Scielo RSS <![CDATA[Nova tellus]]> http://www.scielo.org.mx/rss.php?pid=0185-305820200001&lang=pt vol. 38 num. 1 lang. pt <![CDATA[SciELO Logo]]> http://www.scielo.org.mx/img/en/fbpelogp.gif http://www.scielo.org.mx <![CDATA[The Concept of ‘Empire’ in Classical Greek Political Thought]]> http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0185-30582020000100011&lng=pt&nrm=iso&tlng=pt Resumen: En este artículo se estudiará el concepto de ‘imperio’ en el pensamiento político griego clásico. El objetivo es argumentar que el mismo configura una noción de imperio en la que coexisten la idea de una autoridad legítima y otra enfocada en la dominación despótica. Esto es importante porque procura inscribir el concepto dentro de la cosmovisión griega evitando su comparación con la concepción moderna. Finalmente, se afirma que ambas formas de conceptualizar la noción de imperio resultan de la tensión existente en el marco interestatal entre la voluntad igualitaria de la polis y sus objetivos expansionistas.<hr/>Abstract: In this article we shall study the notion of ‘empire’ in classical Greek political thought. Our aim is arguing that such a concept establishes a notion of empire in which live together the ideas of legitimate authority and of despotic domination. This is important because we seek to register that notion within the Greek worldview, avoiding comparison with the Modern conception. Finally, we assert that both ways of conceptualizing the notion of empire emerge from the extant tension within the State between the egalitarian volition of the polis and its expansionist targets. <![CDATA[The Greek Interpreters in Herodotus and Xenophon]]> http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0185-30582020000100027&lng=pt&nrm=iso&tlng=pt Resumen: Este artículo centra su atención en la figura del traductor-intérprete (ἑρμηνεύς), atestiguada por Heródoto y Jenofonte, a fin de introducir al estudio de los posibles tipos de traducción oral que se llevaban a cabo entre griegos y bárbaros en el antiguo Oriente. Si bien el presente análisis se limita a estos dos autores como fuentes, es éste el primer trabajo que examina particularmente las formas en que se practicaba la actividad interpretativa. Gracias al enfoque con el que se abordan los testimonios de Heródoto y Jenofonte, también ha sido posible determinar las características y el tipo de traducción oral empleado por los intérpretes, según las situaciones en que fueran requeridos sus servicios para ayudar a establecer la comunicación entre los griegos y el mundo que conocían.<hr/>Abstract: In this article we focus on the character of the translator-interpreter (ἑρμηνεύς) as recorded by Herodotus and Xenophon, in order to study the different types of oral translations achieved between Greeks and barbarians in Ancient East. Although our analysis is limited to these two sources, we think in our work are for the first time examined the ways in which such activity was practiced. Here we consider how testimonies of Herodotus and Xenophon have contributed to define the main lines and types of oral translations used by the interpreters, according to the situations in which their services were required. <![CDATA[On the Presence of <em>éros</em> in Euripides]]> http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0185-30582020000100041&lng=pt&nrm=iso&tlng=pt Resumen: Érōs, érōtos, de la misma raíz que éramai, registrado en griego desde Homero, con escasa presencia en los poemas homéricos, incrementa mucho los usos en los líricos y es bastante utilizado por los trágicos. Eurípides lo recoge en 79 ocasiones: 47, en obras conservadas; más 32 en fragmentos. En este trabajo sólo me ocuparé de los ejemplos donde érōs está relacionado con la pasión amorosa o con el dios Eros, haciendo una selección de los pasajes más relevantes, traducidos al español y acompañados de un comentario centrado en el sustantivo revisado. En nuestra lengua no existe ningún estudio completo dedicado a dicho objetivo, por lo que le podría interesar al lector del trágico, tanto en lo referente a dicho dios como en lo pertinente a la pasión amorosa.<hr/>Abstract: Érōs, érōtos, of the same root as éramai, recorded in Greek from Homer, with little presence in the Homeric poems, greatly increases the uses in the lyrical ones and is quite used by the tragic ones. Euripides picks it up on 79 occasions: 47, in preserved works, plus 32 in fragments. In this work I will only deal with the examples where it is related to the passion of love or to the god Eros, making a selection of the most relevant passages, translated into Spanish and accompanied by a commentary centered on the revised noun. In our language there is no complete study dedicated to this objective, so it could interest the tragic reader, both in relation to said god and in relation to the passion of love. <![CDATA[The Element of Cunning in Plato’s Conceptualization of σοφία]]> http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0185-30582020000100079&lng=pt&nrm=iso&tlng=pt Resumen: Considerando el lugar que tiene la astucia en la caracterización de σοφία en la tradición griega antigua, desde la literatura del período arcaico hasta el pensamiento del círculo socrático, llama la atención que en Platón no exista algo como el σοφός astuto. Aparte del Hipias Menor, que presenta una valoración ambigua de la πολυτροπία de Odiseo, el σοφός casi nunca es definido por su inteligencia-ésta no es una característica distintiva del σοφός o del φιλόσοφος-, sino por el conocimiento de ciertas cosas. Su falta de tratamiento ha significado un abandono del tema de parte de la mayoría de los intérpretes. A fin de remediar esta situación, en este artículo ofrezco una interpretación que diagnostica la ausencia de un atributo como la astucia en la conceptualización de σοφία en Platón, pero no como el resultado de simple condena o censura como sostienen, por ejemplo, Detienne y Vernant 1978 y sugiere Montiglio 2011. En este trabajo propongo que Platón manifestaría una falta de interés con respecto al tratamiento de estos atributos. A partir del análisis del corpus platónico busco demostrar que los atributos de la inteligencia, si bien son considerados cualidades ventajosas y deseables, tienen nada más un valor instrumental con respecto a la consecución de la verdad y del bien.<hr/>Abstract: Considering the importance of cunning in the characterization of σοφία in the Ancient Greek tradition, from the literature of the archaic period to the Socratic circle, it is striking that in Plato there is no such thing as a cunning σοφός. Apart from the Lesser Hippias, which offers an ambiguous assessment of Odysseus πολυτροπία, the σοφός is almost never defined by its intelligence —this is not a distinctive feature of the σοφός or φιλόσοφος— but rather by the knowledge of certain things. The lack of treatment has led to most interpreters to neglect the subject. In order to remedy this situation, in this article I offer an interpretation that diagnoses the absence of an attribute such as cunning in the conceptualization of σοφία in Plato, but not as the result of simple condemnation or censorship as argued, for example, by Detienne and Vernant 1978 and suggested by Montiglio 2011. In this paper I propose that Plato would manifest a lack of interest regarding these attributes. From the analysis of the Platonic corpus I seek to demonstrate that, although attributes of intelligence are considered advantageous and desirable qualities, they have only instrumental value with respect to the attainment of truth and good. <![CDATA[Protagoras’ Speech on the Good in Plato’s <em>Protagoras</em>]]> http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0185-30582020000100101&lng=pt&nrm=iso&tlng=pt Resumen: El discurso de Protágoras sobre el bien en el Protágoras (334a3-c6) no ha sido correctamente interpretado. Generalmente se asume que el sofista expone en éste un tipo de relativismo sobre el bien, el cual aparentemente no recibe una respuesta por parte de Sócrates. En este trabajo defiendo una interpretación distinta, según la cual, la posición filosófica que Protágoras expone en dicho discurso es una posición pluralista. Asimismo, sostengo que Sócrates sí responde al discurso. Esta respuesta se encuentra en la elaboración que Sócrates hace de una tesis hedonista, la cual Protágoras termina aceptando. En efecto, dicho hedonismo es un monismo sobre el bien y, por tanto, es inconsistente con la posición pluralista protagórica previa. La moraleja de este intercambio es, entonces, que el sofista de no sabe lo que es el bien, el fin de la educación, pues es llevado a una posición inconsistente sobre el mismo.<hr/>Abstract: Protagoras’ discourse on the good in the Protagoras (334a3-c6) has not been correctly interpreted. In general, it is assumed that the sophist presents there a sort of relativism about the good, which does not receive any response by Socrates. In this paper I defend a different interpretation, according to which, the philosophical position that Protagoras introduces in the speech is a pluralist position. Moreover, I hold that Socrates does respond to the speech. This response is in Socrates’ development of a hedonist thesis, which is subsequently accepted by Protagoras. Indeed, this sort of hedonism is a monism about the good and, therefore, is inconsistent with the previous Protagorean pluralist position. The moral of this exchange is, then, that the sophist does not know what the good is, the goal of education, for he is led to an inconsistent position about it. <![CDATA[The Use of Epigraphy in Political Sphere: the Case of <em>Res gestae divi Augusti</em>]]> http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0185-30582020000100123&lng=pt&nrm=iso&tlng=pt Resumen: El propósito del presente artículo es ahondar en la composición del testamento político de Octaviano Augusto, enfocándonos en el medio epigráfico como instrumento de comunicación elegido por el emperador para dar a conocer las acciones llevadas a cabo en un momento complejo y complicado para la historia de Roma antigua, como fueron los años del fin de la república y los inicios de un nuevo gobierno impulsado por el mismo Octaviano. A lo largo de estas páginas, mostraremos cómo dicho documento puede considerarse también un medio de propaganda, pensado para dejar un retrato del optimus civis no sólo para los contemporáneos, sino también para la posteridad. Pongo el acento en este aspecto porque no todos los estudiosos consideran esta inscripción como un producto nacido de la pluma de Octaviano y especulan acerca de la existencia de alguien que pudo haber hecho el trabajo bajo comisión.<hr/>Abstract: The purpose of this article is to delve into the composition of the political testament of Octavian Augustus, focusing on the epigraphic medium as an instrument of communication chosen by the emperor to publicize the actions carried out at a complex and complicated time for the history of ancient Rome such as the years of the end of the republic and the beginnings of a new government driven by the same Octavian. Throughout these pages, we will show how this document can also be considered a means of propaganda, designed to leave a portrait of the optimus civis not only for contemporaries, but also for posterity. I emphasize this aspect because not all scholars consider this inscription as a product born from the Octavian pen and speculate about the existence of someone who could have done the work on commission. <![CDATA[Commodus and a Strategic Decision: the End of the <em>expeditio Germanica</em> in 180]]> http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0185-30582020000100141&lng=pt&nrm=iso&tlng=pt Resumen: Cómodo ha sido visto como un emperador disoluto que lanzó por el despeñadero los logros del Siglo de Oro de los Antoninos. En el presente artículo intentaremos analizar una de las primeras decisiones que tuvo que tomar el joven emperador: proseguir o terminar las campañas dirigidas por Marco Aurelio. Sostendremos a lo largo de este trabajo que las decisiones estratégicas y militares de Cómodo fueron racionales en relación con el pensamiento militar romano del siglo II, aportando al debate historiográfico una nueva visión sobre dicho gobernante y la toma de decisiones por parte de los emperadores.<hr/>Abstract: Commodus has been seen as a dissolute emperor who threw down the cliff all the golden age of the Antonines. In this article we will try to analyze one of the first decisions that the young emperor had to make, whether to continue or finish the campaigns directed by Marcus Aurelius. We will be sustained throughout this work that the strategic and military decisions of Commodus were rational in relation to the Roman military thought of the second century, contributing to the historiographical debate a new vision on Commodus and how the Roman emperors made their decisions. <![CDATA[Two Unpublished Neo-Latin Letters between the Humanists Lorenzo Ramírez de Prado (1583-1658) and Isaac Casaubon (1559-1614). Edition, Translation and Commentary]]> http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0185-30582020000100167&lng=pt&nrm=iso&tlng=pt Resumen: El texto ofrece la primera edición, traducción castellana y comentario de dos cartas neolatinas intercambiadas entre Lorenzo Ramírez de Prado (1583-1658) e Isaac Casaubon (1559-1614). Estas cartas fueron las primeras que se enviaron sus autores. Su estudio ilustra los mecanismos por medio de los cuales se constituyó la República de las Letras en el Humanismo tardío y permite reconstruir la relación entre ambos eruditos.<hr/>Abstract: The text offers the first edition, Spanish translation and commentary of two Neo-Latin letters exchanged between Lorenzo Ramírez de Prado (1583-1658) and Isaac Casaubon (1559-1614). These letters were the first their authors sent each other. His study illustrates the mechanisms by which the Republic of Letters is managed in late Humanism and allows the reconstruction of the relationship between both scholars. <![CDATA[The Latin Classics at the Beginnings of Printing Press in Mexico (1577-1605)]]> http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0185-30582020000100193&lng=pt&nrm=iso&tlng=pt Resumen: El objetivo de esta nota es mostrar cómo ingresaron los clásicos latinos a Nueva España (hoy México). Primeramente varios escritores españoles, llegados aquí, incluyeron en sus escritos citas de aquéllos. Luego, ya establecida la imprenta, se publicaron obras de esos clásicos o partes de ellas, desde 1577 hasta 1605, principalmente en P. Ovidii Nasonis Tam de Tristibus quam de Ponto y en Poeticarum institutionum liber, variis ethnicorum christianorum exemplis illustratus, libros en que ya está presente la moral impuesta por la Iglesia católica, que prohibía la lectura y enseñanza de la literatura pagana, si no iba expurgada y supresos los pasajes obscenos. En conclusión, dichos libros fueron muy importantes para la enseñanza de la juventud mexicana que asistía a los colegios de los jesuitas.<hr/>Abstract: The purpose of the note is to show how were introduced the Latin Classics to New Spain (Mexico now). Firstly many Spanish writers residing here, made quotations into their works; later, whem came the Printing press, were published works or fragments of those authors, between 1577 and 1605, especially in P. Ovidii Nasonis Tam de Tristibus quam de Ponto and Poeticarum institutionum liber, variis ethnicorum christianorum exemplis illustratus. Already is present at those books the moral promulgated for the Catholic Church who forobede to read the pagan literature unless the indecent fragments were expurgated and removed, at all, beside, this and as a conclusion, those books were very important in the teaching of the Mexican youth that attended the Jesuitics schools. <![CDATA[III COLOQUIO INTERNACIONAL <em>NOVA TELLVS</em> (2 y 3 de septiembre de 2019)]]> http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0185-30582020000100203&lng=pt&nrm=iso&tlng=pt Resumen: El objetivo de esta nota es mostrar cómo ingresaron los clásicos latinos a Nueva España (hoy México). Primeramente varios escritores españoles, llegados aquí, incluyeron en sus escritos citas de aquéllos. Luego, ya establecida la imprenta, se publicaron obras de esos clásicos o partes de ellas, desde 1577 hasta 1605, principalmente en P. Ovidii Nasonis Tam de Tristibus quam de Ponto y en Poeticarum institutionum liber, variis ethnicorum christianorum exemplis illustratus, libros en que ya está presente la moral impuesta por la Iglesia católica, que prohibía la lectura y enseñanza de la literatura pagana, si no iba expurgada y supresos los pasajes obscenos. En conclusión, dichos libros fueron muy importantes para la enseñanza de la juventud mexicana que asistía a los colegios de los jesuitas.<hr/>Abstract: The purpose of the note is to show how were introduced the Latin Classics to New Spain (Mexico now). Firstly many Spanish writers residing here, made quotations into their works; later, whem came the Printing press, were published works or fragments of those authors, between 1577 and 1605, especially in P. Ovidii Nasonis Tam de Tristibus quam de Ponto and Poeticarum institutionum liber, variis ethnicorum christianorum exemplis illustratus. Already is present at those books the moral promulgated for the Catholic Church who forobede to read the pagan literature unless the indecent fragments were expurgated and removed, at all, beside, this and as a conclusion, those books were very important in the teaching of the Mexican youth that attended the Jesuitics schools. <![CDATA[Jámblico, <em>Babiloníacas,</em> introducción, traducción y notas de Lourdes Rojas Álvarez, México, Universidad Nacional Autónoma de México (Clásicos Griegos y Latinos. Colección Bilingüe, 3), 2018, 162 págs., ISBN: 978-607-30-0014-7.]]> http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0185-30582020000100209&lng=pt&nrm=iso&tlng=pt Resumen: El objetivo de esta nota es mostrar cómo ingresaron los clásicos latinos a Nueva España (hoy México). Primeramente varios escritores españoles, llegados aquí, incluyeron en sus escritos citas de aquéllos. Luego, ya establecida la imprenta, se publicaron obras de esos clásicos o partes de ellas, desde 1577 hasta 1605, principalmente en P. Ovidii Nasonis Tam de Tristibus quam de Ponto y en Poeticarum institutionum liber, variis ethnicorum christianorum exemplis illustratus, libros en que ya está presente la moral impuesta por la Iglesia católica, que prohibía la lectura y enseñanza de la literatura pagana, si no iba expurgada y supresos los pasajes obscenos. En conclusión, dichos libros fueron muy importantes para la enseñanza de la juventud mexicana que asistía a los colegios de los jesuitas.<hr/>Abstract: The purpose of the note is to show how were introduced the Latin Classics to New Spain (Mexico now). Firstly many Spanish writers residing here, made quotations into their works; later, whem came the Printing press, were published works or fragments of those authors, between 1577 and 1605, especially in P. Ovidii Nasonis Tam de Tristibus quam de Ponto and Poeticarum institutionum liber, variis ethnicorum christianorum exemplis illustratus. Already is present at those books the moral promulgated for the Catholic Church who forobede to read the pagan literature unless the indecent fragments were expurgated and removed, at all, beside, this and as a conclusion, those books were very important in the teaching of the Mexican youth that attended the Jesuitics schools. <![CDATA[Giannakis, Georgios K., Christoforos Charalambakis, Franco Montanari and Antonios Rengakos (eds.), <em>Studies in Greek Lexicography,</em> Berlin, Walter de Gruyter (Trends in Classics Sup. Vol. 72), 2018, 343 págs., ISBN: 978-3-11-062157-0.]]> http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0185-30582020000100213&lng=pt&nrm=iso&tlng=pt Resumen: El objetivo de esta nota es mostrar cómo ingresaron los clásicos latinos a Nueva España (hoy México). Primeramente varios escritores españoles, llegados aquí, incluyeron en sus escritos citas de aquéllos. Luego, ya establecida la imprenta, se publicaron obras de esos clásicos o partes de ellas, desde 1577 hasta 1605, principalmente en P. Ovidii Nasonis Tam de Tristibus quam de Ponto y en Poeticarum institutionum liber, variis ethnicorum christianorum exemplis illustratus, libros en que ya está presente la moral impuesta por la Iglesia católica, que prohibía la lectura y enseñanza de la literatura pagana, si no iba expurgada y supresos los pasajes obscenos. En conclusión, dichos libros fueron muy importantes para la enseñanza de la juventud mexicana que asistía a los colegios de los jesuitas.<hr/>Abstract: The purpose of the note is to show how were introduced the Latin Classics to New Spain (Mexico now). Firstly many Spanish writers residing here, made quotations into their works; later, whem came the Printing press, were published works or fragments of those authors, between 1577 and 1605, especially in P. Ovidii Nasonis Tam de Tristibus quam de Ponto and Poeticarum institutionum liber, variis ethnicorum christianorum exemplis illustratus. Already is present at those books the moral promulgated for the Catholic Church who forobede to read the pagan literature unless the indecent fragments were expurgated and removed, at all, beside, this and as a conclusion, those books were very important in the teaching of the Mexican youth that attended the Jesuitics schools. <![CDATA[Martínez Lacy, Ricardo (coord.), <em>Hermenéutica de la esclavitud. Actas del XXXVII Coloquio del GIREA,</em> Besançon, Presses Universitaires de Franche-Comté, 2018, 203 págs., ISBN: 978-2-85867-636-4.]]> http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0185-30582020000100221&lng=pt&nrm=iso&tlng=pt Resumen: El objetivo de esta nota es mostrar cómo ingresaron los clásicos latinos a Nueva España (hoy México). Primeramente varios escritores españoles, llegados aquí, incluyeron en sus escritos citas de aquéllos. Luego, ya establecida la imprenta, se publicaron obras de esos clásicos o partes de ellas, desde 1577 hasta 1605, principalmente en P. Ovidii Nasonis Tam de Tristibus quam de Ponto y en Poeticarum institutionum liber, variis ethnicorum christianorum exemplis illustratus, libros en que ya está presente la moral impuesta por la Iglesia católica, que prohibía la lectura y enseñanza de la literatura pagana, si no iba expurgada y supresos los pasajes obscenos. En conclusión, dichos libros fueron muy importantes para la enseñanza de la juventud mexicana que asistía a los colegios de los jesuitas.<hr/>Abstract: The purpose of the note is to show how were introduced the Latin Classics to New Spain (Mexico now). Firstly many Spanish writers residing here, made quotations into their works; later, whem came the Printing press, were published works or fragments of those authors, between 1577 and 1605, especially in P. Ovidii Nasonis Tam de Tristibus quam de Ponto and Poeticarum institutionum liber, variis ethnicorum christianorum exemplis illustratus. Already is present at those books the moral promulgated for the Catholic Church who forobede to read the pagan literature unless the indecent fragments were expurgated and removed, at all, beside, this and as a conclusion, those books were very important in the teaching of the Mexican youth that attended the Jesuitics schools. <![CDATA[Hernández Guerra, Liborio, <em>La mujer liberta en la sociedad hispano-romana durante el imperio,</em> Salamanca, Ediciones Universidad, 2018, 225 págs., ISBN: 978-84-9012-952-4.]]> http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0185-30582020000100225&lng=pt&nrm=iso&tlng=pt Resumen: El objetivo de esta nota es mostrar cómo ingresaron los clásicos latinos a Nueva España (hoy México). Primeramente varios escritores españoles, llegados aquí, incluyeron en sus escritos citas de aquéllos. Luego, ya establecida la imprenta, se publicaron obras de esos clásicos o partes de ellas, desde 1577 hasta 1605, principalmente en P. Ovidii Nasonis Tam de Tristibus quam de Ponto y en Poeticarum institutionum liber, variis ethnicorum christianorum exemplis illustratus, libros en que ya está presente la moral impuesta por la Iglesia católica, que prohibía la lectura y enseñanza de la literatura pagana, si no iba expurgada y supresos los pasajes obscenos. En conclusión, dichos libros fueron muy importantes para la enseñanza de la juventud mexicana que asistía a los colegios de los jesuitas.<hr/>Abstract: The purpose of the note is to show how were introduced the Latin Classics to New Spain (Mexico now). Firstly many Spanish writers residing here, made quotations into their works; later, whem came the Printing press, were published works or fragments of those authors, between 1577 and 1605, especially in P. Ovidii Nasonis Tam de Tristibus quam de Ponto and Poeticarum institutionum liber, variis ethnicorum christianorum exemplis illustratus. Already is present at those books the moral promulgated for the Catholic Church who forobede to read the pagan literature unless the indecent fragments were expurgated and removed, at all, beside, this and as a conclusion, those books were very important in the teaching of the Mexican youth that attended the Jesuitics schools. <![CDATA[Cussen, Antonio, <em>El milenio según Virgilio,</em> Santiago de Chile, Ediciones Tácitas, 2018, 3 vols., 495, 386 y 209 págs., ISBN 978-956-379-068-9.]]> http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0185-30582020000100227&lng=pt&nrm=iso&tlng=pt Resumen: El objetivo de esta nota es mostrar cómo ingresaron los clásicos latinos a Nueva España (hoy México). Primeramente varios escritores españoles, llegados aquí, incluyeron en sus escritos citas de aquéllos. Luego, ya establecida la imprenta, se publicaron obras de esos clásicos o partes de ellas, desde 1577 hasta 1605, principalmente en P. Ovidii Nasonis Tam de Tristibus quam de Ponto y en Poeticarum institutionum liber, variis ethnicorum christianorum exemplis illustratus, libros en que ya está presente la moral impuesta por la Iglesia católica, que prohibía la lectura y enseñanza de la literatura pagana, si no iba expurgada y supresos los pasajes obscenos. En conclusión, dichos libros fueron muy importantes para la enseñanza de la juventud mexicana que asistía a los colegios de los jesuitas.<hr/>Abstract: The purpose of the note is to show how were introduced the Latin Classics to New Spain (Mexico now). Firstly many Spanish writers residing here, made quotations into their works; later, whem came the Printing press, were published works or fragments of those authors, between 1577 and 1605, especially in P. Ovidii Nasonis Tam de Tristibus quam de Ponto and Poeticarum institutionum liber, variis ethnicorum christianorum exemplis illustratus. Already is present at those books the moral promulgated for the Catholic Church who forobede to read the pagan literature unless the indecent fragments were expurgated and removed, at all, beside, this and as a conclusion, those books were very important in the teaching of the Mexican youth that attended the Jesuitics schools. <![CDATA[Nieto Ibáñez, Jesús Mª, <em>Historia antigua del cristianismo. Desde los orígenes al Concilio de Calcedonia,</em> Madrid, Editorial Síntesis, 2019, 266 págs., ISBN: 978-84-9171-314-2.]]> http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0185-30582020000100241&lng=pt&nrm=iso&tlng=pt Resumen: El objetivo de esta nota es mostrar cómo ingresaron los clásicos latinos a Nueva España (hoy México). Primeramente varios escritores españoles, llegados aquí, incluyeron en sus escritos citas de aquéllos. Luego, ya establecida la imprenta, se publicaron obras de esos clásicos o partes de ellas, desde 1577 hasta 1605, principalmente en P. Ovidii Nasonis Tam de Tristibus quam de Ponto y en Poeticarum institutionum liber, variis ethnicorum christianorum exemplis illustratus, libros en que ya está presente la moral impuesta por la Iglesia católica, que prohibía la lectura y enseñanza de la literatura pagana, si no iba expurgada y supresos los pasajes obscenos. En conclusión, dichos libros fueron muy importantes para la enseñanza de la juventud mexicana que asistía a los colegios de los jesuitas.<hr/>Abstract: The purpose of the note is to show how were introduced the Latin Classics to New Spain (Mexico now). Firstly many Spanish writers residing here, made quotations into their works; later, whem came the Printing press, were published works or fragments of those authors, between 1577 and 1605, especially in P. Ovidii Nasonis Tam de Tristibus quam de Ponto and Poeticarum institutionum liber, variis ethnicorum christianorum exemplis illustratus. Already is present at those books the moral promulgated for the Catholic Church who forobede to read the pagan literature unless the indecent fragments were expurgated and removed, at all, beside, this and as a conclusion, those books were very important in the teaching of the Mexican youth that attended the Jesuitics schools.