Scielo RSS <![CDATA[Cuadernos de Lingüística de El Colegio de México]]> http://www.scielo.org.mx/rss.php?pid=2007-736X20200001&lang=es vol. 7 num. lang. es <![CDATA[SciELO Logo]]> http://www.scielo.org.mx/img/en/fbpelogp.gif http://www.scielo.org.mx <![CDATA[Colocaciones gramaticales verbo+preposición en español como lengua extranjera: análisis descriptivo y lingüístico de errores de aprendientes de niveles A2 y B1]]> http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2007-736X2020000100101&lng=es&nrm=iso&tlng=es Resumen Este artículo reporta los hallazgos de un estudio de corpus de aprendientes anglófonos de español como lengua extranjera (ELE) de niveles A2 y B1 cuyo foco examina los errores en el uso de colocaciones gramaticales verbo + preposición (ColGram v+p). El objetivo es determinar y comparar la frecuencia en la escritura según la competencia y bajo los criterios de localización, descriptivo y sintáctico-semántico. El trabajo conceptualiza las ColGram desde una perspectiva fraseológica y se sustenta en los modelos de Análisis de Errores y del Análisis Contrastivo de la Interlengua. Los resultados muestran que los errores más frecuentes: (1) afectan a la colocación completa, (2) son del tipo de adición, y (3) se concentran en las unidades cuyos colocativos alternan entre sí para expresar el mismo significado y en aquellas cuyo colocativo puede aparecer implícito. Por otra parte, los datos apuntan a una frecuencia similar en los niveles A2 y B1 respecto de los tres criterios analizados. La metodología y diseño de este trabajo contribuyen a la investigación de unidades fraseológicas de fijación intermedia, específicamente en lo que respecta a la naturaleza de los errores que afectan a las ColGram v+p.<hr/>Abstract This article informs of the findings of a study of Spanish as a foreign language learners’ corpus of levels A2 and B1 whose focus examines errors in the use of grammatical collocations of the type verb+preposition (GramCol v+p). Its aim is to determine and compare their frequency in writing according to competence and under location, descriptive and syntactic-semantic criteria. This study conceptualizes GramCol from a phraseological perspective, and is based on the models of Error Analysis, and Contrastive Interlanguage Analysis. The results show that the most frequent errors: (1) affect the whole collocation, (2) are of the addition type, and (3) concentrate on those units whose collocates alternate with others expressing the same meaning, and on those whose collocate may appear implicit. Moreover, the data point out a similar frequency in the errors of levels A2 and B1 regarding the three analyzed criteria. The method and design of this study contribute to the research of intermediate fixedness phraseological units, specifically in respect to the nature of errors that affect ColGram v+p. <![CDATA[Fenómenos de vacilación, sus contextos léxicos y sintácticos en entrevistas formales de legisladores a ciudadanos en el Congreso de la Ciudad de México]]> http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2007-736X2020000100102&lng=es&nrm=iso&tlng=es Resumen El presente trabajo, resultado de un análisis de corte etnográfico, tiene como propósito ofrecer una aproximación al contenido léxico y los entornos sintácticos de algunos fenómenos de vacilación (sonidos breves, repeticiones, sonidos largos, alargamientos de palabra, palabras cortadas y frases cortadas), identificados en una muestra extraída de un corpus constituido por entrevistas realizadas por un grupo de legisladores del Congreso de la Ciudad de México a aspirantes ciudadanos a ocupar el cargo de ombudsperson de la Comisión de Derechos Humanos de esa ciudad. A partir de una descripción léxico-sintáctica se exponen algunas reflexiones sobre su valor lingüístico y comunicativo, y se propone una interpretación de sus patrones de ocurrencia en las respuestas a preguntas hechas en estas entrevistas formales, basada en su grado de planificación discursiva, en la clase de palabra que interactúa con dichos fenómenos y en el concepto de repertorio según ha sido empleado en la teoría de translanguaging. Hacia las conclusiones se observa que los fenómenos estudiados y su distribución están directamente relacionados con palabras de la clase abierta, y con el esfuerzo cognitivo de producir mensajes gramaticales, precisos y socialmente apropiados.<hr/>Abstract This article, which is an outcome of an ethnographic research, aims to offer an insight into lexical and syntactic contexts of some hesitation phenomena (short fillers, repetitions, long fillers, word lengthening, unfinished words and unfinished phrases), identified in a corpus sample that consists of structured interviews conducted by a group of deputies of Mexico City Local Congress with citizens who applied for the ombudsperson’s position at the city’s Human Rights Office (Comisión de Derechos Humanos de la Ciudad de México). Drawing upon a lexical and syntactic description, some remarks on the hesitation phenomena’s linguistic and communicative values are presented. I propose an interpretation of hesitation occurrence patterns that appear in the respondent’s answers. This interpretation is based on the discursive planning level, the interaction between hesitation markers and word classes, and the concept of repertoire as it has been used in the theory of translanguaging. Towards the end of the manuscript I argue that the studied phenomena and their distribution are directly related to open class words, and the cognitive effort of producing grammatical, accurate and socially appropriate messages. <![CDATA[El pasado casi nunca queda atrás: gestualidad y expresión del tiempo en español]]> http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2007-736X2020000100103&lng=es&nrm=iso&tlng=es Resumen Diversos estudios han descrito patrones de expresión del tiempo en términos del espacio que distinguen a las lenguas del mundo. Mientras que expresiones como ‘deja el pasado atrás’ muestran un patrón común a lenguas como el español y el inglés, otras lenguas, como el aymara y el chino mandarín, pueden expresar el pasado situado al frente o arriba, respectivamente. No obstante, al observar con mayor detalle el alcance de estos patrones, se evidencia también que la gestualidad y la lengua son componentes complementarios del lenguaje y no sirven los mismos propósitos comunicativos. Mientras que un hablante puede expresar oralmente que un evento futuro está frente a él, gestualmente puede ubicarlo a su derecha. En el presente estudio describimos a la gestualidad que participa en las expresiones temporales en español, mostrando cómo la caracterización de las lenguas según sus distintos marcos referenciales tempoespaciales no describe adecuadamente los recursos observados en las interacciones comunicativas. Los hablantes, fuera de algunas expresiones orales y, más frecuentemente, de la lengua escrita, no reproducen patrones del tipo EL PASADO ATRÁS en una conversación y, en cambio, ubican gestualmente a los eventos en distintas zonas del espacio de acuerdo con su percepción y representación: la posición de su interlocutor, la representación de las relaciones espaciales y, en general, claves de las características perceptuales del evento. Los resultados de este estudio coinciden con otros trabajos que parten de una perspectiva según la cual las representaciones conceptuales sobre el tiempo y el espacio no son únicas ni fijas, sino múltiples y emergentes, respondiendo a distintos contextos de interacción. Se presenta una perspectiva diferente de la gestualidad, según la cual, su papel en el lenguaje es la expresión de la información perceptual, icónica o metafórica, que solo ocasionalmente interviene en la codificación lingüística del tiempo.<hr/>Abstract Different studies have described patterns of conceptual metaphors of time in terms of space that distinguish the languages of the world. While expressions like ‘leave the past behind’ show a pattern common to languages such as Spanish and English, others, such as Aymara and Mandarine Chinese, can express the past as being in front or above the speaker, respectively. However when observing in greater detail the scope o these patterns, it is also evident that speech and gesture are components of language that do not serve the same communicative purposes. While a speaker can orally express that a future event is in front of him, he can gesturally place it on his right. In the present study, we describe gestures that are part of temporal expresions in Spanish, showing how the characterization of languages according to their different temporal-spatial frames of reference does not adequately describe the resources observed in communicative interactions. The speakers, besides some examples coming from speech and, more frequently, from writing, do not reproduce patterns like PAST-BEHIND in a conversation and, instead, they locate the events or express their properties in different zones of the symbolic space according to their perception and representation: the position of their interlocutor, the relation with other symbolic positions in the space and, in general, keys of the situational context. The results of this study resonate with other works that part from a perspective according to which the conceptual representations about time and space are not unique or fixed, but multiple and emergent, sensitive to various conditions of interacive communication. A different view on gesture is proposed, one that presents its roll in language as the expression of perceptual, iconic or metaphoric information that only occasionally intersects with the linguistic codification of time. <![CDATA[El papel de la interacción en la expresión de sujetos pronominales de segunda persona]]> http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2007-736X2020000100104&lng=es&nrm=iso&tlng=es Resumen El presente estudio describe la alternancia en la expresión (expresión vs. omisión) de sujetos pronominales de segunda persona singular (tú y usted) en datos del español de la Ciudad de México. La selección de estos pronombres se debe a que son parte del sistema de tratamientos y se asume que el hecho de ser empleados para dirigirse al interlocutor favorece su expresión. Por esta razón se realiza un análisis sociolingüístico en el que se incluyen dos factores relacionados con la interacción: la estructura de los turnos de habla y el discurso directo. Los resultados muestran que la toma de turno propicia la expresión de sujetos referenciales de segunda persona singular, dado que en este contexto permiten apelar al interlocutor y estructurar la conversación. Sin embargo, contrario a lo esperado, no es evidente que la necesidad de reproducir la estructura dialógica en las narraciones en discurso directo propicie su expresión. Asimismo, se muestra que cuando los sujetos de segunda persona tienen una interpretación genérica no responden a estas restricciones.<hr/>Abstract The present study describes the alternation of the expression (overt vs. null) of Spanish second person pronominal subjects (tú and usted) in data from Mexico City. The selection of these pronouns is due to the fact that they are part of the system of forms of address and it is assumed that being used to address the hearer favors their expression. For this reason, a sociolinguistic analysis of two factors related to the interaction is carried out: turn-taking structure and the use of direct speech. The results show that turn taking favors the presence of second person pronominal subjects only if they are referential, since in this context, their presence allows the speaker to address their interlocutor and to structure the conversation. However, contrary to expectations, it is not evident that the need to reproduce the dialogic structure in direct speech narratives favors its expression. Finally, it is clear that when second person pronominal subjects have a generic interpretation, they do not respond to these restrictions. <![CDATA[La identidad indígena y el sistema educativo mexicano: el caso de la traducción al chatino del Himno Nacional mexicano]]> http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2007-736X2020000100105&lng=es&nrm=iso&tlng=es Resumen: La traducción del himno nacional mexicano a las lenguas indígenas funge como una plataforma donde ocurren complejas intersecciones entre la educación, la expresión de la identidad indígena y el nacionalismo mexicano, generando un significado indicial que es objeto de disputa y negociación en las comunidades indígenas. La traducción de un himno nacional a una lengua indígena también suscita cuestionamientos en torno a las técnicas semióticas que han profesado el deseo de asimilar a los pueblos indígenas a la sociedad mexicana, y hace resaltar tanto las ideologías lingüísticas como las dinámicas de poder. En este texto describo la traducción del himno nacional mexicano a la lengua chatina de San Juan Quiahije, Oaxaca, México. El himno traducido es desplegado en su totalidad junto con un análisis textual comparativo de la traducción. De ahí procedo a examinar los nuevos significados culturales que emergen de la traducción misma, así como el impacto y las implicaciones de entonar el himno nacional en las escuelas preescolares y primarias. El estudio de este caso demuestra que para que las lenguas indígenas sean genuinamente acogidas en la sociedad mexicana, el gobierno federal debe promover su uso en instituciones públicas como, por ejemplo, en las escuelas. No cabe duda de que dichos proyectos serán más exitosos cuando sean dirigidos por integrantes de los mismos pueblos indígenas.<hr/>Abstract Translation of the Mexican national anthem into indigenous languages serves as a platform for the complex intersections between education, expression of indigenous identity, and Mexican nationalism, creating an indexical meaning that is negotiated and disputed in indigenous communities. Translating a country’s anthem into an indigenous language raises further questions of semiotic techniques arising from a professed desire to integrate indigenous people into the larger Mexican society and which highlights language ideologies and power dynamics. Here, I describe the translation of the Mexican national anthem into the Chatino language of San Juan Quiahije, Oaxaca, Mexico. The text is provided in its entirety along with a comparative textual analysis of the translation. New cultural meanings that arise from the translation itself are examined, as well as the impact and implications of the performance of the national anthem in preschool and elementary schools. This case study exemplifies that in order to genuinely embrace indigenous languages in Mexico, the federal government must support the use of indigenous languages in public institutions, such as schools. Such projects will be most successful when led by indigenous people. <![CDATA[Análisis morfológico de la derivación en sánscrito basado en esquemas de palabras]]> http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2007-736X2020000100106&lng=es&nrm=iso&tlng=es Resumen Usualmente, la derivación en sánscrito se describe mediante reglas de segmentación y concatenación según el modelo de análisis morfológico basado en morfemas. Sin embargo, hay ciertos patrones de formación en los que no se analizan satisfactoriamente las relaciones entre la forma y el significado de las subunidades segmentadas teóricamente. Ante esta problemática, se aplica un modelo de análisis basado en esquemas de palabras para realizar un análisis morfológico parcial y aproximativo del léxico sánscrito. Los esquemas de palabras esquematizan correspondencias morfológicas bipartitas (procesos de derivación). El logro más relevante es un listado homogéneo que representa el establecimiento de relaciones morfológicas naturales que desde la perspectiva basada en morfemas se dejan de lado. Se concluye que la derivación en sánscrito resulta así un estudio empírico, eficaz e intuitivo, que se beneficia de una perspectiva funcional basada en el uso.<hr/>Abstract Usually, Sanskrit derivation description consists in rules of segmentation and concatenation according to the model of morphological analysis based on morphemes. However, there are certain patterns in which the relationships between the form and the meaning of the theoretically segmented subunits are not satisfactorily analyzed. Given this problem, an analysis model based on word schemes is applied to perform a partial and approximate morphological analysis of the Sanskrit lexicon. The word schemes outline bipartite morphological correspondences (derivation processes). The most relevant achievement is a homogeneous list that represents the establishment of natural morphological relationships that from the perspective based on morphemes are left aside. It is concluded that the derivation in Sanskrit is thus an empirical study, effective and intuitive, that benefits from a functional perspective based on use. <![CDATA[Reseña a Esther Herrera & Verónica Reyes. 2018. <em>Fonología segmental: procesos e interacciones</em>. México: El Colegio de México, 234 pp.]]> http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2007-736X2020000100301&lng=es&nrm=iso&tlng=es Resumen Usualmente, la derivación en sánscrito se describe mediante reglas de segmentación y concatenación según el modelo de análisis morfológico basado en morfemas. Sin embargo, hay ciertos patrones de formación en los que no se analizan satisfactoriamente las relaciones entre la forma y el significado de las subunidades segmentadas teóricamente. Ante esta problemática, se aplica un modelo de análisis basado en esquemas de palabras para realizar un análisis morfológico parcial y aproximativo del léxico sánscrito. Los esquemas de palabras esquematizan correspondencias morfológicas bipartitas (procesos de derivación). El logro más relevante es un listado homogéneo que representa el establecimiento de relaciones morfológicas naturales que desde la perspectiva basada en morfemas se dejan de lado. Se concluye que la derivación en sánscrito resulta así un estudio empírico, eficaz e intuitivo, que se beneficia de una perspectiva funcional basada en el uso.<hr/>Abstract Usually, Sanskrit derivation description consists in rules of segmentation and concatenation according to the model of morphological analysis based on morphemes. However, there are certain patterns in which the relationships between the form and the meaning of the theoretically segmented subunits are not satisfactorily analyzed. Given this problem, an analysis model based on word schemes is applied to perform a partial and approximate morphological analysis of the Sanskrit lexicon. The word schemes outline bipartite morphological correspondences (derivation processes). The most relevant achievement is a homogeneous list that represents the establishment of natural morphological relationships that from the perspective based on morphemes are left aside. It is concluded that the derivation in Sanskrit is thus an empirical study, effective and intuitive, that benefits from a functional perspective based on use. <![CDATA[Reseña a Bauer, Laurie. 2019. <em>Rethinking morphology</em>. Edinburgo: Edinburgh University Press. pp. 150.]]> http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2007-736X2020000100302&lng=es&nrm=iso&tlng=es Resumen Usualmente, la derivación en sánscrito se describe mediante reglas de segmentación y concatenación según el modelo de análisis morfológico basado en morfemas. Sin embargo, hay ciertos patrones de formación en los que no se analizan satisfactoriamente las relaciones entre la forma y el significado de las subunidades segmentadas teóricamente. Ante esta problemática, se aplica un modelo de análisis basado en esquemas de palabras para realizar un análisis morfológico parcial y aproximativo del léxico sánscrito. Los esquemas de palabras esquematizan correspondencias morfológicas bipartitas (procesos de derivación). El logro más relevante es un listado homogéneo que representa el establecimiento de relaciones morfológicas naturales que desde la perspectiva basada en morfemas se dejan de lado. Se concluye que la derivación en sánscrito resulta así un estudio empírico, eficaz e intuitivo, que se beneficia de una perspectiva funcional basada en el uso.<hr/>Abstract Usually, Sanskrit derivation description consists in rules of segmentation and concatenation according to the model of morphological analysis based on morphemes. However, there are certain patterns in which the relationships between the form and the meaning of the theoretically segmented subunits are not satisfactorily analyzed. Given this problem, an analysis model based on word schemes is applied to perform a partial and approximate morphological analysis of the Sanskrit lexicon. The word schemes outline bipartite morphological correspondences (derivation processes). The most relevant achievement is a homogeneous list that represents the establishment of natural morphological relationships that from the perspective based on morphemes are left aside. It is concluded that the derivation in Sanskrit is thus an empirical study, effective and intuitive, that benefits from a functional perspective based on use. <![CDATA[Reseña a Trubetzkoy, Nikolai Sergueievich. 2019. <em>Principios de fonología</em>. <em>Nueva traducción y versión crítica de Esther Herrera Zendejas y Michael Herbert Knapp.</em> México: El Colegio de México, 477 pp.]]> http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2007-736X2020000100303&lng=es&nrm=iso&tlng=es Resumen Usualmente, la derivación en sánscrito se describe mediante reglas de segmentación y concatenación según el modelo de análisis morfológico basado en morfemas. Sin embargo, hay ciertos patrones de formación en los que no se analizan satisfactoriamente las relaciones entre la forma y el significado de las subunidades segmentadas teóricamente. Ante esta problemática, se aplica un modelo de análisis basado en esquemas de palabras para realizar un análisis morfológico parcial y aproximativo del léxico sánscrito. Los esquemas de palabras esquematizan correspondencias morfológicas bipartitas (procesos de derivación). El logro más relevante es un listado homogéneo que representa el establecimiento de relaciones morfológicas naturales que desde la perspectiva basada en morfemas se dejan de lado. Se concluye que la derivación en sánscrito resulta así un estudio empírico, eficaz e intuitivo, que se beneficia de una perspectiva funcional basada en el uso.<hr/>Abstract Usually, Sanskrit derivation description consists in rules of segmentation and concatenation according to the model of morphological analysis based on morphemes. However, there are certain patterns in which the relationships between the form and the meaning of the theoretically segmented subunits are not satisfactorily analyzed. Given this problem, an analysis model based on word schemes is applied to perform a partial and approximate morphological analysis of the Sanskrit lexicon. The word schemes outline bipartite morphological correspondences (derivation processes). The most relevant achievement is a homogeneous list that represents the establishment of natural morphological relationships that from the perspective based on morphemes are left aside. It is concluded that the derivation in Sanskrit is thus an empirical study, effective and intuitive, that benefits from a functional perspective based on use.