Scielo RSS <![CDATA[Nova tellus]]> http://www.scielo.org.mx/rss.php?pid=0185-305820120001&lang= vol. 30 num. 1 lang. <![CDATA[SciELO Logo]]> http://www.scielo.org.mx/img/en/fbpelogp.gif http://www.scielo.org.mx <![CDATA[<b>The Deceived Deceiver</b>ʼ<b>s Motif in Aristophanes' <i>Knights</i></b>]]> http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0185-30582012000100001&lng=&nrm=iso&tlng= El tópico del burlador-burlado se construye al rededor de un personaje negativo que practica el engaño, pero que termina vencido por otro personaje positivo que lo supera en astucia y en calidad moral. La comedia Caballeros adopta el tópico tradicional, presente en géneros como la épica, la fábula y el yambo, y lo utiliza en forma estratégica para degradar la imagen pública del líder político más destacado de su época, el demagogo Cleón. Al utilizar este tópico, los valores negativos del motivo recaen sobre la figura del líder con el aval de una larga tradición literaria.<hr/>The deceived deceiverʼs motif is developed around a negative character who exploits deception. However, he is eventually overcome by a positive character surpassing him in cleverness and moral quality. In his Knights, Aristophanes takes up the traditional motif, which is known from genres such as epic, fable, and iambic poetry, and uses it strategically to debase the public image of the most prominent leader of the time, the demagogue Cleon. Through the use of this motif, its negative traits are projected upon the leaderʼs figure with the support of a long literary tradition. <![CDATA[<b>Aristotle</b>ʼ<b>s Concepts of </b><b>ἐ</b><b>πιστ</b><b>ή</b><b>μη</b><b> and </b><b>σοφ</b><b>ί</b><b>α</b> <b>in <i>Metaphysics</i> </b><b>Α</b><b>-</b><b>α</b><b>,</b> <b>and their Counterparts in the <i>Protrepticus</i></b>]]> http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0185-30582012000100002&lng=&nrm=iso&tlng= El objetivo de nuestro trabajo es indagar la concepción de ἐπιστήμη y de σοφία en los dos primeros libros de la Metafísica, esto es, en A-α, así como su correlato en el Protréptico de Aristóteles. En la primera parte, analizaremos el concepto de ciencia y sabiduría en los dos primeros libros de la Metafísica. En la segunda, intentaremos rastrear esta concepción en el Protréptico con el fin de establecer un posible juego de continuidades y rupturas entre ambas obras.<hr/>The scope of this article is to research the concept of ἐπιστήμη and σοφία in the first two books of Metaphysics, i.e. A-α, and their counterparts in Aristotleʼs Protrepticus. In the first part, we will analyze the concepts of science and wisdom in the first two books of Metaphysics. In the second part, we will track down these concepts in the Protrepticus, so as to establish an eventual set of continuities and ruptures between both works. <![CDATA[<b>False Speech in the Female Characters</b> <b>in the Greek Novel</b>]]> http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0185-30582012000100003&lng=&nrm=iso&tlng= En este trabajo se analiza el uso que los personajes femeninos de las novelas griegas hacen del discurso falso. Tomando como punto de partida el análisis del discurso femenino en la tragedia ática, uno de los géneros literarios que más influyó en los discursos novelísticos, se estudia qué personajes de la novela utilizan el discurso falso y la finalidad con que lo hacen. Se descubren dos tipos de discursos falsos: los defensivos, usados por las protagonistas femeninas o por personajes secundarios similares a ellas en clase social e ideología, y los ofensivos, usados por personajes secundarios de clase social inferior y moralmente reprochables dentro del ideario amoroso que la novela publicita.<hr/>This paper examines how the female characters in Greek novels have recourse to false speech. Based on an analysis of female speech in Attic tragedy, which was one of the literary genres that exerted the greatest influence on speech parts of the novels, a study is conducted to find out which characters in the novel employ false speech and their purpose in doing so. Two types of false speech were identified: the defensive one, used by the female protagonists or by secondary characters of similar social and ideological status, and the offensive one, used by characters of lower rank, and blameworthy morality within the ideological loveʼs framework publicized through the novel. <![CDATA[<b>Epictetus' Reception of the Doctrine</b> <b>of Preferred Indifferents</b>]]> http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0185-30582012000100004&lng=&nrm=iso&tlng= Este trabajo tiene por objetivo analizar la posición de Epicteto ante la doctrina estoica de los indiferentes, y en especial respecto a la distinción entre indiferentes preferidos y dispreferidos. Sugiero que, para entender la posición del autor es preciso recurrir a la distinción entre aquello que depende y aquello que no depende de nosotros, pues considero que los pasajes aquí presentados avalan la idea de que Epicteto habría rechazado firmemente la distinción entre indiferentes preferidos y dispreferidos. Sugeriré, además, que ciertos pasajes que parecen a primera vista contradecir esta conclusión pueden ser perfectamente explicados sin necesidad de suponer que el autor otorga algún valor a lo indiferente.<hr/>This paper analyzes Epictetus' position on the Stoic doctrine of indifferents and in particular on the distinction between preferred and dispreferred indifferents. I suggest that in order to understand the author's position it is necessary to turn to the distinction between that which depends on us and that which doesn't, as the passages presented here support the idea that Epictetus firmly rejected the distinction between preferred and dispreferred indifferents. I will further suggest that certain passages which might at first glance seem to contradict this conclusion can be perfectly explained without assuming necessarily that the author granted any value whatsoever to indifferents. <![CDATA[<b>The Concept of <i>Beauty</i> in the Ancient World</b> <b>and its Reception in the West</b>]]> http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0185-30582012000100005&lng=&nrm=iso&tlng= El concepto occidental de belleza debe mucho, por supuesto, a las ideas y los ejemplos de la antigua Grecia. Desde el Renacimiento, las obras de arte y la poesía griegas y romanas han sido arquetipos de la perfección estética. Sin embargo, ¿coincidía completamente la idea griega de belleza con la nuestra? ¿Veían belleza donde la vemos nosotros? En este trabajo argumento que hay diferencias importantes entre la idea clásica de belleza y su concepción moderna, y que la tradición es menos continua y coherente de lo que se supone comúnmente.<hr/>The western concept of beauty owes much, needless to say, to the ideas and example of ancient Greece. Ever since the Renaissance, Greek and Roman art and poetry have been viewed as archetypes of aesthetic perfection. But did the Greek idea of beauty coincide entirely with our own? Did they perceive beauty where we do? In this paper, I argue that there are significant differences between the classical and the modern ideas of beauty, and that the tradition is less continuous and consistent than is commonly supposed. <![CDATA[<b>Rhetoric in New Spain</b>: <b>Origin, Development,</b> <b>and Doctrine (16th-18th)</b>]]> http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0185-30582012000100006&lng=&nrm=iso&tlng= La retórica novohispana nace bajo el modelo retórico de la teoría aristotélica. Las circunstancias de conquista y evangelización de los pueblos indígenas favorecieron sus características epicóricas: controversia, apología y educación. Se desarrolló a partir de la teoría retórica clásica, como se constata en la cátedra y en la asamblea, es decir, tanto en la teoría como en la práctica, según las fuentes manuscritas e impresas que se conservan. El objetivo de la retórica novohispana era la persuasión; su doctrina abordaba, entre otros aspectos, la definición de la retórica, los tópicos y la estructura del discurso retórico, mismos que, sin desvirtuar el modelo clásico, adecuó a las nuevas condiciones. Sobre esto último, como se mostrará aquí, todavía hay mucho por descubrir, tanto en textos impresos como manuscritos conservados en archivos.<hr/>Rhetoric in New Spain was born in the wake of the rhetorical model theorized by Aristotle. The local circumstances during the conquest and Christianization of the indigenous peoples favored the development of epichoric shapes: disputation, encomium and teaching. It grew out of the rhetorical Classical theory, as is clear both from the teaching environment and the assembly. In other words, it was attested both in theory and in practice, according to the now available manuscripts and printed documents of that time. The aim of rhetoric in New Spain was persuasion and it treated subjects such as its own definition, the topics and speech structure, among other aspects. Still, without defiling the Classical model, rhetoric in New Spain adapted these subjects to the new context. Regarding the latter issue, as we will show here, there is still much research to do, both in manuscripts and printed material hold in archives. <![CDATA[<b>Fray</b><b> </b><b>Diego Valadés</b> <b>and the Pseudo-Lullian Work <i>In rhetoricam isagoge</i></b>]]> http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0185-30582012000100007&lng=&nrm=iso&tlng= Para la elaboración de las páginas 56-74 de su Rhetorica christiana (1579), fray Diego Valadés copió la primera parte del tratado seudoluliano In rhetoricam isagoge, que trata sobre los subiecta y praedicata, los cuales constituyen la materia de la retórica. No se trata, sin embargo, de una copia fiel, pues el franciscano modifica el texto con alguna frecuencia mediante la supresión, adición, sustitución o transposición de palabras o pasajes a lo largo de esta sección. Aun cuando se trata de una copia de un texto seudoluliano, no podemos afirmar que fray Diego Valadés haya sido un seguidor de Raimundo Lulio en la Nueva España, pues elaboró las páginas indicadas durante su estancia en Roma, donde tuvo acceso a la mayoría de sus fuentes, cuando fungía como Procurador General de la orden franciscana, esto es, en la última parte de su vida transcurrida en Italia. Además, utilizó su material bibliográfico de una forma tal que hace dudar incluso de que él hubiera sido seguidor del teólogo y misionero catalán.<hr/>When drafting pages 56 to 74 of his Rhetorica christiana (1579), Diego Valadés copied out the first part of the pseudo-Llullian work In rhetoricam isagoge, dealing with the subiecta and praedicata, which are the subject matter of rhetoric. However, it is not a faithful copy, in so far as the Franciscan quite often modifies the text by deleting, adding, replacing or transposing words or passages in this section. Even though Diego Valadés copied out of a pseudo-Llullian text, we may not simply say that he was a follower of Ramon Llull in New Spain, as he wrote the pages in issue during his stay in Rome, where he had access to most of his sources in his capacity as Procurador General of the Franciscan order, ie, during the latter part of his life in Italy. Furthermore, he used those sources so as to cast doubt on his supposed attachment to the Catalan theologian and missionary. <![CDATA[<b>Latin Authors in the Library</b> <b>of Jorge Luis Borges</b>]]> http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0185-30582012000100008&lng=&nrm=iso&tlng= La bibliografía borgesiana destaca preferentemente el vínculo de Borges con la vanguardia, su acercamiento a la literatura de habla inglesa y, entre otros influjos relevantes, la herencia de Kafka; sin embargo, su enlace con la tradición clásica, entendiendo por tal la greco-latina, presenta otra rica oportunidad de estudio. Ésta, lejos de ser un obstáculo que impide el despliegue de su originalidad, se impone como una dýnamis que, como background, energiza gran parte de sus creaciones. Nuestro trabajo se ciñe a mostrar el acercamiento de Borges a determinados autores latinos para ver de qué manera los asume y reelabora. Esta labor se funda por un lado en una lectio atenta y mesurada de su obra y, por el otro, en la consulta de la biblioteca personal de J. L. Borges con el solo propósito de ver qué obras y autores latinos frecuentaba más asiduamente y prestar atención a las notas y apuntes que el mismo Borges consignó con su propia mano en los volúmenes de su pertenencia; estas anotaciones lejos de ser superfluas, las más de las veces nos orientan a la hora de interpretar muchos de sus textos. Los autores latinos a los que remite con mayor frecuencia son Virgilio, Lucrecio, Plinio, Ovidio, Propercio y San Agustín<hr/>Literature on Borges generally reveals the link between the author and avant-garde movements, his approach to English spoken literature and, among other relevant influences, Kafka’s heritage. Nevertheless, his connection with the classics -referring to Greek and Latin tradition- also offers enthusing research opportunities. The classical influence, far from being an obstacle, imposes itself as a dýnamis, which energizes an important part of his works. Our study focuses on showing his approach to some Latin authors and to analyse the way he often reworks them. This paper is based, on the one hand, on an attentive and circumspect lectio of his work and, on the other, on the examination of J. L. Borges’ personal library. By consulting the notes and comments that Borges set down in his own handwriting in his volumes, we may observe which Latin authors he frequented more assiduously. These notes, far from being superfluous, contribute to the interpretation of a number of his texts. The Latin authors he refers to more frequently are: Virgil, Lucretius, Pliny, Ovid, Propertius and St. Augustine. <![CDATA[<b>The Powerful <i>Carmina Burana</i> by Carl Orff</b>: <b>Study and Rhythmic Spanish Translation</b>]]> http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0185-30582012000100009&lng=&nrm=iso&tlng= Los Carmina Burana -ciclo de poemas anónimos encontrados en la abadía de Benediktbeuern, en Baviera- constituyen una típica colección de gozosos cantos de los goliardos medievales, frailes retirados de algunas abadías benedictinas. De esta colección, los humanistas J. A. Schmeller y M. Hoffmann formaron cinco grupos contrastantes de poesías: el triunfo de la fortuna, una escena de la primavera, unas danzas en el prado, una escena en la taberna y una conclusiva corte de amor. Carl Orff compuso con ellos una partitura que ha tenido por medio siglo un enorme éxito, tanto en forma de ballet como de coral sinfónico. Se traducen aquí rítmicamente todos los coros, que pueden también cantarse con precisión en español.<hr/>Carmina Burana, cycle of anonymous poems found in the Benediktbeuern Abbey of Bavaria, is a typical collection of cheerful songs by medieval Goliards, i.e, monks retired from benedictine abbeys. Based on this collection, the scholars J. A. Schmeller and Michel Hoffmann formed five contrasting sets of poems: the Triumph of Fortune, a Spring scene, dances in the meadow, a scene in the tavern and a conclusive court d’amour. Carl Orff composed for them a musical score that for half a century has had a huge success, both in form of ballet and of symphonic chorale. Here, all the choruses are given in rhythmical translation, so that they can be properly sung in Spanish. <![CDATA[<b><i>Il quinto secolo</i></b>: <b><i>Studi di filosofia antica in onore di Livio Rossetti</i></b>]]> http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0185-30582012000100010&lng=&nrm=iso&tlng= Los Carmina Burana -ciclo de poemas anónimos encontrados en la abadía de Benediktbeuern, en Baviera- constituyen una típica colección de gozosos cantos de los goliardos medievales, frailes retirados de algunas abadías benedictinas. De esta colección, los humanistas J. A. Schmeller y M. Hoffmann formaron cinco grupos contrastantes de poesías: el triunfo de la fortuna, una escena de la primavera, unas danzas en el prado, una escena en la taberna y una conclusiva corte de amor. Carl Orff compuso con ellos una partitura que ha tenido por medio siglo un enorme éxito, tanto en forma de ballet como de coral sinfónico. Se traducen aquí rítmicamente todos los coros, que pueden también cantarse con precisión en español.<hr/>Carmina Burana, cycle of anonymous poems found in the Benediktbeuern Abbey of Bavaria, is a typical collection of cheerful songs by medieval Goliards, i.e, monks retired from benedictine abbeys. Based on this collection, the scholars J. A. Schmeller and Michel Hoffmann formed five contrasting sets of poems: the Triumph of Fortune, a Spring scene, dances in the meadow, a scene in the tavern and a conclusive court d’amour. Carl Orff composed for them a musical score that for half a century has had a huge success, both in form of ballet and of symphonic chorale. Here, all the choruses are given in rhythmical translation, so that they can be properly sung in Spanish. <![CDATA[<b><i>Rethinking the Other in Antiquity</i></b>]]> http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0185-30582012000100011&lng=&nrm=iso&tlng= Los Carmina Burana -ciclo de poemas anónimos encontrados en la abadía de Benediktbeuern, en Baviera- constituyen una típica colección de gozosos cantos de los goliardos medievales, frailes retirados de algunas abadías benedictinas. De esta colección, los humanistas J. A. Schmeller y M. Hoffmann formaron cinco grupos contrastantes de poesías: el triunfo de la fortuna, una escena de la primavera, unas danzas en el prado, una escena en la taberna y una conclusiva corte de amor. Carl Orff compuso con ellos una partitura que ha tenido por medio siglo un enorme éxito, tanto en forma de ballet como de coral sinfónico. Se traducen aquí rítmicamente todos los coros, que pueden también cantarse con precisión en español.<hr/>Carmina Burana, cycle of anonymous poems found in the Benediktbeuern Abbey of Bavaria, is a typical collection of cheerful songs by medieval Goliards, i.e, monks retired from benedictine abbeys. Based on this collection, the scholars J. A. Schmeller and Michel Hoffmann formed five contrasting sets of poems: the Triumph of Fortune, a Spring scene, dances in the meadow, a scene in the tavern and a conclusive court d’amour. Carl Orff composed for them a musical score that for half a century has had a huge success, both in form of ballet and of symphonic chorale. Here, all the choruses are given in rhythmical translation, so that they can be properly sung in Spanish. <![CDATA[<b><i>Magie et sortilèges dans l’Antiquité romaine</i></b>]]> http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0185-30582012000100012&lng=&nrm=iso&tlng= Los Carmina Burana -ciclo de poemas anónimos encontrados en la abadía de Benediktbeuern, en Baviera- constituyen una típica colección de gozosos cantos de los goliardos medievales, frailes retirados de algunas abadías benedictinas. De esta colección, los humanistas J. A. Schmeller y M. Hoffmann formaron cinco grupos contrastantes de poesías: el triunfo de la fortuna, una escena de la primavera, unas danzas en el prado, una escena en la taberna y una conclusiva corte de amor. Carl Orff compuso con ellos una partitura que ha tenido por medio siglo un enorme éxito, tanto en forma de ballet como de coral sinfónico. Se traducen aquí rítmicamente todos los coros, que pueden también cantarse con precisión en español.<hr/>Carmina Burana, cycle of anonymous poems found in the Benediktbeuern Abbey of Bavaria, is a typical collection of cheerful songs by medieval Goliards, i.e, monks retired from benedictine abbeys. Based on this collection, the scholars J. A. Schmeller and Michel Hoffmann formed five contrasting sets of poems: the Triumph of Fortune, a Spring scene, dances in the meadow, a scene in the tavern and a conclusive court d’amour. Carl Orff composed for them a musical score that for half a century has had a huge success, both in form of ballet and of symphonic chorale. Here, all the choruses are given in rhythmical translation, so that they can be properly sung in Spanish. <![CDATA[<b><i>Historia de la Nueva México</i></b>]]> http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0185-30582012000100013&lng=&nrm=iso&tlng= Los Carmina Burana -ciclo de poemas anónimos encontrados en la abadía de Benediktbeuern, en Baviera- constituyen una típica colección de gozosos cantos de los goliardos medievales, frailes retirados de algunas abadías benedictinas. De esta colección, los humanistas J. A. Schmeller y M. Hoffmann formaron cinco grupos contrastantes de poesías: el triunfo de la fortuna, una escena de la primavera, unas danzas en el prado, una escena en la taberna y una conclusiva corte de amor. Carl Orff compuso con ellos una partitura que ha tenido por medio siglo un enorme éxito, tanto en forma de ballet como de coral sinfónico. Se traducen aquí rítmicamente todos los coros, que pueden también cantarse con precisión en español.<hr/>Carmina Burana, cycle of anonymous poems found in the Benediktbeuern Abbey of Bavaria, is a typical collection of cheerful songs by medieval Goliards, i.e, monks retired from benedictine abbeys. Based on this collection, the scholars J. A. Schmeller and Michel Hoffmann formed five contrasting sets of poems: the Triumph of Fortune, a Spring scene, dances in the meadow, a scene in the tavern and a conclusive court d’amour. Carl Orff composed for them a musical score that for half a century has had a huge success, both in form of ballet and of symphonic chorale. Here, all the choruses are given in rhythmical translation, so that they can be properly sung in Spanish. <![CDATA[<b><i>Mitos clásicos en la literatura española e hispanoamericana del siglo</i></b><b> <i>XX</i></b>]]> http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0185-30582012000100014&lng=&nrm=iso&tlng= Los Carmina Burana -ciclo de poemas anónimos encontrados en la abadía de Benediktbeuern, en Baviera- constituyen una típica colección de gozosos cantos de los goliardos medievales, frailes retirados de algunas abadías benedictinas. De esta colección, los humanistas J. A. Schmeller y M. Hoffmann formaron cinco grupos contrastantes de poesías: el triunfo de la fortuna, una escena de la primavera, unas danzas en el prado, una escena en la taberna y una conclusiva corte de amor. Carl Orff compuso con ellos una partitura que ha tenido por medio siglo un enorme éxito, tanto en forma de ballet como de coral sinfónico. Se traducen aquí rítmicamente todos los coros, que pueden también cantarse con precisión en español.<hr/>Carmina Burana, cycle of anonymous poems found in the Benediktbeuern Abbey of Bavaria, is a typical collection of cheerful songs by medieval Goliards, i.e, monks retired from benedictine abbeys. Based on this collection, the scholars J. A. Schmeller and Michel Hoffmann formed five contrasting sets of poems: the Triumph of Fortune, a Spring scene, dances in the meadow, a scene in the tavern and a conclusive court d’amour. Carl Orff composed for them a musical score that for half a century has had a huge success, both in form of ballet and of symphonic chorale. Here, all the choruses are given in rhythmical translation, so that they can be properly sung in Spanish. <![CDATA[<b><i>La</i></b><b> <i>fascinación por la palabra</i></b>: <b><i>Homenaje a Paola Vianello</i></b>]]> http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0185-30582012000100015&lng=&nrm=iso&tlng= Los Carmina Burana -ciclo de poemas anónimos encontrados en la abadía de Benediktbeuern, en Baviera- constituyen una típica colección de gozosos cantos de los goliardos medievales, frailes retirados de algunas abadías benedictinas. De esta colección, los humanistas J. A. Schmeller y M. Hoffmann formaron cinco grupos contrastantes de poesías: el triunfo de la fortuna, una escena de la primavera, unas danzas en el prado, una escena en la taberna y una conclusiva corte de amor. Carl Orff compuso con ellos una partitura que ha tenido por medio siglo un enorme éxito, tanto en forma de ballet como de coral sinfónico. Se traducen aquí rítmicamente todos los coros, que pueden también cantarse con precisión en español.<hr/>Carmina Burana, cycle of anonymous poems found in the Benediktbeuern Abbey of Bavaria, is a typical collection of cheerful songs by medieval Goliards, i.e, monks retired from benedictine abbeys. Based on this collection, the scholars J. A. Schmeller and Michel Hoffmann formed five contrasting sets of poems: the Triumph of Fortune, a Spring scene, dances in the meadow, a scene in the tavern and a conclusive court d’amour. Carl Orff composed for them a musical score that for half a century has had a huge success, both in form of ballet and of symphonic chorale. Here, all the choruses are given in rhythmical translation, so that they can be properly sung in Spanish.