Scielo RSS <![CDATA[Literatura mexicana]]> http://www.scielo.org.mx/rss.php?pid=0188-254620180002&lang=es vol. 29 num. 2 lang. es <![CDATA[SciELO Logo]]> http://www.scielo.org.mx/img/en/fbpelogp.gif http://www.scielo.org.mx <![CDATA[El conjuro como acto dialógico: análisis de cinco conjuros nahuas recopilados por Hernando Ruiz de Alarcón desde los postulados de Mijaíl Bajtín]]> http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0188-25462018000200011&lng=es&nrm=iso&tlng=es Resumen: En este artículo se estudia al conjuro en lengua náhuatl del siglo XVII como un género discursivo cuyo modelo de realización es el diálogo y la negociación en una esfera de praxis discursiva mitológica. El análisis de cinco conjuros para la cura de enfermedades recopilados por Hernando Ruiz de Alarcón nos permite ver la naturaleza performativa y dialogada del discurso, así como a sus interlocutores con sus réplicas en el diálogo. El análisis que sustenta este dialogismo está basado en los estudios del teórico literario Mijaíl Bajtín sobre los componentes del acto de comunicación discursiva y su teoría sobre los géneros discursivos, así como en el concepto de enunciado como unidad mínima de comunicación.<hr/>Abstract: This article studies the Nahuatl language spell of the seventeenth century as a discursive genre whose model of realization is dialogue and negotiation in a sphere of mythological discursive praxis. The analysis of five spells for the cure of diseases collected by Hernando Ruiz de Alarcón allows us to see the performative and dialogical nature of the discourse, as well as its interlocutors with their replies in the dialogue. The analysis of this dialogism is based on the studies of the literary theorist Mikhail Bakhtin about the components of the discursive communication act and his theory on discursive genres, as well as in the concept of utterance as a minimum unit of communication. <![CDATA[Trayectoria de José Luis Martínez en perspectiva comparada]]> http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0188-25462018000200035&lng=es&nrm=iso&tlng=es Resumen: Este artículo analiza la trayectoria social e intelectual del crítico literario José Luis Martínez (1918-2007), en comparación con la del brasileño Antonio Candido (1918-2017) y del argentino Adolfo Prieto (1928-2016), con el objetivo de evaluar el desarrollo y las modalidades de institucionalización de la crítica universitaria en México, Brasil y Argentina en torno de la década de 1950.<hr/>Abstract: This article analyzes the social and intellectual trajectory of the literary critic José Luis Martínez (1918-2007), in comparison with the Brazilian Antonio Candido (1918-2017) and the Argentine Adolfo Prieto (1928-2016), with the objective of evaluating the development and modalities of the institutionalization of university criticism in Mexico, Brazil and Argentina around the 1950s. <![CDATA[La metáfora como pauta narrativa en “Arenas movedizas”: procedimientos de producción de sentido]]> http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0188-25462018000200065&lng=es&nrm=iso&tlng=es Resumen: En este artículo propongo que algunos textos de “Arenas movedizas” de Octavio Paz poseen una estructura narrativa reconocida por el mismo autor; están compuestos a partir de una metáfora que posee una función narrativa, es decir, de la interpretación de ésta depende el sentido que se le dará a los acontecimientos relatados, pues la metáfora opera bajo un sistema de relaciones que enriquecen el significado del texto y de ella misma. La metáfora aparece como una figura nodal, al igual que los conceptos de narrativa y surrealismo, para la interpretación de algunos relatos de esta obra.<hr/>Abstract: In this paper, I propose that some of the texts of “Arenas movedizas” by Octavio Paz possess a narrative structure recognized by the author himself and are composed from a metaphor which possesses a narrative function; i.e., the meaning to be given to the related events depends on the interpretation of the metaphor, because the metaphor of these texts operates under a system of relationships that enrich the meaning of the text and the metaphor itself. The metaphor appears as a nodal figure, like the concepts of narrative and surrealism, for the interpretation of some stories of this work. <![CDATA[Un análisis de <em>Los símbolos transparentes</em> como sátira degenerativa de la masacre estudiantil de Tlatelolco]]> http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0188-25462018000200085&lng=es&nrm=iso&tlng=es Resumen: Este artículo ofrece una nueva lectura de la novela Los símbolos transparentes de Gonzalo Martré (1978), interpretándola como sátira sobre la matanza de Tlatelolco y como un cuestionamiento general de la construcción de narrativas oficiales. El marco teórico utilizado para este análisis es el de la “sátira degenerativa” de Steven Weisenburger (1995). La adopción de esta teoría sobre un tipo de sátira postmoderna, grotesca, y escéptica se basa en el éxito que ha tenido como marco de interpretación en diferentes culturas. Usando esta teoría descifro la devastadora crítica social de la novela de Martré, enfocándome en su deconstrucción total de narrativas oficiales públicas o privadas sobre los sucesos del 2 de octubre de 1968 en la novela.<hr/>Abstract: This article offers a new reading of the novel Los símbolos transparentes by Gonzalo Martré (1978), interpreting it as a satire about the Tlatelolco massacre and as a questioning of the construction of official narratives. The theoretical framework used in this analysis is that of “degenerative satire” by Steven Weisenburger (1995). The adoption of this theory about a type of satire that is postmodern, grotesque, and skeptical is based on the success this theory has had as a framework to interpret satires in different cultures. Using this theory I decipher the devastating social criticism of Martré’s novel, focusing on its complete deconstruction of official narratives –public or private– about the events of 2 October 1968 in the novel. <![CDATA[De la ironía al silencio: sobre la melancolía en Jaime Sabines]]> http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0188-25462018000200111&lng=es&nrm=iso&tlng=es Resumen: En el mapa de la poesía mexicana de los siglos XX y XXI se aprecia una intensa presencia del carácter melancólico. En esta línea podrían ubicarse Ramón López Velarde, Xavier Villaurrutia, Efraín Huerta, Jaime Labastida, Francisco Hernández o Marco Antonio Campos, entre otros. Cada uno de estos autores ha poetizado algunas de las múltiples caras de la tristeza, desde el tedio y el abatimiento hasta la exacerbación erótica, la pasión patriótica o, más frecuentemente, la angustia por la enfermedad, el suicidio y la muerte. Dada mi convicción de que la obra de Jaime Sabines es fruto del humor melancólico –en particular de algunas de las manifestaciones de éste descritas desde la filosofía, la sociología y la antropología– y puesto que puede explicar su casi completa renuncia a la creación poética bastantes años antes de su muerte, este trabajo lee al autor chiapaneco a la luz de algunos destacados estudios sobre la melancolía (Agamben, Bartra, Paz, Castro Santiago o Arancibia).<hr/>Abstract: In the world of Mexican poetry of the 20th and 21st centuries an intense melancholy can be seen. Poets such as Ramon López Velarde, Xavier Villaurrutia, Efraín Huerta, Jaime Labastida, Francisco Hernández or Marco Antonio Campos, among others, may be clearly set into this poetic mode. Each one of these authors has dealt with one or several of the many expressions related to melancholy, from tedium to erotic impulse, patriotic passion or more often, anguish provoked by illness, suicide and death. Given my belief that Jaime Sabines’work springs from melancholic humor, particularly from some of its symptoms described in philosophy, sociology or anthropology, and since this may explain his retreat from writing quite a few years before his death, this article approaches Sabines´ poetry taking into account some of the most relevant and well-known studies on melancholy (Agamben, Bartra, Paz, Castro Santiago or Arancibia). <![CDATA[Amapolas deshojadas o el horror de la maternidad. “El último verano” de Amparo Dávila]]> http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0188-25462018000200133&lng=es&nrm=iso&tlng=es Resumen: “El último verano”, texto perteneciente al tercer volumen de cuentos de Amparo Dávila, Árboles petrificados (1977), es un cuidadoso relato con una de las estructuras más acendradas de la simbólica femenina: la maternidad. La fuerza del texto radica en el tratamiento que otorga a la simbólica femenina, en un ejercicio crítico que retoma la figura de la madre para llevarla a su quiebre, por medio del desmontaje de los símbolos que le sostienen, para articular, gradualmente, a la maternidad como el agente del horror en el relato. Este artículo analiza el sustrato simbólico del cuento, que convoca el carácter ambivalente del arquetipo de la madre, donde se unen los opuestos creación-destrucción, vida-muerte.<hr/>Abstract: “El último verano” a text belonging to the third volume of tales by Amparo Dávila Árboles petrificados (1977), is shaped in the careful work with one of the most ingrained structures of the feminine symbolism: motherhood. The strength of the text lies in the treatment of the feminine symbolism, in a critical exercise that takes the figure of the mother to its breaking point, by dismantling the symbols that support it, to gradually articulate motherhood as the agent of horror in the story. This paper analyzes the symbolic substratum of the text, that involves the ambivalent character of the mother archetype, merging the opposites of creation-destruction, life-death. <![CDATA[Una patria sin pasaporte. Octavio Paz y Francia]]> http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0188-25462018000200155&lng=es&nrm=iso&tlng=es Resumen: El texto reconstruye la relación de Octavio Paz con Francia desde su infancia hasta su muerte. Se muestra cómo Francia era un imán para los intelectuales de la generación del poeta mexicano y cómo su pertenencia a ese país se solidificó a raíz de su estancia de diez años en París, en calidad de diplomático. Octavio Paz no fue considerado como un objeto de estudio, como muchos otros creadores latinoamericanos, sino como un sujeto con el que los intelectuales franceses dialogaban directamente. El repaso termina con la labor de traductor de la poesía francesa moderna que Octavio Paz cumplió a lo largo de su vida.<hr/>Abstract: The text reconstructs the relationship between Octavio Paz and France from his childhood until his death. It shows how France was a magnet for intellectuals in the Mexican poet’s generation and how his sense of belonging to that country solidified through his ten-year stay as a diplomat in Paris. Unlike many other Latin American creators, Octavio Paz was not considered as an object of study, but as a subject with whom French intellectuals maintained direct dialogue. The review ends with the work as a translator of modern French poetry which Octavio Paz pursued throughout his life. <![CDATA[Historia de las primeras traducciones de novelas mexicanas (1928-1947)]]> http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0188-25462018000200173&lng=es&nrm=iso&tlng=es Resumen: Al igual que las novelas latinoamericanas en su conjunto, las novelas mexicanas se comenzaron a traducir a finales de los años veinte del siglo pasado. No obstante la relevancia que revisten las traducciones para conocer los inicios de la difusión de la literatura mexicana en ámbitos lingüísticos distintos al del español, su historia aún no se ha escrito. Este artículo ofrece un panorama de cómo se desarrolló el proceso. Da cuenta de que las primeras traducciones no fueron promovidas por los autores o editores originales, sino por terceros; se hicieron con base en contratos que suscribieron los editores con los autores, ya fuera de manera directa o a través de intermediarios; en general, no generaron beneficios económicos y, en contraste con lo que se ha sostenido, sólo en algunos casos las traducciones al francés estuvieron en el origen de las traducciones a otras lenguas europeas.<hr/>Abstract: Just as with Latin American novels as a whole, the translation of Mexican novels began in the late 1920s. In spite of the importance of the translations in order to get to know the beginnings of the diffusion of Mexican literature in linguistic domains other than Spanish, their history has not been written so far. This article offers an overview of the development of the process. It points out that the first translations were not promoted by the authors or original editors, but by third parties; were undertaken on the basis of contracts signed by the editors and authors, be it directly or through intermediaries; generally did not generate economic benefits; and, in contrast to what has been argued, the translations into French were only in some cases the source of the translations into other European languages. <![CDATA[Miguel G. Rodríguez Lozano (ed.). <em>2010 y alrededor del festejo... Estudios sobre novela mexicana</em>. México: Instituto de Investigaciones Filológicas, 2016.]]> http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0188-25462018000200219&lng=es&nrm=iso&tlng=es Resumen: Al igual que las novelas latinoamericanas en su conjunto, las novelas mexicanas se comenzaron a traducir a finales de los años veinte del siglo pasado. No obstante la relevancia que revisten las traducciones para conocer los inicios de la difusión de la literatura mexicana en ámbitos lingüísticos distintos al del español, su historia aún no se ha escrito. Este artículo ofrece un panorama de cómo se desarrolló el proceso. Da cuenta de que las primeras traducciones no fueron promovidas por los autores o editores originales, sino por terceros; se hicieron con base en contratos que suscribieron los editores con los autores, ya fuera de manera directa o a través de intermediarios; en general, no generaron beneficios económicos y, en contraste con lo que se ha sostenido, sólo en algunos casos las traducciones al francés estuvieron en el origen de las traducciones a otras lenguas europeas.<hr/>Abstract: Just as with Latin American novels as a whole, the translation of Mexican novels began in the late 1920s. In spite of the importance of the translations in order to get to know the beginnings of the diffusion of Mexican literature in linguistic domains other than Spanish, their history has not been written so far. This article offers an overview of the development of the process. It points out that the first translations were not promoted by the authors or original editors, but by third parties; were undertaken on the basis of contracts signed by the editors and authors, be it directly or through intermediaries; generally did not generate economic benefits; and, in contrast to what has been argued, the translations into French were only in some cases the source of the translations into other European languages. <![CDATA[Yanna Hadatty Mora. <em>Prensa y literatura para la Revolución. La Novela Semanal de</em> El Universal Ilustrado (1922-1925). México: Universidad Nacional Autónoma de México / El Universal, 2016.]]> http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0188-25462018000200225&lng=es&nrm=iso&tlng=es Resumen: Al igual que las novelas latinoamericanas en su conjunto, las novelas mexicanas se comenzaron a traducir a finales de los años veinte del siglo pasado. No obstante la relevancia que revisten las traducciones para conocer los inicios de la difusión de la literatura mexicana en ámbitos lingüísticos distintos al del español, su historia aún no se ha escrito. Este artículo ofrece un panorama de cómo se desarrolló el proceso. Da cuenta de que las primeras traducciones no fueron promovidas por los autores o editores originales, sino por terceros; se hicieron con base en contratos que suscribieron los editores con los autores, ya fuera de manera directa o a través de intermediarios; en general, no generaron beneficios económicos y, en contraste con lo que se ha sostenido, sólo en algunos casos las traducciones al francés estuvieron en el origen de las traducciones a otras lenguas europeas.<hr/>Abstract: Just as with Latin American novels as a whole, the translation of Mexican novels began in the late 1920s. In spite of the importance of the translations in order to get to know the beginnings of the diffusion of Mexican literature in linguistic domains other than Spanish, their history has not been written so far. This article offers an overview of the development of the process. It points out that the first translations were not promoted by the authors or original editors, but by third parties; were undertaken on the basis of contracts signed by the editors and authors, be it directly or through intermediaries; generally did not generate economic benefits; and, in contrast to what has been argued, the translations into French were only in some cases the source of the translations into other European languages. <![CDATA[José Manuel Mateo. <em>Tiempo de Revueltas. Dos: la “discordia” proletaria [José Revueltas y Ricardo Flores Magón]</em>. México: Universidad Nacional Autónoma de México. Instituto de Investigaciones Filológicas, 2016.]]> http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0188-25462018000200229&lng=es&nrm=iso&tlng=es Resumen: Al igual que las novelas latinoamericanas en su conjunto, las novelas mexicanas se comenzaron a traducir a finales de los años veinte del siglo pasado. No obstante la relevancia que revisten las traducciones para conocer los inicios de la difusión de la literatura mexicana en ámbitos lingüísticos distintos al del español, su historia aún no se ha escrito. Este artículo ofrece un panorama de cómo se desarrolló el proceso. Da cuenta de que las primeras traducciones no fueron promovidas por los autores o editores originales, sino por terceros; se hicieron con base en contratos que suscribieron los editores con los autores, ya fuera de manera directa o a través de intermediarios; en general, no generaron beneficios económicos y, en contraste con lo que se ha sostenido, sólo en algunos casos las traducciones al francés estuvieron en el origen de las traducciones a otras lenguas europeas.<hr/>Abstract: Just as with Latin American novels as a whole, the translation of Mexican novels began in the late 1920s. In spite of the importance of the translations in order to get to know the beginnings of the diffusion of Mexican literature in linguistic domains other than Spanish, their history has not been written so far. This article offers an overview of the development of the process. It points out that the first translations were not promoted by the authors or original editors, but by third parties; were undertaken on the basis of contracts signed by the editors and authors, be it directly or through intermediaries; generally did not generate economic benefits; and, in contrast to what has been argued, the translations into French were only in some cases the source of the translations into other European languages.