Scielo RSS <![CDATA[Nova tellus]]> http://www.scielo.org.mx/rss.php?pid=0185-305820110001&lang= vol. 29 num. 1 lang. <![CDATA[SciELO Logo]]> http://www.scielo.org.mx/img/en/fbpelogp.gif http://www.scielo.org.mx <![CDATA[<b>Critique and platonic use of the sophistical exegesis applied to traditional myths and poems</b>]]> http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0185-30582011000100001&lng=&nrm=iso&tlng= En este trabajo examino el contraste que puede establecerse entre la postura negativa asumida por Platón en Protágoras y Fedro respecto de la exégesis sofística aplicada a los mitos y poemas tradicionales, y la actitud positiva que él mismo pone en práctica en el libro I de la República en relación con tal tipo de exégesis, al discutir una concepción tradicional de la justicia vinculada a la poesía de Simónides. En segundo lugar, procuro explicar tal discrepancia de posturas mediante una consideración de los puntos de vista contrapuestos a través de los cuales Platón enfoca la poesía tradicional en Protágoras, Fedro y República, perspectivas que, lejos de una concepción unívoca, revelan distintas valoraciones respecto de ella.<hr/>In this paper I will analyze the contrast that can be established between the negative view assumed by Plato in Protagoras and Phaedrus for sophistical exegesis applied to traditional myths and poems, and the positive view that Plato puts into practice in Republic I to discuss a traditional concept of justice related to the poetry of Simonides. Secondly, I will try to explain this discrepancy through a consideration of the conflicting views by which Plato focuses on traditional poetry in Protagoras, Phaedrus and Republic; perspectives that, far from a single conception, reveal different assessments of traditional poetry. <![CDATA[<b>On the Aristotelian treatment of two deceitful arguments</b>: <b>Composition and Division</b>]]> http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0185-30582011000100002&lng=&nrm=iso&tlng= El presente trabajo se ocupa del tratamiento aristotélico de dos argumentos aparentes o falacias: la Composición y la División. En primer lugar, se analiza el modo en que Aristóteles presenta estos argumentos en las Refutaciones Sofísticas (SE) y, en segundo lugar, se estudia la presentación de Retórica (Rh.) II, 24. Esto permite ver que lo que en uno y otro escrito se llama Composición y División está referido, en realidad, a argumentos aparentes con una estructura totalmente diferente. Así, el caso de la Composición y la División muestra de manera ejemplar hasta qué punto el tratamiento de las falacias en Rh., II, 24 no es una mera repetición de lo estudiado en SE, sino que implica una fuerte innovación que responde, en parte, a las características del objeto de la argumentación retórica.<hr/>This paper deals with the Aristotelian treatment of two fallacies or deceitful arguments: Composition and Division. First I examine the way in which Aristotle presents these arguments in the Sophistic Refutations (SE), and secondly, I study the presentation of Rhetoric (Rh.), II, 24. This analysis makes clear that in each writing, "Composition" and "Division" are actually referred to arguments with a completely different structure. To this extent, Composition and Division are presented as a particularly clear example of the fact that the treatment of fallacies in Rh. II, 24 is not a mere repetition of what had been studied in SE, but implies a strong innovation, partly dependent on the particular subject matter of rhetorical argumentation. <![CDATA[<b>Possible lines of argument in the account according to the Greek authors of <i>Progymnásmata</i></b>]]> http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0185-30582011000100003&lng=&nrm=iso&tlng= En los Progymnásmata el ejercicio escolar denominado relato es susceptible de refutación o confirmación mediante los "principios de argumentación finales". La refutación del relato puede elaborarse a partir de los siguientes tópicos: oscuridad, inverosimilitud, inutilidad, inadecuación, redundancia, novedad, etcétera, y puede confirmarse a partir de los opuestos correspondientes. También se obtiene abundancia de lugares de argumentación si ésta se basa en los llamados "elementos básicos" en los que se fundamenta la acción: personaje, hecho, lugar, tiempo, modo, causa e instrumento.<hr/>At Progymnásmata the school exercise called diegema is capable of refutatio or confirmatio by the so called telika kephalaia. The refutation can be done from the following topoi: obscurity, unlikeliness, uselessness, inadequation, redundancy, innovation, etc., and it can be confirmed from the opposite topics. It also can get arguments from loci if the argumentation is done from the stoicheia diegematos in which the action is based: prosopon, pragma, topos, chronos, tropos, aitia and hyle. <![CDATA[<b>Impious delicacy</b>: <b>The origins of human taint</b>]]> http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0185-30582011000100004&lng=&nrm=iso&tlng= Este artículo es una acotación que relaciona el inicio de la mácula humana original con el plano dietético carnívoro. La idea no es una novedad, pues diversas filosofías de la Antigüedad Clásica han defendido el vegetarianismo. Es un hecho que la ingestión de carne está ligada a gustos selváticos, animalescos, bárbaros, que no permiten la evolución del hombre.<hr/>This article relates the commencement of the original sin of the human race with diet containing the ingestion of meat. This is not a new idea at all, since several philosophies from the classical Antiquity defended vegetarianism. The fact is that meat ingestion is associated to savagery, animal and barbaric tastes which restrain mankind's progress. <![CDATA[<b>Handling of Facts and Forensic Tactics in Cicero's Pro Roscio Amerino</b>]]> http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0185-30582011000100005&lng=&nrm=iso&tlng= Die Rede für Sextus Roscius aus Ameria war die erste Prozeßrede Ciceros, die er in einer causa publica gehalten hatte, in der er den Freispruch seines Klienten von der unter dem Vorwand der sullanischen Proskriptionen von dessen Verwandten und einem Günstlig Sullas erdichteten Anklage erreichen konnte. Die Verwandten des jungen Sextus Roscius klagten ihn des angeblich im Juni 81 begangenen Vatermordes an, und erreichten mit der Hilfe des Chrysogonus, eines Günstlings Sullas, daß der Name des Ermordeten -obwohl dieser als Parteigänger Sullas gegolten hatte- in die Listen der Proskribierten aufgenommen, und somit sein Vermögen konfisziert, beziehungsweise öffentlich versteigert wurde, damit sie es sich zu einem Spottpreis unter den Nagel reißen konnten. Um sich an den erworbenen Gütern in voller Sicherheit erfreuen zu können, wollten sie den rechtmäßigen Erben mit einem Justizmord aus dem Weg räumen, und so ließen sie gegen diesen wegen par(r)icidium Anklage erheben. Der Fall barg kaum unterschätzbare politische Gefahren in sich, und so erklärte sich keiner der angesehenen Advokaten jener Zeit bereit, die Verteidigung des jungen Roscius zu übernehmen. Der damals sechsundzwanzigjährige Marcus Tullius Cicero entschied sich aber, den nicht so sehr aus juristischen, sondern vielmehr aus politischen Gründen scheinbar aussichtlosen Fall zu übernehmen. Sein Wagnis, das schließlich von Erfolg gekrönt wurde, verlangte Mut, präzise Tatbestandsbehandlung und rhetorisches Geschick, begründete aber den Ruf des nach Ruhm strebenden jungen Advokaten und ebnete ihm den Weg für seine politische und rednerische Karriere. Im Nachhinein äußerte sich Cicero, als er von dem mit dieser Prozeßrede erworbenen Erfolg sprach, einerseits mit wohlbegründetem Stolz auf seinen eigenen Mut, andererseits mit ernster Kritik an seinem einst zu überschwenglichen und pathetischen Stil. Zuerst sollen hier der historische Hintergrund der Prozeßsituation und die gesetzliche Basis der Anklage kurz untersucht werden, um uns danach der Analyse jener Tatbestandsbehandlung und rhetorischen Taktik zuwenden zu können, mit denen der Redner die wirklichen Beweggründe der Anklage ans Tageslicht gebracht und somit den Freispruch seines Klienten erreicht hat.<hr/>Pro Sexto Roscio Amerino is Cicero's first "criminal case", in which he tries to clear his defendant of the charge invented by his relatives and the dictator's confidant under the pretext of Sulla's massacres. Sextus Roscius junior was charged with patricide by his relatives asserting that he had his father murdered in June 81. By the assistance of Sulla's confidant, Chrysogonus, the relatives attained that the victim's name-although he was considered the dictator's adherent-should be included in the register of persons inflicted by proscriptio, and so his property could be sold by auction, of which both Chrysogonus and the relatives of the murdered man had their handsome share, except for, "as a matter of fact", Roscius senior's son, who was thus done out of his inheritance. To enjoy the treacherously obtained property in safety, they wanted to get the lawful inheritor out of the way by a well-thought out Justizmord, therefore, they charged him with par(r)icidium. The case covered a dangerous political swamp, so they thought that none of the illustrious advocates of the age would undertake the defence. However, the young Cicero resolved to represent the case that seemed hopeless not so much for legal but much more for political reasons; his undertaking -which was eventually crowned by success- required a lot of courage, precise handling of the facts of the case and rhetoric skill, yet, in the long run established the reputation of the ambitious advocate and launched his career as an orator and a man of public affairs. Afterwards, the orator speaks about the acknowledgement obtained through the successful statement of the defence, on the one hand; and, seriously criticizes his own one-time overflowing, unrestrained style, yet, appreciating his own courage, on the other. First, we intend to shed light on the historical situation; after that, we outline the statutory background of the crime that provides grounds for the charge. Finally, we analyse the handling of the facts of the case applied in Pro Roscio Amerino and the rhetorical tactics by which he uncovered the real movers of the invented charge and their motivation and attained the acquittal of the accused.<hr/>El Pro Sexto Roscio Amerino es el primer caso en materia penal que enfrenta Cicerón; en él intenta que su defendido sea absuelto del cargo imputado por sus parientes y por el confidente de Sila, bajo el pretexto de las masacres cometidas por el dictador. El joven Sexto Roscio es acusado de parricidio por sus propios parientes, quienes afirman que éste había mandado asesinar a su padre en junio del año 81 a.C. Ayudados por Crisógono, el confidente de Sila, los parientes consiguen que el nombre de la víctima -aunque considerado partidario del dictador- sea incluido en el registro de personas castigadas con la proscripción, a fin de que sus propiedades puedan ser subastadas y, tanto ellos como Crisógono, puedan obtener una jugosa parte de ésta. Con el fin de disfrutar las propiedades obtenidas mediante dicha traición, intentan quitar de en medio al heredero legítimo mediante un bien tramado asesinato, por lo que lo acusan de parricidio. Como el caso tocaba terrenos políticos pantanosos, pensaron que ninguno de los ilustres abogados de la época se atrevería a asumir la defensa. Sin embargo, el joven Cicerón, de veintiséis años, decide defender el caso que parecía perdido no tanto por razones legales, sino políticas; su intento -que, finalmente fue coronado con el éxito- requirió de mucha valentía, del manejo preciso de los hechos y de habilidad retórica; a la larga, dicho intento logró la reputación del ambicioso abogado y propulsó su carrera como orador y hombre de asuntos públicos. Más adelante, el orador menciona el reconocimiento obtenido a través de su exitosa defensa, y por otro lado, aunque critica seriamente su propio estilo desenfrenado, sin embargo, reconoce su valentía. En este artículo, intentamos primeramente dar un panorama de la situación histórica; en seguida hacemos un bosquejo del contexto legal del crimen que proporciona las pruebas para el cargo. Finalmente, analizamos el manejo de los hechos aplicado al caso Pro Roscio Amerino y las tácticas retóricas mediante las cuales el orador dejó al descubierto a los autores del falso cargo y su motivación, con lo cual logró la absolución de su cliente. <![CDATA[<b>The presence of Classics in New Spain theatre</b>]]> http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0185-30582011000100006&lng=&nrm=iso&tlng= Se ha querido aquí, en esencia, hacer ver que la antigua cultura clásica grecorromana constituye un antecedente fundamental de la mexicana actual, no sólo desde la perspectiva literaria sino también desde la científica, filosófica, histórica y jurídica, por ejemplo. De ese vasto panorama, ha sido considerada una sola parte: el teatro novohispano, que ofrece muestras numerosas y significativas en la evolución de esa dramaturgia, que, por otra parte, deja constancia de su capacidad reelaboradora de temas, mitos y personajes de la antigüedad clásica. Se ha tratado, pues, de desarrollar un tema de la tradición clásica que repercutió en Nueva España e incluso en el México contemporáneo.<hr/>The aim of this paper is to point out that the ancient Greco-Roman classical culture constitutes a fundamental precedent to the current Mexican one from different perspectives: the literary, the scientific, the philosophical, the historical and the legal ones. From this huge scenery, we have considered here only the part that concerns theatre in New Spain, not only because it offers numerous and significant samples of how drama evolved, but also because it proves its ability to recreate themes, myths and characters taken from the Classics. Thus, we have tried to expose a theme about Classical tradition that had an impact in New Spain as well as in contemporary Mexico. <![CDATA[<b>Classical influence on XVIII century Jesuit writer</b> <b>Pedro Montengón from Alicante</b>]]> http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0185-30582011000100007&lng=&nrm=iso&tlng= Pedro Montengón fue un jesuita alicantino, que no llegó a cumplir las últimas órdenes sacerdotales y que se vio sorprendido por la expulsión de la Compañía de Jesús de España. Ese infausto acontecimiento fue motor y acicate de su afán de escribir utilizando para ello toda su formación humanística anterior. Ésta se transfiere constantemente a sus novelas y a su obra poética, en especial a su atracción por la filosofía estoica. Traduce a Sófocles, si bien la obra de éste que más impacto profundo produce en él es Filoctetes, tanto por el hecho de que es el alma viva de la apercepción estoica de la vida, como porque constituye un trasfondo vital de los acontecimientos que le tocó vivir; sobre todo, se refiere a la idea de que hay que estar preparado -como Filoctetes, mediante el aprendizaje de un oficio- para un cambio de fortuna, hecho que sería representado por el arco y las flechas que dicho personaje utiliza en su desgraciada vida en la isla de Lemnos.<hr/>Pedro Montengón was a Jesuit of Alicante (Spain), who did not accomplish the last religious orders and was surprised by the Company of Jesus' expulsion in Spain. This unlucky event was the motor and one-pointed spur of his anxiety towards writing, for which he used all his former humanistic education. This is constantly reflected in his novels and in his poetic work, especially in his attraction for Stoic philosophy. He translates Sophocles, although the work that impacts him most is Philoctetes, not only because it represents the live soul of Stoicism but also because it constitutes the background of the events this character had to face: above all, it is related to the idea of the need to be ready -just like Philoctetes, through an apprenticeship- for any change of fortune, fact that is represented by the bow and arrows that he uses in his new miserable life in the island of Lemnos. <![CDATA[<b>Beyond the Canon</b>]]> http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0185-30582011000100008&lng=&nrm=iso&tlng= Pedro Montengón fue un jesuita alicantino, que no llegó a cumplir las últimas órdenes sacerdotales y que se vio sorprendido por la expulsión de la Compañía de Jesús de España. Ese infausto acontecimiento fue motor y acicate de su afán de escribir utilizando para ello toda su formación humanística anterior. Ésta se transfiere constantemente a sus novelas y a su obra poética, en especial a su atracción por la filosofía estoica. Traduce a Sófocles, si bien la obra de éste que más impacto profundo produce en él es Filoctetes, tanto por el hecho de que es el alma viva de la apercepción estoica de la vida, como porque constituye un trasfondo vital de los acontecimientos que le tocó vivir; sobre todo, se refiere a la idea de que hay que estar preparado -como Filoctetes, mediante el aprendizaje de un oficio- para un cambio de fortuna, hecho que sería representado por el arco y las flechas que dicho personaje utiliza en su desgraciada vida en la isla de Lemnos.<hr/>Pedro Montengón was a Jesuit of Alicante (Spain), who did not accomplish the last religious orders and was surprised by the Company of Jesus' expulsion in Spain. This unlucky event was the motor and one-pointed spur of his anxiety towards writing, for which he used all his former humanistic education. This is constantly reflected in his novels and in his poetic work, especially in his attraction for Stoic philosophy. He translates Sophocles, although the work that impacts him most is Philoctetes, not only because it represents the live soul of Stoicism but also because it constitutes the background of the events this character had to face: above all, it is related to the idea of the need to be ready -just like Philoctetes, through an apprenticeship- for any change of fortune, fact that is represented by the bow and arrows that he uses in his new miserable life in the island of Lemnos. <![CDATA[<b><i>Nacido de la tierra</i></b>: <b><i>Mito y política en Atenas</i></b>]]> http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0185-30582011000100009&lng=&nrm=iso&tlng= Pedro Montengón fue un jesuita alicantino, que no llegó a cumplir las últimas órdenes sacerdotales y que se vio sorprendido por la expulsión de la Compañía de Jesús de España. Ese infausto acontecimiento fue motor y acicate de su afán de escribir utilizando para ello toda su formación humanística anterior. Ésta se transfiere constantemente a sus novelas y a su obra poética, en especial a su atracción por la filosofía estoica. Traduce a Sófocles, si bien la obra de éste que más impacto profundo produce en él es Filoctetes, tanto por el hecho de que es el alma viva de la apercepción estoica de la vida, como porque constituye un trasfondo vital de los acontecimientos que le tocó vivir; sobre todo, se refiere a la idea de que hay que estar preparado -como Filoctetes, mediante el aprendizaje de un oficio- para un cambio de fortuna, hecho que sería representado por el arco y las flechas que dicho personaje utiliza en su desgraciada vida en la isla de Lemnos.<hr/>Pedro Montengón was a Jesuit of Alicante (Spain), who did not accomplish the last religious orders and was surprised by the Company of Jesus' expulsion in Spain. This unlucky event was the motor and one-pointed spur of his anxiety towards writing, for which he used all his former humanistic education. This is constantly reflected in his novels and in his poetic work, especially in his attraction for Stoic philosophy. He translates Sophocles, although the work that impacts him most is Philoctetes, not only because it represents the live soul of Stoicism but also because it constitutes the background of the events this character had to face: above all, it is related to the idea of the need to be ready -just like Philoctetes, through an apprenticeship- for any change of fortune, fact that is represented by the bow and arrows that he uses in his new miserable life in the island of Lemnos. <![CDATA[<b><i>Sobre la democracia ateniense</i></b>]]> http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0185-30582011000100010&lng=&nrm=iso&tlng= Pedro Montengón fue un jesuita alicantino, que no llegó a cumplir las últimas órdenes sacerdotales y que se vio sorprendido por la expulsión de la Compañía de Jesús de España. Ese infausto acontecimiento fue motor y acicate de su afán de escribir utilizando para ello toda su formación humanística anterior. Ésta se transfiere constantemente a sus novelas y a su obra poética, en especial a su atracción por la filosofía estoica. Traduce a Sófocles, si bien la obra de éste que más impacto profundo produce en él es Filoctetes, tanto por el hecho de que es el alma viva de la apercepción estoica de la vida, como porque constituye un trasfondo vital de los acontecimientos que le tocó vivir; sobre todo, se refiere a la idea de que hay que estar preparado -como Filoctetes, mediante el aprendizaje de un oficio- para un cambio de fortuna, hecho que sería representado por el arco y las flechas que dicho personaje utiliza en su desgraciada vida en la isla de Lemnos.<hr/>Pedro Montengón was a Jesuit of Alicante (Spain), who did not accomplish the last religious orders and was surprised by the Company of Jesus' expulsion in Spain. This unlucky event was the motor and one-pointed spur of his anxiety towards writing, for which he used all his former humanistic education. This is constantly reflected in his novels and in his poetic work, especially in his attraction for Stoic philosophy. He translates Sophocles, although the work that impacts him most is Philoctetes, not only because it represents the live soul of Stoicism but also because it constitutes the background of the events this character had to face: above all, it is related to the idea of the need to be ready -just like Philoctetes, through an apprenticeship- for any change of fortune, fact that is represented by the bow and arrows that he uses in his new miserable life in the island of Lemnos. <![CDATA[<b><i>Cristianismo y profecías de Apolo</i></b>: <b><i>Los oráculos paganos en la Patrística griega (siglos II-V)</i></b>]]> http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0185-30582011000100011&lng=&nrm=iso&tlng= Pedro Montengón fue un jesuita alicantino, que no llegó a cumplir las últimas órdenes sacerdotales y que se vio sorprendido por la expulsión de la Compañía de Jesús de España. Ese infausto acontecimiento fue motor y acicate de su afán de escribir utilizando para ello toda su formación humanística anterior. Ésta se transfiere constantemente a sus novelas y a su obra poética, en especial a su atracción por la filosofía estoica. Traduce a Sófocles, si bien la obra de éste que más impacto profundo produce en él es Filoctetes, tanto por el hecho de que es el alma viva de la apercepción estoica de la vida, como porque constituye un trasfondo vital de los acontecimientos que le tocó vivir; sobre todo, se refiere a la idea de que hay que estar preparado -como Filoctetes, mediante el aprendizaje de un oficio- para un cambio de fortuna, hecho que sería representado por el arco y las flechas que dicho personaje utiliza en su desgraciada vida en la isla de Lemnos.<hr/>Pedro Montengón was a Jesuit of Alicante (Spain), who did not accomplish the last religious orders and was surprised by the Company of Jesus' expulsion in Spain. This unlucky event was the motor and one-pointed spur of his anxiety towards writing, for which he used all his former humanistic education. This is constantly reflected in his novels and in his poetic work, especially in his attraction for Stoic philosophy. He translates Sophocles, although the work that impacts him most is Philoctetes, not only because it represents the live soul of Stoicism but also because it constitutes the background of the events this character had to face: above all, it is related to the idea of the need to be ready -just like Philoctetes, through an apprenticeship- for any change of fortune, fact that is represented by the bow and arrows that he uses in his new miserable life in the island of Lemnos. <![CDATA[<b><i>Espacios</i></b><b> <i>de la retórica (Problemas filosóficos y literarios)</i></b>]]> http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0185-30582011000100012&lng=&nrm=iso&tlng= Pedro Montengón fue un jesuita alicantino, que no llegó a cumplir las últimas órdenes sacerdotales y que se vio sorprendido por la expulsión de la Compañía de Jesús de España. Ese infausto acontecimiento fue motor y acicate de su afán de escribir utilizando para ello toda su formación humanística anterior. Ésta se transfiere constantemente a sus novelas y a su obra poética, en especial a su atracción por la filosofía estoica. Traduce a Sófocles, si bien la obra de éste que más impacto profundo produce en él es Filoctetes, tanto por el hecho de que es el alma viva de la apercepción estoica de la vida, como porque constituye un trasfondo vital de los acontecimientos que le tocó vivir; sobre todo, se refiere a la idea de que hay que estar preparado -como Filoctetes, mediante el aprendizaje de un oficio- para un cambio de fortuna, hecho que sería representado por el arco y las flechas que dicho personaje utiliza en su desgraciada vida en la isla de Lemnos.<hr/>Pedro Montengón was a Jesuit of Alicante (Spain), who did not accomplish the last religious orders and was surprised by the Company of Jesus' expulsion in Spain. This unlucky event was the motor and one-pointed spur of his anxiety towards writing, for which he used all his former humanistic education. This is constantly reflected in his novels and in his poetic work, especially in his attraction for Stoic philosophy. He translates Sophocles, although the work that impacts him most is Philoctetes, not only because it represents the live soul of Stoicism but also because it constitutes the background of the events this character had to face: above all, it is related to the idea of the need to be ready -just like Philoctetes, through an apprenticeship- for any change of fortune, fact that is represented by the bow and arrows that he uses in his new miserable life in the island of Lemnos. <![CDATA[<b><i>Timeo</i></b>]]> http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0185-30582011000100013&lng=&nrm=iso&tlng= Pedro Montengón fue un jesuita alicantino, que no llegó a cumplir las últimas órdenes sacerdotales y que se vio sorprendido por la expulsión de la Compañía de Jesús de España. Ese infausto acontecimiento fue motor y acicate de su afán de escribir utilizando para ello toda su formación humanística anterior. Ésta se transfiere constantemente a sus novelas y a su obra poética, en especial a su atracción por la filosofía estoica. Traduce a Sófocles, si bien la obra de éste que más impacto profundo produce en él es Filoctetes, tanto por el hecho de que es el alma viva de la apercepción estoica de la vida, como porque constituye un trasfondo vital de los acontecimientos que le tocó vivir; sobre todo, se refiere a la idea de que hay que estar preparado -como Filoctetes, mediante el aprendizaje de un oficio- para un cambio de fortuna, hecho que sería representado por el arco y las flechas que dicho personaje utiliza en su desgraciada vida en la isla de Lemnos.<hr/>Pedro Montengón was a Jesuit of Alicante (Spain), who did not accomplish the last religious orders and was surprised by the Company of Jesus' expulsion in Spain. This unlucky event was the motor and one-pointed spur of his anxiety towards writing, for which he used all his former humanistic education. This is constantly reflected in his novels and in his poetic work, especially in his attraction for Stoic philosophy. He translates Sophocles, although the work that impacts him most is Philoctetes, not only because it represents the live soul of Stoicism but also because it constitutes the background of the events this character had to face: above all, it is related to the idea of the need to be ready -just like Philoctetes, through an apprenticeship- for any change of fortune, fact that is represented by the bow and arrows that he uses in his new miserable life in the island of Lemnos. <![CDATA[<b><i>Sófocles</i></b>: <b><i>Erotismo, soledad, tradición</i></b>]]> http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0185-30582011000100014&lng=&nrm=iso&tlng= Pedro Montengón fue un jesuita alicantino, que no llegó a cumplir las últimas órdenes sacerdotales y que se vio sorprendido por la expulsión de la Compañía de Jesús de España. Ese infausto acontecimiento fue motor y acicate de su afán de escribir utilizando para ello toda su formación humanística anterior. Ésta se transfiere constantemente a sus novelas y a su obra poética, en especial a su atracción por la filosofía estoica. Traduce a Sófocles, si bien la obra de éste que más impacto profundo produce en él es Filoctetes, tanto por el hecho de que es el alma viva de la apercepción estoica de la vida, como porque constituye un trasfondo vital de los acontecimientos que le tocó vivir; sobre todo, se refiere a la idea de que hay que estar preparado -como Filoctetes, mediante el aprendizaje de un oficio- para un cambio de fortuna, hecho que sería representado por el arco y las flechas que dicho personaje utiliza en su desgraciada vida en la isla de Lemnos.<hr/>Pedro Montengón was a Jesuit of Alicante (Spain), who did not accomplish the last religious orders and was surprised by the Company of Jesus' expulsion in Spain. This unlucky event was the motor and one-pointed spur of his anxiety towards writing, for which he used all his former humanistic education. This is constantly reflected in his novels and in his poetic work, especially in his attraction for Stoic philosophy. He translates Sophocles, although the work that impacts him most is Philoctetes, not only because it represents the live soul of Stoicism but also because it constitutes the background of the events this character had to face: above all, it is related to the idea of the need to be ready -just like Philoctetes, through an apprenticeship- for any change of fortune, fact that is represented by the bow and arrows that he uses in his new miserable life in the island of Lemnos. <![CDATA[<b>Ammonius</b>: <b>Commentary on the doctrine of "-onymies" in the <i>Categories</i> of Aristotle (Introduction, greek text, translation and notes)</b>]]> http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0185-30582011000100015&lng=&nrm=iso&tlng= Luego de una breve descripción introductoria del movimiento del comentario antiguo a la obra de Aristóteles, aquí se presenta una primera traducción a la lengua española del comentario de Amonio, hijo de Hermias, al pasaje 1a1-15 del tratado Categorías de Aristóteles. El tema agotado en este comentario es el de las nociones técnicas de homónimos, sinónimos y parónimos: concepciones decisivas que determinan buena parte de la comprensión de la filosofía aristotélica. La traducción directa del griego y apegada al texto, incluye notas aclaratorias, de discusión y de análisis, tanto de carácter filológico como al filosófico.<hr/>After a brief preliminary description of the ancient commentary movement relating to Aristotle's treatises, this paper provides a first translation from ancient Greek into Spanish of Ammonius' Commentary on Aristotle's Categories 1a1-15. In this commentary, the exhausted topic corresponds to technical notions of homonyms, synonyms and paronymous: decisive conceptions that to a large extent determine the comprehension of Aristotelian philosophy. The translation of the Greek is direct and literal, and includes explanatory and analytical notes which character is as much philological as philosophical. <![CDATA[<b>Cristóbal Cabrera’s letter dedicated to Fray Juan de Zumárraga, bishop of Mexico</b>]]> http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0185-30582011000100016&lng=&nrm=iso&tlng= La carta, dirigida a Fray Juan de Zumárraga, da a conocer algunas notas biográficas de Cristóbal Cabrera: su ordenación sacerdotal, su traducción del griego al latín a los argumentos de todas las Epístolas de san Pablo y otras canónicas de la Biblia; además, que vino a la ciudad de México con don Vasco de Quiroga a la Junta de Obispos (1539) y que estuvo hospedado en la casa de virrey.<hr/>This document refers to the letter that Cristóbal Cabrera addressed to Fr. Juan de Zumárraga, which contains some biographical important news, such as: his ordainment, his translation, from Greek to Latin, of the arguments to all of St. Paul’s epistles and other canonical ones of the Bible; also, that along with Vasco de Quiroga, he attended the Meeting of Bishops in Mexico City (1539) and that he was hosted by the viceroy himself. <![CDATA[<b>Proyecto Literatura Neolatina Mexicana</b>: <b>El manuscrito 1631 de la Biblioteca Nacional de México</b>]]> http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0185-30582011000100017&lng=&nrm=iso&tlng= La carta, dirigida a Fray Juan de Zumárraga, da a conocer algunas notas biográficas de Cristóbal Cabrera: su ordenación sacerdotal, su traducción del griego al latín a los argumentos de todas las Epístolas de san Pablo y otras canónicas de la Biblia; además, que vino a la ciudad de México con don Vasco de Quiroga a la Junta de Obispos (1539) y que estuvo hospedado en la casa de virrey.<hr/>This document refers to the letter that Cristóbal Cabrera addressed to Fr. Juan de Zumárraga, which contains some biographical important news, such as: his ordainment, his translation, from Greek to Latin, of the arguments to all of St. Paul’s epistles and other canonical ones of the Bible; also, that along with Vasco de Quiroga, he attended the Meeting of Bishops in Mexico City (1539) and that he was hosted by the viceroy himself. <![CDATA[<b>Homenaje a profesores de Letras Clásicas</b>: <b>Carta a Paola Vianello</b>]]> http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0185-30582011000100018&lng=&nrm=iso&tlng= La carta, dirigida a Fray Juan de Zumárraga, da a conocer algunas notas biográficas de Cristóbal Cabrera: su ordenación sacerdotal, su traducción del griego al latín a los argumentos de todas las Epístolas de san Pablo y otras canónicas de la Biblia; además, que vino a la ciudad de México con don Vasco de Quiroga a la Junta de Obispos (1539) y que estuvo hospedado en la casa de virrey.<hr/>This document refers to the letter that Cristóbal Cabrera addressed to Fr. Juan de Zumárraga, which contains some biographical important news, such as: his ordainment, his translation, from Greek to Latin, of the arguments to all of St. Paul’s epistles and other canonical ones of the Bible; also, that along with Vasco de Quiroga, he attended the Meeting of Bishops in Mexico City (1539) and that he was hosted by the viceroy himself.