Scielo RSS <![CDATA[Estudios de cultura náhuatl]]> http://www.scielo.org.mx/rss.php?pid=0071-167520150001&lang=pt vol. 49 num. lang. pt <![CDATA[SciELO Logo]]> http://www.scielo.org.mx/img/en/fbpelogp.gif http://www.scielo.org.mx <![CDATA[<b>Volumen 49</b>]]> http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0071-16752015000100001&lng=pt&nrm=iso&tlng=pt <![CDATA[<b>Tenochtitlan's Gold</b>: <b>the Archaeological Collection of the Great Temple Project</b>]]> http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0071-16752015000100002&lng=pt&nrm=iso&tlng=pt El territorio mexicano no es rico en yacimientos de oro nativo. Dicho fenómeno explica por qué las civilizaciones mesoamericanas aprovecharon este metal en cantidades siempre modestas. En este artículo se analiza la totalidad de la colección de oro del Proyecto Templo Mayor a la luz de la información histórica, arqueológica y química, con el fin de ofrecer nuevas ideas sobre su cronología, tecnología, tipología, función, significado, tradición orfebre y "zona geográfica de uso" en el Centro de México durante el Posclásico Tardío.<hr/>Mexico is a not a country rich in native gold deposits. This would explain why the precious metal was always used rather sparingly in Mesoamerican civilizations. This article will analyze the entire collection of gold pieces from the Great Temple Project in light of various historical, archaeological, and chemical data, and offer new insights about the chronology, typology, function, meaning, manufacturing tradition, and "geographical area of use" of gold in Late Postclassic Central Mexico. <![CDATA[<b>Tamoanchan</b>: <b>a verbal image of the origin</b>]]> http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0071-16752015000100003&lng=pt&nrm=iso&tlng=pt Lugar mítico simbólicamente definido en los relatos, las imágenes y los ritos que lo entrañan, Tamoanchan se sitúa también en la dimensión sonora de la palabra que lo refiere. A la hierofanía acústica de la palabra se añade su arraigo etimológico, el cual manifiesta el tenor primigenio del concepto. Después de algunas consideraciones generales sobre una "teología" prehispánica del sonido, analizaremos el término que designa el lugar/concepto mítico indígena conocido como Tamoanchan, desde los ámbitos lingüísticos náhuatl y téenek.<hr/>Mythical place symbolically defined in narrative accounts, images and rituals, Tamoanchan can also be situated in the sonorous dimension of the term that refers it. To the acoustic hierophany of the word should be added an etymological root, which might provide information on the original meaning of the concept. After some general considerations about a Prehispanic "theology" of sounds, we will analyze the term which designs the place/concept known as Tamoanchan, in nahuatl and teenek languages. <![CDATA[<b>Ilhuitl</b> <b>(day, daytime, veintena) and its divisions</b>]]> http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0071-16752015000100004&lng=pt&nrm=iso&tlng=pt Basta consultar los diccionarios para darse cuenta de la riqueza semántica de la palabra ilhuitl. Este artículo se propone mostrar las diferentes acepciones de este término en relación con los diversos contextos en que se le encuentra. Asimismo, será posible observar cómo la lengua náhuatl, con diversos recursos, permite determinar cuándo se puede elegir un sentido u otro. Además, se propone determinar cuáles son los diversos momentos que los nahuas distinguían a lo largo de ese lapso que llamaban ilhuitl.<hr/>This article aims to see the different meanings that can take the word ilhuitl in relation with various contexts of use. Also, to determine how the Nahuatl language, with various resources, allows us to know how to select a meaning or another. In addition, it is proposed to determine various times that the Nahua distinguished in this temporary space called ilhuitl. <![CDATA[<b>The giants that live inside rocks</b>: <b>Methodological reflections</b>]]> http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0071-16752015000100005&lng=pt&nrm=iso&tlng=pt Después de exponer los beneficios del método comparativo, el autor analiza una serie de creencias entre los pueblos otomíes, según las cuales, las piedras son habitadas por gigantes. Dicha creencia es comparada con otras similares de pueblos pertenecientes a la tradición cultural mesoamericana.<hr/>After exposing the benefits of the comparative method, the author discusses some current beliefs among Otomi peoples, according to which, giants live inside rocks. This belief is compared with similar ideas from peoples of the Mesoamerican cultural tradition. <![CDATA[<b>An unpublished letter from don Antonio Valeriano, 1578</b>]]> http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0071-16752015000100006&lng=pt&nrm=iso&tlng=pt En este texto, Miguel León-Portilla presenta una carta que Antonio Valeriano, uno de los ayudantes indígenas de Sahagún, envió al rey Felipe II. La publicación de este documento resulta siginificativa para comprender el papel cultural y social que estos personajes tuvieron a lo largo del siglo XVI.<hr/>In this paper, Miguel León-Portilla presents a letter that Antonio Valeriano, one of the indigenous assistants of Sahagun, sent to King Felipe II. The publication of this document is significant to understand the cultural and social role that these characters in XVI Century. <![CDATA[<b>Las conquistas de Moteczuma Xocoyotzin</b>]]> http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0071-16752015000100007&lng=pt&nrm=iso&tlng=pt En este texto, Miguel León-Portilla presenta una carta que Antonio Valeriano, uno de los ayudantes indígenas de Sahagún, envió al rey Felipe II. La publicación de este documento resulta siginificativa para comprender el papel cultural y social que estos personajes tuvieron a lo largo del siglo XVI.<hr/>In this paper, Miguel León-Portilla presents a letter that Antonio Valeriano, one of the indigenous assistants of Sahagun, sent to King Felipe II. The publication of this document is significant to understand the cultural and social role that these characters in XVI Century. <![CDATA[<b>Traducción del náhuatl al español del capítulo once del libro XI del <i>Códice florentino</i></b>]]> http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0071-16752015000100008&lng=pt&nrm=iso&tlng=pt En este texto, Miguel León-Portilla presenta una carta que Antonio Valeriano, uno de los ayudantes indígenas de Sahagún, envió al rey Felipe II. La publicación de este documento resulta siginificativa para comprender el papel cultural y social que estos personajes tuvieron a lo largo del siglo XVI.<hr/>In this paper, Miguel León-Portilla presents a letter that Antonio Valeriano, one of the indigenous assistants of Sahagun, sent to King Felipe II. The publication of this document is significant to understand the cultural and social role that these characters in XVI Century. <![CDATA[<b><i>100 años del Templo Mayor</i></b>: <b><i>Historia de un descubrimiento</i></b>]]> http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0071-16752015000100009&lng=pt&nrm=iso&tlng=pt En este texto, Miguel León-Portilla presenta una carta que Antonio Valeriano, uno de los ayudantes indígenas de Sahagún, envió al rey Felipe II. La publicación de este documento resulta siginificativa para comprender el papel cultural y social que estos personajes tuvieron a lo largo del siglo XVI.<hr/>In this paper, Miguel León-Portilla presents a letter that Antonio Valeriano, one of the indigenous assistants of Sahagun, sent to King Felipe II. The publication of this document is significant to understand the cultural and social role that these characters in XVI Century. <![CDATA[<b><i>Teatro sagrado</i></b>: <b><i>Los "coloquios" de México</i></b>]]> http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0071-16752015000100010&lng=pt&nrm=iso&tlng=pt En este texto, Miguel León-Portilla presenta una carta que Antonio Valeriano, uno de los ayudantes indígenas de Sahagún, envió al rey Felipe II. La publicación de este documento resulta siginificativa para comprender el papel cultural y social que estos personajes tuvieron a lo largo del siglo XVI.<hr/>In this paper, Miguel León-Portilla presents a letter that Antonio Valeriano, one of the indigenous assistants of Sahagun, sent to King Felipe II. The publication of this document is significant to understand the cultural and social role that these characters in XVI Century. <![CDATA[<b>Michel Graulich (1944-2015)</b>]]> http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0071-16752015000100011&lng=pt&nrm=iso&tlng=pt En este texto, Miguel León-Portilla presenta una carta que Antonio Valeriano, uno de los ayudantes indígenas de Sahagún, envió al rey Felipe II. La publicación de este documento resulta siginificativa para comprender el papel cultural y social que estos personajes tuvieron a lo largo del siglo XVI.<hr/>In this paper, Miguel León-Portilla presents a letter that Antonio Valeriano, one of the indigenous assistants of Sahagun, sent to King Felipe II. The publication of this document is significant to understand the cultural and social role that these characters in XVI Century.