Scielo RSS <![CDATA[Nueva revista de filología hispánica]]> http://www.scielo.org.mx/rss.php?pid=2448-655820190001&lang=es vol. 67 num. 1 lang. es <![CDATA[SciELO Logo]]> http://www.scielo.org.mx/img/en/fbpelogp.gif http://www.scielo.org.mx <![CDATA[Michael Toxites y los vocabularios plurilingües de <em>Onomastica</em> (1574)]]> http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2448-65582019000100003&lng=es&nrm=iso&tlng=es Resumen Este artículo analiza los vocabularios contenidos en Onomastica (1574) de Michael Toxites (seudónimo de Michael Schütz), una obra no estudiada aún en el ámbito hispánico. Semejante a obras posteriores de sistematización terminológica, como las de Caspar Bauhin o Christian Mentzel para el ámbito botánico, Onomastica recopila voces de sustancias minerales y vegetales usadas en la realización de compuestos alquímicos durante el Renacimiento. Dividida en dos partes, una primera temática y una segunda alfabética, la obra recoge voces comunes y técnicas en varias lenguas (latín, hebreo, árabe, alemán, francés, español, italiano e inglés). Este estudio realiza una aproximación global al autor y la obra, describe la estructura de los dos repertorios que la componen, analiza algunos de los términos que incluye debido a su temprana datación y, por último, establece su relación con otras obras paracelsísticas similares de su época.<hr/>Abstract This article analyzes the two vocabularies contained in Onomastica (1574), a work by Michael Toxites (pseudonym of Michael Schütz) not yet considered in Hispanic lexical studies. Similar to botanical works by Caspar Bauhin or Christian Mentzel, Toxites’ Onomastica compiles terms related to mineral and vegetal substances used in Renaissance alchemic and chemical compounds. Divided in two parts, the first ordered by subject, the second alphabetically, the work list common and technical terms in several languages (Latin, Hebrew, Arabic, German, French, Spanish, Italian, and English). This study explains the structure of both glossaries, it describes some of the terms included, emphasazing its importance for Spanish language in view of its early datation, and, finally, it tries to establish some of its links to other similar Paracelsian works. <![CDATA[Entonación de los enunciados aseverativos en el español de Tuxtla Gutiérrez, Chiapas]]> http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2448-65582019000100041&lng=es&nrm=iso&tlng=es Resumen El objetivo principal de este artículo es describir las configuraciones tonales de los enunciados aseverativos en el español de Tuxtla Gutiérrez, Chiapas. El análisis integra tres fuentes de datos: formal, semiespontáneo y espontáneo. Los resultados muestran: i) el acento nuclear L+(¡)H*, favorecido por los hombres y el estilo espontáneo, y ii) el alineamiento temprano del primer pico tonal, favorecido por el grupo de edad correspondiente a adultos y el nivel de instrucción bajo. La descripción sociolingüística y geolingüística de esta variedad busca contribuir con nuevos datos en el ámbito de la dialectología prosódica de México.<hr/>Abstract The main objective of this paper is to describe the tonal configurations of the assertive statements in the Spanish of Tuxtla Gutiérrez, Chiapas. The analysis integrates three data sources: formal, semi-spontaneous and spontaneous. The findings show: i) the nuclear pitch accent L+(¡)H*, favoured by men and by the spontaneous style, and ii) the early alignment of the first tonal peak, favoured by the adult age group and those with a low level of instruction. By offering a sociolinguistic and geolinguistic description of this variety this paper seeks to provide new data in the field of prosodic dialectology in Mexico. <![CDATA[Una voz poético-métrica de Cervantes: <em>Aquelindo</em> en <em>El rufián dichoso</em>]]> http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2448-65582019000100077&lng=es&nrm=iso&tlng=es Resumen El Rufián dichoso no es una simple comedia de santos o una hagiografía del estudiante-valentón Lugo en Sevilla (jornada I), ni su metamorfosis definitiva en fray Cristóbal de la Cruz en México (jornadas II y III), sino una ficción erizada de problemas técnicos. De entre ellos, destaca el aquelindo que se canta y baila en el inicio del texto. Mediante un recorrido por opiniones crítico-métricas a propósito de aquelindo, nuestro estudio establece la hipótesis de que esta composición adquiere en Cervantes la forma de un romance-jácara en dos quintillas y cinco redondillas, lejos del perqué tradicional desde el que se ha intentado explicar.<hr/>Abstract El rufián dichoso is not merely a hagiography of the student-valentón Lugo in Seville and his definitive metamorphosis into Friar Cristóbal de la Cruz in Mexico. It is a play that presents a number of technical problems, one of those involving the aquelindo, the poetic composition sung and danced at the beginning of the play. The present article proposes that it here takes the form of a romance-jácara composed of two quintillas (five-line stanzas) and five redondillas (quatrains), and that it should not be confused with the traditional perqué, as previously has been suggested. <![CDATA[Civilidad a la mexicana. Lecturas de la <em>Historia Antigua de México</em> de Francisco Clavijero en la prensa virreinal de Buenos Aires (1801)]]> http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2448-65582019000100105&lng=es&nrm=iso&tlng=es Resumen La Storia antica del Messico de Francisco Javier Clavijero circuló en su edición italiana por las principales ciudades de América a finales del siglo XVIII y principios del XIX. A partir de su presencia en el Telégrafo Mercantil, Rural, Político, Económico e Historiográfico del Río de la Plata, se analizó su difusión y apropiación. A pesar de los inconvenientes que tuvo la obra de Clavijero para su edición al castellano, se publicó en Buenos Aires una traducción local. La obra fue leída como una reivindicación americana, en el marco del proyecto ilustrado de civilización de las costumbres que la élite criolla fomentó mediante la prensa.<hr/>Abstract The Storia antica del Messico by Francisco Javier Clavijero circulated in its Italian edition in the main cities of America in the late eighteenth and early nineteenth centuries. The diffusion and appropriation of its ideas are reflected in the Telégrafo Mercantil, Rural, Político, Económico e Historiográfico del Río de la Plata. In spite of the problems that made it difficult for the work of Clavijero to be published in Spanish, a local translation was published in Buenos Aires. The work was read as a vindication of America within the framework of the ideas of the Enlightenment about civilized society that the Creole elite fomented in the press. <![CDATA[Alfonso Reyes lee a Nietzsche: cultura clásica y <em>ethos</em> agonista]]> http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2448-65582019000100131&lng=es&nrm=iso&tlng=es Resumen Este artículo analiza la importancia que la temprana lectura del libro de Friedrich Nietzsche, El nacimiento de la tragedia, desempeñó en dos momentos distintos de la obra de Alfonso Reyes. En el primer período, en la etapa juvenil del escritor mexicano, que se desarrolla entre 1906 y 1909, se manifiesta, en sintonía con su lectura nietzscheana, un determinante impulso dionisíaco. En el segundo momento, en el período maduro y sosegado, posterior al regreso de Reyes a México en 1939, el poeta mantiene una actitud de combate, agónica, contra la desmesura. El trayecto de Reyes va de un pathos dionisíaco a un ethos agonista. Las dos fuerzas antagónicas -los espíritus apolíneo y dionisíaco- que generaban la tragedia griega y fueron analizadas por el filólogo alemán siempre acompañaron las reflexiones de Reyes sobre la cultura clásica.<hr/>Abstract This article analyses the important role that the early reading of the book The birth of tragedy by Friedrich Nietzsche played in two different periods in the works of Alfonso Reyes. In the first period, during the youth of the Mexican author, from 1906 to 1909, his work expresses a definite Dionysian impulse in tune with his reading of Nietzsche. In the second stage, in the mature and serene period after Reyes’ return to Mexico in 1939, the poet maintains a combative and agonistic resistance to excess. His work evolves from a Dionysian pathos to an agonistic ethos. The two antagonistic forces -the Apollonian and Dionysian spirits- which produced the Greek tragedy and were analysed by Nietzsche always accompanied Reyes’ reflections on classical culture. <![CDATA[Una nota desconocida de Rafael Dieste, sobre Adolfo Pastor, en la revista <em>Pensamiento Español</em> (1942). Tensiones y conflictos en el exilio republicano en Argentina]]> http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2448-65582019000100155&lng=es&nrm=iso&tlng=es Resumen El artículo presenta una nota desconocida de Rafael Dieste sobre una exposición de dibujos y grabados del artista uruguayo Adolfo Pastor en la Galería Viau de Buenos Aires. Esta nota, aparecida en Pensamiento Español en 1942, es la tercera de las colaboraciones de Dieste en la revista que llevaba adelante un grupo de exiliados españoles. Se brindan datos bibliográficos precisos sobre los dos poemas que Dieste publicó en ella, ya conocidos gracias al tomo 1 de sus Obras completas, pero de los que no había mayor información. Asimismo, se describen los rasgos y vínculos editoriales más inmediatamente reconocibles con el fin de reconstruir el mundo cultural del exilio.<hr/>Abstract This article presents a previously unstudied note by Rafael Dieste regarding an exhibition of drawings and engravings by the Uruguayan artist Adolfo Pastor at the Viau Gallery in Buenos Aires. The note, published in Pensamiento español in 1942, was Dieste’s third contribution to this journal, edited by a group of Spanish exiles. The article offers precise bibliographic information about the two poems that Dieste published in the journal; both were included in the first volume of his Obras completas, but little else was previously known about them. The article also describes the journal’s most immediately recognizable characteristics linking it to the goal of reconstructing the cultural world of the exiles. <![CDATA[¿Nahuatlismos <em>pedinche</em>, <em>lloriche</em>, etc., o casos de fonosimbolismo?]]> http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2448-65582019000100201&lng=es&nrm=iso&tlng=es Resumen Se considera la hipótesis propuesta por Antonio Alatorre de que voces como pedinche, lloriche, etc., son híbridos de raíz española y sufijo nahua, frente a la de Juan M. Lope Blanch, de que se trata de formaciones “caprichosas” del español de México. Tras una revisión de los vocablos listados en los diccionarios con las terminaciones -che, -i(n)che, se propone la tesis de que se trata de casos de fonosimbolismo.<hr/>Abstract This article discusses Antonio Alatorre’s hypothesis that words such as pedinche, lloriche, etc. are hybrids rooted in Spanish but with a Nahuatl suffix, whilst Juan M. Lope Blanch, on the other hand, sees these words as whimsical formations in Mexican Spanish. After reviewing the words listed with -che, i(n)che endings in dictionaries, we suggest that they are all examples of phonosymbolism. <![CDATA[José Alameda y un soneto de Federico García Lorca]]> http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2448-65582019000100213&lng=es&nrm=iso&tlng=es Resumen El soneto de Federico García Lorca “El poeta pide a su amor que le escriba” arrastró una larga historia desde que fue concebido por el poeta hasta que fue publicado con este título y como parte integrante de la serie de Sonetos del amor oscuro. Este artículo propone aclarar algunas de las incógnitas de esta historia de transmisión textual. Con tal finalidad, el artículo aporta nuevos datos que documentan, por un lado, la procedencia del apógrafo que ha servido de texto base para editar el poema, y, por otro, el papel que ha desempeñado en esta historia José Alameda.<hr/>Abstract A lot of things happened between the time Federico García Lorca wrote his sonnet “El poeta pide a su amor que le escriba” and its eventual publication under this title as part of the sequence of Sonetos del amor oscuro. The purpose of this article is to shed light on some of the unexplained aspects in the transmission of the poem from manuscript to published text. To this end it offers new data concerning the source of one of the transcriptions used to edit the poem, together with information about the part played in this story by José Alameda. <![CDATA[Robert J. Blake & Eve C. Zyzik, <em>El español y la lingüística aplicada. El español y la lingüística aplicada</em>. Georgetown University Press, Washington, DC, 2016; 206 pp.]]> http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2448-65582019000100229&lng=es&nrm=iso&tlng=es Resumen El soneto de Federico García Lorca “El poeta pide a su amor que le escriba” arrastró una larga historia desde que fue concebido por el poeta hasta que fue publicado con este título y como parte integrante de la serie de Sonetos del amor oscuro. Este artículo propone aclarar algunas de las incógnitas de esta historia de transmisión textual. Con tal finalidad, el artículo aporta nuevos datos que documentan, por un lado, la procedencia del apógrafo que ha servido de texto base para editar el poema, y, por otro, el papel que ha desempeñado en esta historia José Alameda.<hr/>Abstract A lot of things happened between the time Federico García Lorca wrote his sonnet “El poeta pide a su amor que le escriba” and its eventual publication under this title as part of the sequence of Sonetos del amor oscuro. The purpose of this article is to shed light on some of the unexplained aspects in the transmission of the poem from manuscript to published text. To this end it offers new data concerning the source of one of the transcriptions used to edit the poem, together with information about the part played in this story by José Alameda. <![CDATA[Patricia Marín Cepeda (ed.), <em>“En la concha de Venus amarrado”. Erotismo y literatura en el Siglo de Oro</em>]]> http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2448-65582019000100233&lng=es&nrm=iso&tlng=es Resumen El soneto de Federico García Lorca “El poeta pide a su amor que le escriba” arrastró una larga historia desde que fue concebido por el poeta hasta que fue publicado con este título y como parte integrante de la serie de Sonetos del amor oscuro. Este artículo propone aclarar algunas de las incógnitas de esta historia de transmisión textual. Con tal finalidad, el artículo aporta nuevos datos que documentan, por un lado, la procedencia del apógrafo que ha servido de texto base para editar el poema, y, por otro, el papel que ha desempeñado en esta historia José Alameda.<hr/>Abstract A lot of things happened between the time Federico García Lorca wrote his sonnet “El poeta pide a su amor que le escriba” and its eventual publication under this title as part of the sequence of Sonetos del amor oscuro. The purpose of this article is to shed light on some of the unexplained aspects in the transmission of the poem from manuscript to published text. To this end it offers new data concerning the source of one of the transcriptions used to edit the poem, together with information about the part played in this story by José Alameda. <![CDATA[Luis Vélez de Guevara, <em>Juliano Apóstata</em>. Ed. crít. de William R. Manson y C.George Peale, introd. de Arturo Rodríguez López-Abadía. Juan de la Cuesta, Newark, DE, 2016; 35 + 100 pp. (Series: <em>Ediciones críticas</em>, 86).]]> http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2448-65582019000100240&lng=es&nrm=iso&tlng=es Resumen El soneto de Federico García Lorca “El poeta pide a su amor que le escriba” arrastró una larga historia desde que fue concebido por el poeta hasta que fue publicado con este título y como parte integrante de la serie de Sonetos del amor oscuro. Este artículo propone aclarar algunas de las incógnitas de esta historia de transmisión textual. Con tal finalidad, el artículo aporta nuevos datos que documentan, por un lado, la procedencia del apógrafo que ha servido de texto base para editar el poema, y, por otro, el papel que ha desempeñado en esta historia José Alameda.<hr/>Abstract A lot of things happened between the time Federico García Lorca wrote his sonnet “El poeta pide a su amor que le escriba” and its eventual publication under this title as part of the sequence of Sonetos del amor oscuro. The purpose of this article is to shed light on some of the unexplained aspects in the transmission of the poem from manuscript to published text. To this end it offers new data concerning the source of one of the transcriptions used to edit the poem, together with information about the part played in this story by José Alameda. <![CDATA[Emilie L. Bergman & Stacey Schlau (eds.), <em>The Routledge research companion to the works of sor Juana Inés de la Cruz</em>]]> http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2448-65582019000100248&lng=es&nrm=iso&tlng=es Resumen El soneto de Federico García Lorca “El poeta pide a su amor que le escriba” arrastró una larga historia desde que fue concebido por el poeta hasta que fue publicado con este título y como parte integrante de la serie de Sonetos del amor oscuro. Este artículo propone aclarar algunas de las incógnitas de esta historia de transmisión textual. Con tal finalidad, el artículo aporta nuevos datos que documentan, por un lado, la procedencia del apógrafo que ha servido de texto base para editar el poema, y, por otro, el papel que ha desempeñado en esta historia José Alameda.<hr/>Abstract A lot of things happened between the time Federico García Lorca wrote his sonnet “El poeta pide a su amor que le escriba” and its eventual publication under this title as part of the sequence of Sonetos del amor oscuro. The purpose of this article is to shed light on some of the unexplained aspects in the transmission of the poem from manuscript to published text. To this end it offers new data concerning the source of one of the transcriptions used to edit the poem, together with information about the part played in this story by José Alameda. <![CDATA[Cecilia Salmerón Tellechea, <em>Macedonio Fernández: su conversación con los difuntos</em>. El Colegio de México, México, 2017; 333 pp. (<em>Serie Estudios de Lingüística y Literatura</em>, 68).]]> http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2448-65582019000100252&lng=es&nrm=iso&tlng=es Resumen El soneto de Federico García Lorca “El poeta pide a su amor que le escriba” arrastró una larga historia desde que fue concebido por el poeta hasta que fue publicado con este título y como parte integrante de la serie de Sonetos del amor oscuro. Este artículo propone aclarar algunas de las incógnitas de esta historia de transmisión textual. Con tal finalidad, el artículo aporta nuevos datos que documentan, por un lado, la procedencia del apógrafo que ha servido de texto base para editar el poema, y, por otro, el papel que ha desempeñado en esta historia José Alameda.<hr/>Abstract A lot of things happened between the time Federico García Lorca wrote his sonnet “El poeta pide a su amor que le escriba” and its eventual publication under this title as part of the sequence of Sonetos del amor oscuro. The purpose of this article is to shed light on some of the unexplained aspects in the transmission of the poem from manuscript to published text. To this end it offers new data concerning the source of one of the transcriptions used to edit the poem, together with information about the part played in this story by José Alameda. <![CDATA[Jorge Luis Borges, <em>Borges esencial</em>. Ed. de José Luis Moure. Real Academia Española-Asociación de Academias de la Lengua Española, Rio de Mouro, 2017; 800 pp.]]> http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2448-65582019000100257&lng=es&nrm=iso&tlng=es Resumen El soneto de Federico García Lorca “El poeta pide a su amor que le escriba” arrastró una larga historia desde que fue concebido por el poeta hasta que fue publicado con este título y como parte integrante de la serie de Sonetos del amor oscuro. Este artículo propone aclarar algunas de las incógnitas de esta historia de transmisión textual. Con tal finalidad, el artículo aporta nuevos datos que documentan, por un lado, la procedencia del apógrafo que ha servido de texto base para editar el poema, y, por otro, el papel que ha desempeñado en esta historia José Alameda.<hr/>Abstract A lot of things happened between the time Federico García Lorca wrote his sonnet “El poeta pide a su amor que le escriba” and its eventual publication under this title as part of the sequence of Sonetos del amor oscuro. The purpose of this article is to shed light on some of the unexplained aspects in the transmission of the poem from manuscript to published text. To this end it offers new data concerning the source of one of the transcriptions used to edit the poem, together with information about the part played in this story by José Alameda.