Resource pooling for technical English learning via lexical access," in Proc. Papillon-04 seminar, UJF, Grenoble, 30 Aug.-2 Sept. 2004, 5 p.         [ Links ]

[3] V. Bellynck, C. Boitet, and J. Kenwright, "ITOLDU, a Web Service to Pool Technical Lexical Terms in a Learning Environment and Contribute to Multilingual Lexical Databases," in Computational Linguistics and Intelligent Text Processing (Proc. CICLING-2005), A. Gelbukh (Ed.), Springer, LNCS 3406, pp. 319-327.         [ Links ]

[4] M. Mangeot-Lerebours, "Environnements centralisés et distribués pour lexicographes et lexicologues en contexte multilingue," PhD in Computer Science, Université Joseph Fourier, Grenoble I, 280 p., Grenoble, France, 2001.         [ Links ]

[5] M. Mangeot-Lerebours, G. Sérasset, and M. Lafourcade, "Construction collab-orative d'une base lexicale multilingue, le projet Papillon," TAL, 44/2, pp. 151-176.         [ Links ]

[6] T. Murata, M. Kitamura, T. Fukui, and T. Sukehiro, "Implementation of Collaborative Translation Environment "Yakushite Net'," in Proceedings of MT Summit VIII, New Orleans, Sept. 2003.         [ Links ]

[7] N. Tokuda and L. Chen, "An Online Tutoring System for Language Translation," IEEE Transactions on Multimedia, vol. 8, no. 3, pp. 46-55, July-September 2001.         [ Links ]

Creative Commons License Todo el contenido de esta revista, excepto dónde está identificado, está bajo una Licencia Creative Commons